Mermaids - 6 Minute English

96,400 views ・ 2021-05-06

BBC Learning English


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo. Los subtítulos traducidos se traducen automáticamente.

00:08
Hello. This is 6 Minute English from
0
8480
1920
Hola. Esto es 6 minutos de inglés de
00:10
BBC Learning English. I'm Neil.
1
10400
2000
BBC Learning English. soy neil
00:12
And I'm Georgina.
2
12400
1440
Y yo soy Georgina.
00:13
Do you believe in ghosts, Georgina?
3
13840
1920
¿Crees en fantasmas, Georgina?
00:15
Well, I've never actually seen one - not
4
15760
2480
Bueno, en realidad nunca he visto uno, ni
00:18
even at Halloween.
5
18240
1440
siquiera en Halloween.
00:19
How about dragons then?
6
19680
1280
¿Qué hay de los dragones entonces?
00:20
Or fairies and elves?
7
20960
2000
¿O hadas y duendes?
00:22
Have you been reading fantasy
8
22960
1520
¿Has estado leyendo
00:24
books, Neil? Lord of the Rings?
9
24480
1680
libros de fantasía, Neil? ¿Señor de los Anillos?
00:26
I have been reading a book, Georgina,
10
26880
1680
He estado leyendo un libro, Georgina,
00:28
but not Lord of the Rings. My book is
11
28560
2640
pero no El señor de los anillos. Mi libro trata
00:31
about an amphibious creature - a creature
12
31200
2400
sobre una criatura anfibia, una criatura
00:33
that lives both on land and in water.
13
33600
2720
que vive tanto en la tierra como en el agua.
00:36
Some kind of Frog-Man?
14
36320
1280
¿Algún tipo de Hombre Rana?
00:38
You've almost got the idea, Georgina,
15
38640
1760
Casi tienes la idea, Georgina,
00:40
but think - woman, not man;
16
40400
2080
pero piensa: mujer, no hombre;
00:42
and fish, not frog.
17
42480
2080
y pescado, no rana.
00:44
Half-woman, half-fish?
18
44560
1600
¿Mitad mujer, mitad pez?
00:47
I've got it - a mermaid!
19
47440
1360
Lo tengo, ¡una sirena!
00:49
That's right! Mermaids are magical
20
49360
2160
¡Así es! Las sirenas son
00:51
creatures, half-woman, half-fish, that
21
51520
2640
criaturas mágicas, mitad mujer, mitad pez, que
00:54
feature in the myths and legends of
22
54160
2080
aparecen en los mitos y leyendas de
00:56
many cultures around the world.
23
56240
2000
muchas culturas alrededor del mundo.
00:58
Like the Sirens, whose seductive singing
24
58240
2720
Como las sirenas, cuyo canto seductor hizo
01:00
shipwrecked Odysseus and his sailors
25
60960
2240
naufragar a Odiseo y sus marineros
01:03
in ancient Greek mythology.
26
63200
1600
en la mitología griega antigua.
01:05
The Sirens are perhaps the most famous,
27
65360
2240
Las Sirenas son quizás las sirenas más famosas,
01:07
but certainly not the only, mermaids
28
67600
2080
pero ciertamente no las únicas, de las
01:09
we'll be hearing about. But before we dive into
29
69680
2800
que escucharemos hablar. Pero antes de sumergirnos en
01:12
the programme, it's time for my quiz question.
30
72480
2800
el programa, es hora de mi pregunta de prueba.
01:15
The book I've been reading was, of course,
31
75280
2240
El libro que he estado leyendo era, por supuesto,
01:17
The Little Mermaid.
32
77520
960
La Sirenita.
01:19
Yes, I've seen the Disney movie.
33
79200
2000
Sí, he visto la película de Disney.
01:21
The mermaid is called Ariel.
34
81200
2240
La sirena se llama Ariel.
01:23
Right - but the movie was based on a fairy
35
83440
2160
Correcto, pero la película se basó en un
01:25
tale written by Hans Christian Andersen.
36
85600
2560
cuento de hadas escrito por Hans Christian Andersen.
01:28
It became so famous that a statue of the
37
88160
2320
Se hizo tan famoso que se construyó una estatua de la
01:30
Little Mermaid was built in the harbour
38
90480
2000
Sirenita en el puerto
01:32
of Andersen s birthplace - but where?
