BOX SET: 6 Minute English - 'Language 3' English mega-class! 30 minutes of new vocabulary!

93,908 views ・ 2023-11-19

BBC Learning English


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video. I sottotitoli tradotti sono tradotti automaticamente.

00:00
6 Minute English
0
920
1640
6 minuti di inglese
00:02
from BBC Learning English.
1
2680
2640
dalla BBC Learning English.
00:05
Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English.
2
5920
3400
Ciao. Questo è l'inglese di 6 minuti di BBC Learning English.
00:09
— I'm Sam. — And I'm Neil.
3
9440
1480
— Sono Sam. — E io sono Neil.
00:11
It's nice to see you, Neil, smiley face, high five, fist bump!
4
11040
4040
È bello vederti, Neil, faccina sorridente, dare il cinque, pugno!
00:15
What is this, Sam? Are you saying hello with emojis?
5
15200
3280
Cos'è questo Sam? Saluti con gli emoji?
00:18
Yes, I am! In this programme, we're entering the world of emojis —
6
18600
4440
Sì, io sono! Con questo programma entriamo nel mondo degli emoji,
00:23
the small characters people use to show emotions in texts and emails.
7
23160
4720
i piccoli caratteri che le persone usano per mostrare le emozioni nei messaggi di testo e nelle e-mail.
00:28
Do you have a favourite emoji, Neil? Mine's the crying tears of laughter emoji.
8
28000
5080
Hai un emoji preferito, Neil? Le mie sono le lacrime piangenti dell'emoji della risata.
00:33
— I like the smiling face with hearts one. — Ahh.
9
33200
2800
— Mi piace la faccia sorridente con il cuore. — Ahh.
00:36
And with over 3,000 emojis to choose from, there's one for every occasion.
10
36120
4560
E con oltre 3.000 emoji tra cui scegliere, ce n'è uno per ogni occasione.
00:40
It's one of the reasons why emojis have become so popular over the last 20 years —
11
40800
5080
È uno dei motivi per cui gli emoji sono diventati così popolari negli ultimi 20 anni:
00:46
they let people put back some of the human emotion
12
46000
2880
permettono alle persone di restituire parte delle emozioni umane
00:49
that's missing in written texts and emails.
13
49000
2640
che mancano nei testi scritti e nelle e-mail.
00:51
We'll be finding out more about emojis,
14
51760
2240
Presto scopriremo di più sugli emoji
00:54
and learning some related vocabulary soon, but first I have a question for you, Neil.
15
54120
4880
e impareremo alcuni vocaboli correlati, ma prima ho una domanda per te, Neil.
00:59
It's about the word 'emoji' itself,
16
59120
2760
Riguarda la parola stessa "emoji",
01:02
which was invented in 1999 in Japan for the first internet-enabled mobile phones.
17
62000
6000
inventata nel 1999 in Giappone per i primi telefoni cellulari abilitati a Internet.
01:08
The name, 'emoji', comes from the combination two Japanese words,
18
68120
4560
Il nome 'emoji' deriva dalla combinazione di due parole giapponesi,
01:12
but which words?
19
72800
1320
ma quali parole?
01:14
Is the word 'emoji' a combination of a) face and emotion?
20
74240
5040
La parola "emoji" è una combinazione di a) viso ed emozione?
01:19
b) picture and character? Or c) message and image?
21
79400
5200
b) immagine e personaggio? Oppure c) messaggio e immagine?
01:24
I'll say it's a) face and emotion.
22
84720
2960
Dirò che è a) viso ed emozione.
01:27
OK, Neil. We'll find out if your answer gets a thumbs up
23
87800
3200
Ok, Neil. Scopriremo se la tua risposta avrà un pollice in su
01:31
at the end of the programme.
24
91120
1480
alla fine del programma.
01:32
When we talk with someone face to face, we use physical gestures like smiling,
25
92720
5000
Quando parliamo con qualcuno faccia a faccia, usiamo gesti fisici come sorridere,
01:37
laughing or nodding to show the other person how we feel.
26
97840
3960
ridere o annuire per mostrare all'altra persona come ci sentiamo.
01:41
But these gestures get lost in written communication.
27
101920
3560
Ma questi gesti si perdono nella comunicazione scritta.
