BOX SET: 6 Minute English - 'Language 3' English mega-class! 30 minutes of new vocabulary!

113,559 views

2023-11-19 ・ BBC Learning English


New videos

BOX SET: 6 Minute English - 'Language 3' English mega-class! 30 minutes of new vocabulary!

113,559 views ・ 2023-11-19

BBC Learning English


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo. As legendas traduzidas são traduzidas automaticamente.

00:00
6 Minute English
0
920
1640
6 Minutos de Inglês
00:02
from BBC Learning English.
1
2680
2640
da BBC Aprendendo Inglês.
00:05
Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English.
2
5920
3400
Olá. Este é o 6 Minute English da BBC Learning English.
00:09
— I'm Sam. — And I'm Neil.
3
9440
1480
- Eu sou Sam. — E eu sou Neil.
00:11
It's nice to see you, Neil, smiley face, high five, fist bump!
4
11040
4040
É bom ver você, Neil, carinha sorridente, high five, soco!
00:15
What is this, Sam? Are you saying hello with emojis?
5
15200
3280
O que é isso, Sam? Você está dizendo olá com emojis?
00:18
Yes, I am! In this programme, we're entering the world of emojis —
6
18600
4440
Sim eu sou! Neste programa, estamos entrando no mundo dos emojis —
00:23
the small characters people use to show emotions in texts and emails.
7
23160
4720
os pequenos personagens que as pessoas usam para mostrar emoções em textos e e-mails.
00:28
Do you have a favourite emoji, Neil? Mine's the crying tears of laughter emoji.
8
28000
5080
Você tem um emoji favorito, Neil? O meu é o emoji de lágrimas de riso.
00:33
— I like the smiling face with hearts one. — Ahh.
9
33200
2800
— Gosto do rosto sorridente com um coração. - Ahh.
00:36
And with over 3,000 emojis to choose from, there's one for every occasion.
10
36120
4560
E com mais de 3.000 emojis para escolher, há um para cada ocasião.
00:40
It's one of the reasons why emojis have become so popular over the last 20 years —
11
40800
5080
É uma das razões pelas quais os emojis se tornaram tão populares nos últimos 20 anos –
00:46
they let people put back some of the human emotion
12
46000
2880
eles permitem que as pessoas recuperem parte da emoção humana
00:49
that's missing in written texts and emails.
13
49000
2640
que falta em textos escritos e e-mails. Em breve
00:51
We'll be finding out more about emojis,
14
51760
2240
descobriremos mais sobre emojis
00:54
and learning some related vocabulary soon, but first I have a question for you, Neil.
15
54120
4880
e aprenderemos algum vocabulário relacionado, mas primeiro tenho uma pergunta para você, Neil.
00:59
It's about the word 'emoji' itself,
16
59120
2760
É sobre a própria palavra ‘emoji’,
01:02
which was invented in 1999 in Japan for the first internet-enabled mobile phones.
17
62000
6000
que foi inventada em 1999 no Japão para os primeiros telefones celulares com internet.
01:08
The name, 'emoji', comes from the combination two Japanese words,
18
68120
4560
O nome ‘emoji’ vem da combinação de duas palavras japonesas,
01:12
but which words?
19
72800
1320
mas quais palavras?
01:14
Is the word 'emoji' a combination of a) face and emotion?
20
74240
5040
A palavra 'emoji' é uma combinação de a) rosto e emoção?
01:19
b) picture and character? Or c) message and image?
21
79400
5200
b) imagem e personagem? Ou c) mensagem e imagem?
01:24
I'll say it's a) face and emotion.
22
84720
2960
Direi que é a) rosto e emoção.
01:27
OK, Neil. We'll find out if your answer gets a thumbs up
23
87800
3200
OK, Neil. Descobriremos se sua resposta será positiva
01:31
at the end of the programme.
24
91120
1480
no final do programa.
01:32
When we talk with someone face to face, we use physical gestures like smiling,
25
92720
5000
Quando conversamos cara a cara com alguém, usamos gestos físicos como sorrir,
01:37
laughing or nodding to show the other person how we feel.
26
97840
3960
rir ou acenar com a cabeça para mostrar à outra pessoa como nos sentimos.
01:41
But these gestures get lost in written communication.
27
101920
3560
Mas esses gestos se perdem na comunicação escrita.
01:45
That's where emojis come in.
28
105600
1600
É aí que entram os emojis.
01:47
They add feeling and emotion to online messages.
29
107320
2960
Eles adicionam sentimento e emoção às mensagens online.
01:50
But not everyone is an emoji fan.
30
110400
2400
Mas nem todo mundo é fã de emojis.
01:52
Some people believe that carefully chosen words
31
112920
3040
Algumas pessoas acreditam que palavras cuidadosamente escolhidas
01:56
are the best way of expressing yourself,
32
116080
1880
são a melhor forma de se expressar
01:58
and that emojis are affecting our ability to put feelings into words.
33
118080
4400
e que os emojis estão afetando nossa capacidade de expressar sentimentos em palavras.
02:02
Here's cognitive linguist Professor Vyv Evans,
34
122600
2920
Aqui está o linguista cognitivo Professor Vyv Evans,
02:05
author of a book about the language of emojis,
35
125640
3040
autor de um livro sobre a linguagem dos emojis,
02:08
explaining more to BBC Radio 4's Word Of Mouth.
36
128800
4120
explicando mais no Word Of Mouth da BBC Radio 4.
02:13
A lot of people, you know, language mavens,
37
133960
1800
Muitas pessoas, você sabe, especialistas em línguas,
02:15
the grammar police and so on, we'll say,
38
135880
2680
a polícia gramatical e assim por diante, digamos,
02:18
have this sort of jaundiced, prejudiced view about emoji.
39
138680
2720
têm esse tipo de visão preconceituosa e preconceituosa sobre emoji.
02:21
it's taking us back to the dark ages of illiteracy, bring back Shakespeare,
40
141520
4360
está nos levando de volta à idade das trevas do analfabetismo, trazendo Shakespeare de volta
02:26
and stick to the language of Shakespeare and all the rest of it.
41
146000
2520
e nos atendo à linguagem de Shakespeare e todo o resto.
02:28
But that fundamentally misunderstands the nature of communication.
42
148640
3200
Mas isso fundamentalmente interpreta mal a natureza da comunicação.
02:31
Emoji is important.
43
151960
1320
Emoji é importante.
02:33
In fact, it makes us more effective communicators in the digital age.
44
153400
3920
Na verdade, torna-nos comunicadores mais eficazes na era digital.
02:38
Vyv Evans describes people who don't approve of emojis as 'the grammar police',
45
158920
5600
Vyv Evans descreve as pessoas que não aprovam os emojis como “a polícia da gramática”,
02:44
a slang term referring to people who want to see formal language and grammar —
46
164640
5160
uma gíria que se refere a pessoas que desejam ver a linguagem formal e a gramática –
02:49
what they call 'correct' English — written online.
47
169920
2960
o que eles chamam de inglês “correto” – escritas online.
02:53
The grammar police criticise modern styles of English
48
173000
3440
A polícia gramatical critica os estilos modernos de inglês
02:56
and like to correct other people's mistakes in spelling and grammar.
49
176560
3720
e gosta de corrigir os erros ortográficos e gramaticais de outras pessoas.
03:00
According to Professor Evans, the grammar police have a 'jaundiced' view of emojis —
50
180400
5200
De acordo com o professor Evans, a polícia gramatical tem uma visão “ictérica” dos emojis –
03:05
they only see the negative side of them
51
185720
2320
eles só veem o lado negativo deles
03:08
because of their own ideas and experiences.
52
188160
2640
por causa de suas próprias ideias e experiências.
03:10
What's more, they think emojis are taking us back to 'the dark ages' of illiteracy,
53
190920
5280
Além do mais, eles acham que os emojis estão nos levando de volta à “idade das trevas” do analfabetismo,
03:16
when most people couldn't read or write.
54
196320
2280
quando a maioria das pessoas não sabia ler nem escrever.
03:18
If someone refers to 'the dark ages', they mean a past time in history
55
198720
4360
Se alguém se refere à “idade das trevas”, está se referindo a um período passado da história
03:23
considered uncivilised and characterised by ignorance.
56
203200
3360
considerado incivilizado e caracterizado pela ignorância.
03:26
But luckily for emoji fans, the grammar police are in the minority.
57
206680
4040
Mas, felizmente para os fãs de emojis, a polícia gramatical é minoria.
03:30
Over six billion emoji messages are sent around the world every day,
58
210840
5040
Mais de seis bilhões de mensagens emoji são enviadas ao redor do mundo todos os dias,
03:36
with about 70% containing emotion-based characters
59
216000
3960
com cerca de 70% contendo personagens baseados em emoções,
03:40
like smiley face and blowing kisses.
60
220080
2480
como carinhas sorridentes e mandando beijos.