39
92480
2480
del lugar de nacimiento de Andersen, pero ¿dónde?
01:34
Was it: a) Amsterdam, b) Copenhagen,
40
94960
3600
¿Fue: a) Amsterdam, b) Copenhague,
01:38
or c) Oslo?
41
98560
1600
o c) Oslo?
01:40
I'm going to say b) Copenhagen.
42
100160
2640
Voy a decir b) Copenhague.
01:43
OK, Georgina, I'll tell you the answer
43
103440
1760
Bien, Georgina, te diré la respuesta
01:45
later. Disney's defenceless mermaid,
44
105200
2800
más tarde. La indefensa sirena de Disney,
01:48
Ariel, seems the total opposite to the
45
108000
2320
Ariel, parece totalmente opuesta a las
01:50
seductive, dangerous Sirens in the Odyssey.
46
110320
2880
seductoras y peligrosas sirenas de la Odisea.
01:53
In fact, descriptions and stories of
47
113200
2080
De hecho, las descripciones e historias de
01:55
mermaids have always changed
48
115280
1520
sirenas siempre han cambiado
01:56
from place to place.
49
116800
1440
de un lugar a otro.
01:58
One mermaid-like character found
50
118240
1840
Un personaje parecido a una sirena que se encuentra
02:00
across Africa and the Americas is
51
120080
2160
en África y América se
02:02
named, Mami Wata. Here's British
52
122240
2880
llama Mami Wata. Aquí está la
02:05
writer, Marcelle Mateki, talking about
53
125120
2720
escritora británica, Marcelle Mateki, hablando sobre
02:07
the origins of this legend to BBC
54
127840
2640
los orígenes de esta leyenda en el programa de BBC
02:10
World Service programme, The Forum:
55
130480
2160
World Service, The Forum:
02:14
Even the name, Mami Wata, which
56
134160
2240
Incluso el nombre, Mami Wata, que en
02:16
is pidgin English for 'Mother Water', so
57
136400
4720
inglés pidgin significa 'Madre Agua', por
02:21
it's loosely translated from pidgin English
58
141120
2560
lo que se traduce vagamente del inglés pidgin
02:23
as 'the mother of water' and the
59
143680
2560
como 'el madre del agua' y las
02:26
characteristics that are commonly
60
146240
1280
características que comúnmente se
02:27
shared when speaking about Mami Wata
61
147520
2240
comparten cuando se habla de Mami Wata
02:29
across the West African coast is that
62
149760
2880
en la costa occidental de África es que
02:32
this deity is the protector of
63
152640
2240
esta deidad es la protectora del
02:34
the water kingdom.
64
154880
960
reino del agua.
02:37
The name 'Mami Wata' comes from
65
157360
2080
El nombre 'Mami Wata' proviene del
02:39
Nigerian pidgin English - a language
66
159440
2480
inglés pidgin nigeriano, un idioma
02:41
which has developed from a mixture
67
161920
1520
que se desarrolló a partir de una mezcla
02:43
of two languages and is used as
68
163440
1920
de dos idiomas y se utiliza como
02:45
a way of communicating by people
69
165360
1600
una forma de comunicación entre personas
02:46
who do not speak each
70
166960
1120
que no hablan
02:48
other's languages.
71
168080
1280
el idioma del otro.
02:49
Marcelle says that 'Mami Wata'
72
169360
1920
Marcelle dice que 'Mami Wata'
02:51
means 'the mother of water'
73
171280
1360
significa 'la madre del agua'
02:52
when loosely translated - translated in
74
172640
2800
cuando se traduce libremente, traducido de
02:55
a way that carries over the basic ideas
75
175440
2400
una manera que transmite las ideas básicas
02:57
but using words which may
76
177840
1520
pero usando palabras que pueden
02:59
not be so accurate.
77
179360
1680
no ser tan precisas.
03:01
Mami Wata is also described as
78
181040
2080
Mami Wata también se describe como
03:03
the protector of the water kingdom
79
183120
1680
la protectora del reino del agua
03:04
and a deity - a god, goddess
80
184800
2320
y una deidad: un dios, una diosa
03:07
or other divine being.