01:45
That's where emojis come in.
28
105600
1600
È qui che entrano in gioco gli emoji.
01:47
They add feeling and emotion to online messages.
29
107320
2960
Aggiungono sentimento ed emozione ai messaggi online.
01:50
But not everyone is an emoji fan.
30
110400
2400
Ma non tutti sono fan delle emoji.
01:52
Some people believe that carefully chosen words
31
112920
3040
Alcune persone credono che le parole scelte con cura
01:56
are the best way of expressing yourself,
32
116080
1880
siano il modo migliore per esprimersi
01:58
and that emojis are affecting our ability to put feelings into words.
33
118080
4400
e che gli emoji stiano influenzando la nostra capacità di esprimere i sentimenti in parole.
02:02
Here's cognitive linguist Professor Vyv Evans,
34
122600
2920
Ecco il linguista cognitivo Professor Vyv Evans,
02:05
author of a book about the language of emojis,
35
125640
3040
autore di un libro sul linguaggio degli emoji, che
02:08
explaining more to BBC Radio 4's Word Of Mouth.
36
128800
4120
spiega di più al Word Of Mouth di BBC Radio 4.
02:13
A lot of people, you know, language mavens,
37
133960
1800
Molte persone, gli esperti di lingue,
02:15
the grammar police and so on, we'll say,
38
135880
2680
i poliziotti grammaticali e così via, diciamo,
02:18
have this sort of jaundiced, prejudiced view about emoji.
39
138680
2720
hanno questa sorta di visione ostile e pregiudiziale sugli emoji.
02:21
it's taking us back to the dark ages of illiteracy, bring back Shakespeare,
40
141520
4360
ci riporta ai secoli bui dell'analfabetismo, riporta Shakespeare
02:26
and stick to the language of Shakespeare and all the rest of it.
41
146000
2520
e si attiene alla lingua di Shakespeare e tutto il resto.
02:28
But that fundamentally misunderstands the nature of communication.
42
148640
3200
Ma questo fraintende fondamentalmente la natura della comunicazione.
02:31
Emoji is important.
43
151960
1320
L'emoji è importante.
02:33
In fact, it makes us more effective communicators in the digital age.
44
153400
3920
In effetti, ci rende comunicatori più efficaci nell’era digitale.
02:38
Vyv Evans describes people who don't approve of emojis as 'the grammar police',
45
158920
5600
Vyv Evans descrive le persone che non approvano gli emoji come “la polizia grammaticale”,
02:44
a slang term referring to people who want to see formal language and grammar —
46
164640
5160
un termine gergale che si riferisce a persone che vogliono vedere il linguaggio e la grammatica formale –
02:49
what they call 'correct' English — written online.
47
169920
2960
quello che chiamano inglese “corretto” – scritti online.
02:53
The grammar police criticise modern styles of English
48
173000
3440
La polizia grammaticale critica gli stili moderni dell'inglese
02:56
and like to correct other people's mistakes in spelling and grammar.
49
176560
3720
e corregge gli errori di ortografia e grammaticali di altre persone.
03:00
According to Professor Evans, the grammar police have a 'jaundiced' view of emojis —
50
180400
5200
Secondo il professor Evans, i poliziotti grammaticali hanno una visione "itterica" ​​degli emoji: ne
03:05
they only see the negative side of them
51
185720
2320
vedono solo il lato negativo
03:08
because of their own ideas and experiences.
52
188160
2640
a causa delle proprie idee ed esperienze.
03:10
What's more, they think emojis are taking us back to 'the dark ages' of illiteracy,
53
190920
5280
Inoltre, pensano che gli emoji ci riportino ai “secoli bui” dell’analfabetismo,
03:16
when most people couldn't read or write.
54
196320
2280
quando la maggior parte delle persone non sapeva né leggere né scrivere.
03:18
If someone refers to 'the dark ages', they mean a past time in history
55
198720
4360
Se qualcuno parla di 'secoli bui', intende un periodo storico
03:23
considered uncivilised and characterised by ignorance.
56
203200
3360
considerato incivile e caratterizzato dall'ignoranza.
03:26
But luckily for emoji fans, the grammar police are in the minority.