03:42
According to Professor Evans,
61
222680
1400
De acordo com o professor Evans, os
03:44
emoji users are more expressive, more effective communicators.
62
224200
4640
usuários de emojis são comunicadores mais expressivos e eficazes.
03:48
So, could that be an advantage for someone looking for love online?
63
228960
4320
Então, isso poderia ser uma vantagem para quem procura o amor online?
03:53
That's what Michael Rosen, presenter of BBC Radio 4's Word Of Mouth,
64
233400
4280
Isso é o que Michael Rosen, apresentador do Word Of Mouth da BBC Radio 4,
03:57
wanted to find out.
65
237800
1480
queria descobrir.
04:00
Is it possible to start a relationship using emoji?
66
240240
3760
É possível iniciar um relacionamento usando emoji?
04:04
Well, there is research that's been conducted by Match.com,
67
244120
3320
Bem, há pesquisas conduzidas pelo Match.com,
04:07
the American-based dating site,
68
247560
2480
o site de namoro americano,
04:10
and what they've found, based on their research,
69
250160
2720
e o que eles descobriram, com base em suas pesquisas,
04:13
is that the people that use more emojis tend to be luckier in love,
70
253000
4600
é que as pessoas que usam mais emojis tendem a ter mais sorte no amor,
04:17
they have more success in terms of dating.
71
257720
2200
têm mais sucesso em termos de namoro.
04:20
In the digital age, using emoji makes us more effective communicators.
72
260040
3640
Na era digital, o uso de emojis nos torna comunicadores mais eficazes.
04:23
— More expressive. — More expressive.
73
263800
1520
- Mais expressivo. - Mais expressivo.
04:25
We're better able to express our emotional selves,
74
265440
2960
Somos mais capazes de expressar nosso eu emocional
04:28
and people, therefore it stands to reason,
75
268520
1760
e as pessoas, portanto, é lógico que
04:30
if you use more emojis, you're gonna get more dates!
76
270400
3040
se você usar mais emojis, terá mais encontros!
04:34
For people who are dating, or starting a romantic relationship with someone,
77
274680
3640
Para pessoas que estão namorando ou iniciando um relacionamento amoroso com alguém,
04:38
it seems that using emojis helps them be 'lucky in love',
78
278440
3720
parece que usar emojis as ajuda a ter ‘sorte no amor’,
04:42
an expression meaning lucky in finding a romantic partner.
79
282280
3760
expressão que significa sorte em encontrar um parceiro romântico.
04:46
Emojis let us show our true personality, so, Professor Evans says,
80
286160
4320
Os emojis nos permitem mostrar nossa verdadeira personalidade, então, diz o professor Evans, “
04:50
it 'stands to reason' — in other words, it seems likely to be true —
81
290600
4120
é lógico” – em outras palavras, parece provável que seja verdade –
04:54
that emoji users get more dates and that's a big thumbs-up from me!
82
294840
4680
que os usuários de emojis consigam mais encontros e isso é um grande sinal de positivo da minha parte! E a
04:59
What about our question, Sam? Did my answer get a thumbs-up too?
83
299640
4480
nossa pergunta, Sam? Minha resposta também recebeu aprovação?
05:04
In my question, I asked you which words combine
84
304240
3160
Na minha pergunta, perguntei quais palavras se combinam
05:07
to make up the Japanese word 'emoji'?
85
307520
2320
para formar a palavra japonesa ‘emoji’?
05:09
I guessed it was a) face and emotion.
86
309960
2760
Imaginei que fosse a) rosto e emoção.
05:12
Which was, sad face, the wrong answer, I'm afraid.
87
312840
3520
Que foi, cara triste, a resposta errada, infelizmente.
05:16
In fact, 'emoji' combines the words for 'picture' and 'character' in Japanese.
88
316480
5840
Na verdade, 'emoji' combina as palavras para 'imagem' e 'personagem' em japonês.
05:22
OK, let's recap the vocabulary we've learnt about emojis,
89
322440
3360
OK, vamos recapitular o vocabulário que aprendemos sobre emojis,
05:25
starting with 'the grammar police',
90
325920
2120
começando com a “polícia gramatical”,
05:28
people who want correct spelling and grammar online
91
328160
2760
pessoas que querem ortografia e gramática corretas online
05:31
and criticise those who don't.
92
331040
1880
e criticar aqueles que não querem.
05:33
If you have a 'jaundiced view' of something,
93
333040
2520
Se você tem uma “visão preconceituosa” de algo,
05:35
you only see the negative side because of your own bad experience with it.
94
335680
4440
você só vê o lado negativo por causa de sua própria experiência ruim com isso.
05:40
'The dark ages' describes a period in history
95
340240
2880
'A Idade das Trevas' descreve um período da história
05:43
characterised by ignorance and a lack of progress.
96
343240
3240
caracterizado pela ignorância e pela falta de progresso.
05:46
If you are 'dating' someone, you are spending time with them romantically,
97
346600
4040
Se você está 'namorando' alguém, você está passando um tempo romântico com essa pessoa,
05:50
which means you are 'lucky in love',
98
350760
1880
o que significa que você tem 'sorte no amor',
05:52
an expression meaning lucky in finding a romantic partner.
99
352760
3440
uma expressão que significa sorte em encontrar um parceiro romântico.
05:56
And, finally, the phrase 'it stands to reason'
100
356320
3160
E, finalmente, a frase “é lógico”
05:59
means that something seems likely to be true, or it makes sense.
101
359600
4000
significa que algo parece ser verdade ou faz sentido. Mais
06:03
Once again, our six minutes are up.
102
363720
2440
uma vez, nossos seis minutos terminaram.
06:06
— Bye for now! — Bye!
103
366280
1320
- Adeus por agora! - Tchau!
06:08
6 Minute English.
104
368600
1440
Inglês de 6 minutos.
06:10
From BBC Learning English.
105
370160
2720
Da BBC Aprendendo Inglês.
06:13
Hello, this is 6 Minute English from BBC Learning English. I'm Rob.
106
373960
4280
Olá, aqui é 6 Minute English da BBC Learning English. Eu sou Rob.
06:18
And I'm Sam.
107
378360
1120
E eu sou Sam.
06:19
Rob, I'm writing a letter to a friend in Spain and I need some help.
108
379600
4040
Rob, estou escrevendo uma carta para um amigo na Espanha e preciso de ajuda.
06:23
Do you know the Spanish for 'it's raining'?
109
383760
2880
Você conhece a palavra espanhola para 'está chovendo'?
06:26
Don't worry, I have this new app.
110
386760
1920
Não se preocupe, tenho este novo aplicativo.
06:28
I just hold up my phone, scan the word I want translated,
111
388800
3600
Eu apenas levanto meu telefone, leio a palavra que quero traduzir,
06:32
'esta lloviendo', is the Spanish for 'it's raining'.
112
392520
3920
'esta lloviendo', que significa 'está chovendo' em espanhol.
06:36
Amazing!
113
396560
1040
Incrível!
06:37
In this programme, we're discussing language technologies —
114
397720
3440
Neste programa, estamos discutindo tecnologias linguísticas —
06:41
computers that can translate between languages.
115
401280
3000
computadores que podem traduzir entre idiomas.
06:44
Modern software like Google Translate
116
404400
2240
Softwares modernos como o Google Translate
06:46
has transformed how we learn foreign languages,
117
406760
2800
transformaram a forma como aprendemos línguas estrangeiras,
06:49
bringing us closer to a world
118
409680
1840
aproximando-nos de um mundo
06:51
where language is no longer a barrier to communication.
119
411640
3360
onde a língua já não é uma barreira à comunicação.
06:55
But how well do these computers know what we really mean to say?
120
415120
4120
Mas até que ponto estes computadores sabem o que realmente queremos dizer?
06:59
Well, later, we'll find out exactly what machines can and can't translate,
121
419360
4760
Bem, mais tarde descobriremos exatamente o que as máquinas podem ou não traduzir
07:04
and, as usual, we'll be learning some new vocabulary as well.
122
424240
3360
e, como sempre, aprenderemos um novo vocabulário também.
07:07
But first, I have a question for you, Sam.
123
427720
2800
Mas primeiro, tenho uma pergunta para você, Sam.
07:10
The translation app I used just now is very recent,
124
430640
2760
O aplicativo de tradução que usei agora é muito recente,
07:13
but there's a long history of computer 'mistranslations' —
125
433520
3760
mas há um longo histórico de “erros de tradução” por computador –
07:17
times when computers got it badly wrong.
126
437400
2880
ocasiões em que os computadores erraram gravemente.
07:20
In 1987, the American airline, Braniff, ran television adverts
127
440400
4680
Em 1987, a companhia aérea americana Braniff publicou anúncios na televisão
07:25
promoting the all-leather seats installed on their flights to Mexico.
128
445200
4520
promovendo os assentos totalmente de couro instalados em seus voos para o México.