81
187120
1760
u otro ser divino.
03:08
Another version of a mermaid-like
82
188880
1680
Otra versión de criaturas parecidas a sirenas
03:10
creatures, called Selkies, are found
83
190560
2240
, llamadas selkies, se encuentran
03:12
in the remote Orkney Islands, north
84
192800
2320
en las remotas islas Orkney, al norte
03:15
of the Scottish mainland.
85
195120
1760
del continente escocés.
03:16
The Selkies can take human form
86
196880
2080
Las Selkies pueden tomar forma humana
03:18
and marry men but every now and
87
198960
1760
y casarse con hombres, pero de vez en
03:20
then they return to their watery
88
200720
1760
cuando regresan a su
03:22
kingdom under the sea.
89
202480
1360
reino acuático bajo el mar.
03:24
Cristina Bacchilega is co-editor of
90
204400
2560
Cristina Bacchilega es coeditora de
03:26
The Penguin Book of Mermaids.
91
206960
2160
The Penguin Book of Mermaids.
03:29
According to her, these different
92
209120
1680
Según ella, estas diferentes
03:30
versions of mermaids share
93
210800
1440
versiones de sirenas tienen
03:32
something in common - they
94
212240
1600
algo en común:
03:33
force us to question our relationship
95
213840
1840
nos obligan a cuestionar nuestra relación
03:35
to water and other beings in the
96
215680
1760
con el agua y otros seres del
03:37
natural world - and even to question
97
217440
2000
mundo natural, e incluso a cuestionarnos
03:39
how we see ourselves.
98
219440
1600
cómo nos vemos a nosotros mismos.
03:41
Here's Cristina explaining more in
99
221040
2000
Aquí está Cristina explicando más en
03:43
the BBC World Service's, The Forum:
100
223040
2800
el Foro del Servicio Mundial de la BBC:
03:46
The beings, not just mermaids but
101
226560
3040
Los seres, no solo las sirenas sino también las
03:49
Selkies and water deities and other
102
229600
2240
Selkies y las deidades del agua y otros
03:51
water spirits are often shape-shifters,
103
231840
3520
espíritus del agua, a menudo cambian de forma
03:56
they have a certain kind of fluidity of being.
104
236240
4000
, tienen un cierto tipo de fluidez de ser.
04:00
So do we approach this world with
105
240240
2800
Entonces, ¿nos acercamos a este mundo con
04:03
humility, or do we really uphold a
106
243040
3680
humildad, o realmente defendemos una
04:06
kind of anthropocentric view,
107
246720
1920
especie de visión antropocéntrica,
04:09
human-centred view of life?
108
249200
2800
una visión de la vida centrada en el ser humano?
04:13
Mythical creatures are often
109
253440
1600
Las criaturas míticas a menudo
04:15
shape-shifters - they have the
110
255040
1680
cambian de forma: tienen el
04:16
power to change into a different
111
256720
1680
poder de cambiar a una
04:18
shape or form.
112
258400
1360
forma o forma diferente.
04:19
Moving between the sea and the
113
259760
1520
Moviéndose entre el mar y la
04:21
Earth, mermaids link two natural worlds.
114
261280
3200
Tierra, las sirenas unen dos mundos naturales.
04:24
Cristina thinks that, as humans,
115
264480
1920
Cristina piensa que, como humanos,
04:26
we should approach them with humility.
116
266400
1840
debemos acercarnos a ellos con humildad.
04:28
Someone who has humility is not
117
268960
1920
Alguien que tiene humildad no es
04:30
proud and doesn't think they are
118
270880
1360
orgulloso y no se cree
04:32
better than others.
119
272240
800
mejor que los demás.
04:33
Well, Neil, I don't think I m better
120
273920
1680
Bueno, Neil, no creo que sea mejor
04:35
than a ghost, a water spirit
121
275600
1760
que un fantasma, un espíritu del agua
04:37
or a mermaid - it's just that I've
122
277360
1920
o una sirena, es solo que nunca he
04:39
never seen one. But then again, I've
123
279280
2080
visto uno. Pero, de nuevo, nunca he
04:41
never seen electricity - and
124
281360
1440
visto electricidad, ¡y
04:42
I believe in that!
125
282800
880
creo en eso!