57
206680
4040
Ma fortunatamente per i fan degli emoji, la polizia grammaticale è in minoranza.
03:30
Over six billion emoji messages are sent around the world every day,
58
210840
5040
Ogni giorno in tutto il mondo vengono inviati oltre sei miliardi di messaggi emoji, di
03:36
with about 70% containing emotion-based characters
59
216000
3960
cui circa il 70% contiene personaggi basati sulle emozioni
03:40
like smiley face and blowing kisses.
60
220080
2480
come faccine sorridenti e baci.
03:42
According to Professor Evans,
61
222680
1400
Secondo il professor Evans, gli
03:44
emoji users are more expressive, more effective communicators.
62
224200
4640
utenti di emoji sono comunicatori più espressivi ed efficaci.
03:48
So, could that be an advantage for someone looking for love online?
63
228960
4320
Quindi, potrebbe essere un vantaggio per qualcuno che cerca l'amore online?
03:53
That's what Michael Rosen, presenter of BBC Radio 4's Word Of Mouth,
64
233400
4280
Questo è ciò che voleva scoprire Michael Rosen, presentatore del programma Word Of Mouth di BBC Radio 4
03:57
wanted to find out.
65
237800
1480
.
04:00
Is it possible to start a relationship using emoji?
66
240240
3760
È possibile iniziare una relazione usando le emoji?
04:04
Well, there is research that's been conducted by Match.com,
67
244120
3320
Bene, c'è una ricerca condotta da Match.com,
04:07
the American-based dating site,
68
247560
2480
il sito di incontri con sede in America,
04:10
and what they've found, based on their research,
69
250160
2720
e quello che hanno scoperto, in base alla loro ricerca,
04:13
is that the people that use more emojis tend to be luckier in love,
70
253000
4600
è che le persone che usano più emoji tendono ad essere più fortunate in amore,
04:17
they have more success in terms of dating.
71
257720
2200
hanno più emoji successo in termini di appuntamenti.
04:20
In the digital age, using emoji makes us more effective communicators.
72
260040
3640
Nell’era digitale, l’uso delle emoji ci rende comunicatori più efficaci.
04:23
— More expressive. — More expressive.
73
263800
1520
— Più espressivo. — Più espressivo.
04:25
We're better able to express our emotional selves,
74
265440
2960
Siamo in grado di esprimere meglio il nostro sé emotivo
04:28
and people, therefore it stands to reason,
75
268520
1760
e le persone, quindi è ovvio che
04:30
if you use more emojis, you're gonna get more dates!
76
270400
3040
se usi più emoji, otterrai più appuntamenti!
04:34
For people who are dating, or starting a romantic relationship with someone,
77
274680
3640
Per le persone che escono insieme o iniziano una relazione romantica con qualcuno,
04:38
it seems that using emojis helps them be 'lucky in love',
78
278440
3720
sembra che l'uso degli emoji li aiuti a essere "fortunati in amore",
04:42
an expression meaning lucky in finding a romantic partner.
79
282280
3760
un'espressione che significa fortunati nel trovare un partner romantico.
04:46
Emojis let us show our true personality, so, Professor Evans says,
80
286160
4320
Gli emoji ci permettono di mostrare la nostra vera personalità, quindi, dice il professor Evans,
04:50
it 'stands to reason' — in other words, it seems likely to be true —
81
290600
4120
"è logico" - in altre parole, sembra probabile che sia vero -
04:54
that emoji users get more dates and that's a big thumbs-up from me!
82
294840
4680
che gli utenti di emoji ottengano più appuntamenti e questo è un grande complimento da parte mia! E la
04:59
What about our question, Sam? Did my answer get a thumbs-up too?
83
299640
4480
nostra domanda, Sam? Anche la mia risposta ha ricevuto un pollice in su?
05:04
In my question, I asked you which words combine
84
304240
3160
Nella mia domanda, ti ho chiesto quali parole si combinano
05:07
to make up the Japanese word 'emoji'?
85
307520
2320
per formare la parola giapponese "emoji"?
05:09
I guessed it was a) face and emotion.
86
309960
2760
Immaginavo che fosse a) viso ed emozione.
05:12
Which was, sad face, the wrong answer, I'm afraid.