07:29
But how was its "fly in leather" advertising slogan
129
449840
3480
Mas como foi que o seu slogan publicitário “fly in leather” foi
07:33
mistranslated into Spanish?
130
453440
2040
mal traduzido para o espanhol?
07:35
Did the advert say a) fly in lava? b) fly on a cow? Or c) fly naked?
131
455600
7000
O anúncio dizia a) voar na lava? b) voar em uma vaca? Ou c) voar nu?
07:42
Hmm, I have a feeling it might be c) fly naked.
132
462720
4760
Hmm, tenho a sensação de que pode ser c) voar nu.
07:47
OK, Sam. I'll reveal the correct answer later in the programme.
133
467600
4200
OK, Sam. Revelarei a resposta correta mais tarde no programa. Os
07:51
Computer software used to rely on rules-based translation,
134
471920
3720
softwares de computador costumavam contar com a tradução baseada em regras,
07:55
applying the grammar rules of one language to another.
135
475760
3080
aplicando as regras gramaticais de um idioma a outro.
07:58
That worked fine for simple words and phrases,
136
478960
2720
Isso funcionou bem para palavras e frases simples,
08:01
but what happens when a translator comes across more complex language,
137
481800
4280
mas o que acontece quando um tradutor se depara com uma linguagem mais complexa,
08:06
for example 'metaphors' — expressions used to describe one thing
138
486200
4040
por exemplo, “metáforas” – expressões usadas para descrever uma coisa
08:10
by comparing it to another.
139
490360
1880
comparando-a com outra.
08:12
Lane Greene is a language journalist and the author of the book,
140
492360
4040
Lane Greene é jornalista linguística e autora do livro
08:16
Talk On The Wild Side.
141
496520
2040
Talk On The Wild Side.
08:18
Here he explains to BBC Radio 4 programme Word Of Mouth
142
498680
4240
Aqui ele explica ao programa Word Of Mouth da BBC Radio 4
08:23
how apps like Google Translate allow users to manually translate 'metaphors'.
143
503040
5640
como aplicativos como o Google Translate permitem que os usuários traduzam manualmente 'metáforas'.
08:29
If I say, "it's raining cats and dogs"
144
509360
2560
Se eu disser “está chovendo gatos e cachorros”
08:32
and it literally translates, "esta lloviendo perros y gatos" in Spanish,
145
512040
4560
e traduzir literalmente “esta lloviendo perros y gatos” em espanhol,
08:36
that won't make any sense,
146
516720
1000
isso não fará sentido,
08:37
but I think somebody at Google will have inputted the phrase "lueve a cántaros"
147
517840
5720
mas acho que alguém no Google terá inserido a frase “lueve a cántaros”
08:43
which is the phrase "it's raining pitchers" or "it's raining jugs of water",
148
523680
3480
que é a frase "está chovendo jarros" ou "está chovendo jarros de água",
08:47
so that the whole chunk — "raining cats and dogs" —
149
527280
3000
de modo que todo o pedaço - "chovendo cães e gatos" -
08:50
is translated into the equivalent metaphor in Spanish.
150
530400
4160
seja traduzido na metáfora equivalente em espanhol.
08:55
Lane wants to translate the phrase 'it's raining cats and dogs' —
151
535240
3760
Lane quer traduzir a frase 'está chovendo cães e gatos' -
08:59
something that people sometimes say when it's raining heavily.
152
539120
3600
algo que as pessoas às vezes dizem quando está chovendo forte.
09:02
It wouldn't make sense to translate this phrase into another language literally,
153
542840
4320
Não faria sentido traduzir esta frase para outro idioma literalmente,
09:07
word by word.
154
547280
1360
palavra por palavra.
09:08
One solution is to translate the whole idiom as a 'chunk',
155
548760
4280
Uma solução é traduzir todo o idioma como um “pedaço”,
09:13
or a large part of text or language.
156
553160
3320
ou uma grande parte do texto ou da linguagem.
09:16
This works for phrases and idioms that people regularly use in the same way
157
556600
4560
Isso funciona da mesma maneira para frases e expressões idiomáticas que as pessoas usam regularmente,
09:21
because they can be taught to a computer.
158
561280
2400
porque podem ser ensinadas em um computador.
09:23
But what happens when someone like a poet writes a completely new sentence
159
563800
4120
Mas o que acontece quando alguém como um poeta escreve uma frase completamente nova
09:28
which has never been written before?
160
568040
1640
que nunca foi escrita antes?
09:29
Lane Greene thinks that even the smartest software couldn't deal with that,
161
569800
4360
Lane Greene acha que mesmo o software mais inteligente não conseguiria lidar com isso,
09:34
as he told Michael Rosen, poet and presenter of BBC Radio 4's Word Of Mouth.
162
574280
5560
como disse a Michael Rosen, poeta e apresentador do programa Word Of Mouth da BBC Radio 4.
09:39
But if a poet writes a new one, then the machine is not going to pick it up
163
579960
4160
Mas se um poeta escreve um novo, então a máquina não vai apanhá-lo
09:44
and it's going to have a struggle, isn't it?
164
584240
1640
e vai ter dificuldade, não é?
09:46
Sorry, I'm sticking up for poetry here and trying to claim that it's untranslatable —
165
586000
4120
Desculpe, estou defendendo a poesia aqui e tentando afirmar que ela é intraduzível -
09:50
can you hear what I'm doing?
166
590240
1240
você pode ouvir o que estou fazendo?
09:51
I hear you, and in a war against the machines,
167
591600
2800
Eu ouvi você, e em uma guerra contra as máquinas,
09:54
our advantage is novelty and creativity.
168
594520
2800
nossa vantagem é a novidade e a criatividade.
09:57
So you're right that machines will be great at anything that is rote,
169
597440
2680
Então você está certo ao dizer que as máquinas serão ótimas em qualquer coisa mecânica,
10:00
anything that's already been done a million times can be automated.
170
600240
3520
qualquer coisa que já tenha sido feita um milhão de vezes pode ser automatizada.
10:03
So you and I, with our prefrontal cortexes,
171
603880
2800
Assim, você e eu, com nossos córtex pré-frontais,
10:06
can try to come up with phrases that'll flummox the computer and so keep our jobs.
172
606800
6120
podemos tentar inventar frases que confundirão o computador e assim manteremos nossos empregos.
10:13
When we say machines learn a language, we really mean they have been trained
173
613040
5160
Quando dizemos que as máquinas aprendem uma língua, na verdade queremos dizer que foram treinadas
10:18
to identify patterns in millions and millions of translations.
174
618320
4080
para identificar padrões em milhões e milhões de traduções. Os
10:22
Computers can only learn by 'rote', by memory, in order to repeat information,
175
622520
5880
computadores só podem aprender “de cor”, pela memória, para repetir informações,
10:28
rather than to properly understand it.
176
628520
2840
em vez de compreendê-las adequadamente.
10:31
This kind of 'rote' learning can be easily 'automated' —
177
631480
3480
Este tipo de aprendizagem “mecânica” pode ser facilmente “automatizada” –
10:35
done by machines instead of humans.
178
635080
2200
feita por máquinas em vez de humanos.
10:37
But it's completely different from human learning requiring creative thinking
179
637400
4040
Mas é completamente diferente da aprendizagem humana que exige pensamento criativo
10:41
which would 'flummox', or confuse, even the most sophisticated machine.
180
641560
4920
que “confundiria” ou confundiria até mesmo a máquina mais sofisticada.
10:46
Bad news for translation software,
181
646600
1960
Más notícias para softwares de tradução,
10:48
but good news for humans who use different languages in their jobs — like us!
182
648680
5320
mas boas notícias para humanos que usam idiomas diferentes em seus trabalhos — como nós!
10:54
Yes, if only Braniff Airlines had relied on human translators,
183
654120
3520
Sim, se a Braniff Airlines tivesse contado com tradutores humanos,
10:57
they might have avoided an embarrassing situation.
184
657760
2840
poderia ter evitado uma situação embaraçosa.
11:00
Ah, in your question,
185
660720
1400
Ah, na sua pergunta,
11:02
you asked how Braniff's television advertisement "fly in leather"
186
662240
4240
você perguntou como o anúncio de televisão da Braniff "fly in leather"
11:06
was translated into Spanish. I guessed it was mistranslated as "fly naked'.
187
666600
6320
foi traduzido para o espanhol. Achei que foi mal traduzido como
11:13
— Which was the correct answer. — Mm.
188
673040
2680
11:15
Braniff translated its "fly in leather" slogan as fly "en cuero"
189
675840
4480
11:20
which sounds like Spanish slang for "fly naked".
190
680440
3520
"voar pelado".
11:24
OK, let's recap the vocabulary from this programme about language translations
191
684080
5120
recapitule o vocabulário deste programa sobre traduções de idiomas
11:29
which are 'automated' — done by machines instead of humans.
192
689320
3880
que são 'automatizadas' - feitas por máquinas em vez de humanos.