04:44
Maybe it would help if you
126
284560
1120
Tal vez ayudaría si
04:45
saw a statue of a mermaid,
127
285680
1440
vieras una estatua de una sirena,
04:47
if not the real thing?
128
287120
1120
si no la real.
04:48
Maybe, but where would I find one?
129
288880
1920
Tal vez, pero ¿dónde encontraría uno?
04:51
In my quiz question I asked
130
291440
1680
En mi pregunta del cuestionario, pregunté
04:53
where you'd see the statue of
131
293120
1280
dónde verías la estatua de
04:54
Hans Christian Andersen's
132
294400
1280
la Sirenita de Hans Christian Andersen
04:55
Little Mermaid. What did you
133
295680
1520
. ¿Qué
04:57
say, Georgina?
134
297200
720
dijiste, Georgina?
04:58
I guessed b) Copenhagen.
135
298560
2000
Supuse b) Copenhague.
05:01
Which was the correct answer!
136
301200
2000
¡Cuál era la respuesta correcta!
05:03
The Little Mermaid statue is found
137
303200
1920
La estatua de la Sirenita se encuentra
05:05
in Andersen's birthplace of
138
305120
1520
en el lugar de nacimiento de Andersen,
05:06
Copenhagen. And it really is little - only
139
306640
2480
Copenhague. Y realmente es pequeño: ¡solo
05:09
one-and-a-quarter metres high!
140
309120
1600
un metro y cuarto de altura!
05:11
In this programme, we've been
141
311440
1280
En este programa, hemos estado
05:12
talking about mermaids - mythical
142
312720
2320
hablando de las sirenas, criaturas míticas
05:15
half-woman, half-fish creatures
143
315040
1840
mitad mujer, mitad pez
05:16
which are amphibious - live
144
316880
1920
y anfibias que viven
05:18
both on land and in water.
145
318800
1680
tanto en la tierra como en el agua.
05:21
In some cultures, mermaids
146
321040
1680
En algunas culturas, las sirenas
05:22
are deities - or goddesses. They
147
322720
2080
son deidades o diosas.
05:24
can also be shape-shifters - imaginary
148
324800
2320
También pueden cambiar de forma:
05:27
creatures with the power to change
149
327120
1760
criaturas imaginarias con el poder de cambiar
05:28
into different shapes.
150
328880
1360
a diferentes formas.
05:30
One African mermaid is called,
151
330240
1760
Una sirena africana se llama
05:32
Mami Wata, in pidgin English - a
152
332000
2720
Mami Wata, en inglés pidgin, una
05:34
mixture of English and local
153
334720
1520
mezcla de inglés e
05:36
languages which enables people
154
336240
1680
idiomas locales que permite
05:37
who do not share a common
155
337920
1520
que las personas que no comparten un
05:39
language to communicate.
156
339440
1360
idioma común se comuniquen.
05:41
Mami Wata means 'Mother Water' - but
157
341680
2400
Mami Wata significa 'Madre Agua', pero
05:44
this is a loose translation - a
158
344080
1920
esta es una traducción vaga, una
05:46
translation which carries over the
159
346000
1680
traducción que transmite la
05:47
basic idea but using words
160
347680
1920
idea básica pero usa palabras
05:49
which may not be so accurate.
161
349600
1520
que pueden no ser tan precisas.
05:51
That s all for this programme, but
162
351680
1760
Eso es todo por este programa, pero
05:53
the next time you're near the sea,
163
353440
1600
la próxima vez que esté cerca del mar, esté
05:55
keep an eye out for a splash in
164
355040
1600
atento a
05:56
the waves - you never know
165
356640
1440
las olas, ¡nunca sabe
05:58
what you might see!
166
358080
1280
lo que puede ver!
05:59
Join us again soon for more
167
359360
1280
Únase a nosotros nuevamente pronto para más
06:00
discussion and vocabulary here
168
360640
1520
discusión y vocabulario aquí
06:02
at 6 Minute English. And follow us
169
362160
1920
en 6 Minute English. Y síguenos
06:04
on social media. Bye for now!
170
364080
1680
en las redes sociales. ¡Adiós por ahora!
06:05
Bye!
171
365760
500
¡Adiós!

Original video on YouTube.com
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7