87
312840
3520
Che era, faccia triste, la risposta sbagliata, temo.
05:16
In fact, 'emoji' combines the words for 'picture' and 'character' in Japanese.
88
316480
5840
In effetti, "emoji" unisce le parole "immagine" e "personaggio" in giapponese.
05:22
OK, let's recap the vocabulary we've learnt about emojis,
89
322440
3360
OK, ricapitoliamo il vocabolario che abbiamo imparato sugli emoji,
05:25
starting with 'the grammar police',
90
325920
2120
a cominciare dalla "polizia grammaticale",
05:28
people who want correct spelling and grammar online
91
328160
2760
persone che vogliono l' ortografia e la grammatica corrette online
05:31
and criticise those who don't.
92
331040
1880
e criticano coloro che non lo fanno.
05:33
If you have a 'jaundiced view' of something,
93
333040
2520
Se hai una “visione itterica” di qualcosa,
05:35
you only see the negative side because of your own bad experience with it.
94
335680
4440
vedi solo il lato negativo a causa della tua brutta esperienza con essa.
05:40
'The dark ages' describes a period in history
95
340240
2880
I secoli bui descrivono un periodo storico
05:43
characterised by ignorance and a lack of progress.
96
343240
3240
caratterizzato dall'ignoranza e dalla mancanza di progresso.
05:46
If you are 'dating' someone, you are spending time with them romantically,
97
346600
4040
Se esci con qualcuno, trascorri del tempo con lui in modo romantico, il
05:50
which means you are 'lucky in love',
98
350760
1880
che significa che sei "fortunato in amore",
05:52
an expression meaning lucky in finding a romantic partner.
99
352760
3440
un'espressione che significa fortunato nel trovare un partner romantico.
05:56
And, finally, the phrase 'it stands to reason'
100
356320
3160
E, infine, la frase "è logico"
05:59
means that something seems likely to be true, or it makes sense.
101
359600
4000
significa che qualcosa sembra probabile che sia vero, o che abbia senso.
06:03
Once again, our six minutes are up.
102
363720
2440
Ancora una volta, i nostri sei minuti sono scaduti.
06:06
— Bye for now! — Bye!
103
366280
1320
- Arrivederci! - Ciao!
06:08
6 Minute English.
104
368600
1440
6 minuti di inglese.
06:10
From BBC Learning English.
105
370160
2720
Dalla BBC Imparare l'inglese.
06:13
Hello, this is 6 Minute English from BBC Learning English. I'm Rob.
106
373960
4280
Ciao, questo è 6 Minute English di BBC Learning English. Sono Rob.
06:18
And I'm Sam.
107
378360
1120
E io sono Sam.
06:19
Rob, I'm writing a letter to a friend in Spain and I need some help.
108
379600
4040
Rob, sto scrivendo una lettera ad un amico in Spagna e ho bisogno di aiuto.
06:23
Do you know the Spanish for 'it's raining'?
109
383760
2880
Conosci la parola spagnola per "piove"?
06:26
Don't worry, I have this new app.
110
386760
1920
Non preoccuparti, ho questa nuova app.
06:28
I just hold up my phone, scan the word I want translated,
111
388800
3600
Alzo semplicemente il telefono, scannerizzo la parola che voglio tradurre,
06:32
'esta lloviendo', is the Spanish for 'it's raining'.
112
392520
3920
"esta lloviendo", che in spagnolo significa "piove".
06:36
Amazing!
113
396560
1040
Sorprendente!
06:37
In this programme, we're discussing language technologies —
114
397720
3440
In questo programma discutiamo di tecnologie linguistiche:
06:41
computers that can translate between languages.
115
401280
3000
computer in grado di tradurre tra lingue.
06:44
Modern software like Google Translate
116
404400
2240
Software moderni come Google Translate
06:46
has transformed how we learn foreign languages,
117
406760
2800
hanno trasformato il modo in cui apprendiamo le lingue straniere,
06:49
bringing us closer to a world
118
409680
1840
avvicinandoci a un mondo in
06:51
where language is no longer a barrier to communication.
119
411640
3360
cui la lingua non rappresenta più un ostacolo alla comunicazione.
06:55
But how well do these computers know what we really mean to say?