11:34
Often found in poetry, a 'metaphor' is a way of describing something
193
694080
4240
Frequentemente encontrada na poesia, uma 'metáfora' é uma forma de descrever algo
11:38
by reference to something else.
194
698440
2040
por referência a outra coisa.
11:40
When it's raining heavily, you might use the idiom 'it's raining cats and dogs'!
195
700600
4880
Quando está chovendo forte, você pode use a expressão 'está chovendo cães e gatos'!
11:45
A 'chunk' is a large part of something.
196
705600
2880
Um 'pedaço' é uma grande parte de algo. O
11:48
'Rote' learning involves memorising information
197
708600
3120
aprendizado 'romático' envolve memorizar informações
11:51
which you repeat but don't really understand.
198
711840
3360
que você repete, mas não entende realmente.
11:55
And, finally, if someone is 'flummoxed',
199
715320
2360
E, finalmente, se alguém estiver 'desorientado',
11:57
they're so confused that they don't know what to do!
200
717800
3040
eles estão tão confusos que não sabem o que fazer!
12:00
Once again, our six minutes are up!
201
720960
2920
Mais uma vez, nossos seis minutos acabaram!
12:04
Join us again soon for more trending topics and useful vocabulary,
202
724000
3840
Junte-se a nós novamente em breve para mais tópicos de tendência e vocabulário útil,
12:07
here at 6 Minute English.
203
727960
1520
aqui no 6 Minute English.
12:09
— But goodbye for now! — Bye!
204
729600
2080
— Mas adeus por enquanto! — Tchau !
12:12
6 Minute English.
205
732680
1560
6 Minute English.
12:14
From BBC Learning English.
206
734360
2480
Da BBC Learning English.
12:18
Hello, this is 6 Minute English from BBC Learning English. I’m Neil.
207
738080
3960
Olá, aqui é 6 Minute English da BBC Learning English. Eu sou Neil.
12:22
And I’m Georgina.
208
742160
1200
E eu sou Georgina.
12:23
Let me tell you a story, Georgina. Are you ready?
209
743480
2800
Deixe-me contar uma história, Georgina. Você está pronto?
12:26
Yes!
210
746400
1160
Sim!
12:27
Grandma had always warned me not to look into the mirror at midnight.
211
747680
3840
Vovó sempre me avisou para não me olhar no espelho à meia-noite.
12:31
"There was something strange about that mirror," she said.
212
751640
2720
“Havia algo estranho naquele espelho”, disse ela.
12:34
How childish, to believe silly stories!
213
754480
3480
Que infantilidade acreditar em histórias bobas!
12:38
Later that night, I heard a noise. I woke up, dark and alone.
214
758080
3800
Mais tarde naquela noite, ouvi um barulho. Acordei, escuro e sozinho.
12:42
A clock chimed midnight.
215
762000
1800
Um relógio bateu meia-noite.
12:43
The floorboards were creaking as I walked towards the mirror.
216
763920
3080
As tábuas do piso rangiam enquanto eu caminhava em direção ao espelho.
12:47
I looked into my face reflecting in the glass, when suddenly,
217
767120
3760
Olhei para meu rosto refletido no vidro, quando de repente
12:51
my eye winked!
218
771000
1600
meu olho piscou!
12:52
Argh, stop Neil! You’re scaring me!
219
772720
2520
Argh, pare Neil! Você está me assustando!
12:55
Oh, sorry, Georgina! OK, let’s try another story.
220
775360
3440
Ah, desculpe, Georgina! OK, vamos tentar outra história. Era
12:58
Once upon a time, there was a beautiful servant girl
221
778920
3120
uma vez uma linda criada
13:02
who lived with her wicked stepmother and two jealous stepsisters.
222
782160
3640
que morava com sua madrasta malvada e duas meio-irmãs ciumentas.
13:05
Ah, that’s better, Neil, and I know this story — Cinderella —
223
785920
3480
Ah, assim está melhor, Neil, e eu conheço essa história — Cinderela —
13:09
more romantic and much less scary!
224
789520
2800
mais romântica e muito menos assustadora!
13:12
As you can see from Georgina’s reaction,
225
792440
2080
Como você pode ver pela reação de Georgina,
13:14
telling stories is a powerful way to connect and communicate with people
226
794640
4000
contar histórias é uma forma poderosa de conectar e comunicar com as pessoas
13:18
and the topic of this programme.
227
798760
1520
e com o tema deste programa. As
13:20
Stories help us make sense of the world,
228
800400
2160
histórias ajudam-nos a dar sentido ao mundo,
13:22
which is why we’ve been telling them to each other for millennia,
229
802680
3320
e é por isso que as contamos uns aos outros há milénios
13:26
and why some of the earliest 'folk tales' —
230
806120
2520
e é por isso que alguns dos primeiros “contos populares” —
13:28
stories that parents have told and passed on to their children over many years —
231
808760
4200
histórias que os pais contaram e transmitiram aos filhos ao longo de muitos anos —
13:33
are still being told today.
232
813080
1840
ainda estão sendo contados hoje.
13:35
According to the novelist Sandra Newman, and other academics,
233
815040
2960
Segundo a romancista Sandra Newman e outros acadêmicos,
13:38
there are seven classic plotlines
234
818120
2120
existem sete enredos clássicos
13:40
which are constantly being recycled into new stories.
235
820360
2960
que são constantemente reciclados em novas histórias.
13:43
They include rags-to-riches plots, like Cinderella.
236
823440
3400
Eles incluem tramas da pobreza à riqueza, como Cinderela.
13:46
Defeating the monster plots, like Dracula.
237
826960
2840
Derrotar as tramas dos monstros, como o Drácula.
13:49
And other plots such as comedies, adventures and tragedies.
238
829920
3400
E outras tramas como comédias, aventuras e tragédias.
13:53
So, my quiz question is this.
239
833440
1840
Então, minha pergunta do quiz é esta.
13:55
Which of the following well-known folk tales
240
835400
2480
Qual dos seguintes contos populares conhecidos
13:58
is a "defeating the monster" story?
241
838000
2280
é uma história de “derrotar o monstro”?
14:00
Is it a) Beowulf? b) Beauty And The Beast? Or c) Goldilocks And The Three Bears?
242
840400
6800
É a) Beowulf? b) A Bela e a Fera? Ou c) Cachinhos Dourados e os Três Ursos?
14:07
Well, they all have beasts, bears or wolves in the title,
243
847320
3560
Bem, todos eles têm feras, ursos ou lobos no título,
14:11
so I'll guess b) Beauty And The Beast.
244
851000
2920
então vou adivinhar b) A Bela e a Fera.
14:14
OK, Georgina, we'll come back to that later.
245
854040
2560
OK, Georgina, voltaremos a isso mais tarde.
14:16
It's interesting to ask how we can explain
246
856720
2200
É interessante perguntar como podemos explicar
14:19
the lasting appeal of these classic plotlines.
247
859040
2360
o apelo duradouro destas tramas clássicas.
14:21
Someone who might know is anthropologist and writer Professor Jamie Tehrani.
248
861520
4520
Alguém que talvez saiba é o antropólogo e escritor Professor Jamie Tehrani.
14:26
Here he is talking to BBC World Service's The Why Factor.
249
866160
3680
Aqui ele está conversando com The Why Factor, da BBC World Service.
14:29
See if you can spot his answer.
250
869960
2080
Veja se você consegue identificar a resposta dele.
14:33
Often the reason why we feel so motivated to pass on stories
251
873040
3880
Muitas vezes, a razão pela qual nos sentimos tão motivados a transmitir histórias
14:37
is because the stories do tap into certain universal human fantasies and fears
252
877040
6000
é porque as histórias exploram certas fantasias e medos humanos universais
14:43
that will often transcend the concerns of particular times and places.
253
883160
5080
que muitas vezes transcendem as preocupações de tempos e lugares específicos.
14:48
We are intensely moralistic —
254
888360
3240
Somos intensamente moralistas – na
14:51
most of the time, the bad guys have unhappy endings
255
891720
3920
maioria das vezes, os bandidos têm finais infelizes
14:55
and the good guys have happy endings.
256
895760
2800
e os mocinhos têm finais felizes.
14:58
We know that in the real world, it doesn't actually work like that,
257
898680
3560
Sabemos que no mundo real as coisas não funcionam assim, por
15:02
so there's an element of wish fulfilment that somehow satisfies our moral appetite.
258
902360
6480
isso existe um elemento de realização de desejos que de alguma forma satisfaz o nosso apetite moral.
15:09
Stories from very different cultures
259
909800
1960
Histórias de culturas muito diferentes
15:11
often have plots with similar fantasies and fears.
260
911880
3000
costumam ter enredos com fantasias e medos semelhantes.
15:15
These human emotions are universal,
261
915000
2200
Estas emoções humanas são universais, o
15:17
meaning they exist everywhere and relate to everyone in the world.