120
415120
4120
Ma quanto sanno questi computer cosa intendiamo veramente dire?
06:59
Well, later, we'll find out exactly what machines can and can't translate,
121
419360
4760
Bene, più tardi scopriremo esattamente cosa le macchine possono e non possono tradurre
07:04
and, as usual, we'll be learning some new vocabulary as well.
122
424240
3360
e, come al solito, impareremo anche qualche nuovo vocabolario.
07:07
But first, I have a question for you, Sam.
123
427720
2800
Ma prima ho una domanda per te, Sam.
07:10
The translation app I used just now is very recent,
124
430640
2760
L'app di traduzione che ho usato poco fa è molto recente,
07:13
but there's a long history of computer 'mistranslations' —
125
433520
3760
ma c'è una lunga storia di "traduzioni errate" da parte dei computer:
07:17
times when computers got it badly wrong.
126
437400
2880
tempi in cui i computer sbagliavano gravemente.
07:20
In 1987, the American airline, Braniff, ran television adverts
127
440400
4680
Nel 1987, la compagnia aerea americana Braniff, pubblicò spot televisivi per
07:25
promoting the all-leather seats installed on their flights to Mexico.
128
445200
4520
promuovere i sedili interamente in pelle installati sui suoi voli per il Messico.
07:29
But how was its "fly in leather" advertising slogan
129
449840
3480
Ma come è stato tradotto erroneamente in spagnolo il suo slogan pubblicitario "vola in pelle"
07:33
mistranslated into Spanish?
130
453440
2040
?
07:35
Did the advert say a) fly in lava? b) fly on a cow? Or c) fly naked?
131
455600
7000
La pubblicità diceva a) volare nella lava? b) volare su una mucca? Oppure c) volare nudo?
07:42
Hmm, I have a feeling it might be c) fly naked.
132
462720
4760
Hmm, ho la sensazione che potrebbe essere c) volare nudo.
07:47
OK, Sam. I'll reveal the correct answer later in the programme.
133
467600
4200
Va bene, Sam. Rivelerò la risposta corretta più avanti nel programma. I
07:51
Computer software used to rely on rules-based translation,
134
471920
3720
software per computer si basavano sulla traduzione basata su regole,
07:55
applying the grammar rules of one language to another.
135
475760
3080
applicando le regole grammaticali di una lingua a un'altra.
07:58
That worked fine for simple words and phrases,
136
478960
2720
Ciò ha funzionato bene per parole e frasi semplici,
08:01
but what happens when a translator comes across more complex language,
137
481800
4280
ma cosa succede quando un traduttore si imbatte in un linguaggio più complesso,
08:06
for example 'metaphors' — expressions used to describe one thing
138
486200
4040
ad esempio le "metafore" - espressioni usate per descrivere una cosa
08:10
by comparing it to another.
139
490360
1880
confrontandola con un'altra.
08:12
Lane Greene is a language journalist and the author of the book,
140
492360
4040
Lane Greene è una giornalista linguistica e autrice del libro
08:16
Talk On The Wild Side.
141
496520
2040
Talk On The Wild Side.
08:18
Here he explains to BBC Radio 4 programme Word Of Mouth
142
498680
4240
Qui spiega al programma Word Of Mouth di BBC Radio 4
08:23
how apps like Google Translate allow users to manually translate 'metaphors'.
143
503040
5640
come app come Google Translate consentono agli utenti di tradurre manualmente le "metafore".
08:29
If I say, "it's raining cats and dogs"
144
509360
2560
Se dico "piove a dirotto"
08:32
and it literally translates, "esta lloviendo perros y gatos" in Spanish,
145
512040
4560
e si traduce letteralmente "esta lloviendo perros y gatos" in spagnolo,
08:36
that won't make any sense,
146
516720
1000
non avrebbe alcun senso,
08:37
but I think somebody at Google will have inputted the phrase "lueve a cántaros"
147
517840
5720
ma penso che qualcuno su Google avrà inserito la frase "lueve a cántaros"
08:43
which is the phrase "it's raining pitchers" or "it's raining jugs of water",
148
523680
3480
che è la frase "piovono brocche" o "piovono brocche d'acqua",
08:47
so that the whole chunk — "raining cats and dogs" —
149
527280
3000
così che l'intero pezzo - "piovono cani e gatti" -
08:50
is translated into the equivalent metaphor in Spanish.