262
917320
3520
que significa que existem em todo o lado e se relacionam com todas as pessoas do mundo. As
15:20
Classic stories work because they 'tap into' basic human emotions —
263
920960
4280
histórias clássicas funcionam porque “exploram” emoções humanas básicas –
15:25
they understand and express what it means to be human.
264
925360
3080
elas entendem e expressam o que significa ser humano.
15:28
Unlike in the real world, stories can reinforce our sense of morality —
265
928560
4360
Ao contrário do mundo real, as histórias podem reforçar o nosso sentido de moralidade –
15:33
evil stepmothers get punished,
266
933040
2120
madrastas malvadas são punidas,
15:35
Cinderella marries her prince, and everyone lives happily ever after.
267
935280
3480
Cinderela casa-se com o seu príncipe e todos vivem felizes para sempre.
15:38
In this way they create 'wish fulfilment' —
268
938880
2520
Desta forma, criam a “realização de desejos” –
15:41
the achievement of what we really want and desire.
269
941520
2840
a realização daquilo que realmente queremos e desejamos.
15:44
Well, so much for plotlines, Neil, but that still doesn't explain
270
944480
3560
Bem, chega de enredos, Neil, mas isso ainda não explica
15:48
how stories have the power to catch and hold our attention.
271
948160
3800
como as histórias têm o poder de capturar e prender nossa atenção.
15:52
Let's hear from novelist Sandra Newman, author of How Not To Write A Novel —
272
952080
3720
Vamos ouvir a romancista Sandra Newman, autora de How Not To Write A Novel –
15:55
a handbook of over 200 common mistakes.
273
955920
3160
um manual com mais de 200 erros comuns.
15:59
Here, she tells BBC World Service's The Why Factor
274
959200
3200
Aqui, ela diz ao The Why Factor da BBC World Service
16:02
that her absolute number one storytelling rule is comprehensibility —
275
962520
4960
que sua regra número um para contar histórias é a compreensibilidade - as
16:07
people need to understand your story.
276
967600
2320
pessoas precisam entender sua história. Infelizmente,
16:10
There are some people who actually are so unfortunately bad at communicating
277
970840
4320
existem algumas pessoas que são tão ruins em se comunicar
16:15
that even when they tell a story to another person,
278
975280
2960
que, mesmo quando contam uma história para outra pessoa,
16:18
it becomes incomprehensible.
279
978360
2600
ela se torna incompreensível.
16:21
And gradually, as they stop making sense and ramble and digress
280
981080
5080
E gradualmente, à medida que eles param de fazer sentido e divagam e divagam
16:26
and don't know where they're going,
281
986280
2560
e não sabem para onde estão indo,
16:28
you see everybody not only lose interest but become hostile.
282
988960
3800
você vê todo mundo não apenas perder o interesse, mas se tornar hostil. As
16:32
People become very frustrated when someone is not getting to the point.
283
992880
4040
pessoas ficam muito frustradas quando alguém não vai direto ao ponto.
16:37
According to Sandra, the biggest mistake is incomprehensibility
284
997040
3480
Segundo Sandra, o maior erro é a incompreensibilidade
16:40
or not understanding the plot because the storyteller is 'rambling' —
285
1000640
3640
ou a não compreensão da trama porque o narrador está ‘divagando’ –
16:44
talking in a confused way, going off the subject, or not making sense.
286
1004400
3920
falando de forma confusa, saindo do assunto ou não fazendo sentido.
16:48
When listeners give a story their time and attention,
287
1008440
2800
Quando os ouvintes dedicam tempo e atenção a uma história,
16:51
they want the storyteller to 'get to the point' —
288
1011360
2320
eles querem que o contador da história “chegue ao ponto” –
16:53
start talking about the most important and relevant information.
289
1013800
4000
comece a falar sobre as informações mais importantes e relevantes.
16:57
But, to cut a long story short, Georgina, it's time to return to the quiz question.
290
1017920
4400
Mas, para encurtar a história, Georgina, é hora de voltar à pergunta do quiz.
17:02
Remember I asked you which famous folk tale had a defeating the monster plot.
291
1022440
4640
Lembre-se de que perguntei qual conto popular famoso tinha uma trama para derrotar o monstro.
17:07
What did you say?
292
1027200
1200
O que você disse?
17:08
I said the answer was b) Beauty And The Beast. Was I right?
293
1028520
3960
Eu disse que a resposta era b) A Bela e a Fera. Eu estava certo?
17:12
Your answer was...
294
1032600
1840
Sua resposta foi...
17:14
Oh, do get to the point, Neil!
295
1034560
1800
Ah, vá direto ao ponto, Neil!
17:16
..wrong! In fact, the answer is a) Beowulf —
296
1036480
3040
..errado! Na verdade, a resposta é a) Beowulf -
17:19
an Old English epic about the hero, Beowulf, who defeats dragons and beasts.
297
1039640
4720
um épico do inglês antigo sobre o herói Beowulf, que derrota dragões e feras.
17:24
Well, Neil, there are two sides to every story, as the saying goes.
298
1044480
3760
Bem, Neil, cada história tem dois lados , como diz o ditado.
17:28
So, let's recap the vocabulary we've learned, starting with 'folk tales' —
299
1048360
4400
Então, vamos recapitular o vocabulário que aprendemos, começando pelos “contos populares” —
17:32
popular stories that have been told and passed down over generations.
300
1052880
4120
histórias populares que foram contadas e transmitidas de geração em geração.
17:37
Many folk tales contain 'universal' ideas — ideas which exist everywhere,
301
1057120
4280
Muitos contos populares contêm ideias “universais” – ideias que existem em todo o lado,
17:41
in every age and culture.
302
1061520
1800
em todas as épocas e culturas. As
17:43
Stories 'tap into' these ideas,
303
1063440
2040
histórias “exploram” essas ideias, o que
17:45
meaning they understand, connect to and express them.
304
1065600
3000
significa que as compreendem, conectam e expressam.
17:48
'Wish fulfilment' means the achievement or realisation
305
1068720
2880
'Realização de desejo' significa a conquista ou realização
17:51
of things you really want and desire.
306
1071720
2240
de coisas que você realmente deseja e deseja.
17:54
A good storyteller will never 'ramble' — talk in a confused way,
307
1074080
3640
Um bom contador de histórias nunca irá 'divagar' - falar de uma forma confusa,
17:57
often going off the subject or not making much sense.
308
1077840
3120
muitas vezes saindo do assunto ou sem fazer muito sentido.
18:01
And instead will 'get to the point' —
309
1081080
2160
E, em vez disso, 'chegará ao ponto' -
18:03
start talking about what is most important and relevant.
310
1083360
3640
começará a falar sobre o que é mais importante e relevante.
18:07
That's all we have time for, but remember to join us again soon
311
1087120
2680
É tudo o que temos tempo, mas lembre-se de se juntar a nós novamente em breve
18:09
for the inside story on trending English topics and vocabulary,
312
1089920
3520
para obter informações privilegiadas sobre os principais tópicos e vocabulário de inglês,
18:13
— here at 6 Minute English. Bye for now! — Goodbye!
313
1093560
3400
- aqui no 6 Minute English. Adeus por agora! - Adeus!
18:17
6 Minute English,
314
1097080
1880
Inglês de 6 minutos,
18:19
from BBC Learning English.
315
1099080
2560
da BBC Learning English.
18:22
Hello, this is 6 Minute English from BBC Learning English. I'm Rob.
316
1102800
4400
Olá, aqui é 6 Minute English da BBC Learning English. Eu sou Rob.
18:27
And I'm Sam. Can you wait a second, Rob? I have to spend a penny.
317
1107320
5160
E eu sou Sam. Você pode esperar um segundo, Rob? Eu tenho que gastar um centavo.
18:32
What! You're going shopping now, are you? We're just about to start the programme!
318
1112600
4200
O que! Você vai às compras agora, não é? Estamos prestes a iniciar o programa!
18:36
No, no, I have to, you know, 'spend a penny'.
319
1116920
4200
Não, não, eu tenho que, você sabe, ‘gastar um centavo’.
18:41
Haven't you heard that expression before? 'Spend a penny' means 'go to the toilet'.
320
1121240
5560
Você nunca ouviu essa expressão antes? 'Gastar um centavo' significa 'ir ao banheiro'.
18:46
It's an old idiom from the days when it cost a penny
321
1126920
3240
É uma expressão antiga da época em que custava um centavo
18:50
to unlock the door of a public toilet.
322
1130280
2520
destrancar a porta de um banheiro público.
18:52
OK, I see. Well, you're showing your age there, Sam —
323
1132920
3080
OK eu vejo. Bem, você está mostrando sua idade aí, Sam - a
18:56
most young people today wouldn't know what that phrase meant,
324
1136120
3160
maioria dos jovens de hoje não saberia o que essa frase significa,
18:59
and there aren't many public toilets left nowadays anyway.
325
1139400
3000
e de qualquer maneira, não restam muitos banheiros públicos hoje em dia. O
19:02
Language changes fast, and new words and phrases are being created all the time.
326
1142520
5160
idioma muda rapidamente e novas palavras e frases são criadas o tempo todo.
19:07
In this programme, we'll be learning some modern idioms —
327
1147800
3040
Neste programa, aprenderemos algumas expressões idiomáticas modernas –
19:10
new expressions that have been introduced to English
328
1150960
2760
novas expressões que foram introduzidas no inglês
19:13
through the internet, TV and social media.
329
1153840
3040
através da internet, TV e redes sociais.
19:17
And, of course, we'll be learning their meanings as well.
330
1157000
2520
E, claro, aprenderemos seus significados também.
19:19
Great, I am 'raring to go' — another idiom there.
331
1159640
3680
Ótimo, estou 'ansioso para ir' - outra expressão aí.
19:23
But, first, as usual, I have a question for you, Sam.
332
1163440
3360
Mas, primeiro, como sempre, tenho uma pergunta para você, Sam.
19:26
Many well-known idioms come from the world of sport,
333
1166920
3120
Muitas expressões idiomáticas conhecidas vêm do mundo do esporte,
19:30
for example 'throw in the towel' which means 'give up', or 'surrender'.
334
1170160
4600
por exemplo, 'jogar a toalha', que significa 'desistir' ou 'rendição'.
19:34
But which sport does the idiom 'throw in the towel' come from?
335
1174880
4480
Mas de qual esporte vem a expressão “jogar a toalha”?
19:39
Is it a) football? b) tennis? Or c) boxing?
336
1179480
4360
É a) futebol? b) tênis? Ou c) boxe?
19:43
I think I know this one. It's c) boxing.
337
1183960
3640
Acho que conheço esse. É c) boxe.
19:47
OK, Sam. I'll reveal the answer at the end of the programme,
338
1187720
3160
OK, Sam. Revelarei a resposta no final do programa,
19:51
so just hold your horses for now!
339
1191000
2920
então segurem-se por enquanto!
19:54
Ah, another idiom there, Rob —
340
1194040
2160
Ah, outra expressão aí, Rob -
19:56
'hold your horses' meaning 'stop and think for a moment'.
341
1196320
3920
'segure seus cavalos' que significa 'pare e pense por um momento'.
20:00
That's an idiom that Gareth Carrol might teach his university students.
342
1200360
4880
Essa é uma expressão que Gareth Carrol poderia ensinar aos seus estudantes universitários.
20:05
Dr Carrol is the author of a new book,
343
1205360
2640
Dr. Carrol é o autor de um novo livro,
20:08
Dropping The Mic And Jumping The Shark: Where Do Modern Idioms Come From?'
344
1208120
5440
Dropping The Mic And Jumping The Shark: Where Do Modern Idioms Come From?'
20:13
He became interested in idioms when he realised that he didn't know
345
1213680
3840
Ele se interessou por expressões idiomáticas quando percebeu que não conhecia
20:17
many of the expressions his students used in their everyday speech,
346
1217640
4120
muitas das expressões que seus alunos usavam na fala cotidiana,
20:21
modern idioms like 'jump the shark'.
347
1221880
2520
expressões idiomáticas modernas como “jump the shark”.
20:24
Here is Gareth Carrol telling BBC Radio 4 programme Word of Mouth
348
1224520
4360
Aqui está Gareth Carrol contando ao programa Word of Mouth da BBC Radio 4
20:29
about one source of many modern idioms — the movies.
349
1229000
4560
sobre uma fonte de muitas expressões idiomáticas modernas - os filmes.
20:34
So, Groundhog Day I think more or less has the meaning of 'déjà vu' now,
350
1234280
3080
Então, acho que o Dia da Marmota tem mais ou menos o significado de 'déjà vu' agora,
20:37
and it's completely embedded in the language.
351
1237480
2000
e está completamente incorporado na linguagem.
20:39
Actually, that's probably one of the first phrases
352
1239600
1960
Na verdade, essa é provavelmente uma das primeiras frases
20:41
that got me thinking about these modern idioms in the first place,
353
1241680
2840
que me fez pensar sobre essas expressões idiomáticas modernas,
20:44
because it is so ubiquitous, it's used in a huge range of contexts,
354
1244640
4160
porque é tão onipresente, é usada em uma grande variedade de contextos
20:48
and one of the things that made me sit up and take notice
355
1248920
3080
e uma das coisas que me fez sentar e prestar atenção
20:52
is I had a number of students who know the phrase 'Groundhog Day'
356
1252120
4000
é que tive vários alunos que conheciam a frase 'Dia da Marmota',
20:56
but had no idea it was a film.
357
1256240
1720
mas não tinham ideia de que era um filme.
20:58
In the film, Groundhog Day,
358
1258800
1840
No filme Dia da Marmota,
21:00
the main character wakes up to live the same day over and over again.
359
1260760
5240
o personagem principal acorda para viver o mesmo dia continuamente.
21:06
Gradually, the movie title itself became an idiom, 'Groundhog Day',
360
1266120
4440
Gradualmente, o próprio título do filme tornou-se uma expressão idiomática, 'Dia da Marmota',
21:10
meaning a situation in which events that have happened before
361
1270680
3600
significando uma situação em que eventos que aconteceram antes
21:14
happen again in exactly the same way.
362
1274400
3120
acontecem novamente exatamente da mesma maneira. O
21:17
It's similar in meaning to another expression — déjà vu.
363
1277640
3840
significado é semelhante a outra expressão - déjà vu.
21:21
When phrases the movies use develop into idioms,
364
1281600
3480
Quando as frases usadas nos filmes se transformam em expressões idiomáticas,
21:25
it's often because they are 'ubiquitous' — they seem to appear everywhere.
365
1285200
4560
muitas vezes é porque são “onipresentes” – parecem aparecer em todos os lugares.
21:29
And one of the ways they appear everywhere is, of course, the internet.
366
1289880
5040
E uma das maneiras pelas quais eles aparecem em todos os lugares é, claro, na internet.
21:35
Here's Gareth Carrol again, telling more to Michael Rosen,
367
1295040
3560
Aqui está Gareth Carrol novamente, contando mais a Michael Rosen,
21:38
presenter of BBC Radio 4 programme Word Of Mouth.
368
1298720
3480
apresentador do programa Word Of Mouth da BBC Radio 4.
21:43
The vocabulary of the internet, even the word internet, is relatively modern.
369
1303320
3520
O vocabulário da internet, até mesmo a palavra internet, é relativamente moderno.
21:46
The idea of 'breaking the internet' is now a phrase
370
1306960
2440
A ideia de “quebrar a Internet” é agora uma frase
21:49
that I think people would use and recognise,
371
1309520
2040
que penso que as pessoas usariam e reconheceriam,
21:51
so something that causes such a stir online
372
1311680
2560
algo que causa tanta agitação online
21:54
that metaphorically so many people rush to a website
373
1314360
2920
que, metaforicamente, tantas pessoas correm para um site
21:57
that it threatens to bring it down, something like that.
374
1317400
2520
que ameaça derrubá-lo, algo assim.
22:00
In the early days, we had 'go viral' which has stayed with us, hasn't it?
375
1320040
3200
Nos primeiros tempos tivemos o 'viral' que ficou connosco, não é?
22:03
Yeah, so the idea of something 'going viral'
376
1323360
1800
Sim, então a ideia de algo 'se tornar viral'
22:05
is certainly very much in the vocabulary now.
377
1325280
2960
certamente está no vocabulário agora.
22:08
But things like Twitter have lent sort of phrases,
378
1328360
3320
Mas coisas como o Twitter emprestaram algumas frases,
22:11
so the idea of 'first-world problems',
379
1331800
2120
por isso a ideia de “problemas do primeiro mundo”,
22:14
meaning sort of ironically things that we complain about
380
1334040
3560
significando ironicamente coisas das quais nos queixamos
22:17
but, actually, compared to other parts of the world, may well be relatively minor,
381
1337720
4360
mas, na verdade, em comparação com outras partes do mundo, pode muito bem ser relativamente menor,
22:22
that started life as a Twitter hashtag, for example.
382
1342200
2600
que começou vida como uma hashtag do Twitter, por exemplo.
22:25
Another modern idiom is 'breaking the internet' —
383
1345960
3120
Outra expressão moderna é “quebrar a Internet” –
22:29
causing so much excitement about something online
384
1349200
2640
causando tanto entusiasmo sobre algo online
22:31
that too many people visit the website at the same time, making it crash.
385
1351960
4640
que muitas pessoas visitam o site ao mesmo tempo, fazendo com que ele trave. Os
22:36
Social media outlets like Twitter have also created their own idioms,
386
1356720
4800
meios de comunicação social como o Twitter também criaram as suas próprias expressões idiomáticas,
22:41
including 'first-world problems' —
387
1361640
2800
incluindo os “problemas do primeiro mundo” –
22:44
a trivial problem that does not seem very important when compared
388
1364560
4200
um problema trivial que não parece muito importante quando comparado
22:48
to the serious problems faced by people in poorer parts of the world.