150
530400
4160
è tradotto nella metafora equivalente in spagnolo.
08:55
Lane wants to translate the phrase 'it's raining cats and dogs' —
151
535240
3760
Lane vuole tradurre la frase "sta piovendo a dirotto" -
08:59
something that people sometimes say when it's raining heavily.
152
539120
3600
qualcosa che la gente a volte dice quando piove forte.
09:02
It wouldn't make sense to translate this phrase into another language literally,
153
542840
4320
Non avrebbe senso tradurre questa frase in un'altra lingua letteralmente,
09:07
word by word.
154
547280
1360
parola per parola.
09:08
One solution is to translate the whole idiom as a 'chunk',
155
548760
4280
Una soluzione è tradurre l'intero idioma come un "pezzo"
09:13
or a large part of text or language.
156
553160
3320
o una gran parte del testo o della lingua.
09:16
This works for phrases and idioms that people regularly use in the same way
157
556600
4560
Questo funziona per frasi e modi di dire che le persone usano regolarmente allo stesso modo
09:21
because they can be taught to a computer.
158
561280
2400
perché possono essere insegnati su un computer.
09:23
But what happens when someone like a poet writes a completely new sentence
159
563800
4120
Ma cosa succede quando qualcuno, come un poeta, scrive una frase completamente nuova
09:28
which has never been written before?
160
568040
1640
che non è mai stata scritta prima?
09:29
Lane Greene thinks that even the smartest software couldn't deal with that,
161
569800
4360
Lane Greene pensa che anche il software più intelligente non potrebbe affrontare questo problema,
09:34
as he told Michael Rosen, poet and presenter of BBC Radio 4's Word Of Mouth.
162
574280
5560
come ha detto a Michael Rosen, poeta e presentatore di Word Of Mouth di BBC Radio 4.
09:39
But if a poet writes a new one, then the machine is not going to pick it up
163
579960
4160
Ma se un poeta ne scrive uno nuovo, la macchina non lo raccoglierà
09:44
and it's going to have a struggle, isn't it?
164
584240
1640
e avrà difficoltà, non è vero?
09:46
Sorry, I'm sticking up for poetry here and trying to claim that it's untranslatable —
165
586000
4120
Scusa, sto difendendo la poesia qui e cercando di affermare che è intraducibile:
09:50
can you hear what I'm doing?
166
590240
1240
puoi sentire cosa sto facendo? Ti
09:51
I hear you, and in a war against the machines,
167
591600
2800
capisco, e in una guerra contro le macchine,
09:54
our advantage is novelty and creativity.
168
594520
2800
il nostro vantaggio è la novità e la creatività.
09:57
So you're right that machines will be great at anything that is rote,
169
597440
2680
Quindi hai ragione nel dire che le macchine saranno bravissime in tutto ciò che è meccanico,
10:00
anything that's already been done a million times can be automated.
170
600240
3520
tutto ciò che è già stato fatto un milione di volte può essere automatizzato.
10:03
So you and I, with our prefrontal cortexes,
171
603880
2800
Quindi tu ed io, con la nostra corteccia prefrontale,
10:06
can try to come up with phrases that'll flummox the computer and so keep our jobs.
172
606800
6120
possiamo provare a inventare frasi che confonderanno il computer e così manterremo il nostro lavoro.
10:13
When we say machines learn a language, we really mean they have been trained
173
613040
5160
Quando diciamo che le macchine imparano una lingua, intendiamo in realtà che sono state addestrate
10:18
to identify patterns in millions and millions of translations.
174
618320
4080
a identificare modelli in milioni e milioni di traduzioni. I
10:22
Computers can only learn by 'rote', by memory, in order to repeat information,
175
622520
5880
computer possono imparare solo a memoria, per ripetere le informazioni,
10:28
rather than to properly understand it.
176
628520
2840
piuttosto che per comprenderle correttamente.
10:31
This kind of 'rote' learning can be easily 'automated' —
177
631480
3480
Questo tipo di apprendimento “meccanico” può essere facilmente “automatizzato”,
10:35
done by machines instead of humans.