389
1368880
4680
com os graves problemas enfrentados pelas pessoas nas partes mais pobres do mundo.
22:53
If you don't know some of these idioms, don't worry.
390
1373680
2440
Se você não conhece algumas dessas expressões, não se preocupe.
22:56
Unlike general vocabulary, a native speaker's full knowledge of idioms
391
1376240
4160
Ao contrário do vocabulário geral, o conhecimento completo de expressões idiomáticas de um falante nativo
23:00
takes longer to develop, usually at around the age of 30 to 40.
392
1380520
4440
leva mais tempo para se desenvolver, geralmente por volta dos 30 a 40 anos de idade.
23:05
Meanwhile, you can still rely on classic English idioms, like 'pull my leg',
393
1385080
4840
Enquanto isso, você ainda pode confiar em expressões idiomáticas clássicas do inglês, como 'pull my leg',
23:10
'kick the bucket', and 'throw in the towel' —
394
1390040
3400
'kick the bucket', e 'jogar a toalha' -
23:13
which, I think, comes from the sport of boxing. Rob?
395
1393560
4160
que, creio, vem do boxe. Roubar?
23:17
Yes, in my question I asked which sport
396
1397840
1720
Sim, na minha pergunta perguntei qual esporte
23:19
gave birth to the phrase 'throw in the towel',
397
1399680
2760
deu origem à frase 'jogar a toalha',
23:22
and Sam's answer was correct! Well done!
398
1402560
3960
e a resposta de Sam estava correta! Bom trabalho!
23:26
The idiom 'throw in the towel' comes from boxing where the coach of the losing boxer
399
1406640
6120
A expressão 'jogar a toalha' vem do boxe, onde o treinador do boxeador perdedor
23:32
would literally throw a towel into the ring to surrender.
400
1412880
3480
literalmente jogava uma toalha no ringue para se render.
23:36
OK, let's recap the rest of the idioms, old and new, that we've learnt today.
401
1416480
5120
OK, vamos recapitular o resto das expressões, antigas e novas, que aprendemos hoje.
23:41
To 'spend a penny' is an old-fashioned way of saying 'go to the toilet'.
402
1421720
5040
“Gastar um centavo” é uma maneira antiquada de dizer “vá ao banheiro”.
23:46
'Groundhog Day' describes a situation
403
1426880
1800
'Dia da Marmota' descreve uma situação
23:48
in which events that have happened before happen again, exactly the same way.
404
1428800
5040
em que eventos que aconteceram antes acontecem novamente, exatamente da mesma maneira.
23:53
If something is 'ubiquitous', it seems to appear everywhere.
405
1433960
3840
Se algo é “onipresente”, parece aparecer em toda parte.
23:57
The modern idiom 'break the internet'
406
1437920
2480
A expressão moderna 'quebrar a Internet'
24:00
means to cause so much excitement about something online
407
1440520
2880
significa causar tanto entusiasmo sobre algo online
24:03
that you can make the website crash.
408
1443520
2320
que você pode fazer o site travar.
24:05
And, finally, a 'first-world problem' is a problem that does not seem very important
409
1445960
4840
E, finalmente, um “problema de primeiro mundo” é um problema que não parece muito importante
24:10
when compared to the serious problems
410
1450920
2040
quando comparado com os graves problemas
24:13
faced by people in poorer parts of the world.
411
1453080
3280
enfrentados pelas pessoas nas partes mais pobres do mundo.
24:16
Unfortunately for us, our six minutes are up! Bye for now!
412
1456480
3720
Infelizmente para nós, nossos seis minutos acabaram! Adeus por agora!
24:20
Bye-bye.
413
1460320
1280
Bye Bye.
24:21
6 Minute English.
414
1461720
1720
Inglês de 6 minutos.
24:23
From BBC Learning English.
415
1463560
2920
Da BBC Aprendendo Inglês.
24:27
Hello, this is 6 Minute English from BBC Learning English. I'm Neil.
416
1467480
3480
Olá, aqui é 6 Minute English da BBC Learning English. Eu sou Neil.
24:31
And I'm Sam.
417
1471080
1000
E eu sou Sam.
24:32
"Friends, Romans, countrymen, lend me your ears!"
418
1472200
3920
“Amigos, romanos, conterrâneos, prestem-me ouvidos!”
24:36
Do you know where these famous words are from, Sam?
419
1476240
2680
Você sabe de onde vêm essas palavras famosas, Sam?
24:39
I think that's a speech by Mark Antony in William Shakespeare's play, Julius Caesar.
420
1479040
6160
Acho que é um discurso de Marco Antônio na peça Júlio César, de William Shakespeare.
24:45
Wow, I'm impressed!
421
1485320
1360
Uau, estou impressionado!
24:46
Caesar has been assassinated
422
1486800
1720
César foi assassinado
24:48
and Mark Antony tries to persuade the crowd to find his killers.
423
1488640
4400
e Marco Antônio tenta persuadir a multidão a encontrar seus assassinos.
24:53
Using words to persuade people, giving them a good reason to do what you say,
424
1493160
4720
Usar palavras para persuadir as pessoas, dando- lhes uma boa razão para fazerem o que você diz
24:58
or to accept your argument, is known as 'rhetoric'.
425
1498000
4360
ou para aceitarem o seu argumento, é conhecido como “retórica”.
25:02
In this programme, we'll be hearing all about rhetoric
426
1502480
3160
Neste programa, ouviremos tudo sobre retórica
25:05
and of course learning some related vocabulary as well.
427
1505760
3480
e, claro, aprenderemos também algum vocabulário relacionado.
25:09
The art of rhetoric started with the ancient Greek philosophers.
428
1509360
3880
A arte da retórica começou com os antigos filósofos gregos.
25:13
Later, during the Roman republic, politicians and statesmen used rhetoric
429
1513360
4400
Mais tarde, durante a república romana, políticos e estadistas usaram a retórica
25:17
in speeches given to crowds in the public square.
430
1517880
3400
em discursos proferidos para multidões em praça pública.
25:21
Although technology has transformed the way we communicate since then,
431
1521400
4120
Embora a tecnologia tenha transformado a forma como comunicamos desde então,
25:25
the art of rhetoric is still alive today.
432
1525640
3160
a arte da retórica ainda está viva hoje. Os
25:28
Modern politicians may prefer Twitter to the public square,
433
1528920
3800
políticos modernos podem preferir o Twitter à praça pública,
25:32
but they still use persuasive language, including 'soundbites' —
434
1532840
4880
mas ainda usam uma linguagem persuasiva, incluindo “frases de efeito” –
25:37
short sentences or phrases giving a message in an easy-to-remember way.
435
1537840
5080
frases curtas ou frases que transmitem uma mensagem de uma forma fácil de lembrar.
25:43
We'll hear more soon, but first I have a question for you, Sam.
436
1543040
3520
Ouviremos mais em breve, mas primeiro tenho uma pergunta para você, Sam. Os
25:46
Roman politicians used many rhetorical tricks to persuade people
437
1546680
4280
políticos romanos usaram muitos truques retóricos para persuadir as pessoas,
25:51
including the 'argumentum ad hominum'
438
1551080
3040
incluindo o 'argumentum ad hominum',
25:54
which was an attack on their opponent's moral character.
439
1554240
3640
que era um ataque ao carácter moral do seu oponente.
25:58
Another was called the 'argumentum ad baculum', but what did it mean?
440
1558000
4880
Outro foi chamado de “argumentum ad baculum”, mas o que significava?
26:03
Was it a) an argument based on logic? b) an argument based on emotion?
441
1563000
6400
Foi a) um argumento baseado na lógica? b) um argumento baseado na emoção?
26:09
Or c) an argument based on the stick?
442
1569520
4320
Ou c) um argumento baseado no bastão?
26:13
Well, to persuade someone, your argument needs to be logical, so I'll say A.
443
1573960
5320
Bem, para persuadir alguém, seu argumento precisa ser lógico, então direi A.
26:19
OK, we'll find out the answer later.
444
1579400
2480
OK, descobriremos a resposta mais tarde.
26:22
Whether you want someone to vote for you, or to buy what you're selling,
445
1582000
4000
Quer você queira que alguém vote em você ou compre o que você está vendendo, a
26:26
rhetoric can make your message persuasive.
446
1586120
3120
retórica pode tornar sua mensagem persuasiva.
26:29
During his career in the adverting industry,
447
1589360
2440
Durante sua carreira na indústria publicitária,
26:31
Sam Tatum learned a lot about persuading people.
448
1591920
3480
Sam Tatum aprendeu muito sobre como persuadir as pessoas.
26:35
Here he explains the many uses of rhetoric
449
1595520
2520
Aqui ele explica os muitos usos da retórica
26:38
to BBC World Service programme The Why Factor.
450
1598160
3680
para o programa The Why Factor da BBC World Service. A
26:42
Rhetoric is persuasive language.
451
1602760
2080
retórica é uma linguagem persuasiva.
26:44
We use it rally, to simplify the complex, to inspire and influence.
452
1604960
4840
Usamos isso para simplificar o complexo, para inspirar e influenciar.
26:49
But it's important, I think,
453
1609920
1000
Mas creio que é importante
26:51
to identify what strategies might be influencing us more than we think.
454
1611040
3440
identificar quais estratégias podem estar nos influenciando mais do que pensamos.
26:54
By understanding the power of language in shaping perceptions,
455
1614600
3040
Ao compreender o poder da linguagem na formação de percepções,
26:57
we can start to say: I'm wondering why people are looking to be so concrete.
456
1617760
3560
podemos começar a dizer: estou me perguntando por que as pessoas procuram ser tão concretas.
27:01
Are we trying to pull the wool over our eyes of something that's more far complex
457
1621440
3120
Estamos tentando enganar nossos olhos sobre algo que é muito mais complexo
27:04
than we actually state?
458
1624680
1080
do que realmente afirmamos?
27:06
As well as persuading people, Sam Tatum says rhetoric can be used to 'rally' —
459
1626640
5520
Além de persuadir as pessoas, Sam Tatum diz que a retórica pode ser usada para “reunir” –
27:12
to bring people together in support of a common goal.
460
1632280
3440
para unir as pessoas em apoio a um objectivo comum.
27:15
A recent example of this
461
1635840
1400
Um exemplo recente disso
27:17
is the way politicians called the coronavirus "our enemy".
462
1637360
4360
é a forma como os políticos chamaram o coronavírus de “nosso inimigo”.
27:21
The words politicians choose, and the way they use them,
463
1641840
2680
As palavras que os políticos escolhem e a forma como as utilizam
27:24
can influence us more than we think.
464
1644640
2560
podem influenciar-nos mais do que pensamos.
27:27
Sam Tatum says we should question whether political rhetoric
465
1647320
3160
Sam Tatum diz que deveríamos questionar se a retórica política
27:30
is trying 'to pull the wool over our eyes',
466
1650600
2440
está a tentar “enganar- nos os olhos”,
27:33
an informal way of saying 'trick or deceive us'.
467
1653160
3360
uma forma informal de dizer “enganar-nos ou enganar-nos”.
27:36
But, in the age of 24-hour news updates and non-stop Twitter,
468
1656640
4480
Mas, na era das atualizações de notícias 24 horas por dia e do Twitter ininterrupto,
27:41
has the skill of making a thoughtful argument been lost?
469
1661240
4280
a habilidade de apresentar um argumento ponderado foi perdida?
27:45
Here's Kendall Phillips,
470
1665640
1480
Aqui está Kendall Phillips,
27:47
Professor of political philosophy at Syracuse University,
471
1667240
3600
professor de filosofia política na Syracuse University,
27:50
speaking to BBC World Service's The Why Factor.
472
1670960
3920
falando ao The Why Factor da BBC World Service.
27:55
It's also hard to analyse the argument or reasoning of a tweet,
473
1675760
3400
Também é difícil analisar o argumento ou raciocínio de um tweet,
27:59
cos 280 characters is not a way for me to lay out a logical argument
474
1679280
3240
porque 280 caracteres não é uma forma de apresentar um argumento lógico
28:02
with a major premise, a minor premise and a conclusion.
475
1682640
2200
com uma premissa maior, uma premissa menor e uma conclusão.
28:04
It's much easier to just use a two-word phrase or a hashtag
476
1684960
4080
É muito mais fácil usar apenas uma frase de duas palavras ou uma hashtag
28:09
that usually ends up adding to that kind of polemical division
477
1689160
3440
que geralmente acaba aumentando esse tipo de divisão polêmica
28:12
between my side and their side.
478
1692720
2360
entre o meu lado e o lado deles. Os
28:15
Global problems involve complex issues which cannot be solved in 280 letters,
479
1695800
5800
problemas globais envolvem questões complexas que não podem ser resolvidas em 280 letras,
28:21
the maximum length of a tweet allowed by Twitter.
480
1701720
3160
a extensão máxima de um tweet permitida pelo Twitter.
28:25
According to Professor Kendall,
481
1705000
1760
De acordo com o professor Kendall,
28:26
we need logical arguments containing a 'premise' —
482
1706880
3280
precisamos de argumentos lógicos que contenham uma “premissa” –
28:30
something which you think is true and you use as the basis for developing your idea,
483
1710280
5520
algo que você considera verdadeiro e que usa como base para desenvolver sua ideia,
28:35
and a 'conclusion' — your decision or plan of action
484
1715920
2840
e uma “conclusão” – sua decisão ou plano de ação
28:38
based on carefully considering all the relevant facts.
485
1718880
4200
baseado na consideração cuidadosa de todos os fatos relevantes.
28:43
For example, "climate change is damaging the planet" — that's a premise.
486
1723200
5600
Por exemplo, “as alterações climáticas estão a prejudicar o planeta” – essa é uma premissa.
28:48
"Therefore, we should act to stop it" — that's a conclusion.
487
1728920
4320
“Portanto, devemos agir para impedir isso” – esta é uma conclusão. No entanto,
28:53
Few issues are simply black and white though,
488
1733360
2640
poucas questões são simplesmente a preto e branco,
28:56
and this is a problem because Twitter debates are often 'polemical' —
489
1736120
4000
e isto é um problema porque os debates no Twitter são frequentemente “polémicos” –
29:00
argued very strongly either for or against a particular opinion or idea.
490
1740240
5520
argumentados fortemente a favor ou contra uma opinião ou ideia específica.
29:05
If you believe passionately in something,
491
1745880
2200
Se você acredita apaixonadamente em algo,
29:08
you need to explain it to people in a way they understand,
492
1748200
3480
precisa explicá-lo às pessoas de uma forma que elas entendam
29:11
and in ancient times, rhetoric also meant building bridges between people
493
1751800
5480
e, nos tempos antigos, a retórica também significava construir pontes entre as pessoas
29:17
and finding common ground.
494
1757400
1480
e encontrar pontos em comum.
29:19
Like those Romans you mentioned, Neil.
495
1759000
2320
Como aqueles romanos que você mencionou, Neil.
29:21
Yes, in my question I asked Sam for the meaning of term 'argumentum ad baculum'.
496
1761440
6160
Sim, na minha pergunta perguntei a Sam o significado do termo 'argumentum ad baculum'.
29:27
I guessed it was an argument based on logic.
497
1767720
3400
Imaginei que fosse um argumento baseado na lógica.
29:31
Which was the wrong answer, I'm afraid.
498
1771240
3200
Qual foi a resposta errada, receio.
29:34
In fact, 'argumentum ad baculum' means the argument with a stick,
499
1774560
4560
Na verdade, 'argumentum ad baculum' significa a discussão com um pedaço de pau,
29:39
or in other words, hitting somebody with a stick until they agree with you!
500
1779240
4240
ou em outras palavras, bater em alguém com um pedaço de pau até que ele concorde com você!
29:43
I guess that's one way to win an argument.
501
1783600
2160
Acho que essa é uma maneira de vencer uma discussão.
29:45
OK, let's recap the vocabulary from the programme, starting with a 'soundbite' —
502
1785880
4720
OK, vamos recapitular o vocabulário do programa, começando com uma 'frase de efeito' -
29:50
a short sentence or phrase designed to stick in the memory.
503
1790720
3520
uma frase curta ou frase destinada a ficar na memória.
29:54
When people 'rally' together, they unite to support a common goal.
504
1794360
4400
Quando as pessoas “se reúnem”, elas se unem para apoiar um objetivo comum.
29:58
'To pull the wool over someone's eyes' means 'to trick someone'.
505
1798880
3360
'Enganar alguém' significa 'enganar alguém'. Os
30:02
Logical arguments contain a 'premise' —
506
1802360
2600
argumentos lógicos contêm uma “premissa” –
30:05
a truth used as the basis for developing an argument, and a 'conclusion' —
507
1805080
5280
uma verdade usada como base para o desenvolvimento de um argumento, e uma “conclusão” –
30:10
a decision based on carefully considering all the relevant facts.
508
1810480
3960
uma decisão baseada na consideração cuidadosa de todos os factos relevantes.
30:14
And, finally, 'polemical' means 'strongly attacking or defending an opinion or idea'.
509
1814560
5160
E, finalmente, 'polêmico' significa ' atacar ou defender fortemente uma opinião ou ideia'.
30:19
But there's no arguing the fact that, once again, our six minutes are up!
510
1819840
3880
Mas não há como negar que, mais uma vez, nossos seis minutos terminaram!
30:23
— Goodbye for now! — Bye.
511
1823840
1680
- Até logo! - Tchau.
30:25
6 Minute English.
512
1825640
1960
Inglês de 6 minutos.
30:27
From BBC Learning English.
513
1827720
2720
Da BBC Aprendendo Inglês.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7