178
635080
2200
eseguito dalle macchine invece che dagli esseri umani.
10:37
But it's completely different from human learning requiring creative thinking
179
637400
4040
Ma è completamente diverso dall'apprendimento umano che richiede un pensiero creativo
10:41
which would 'flummox', or confuse, even the most sophisticated machine.
180
641560
4920
che confonderebbe, o confonderebbe, anche la macchina più sofisticata.
10:46
Bad news for translation software,
181
646600
1960
Cattive notizie per i software di traduzione,
10:48
but good news for humans who use different languages in their jobs — like us!
182
648680
5320
ma buone notizie per gli esseri umani che utilizzano lingue diverse nel loro lavoro, come noi!
10:54
Yes, if only Braniff Airlines had relied on human translators,
183
654120
3520
Sì, se solo Braniff Airlines si fosse affidata a traduttori umani,
10:57
they might have avoided an embarrassing situation.
184
657760
2840
avrebbe potuto evitare una situazione imbarazzante.
11:00
Ah, in your question,
185
660720
1400
Ah, nella tua domanda
11:02
you asked how Braniff's television advertisement "fly in leather"
186
662240
4240
hai chiesto come è stato tradotto in spagnolo lo spot televisivo di Braniff "fly in skin"
11:06
was translated into Spanish. I guessed it was mistranslated as "fly naked'.
187
666600
6320
. Ho pensato che fosse stato tradotto erroneamente come "volare nudo".
11:13
— Which was the correct answer. — Mm.
188
673040
2680
— Che era la risposta corretta. — Mm.
11:15
Braniff translated its "fly in leather" slogan as fly "en cuero"
189
675840
4480
Braniff ha tradotto il suo slogan "volare in pelle" come volare "en cuero"
11:20
which sounds like Spanish slang for "fly naked".
190
680440
3520
che suona come lo slang spagnolo per "volare nudo".
11:24
OK, let's recap the vocabulary from this programme about language translations
191
684080
5120
OK, andiamo riepiloga il vocabolario di questo programma sulle traduzioni linguistiche
11:29
which are 'automated' — done by machines instead of humans.
192
689320
3880
"automatizzate", eseguite da macchine invece che da esseri umani.
11:34
Often found in poetry, a 'metaphor' is a way of describing something
193
694080
4240
Spesso presente nella poesia, una "metafora" è un modo di descrivere qualcosa
11:38
by reference to something else.
194
698440
2040
facendo riferimento a qualcos'altro.
11:40
When it's raining heavily, you might use the idiom 'it's raining cats and dogs'!
195
700600
4880
Quando piove forte, potresti usa l'espressione "piove a dirotto"!
11:45
A 'chunk' is a large part of something.
196
705600
2880
Un "pezzo" è una grande parte di qualcosa. L'
11:48
'Rote' learning involves memorising information
197
708600
3120
apprendimento "a memoria" implica la memorizzazione di informazioni
11:51
which you repeat but don't really understand.
198
711840
3360
che ripeti ma che non capisci realmente.
11:55
And, finally, if someone is 'flummoxed',
199
715320
2360
E, infine, se qualcuno è "sconcertato",
11:57
they're so confused that they don't know what to do!
200
717800
3040
sono così confusi che non sanno cosa fare!
12:00
Once again, our six minutes are up!
201
720960
2920
Ancora una volta, i nostri sei minuti sono scaduti!
12:04
Join us again soon for more trending topics and useful vocabulary,
202
724000
3840
Unisciti di nuovo a noi presto per altri argomenti di tendenza e vocabolario utile,
12:07
here at 6 Minute English.
203
727960
1520
qui su 6 Minute English.
12:09
— But goodbye for now! — Bye!
204
729600
2080
— Ma arrivederci per ora! — Ciao !
12:12
6 Minute English.
205
732680
1560
6 minuti di inglese.
12:14
From BBC Learning English.
206
734360
2480
Da BBC Learning English.
12:18
Hello, this is 6 Minute English from BBC Learning English. I’m Neil.
207
738080
3960
Ciao, questo è 6 minuti di inglese da BBC Learning English. Sono Neil.
12:22
And I’m Georgina.
208
742160
1200
E io sono Georgina.
12:23
Let me tell you a story, Georgina. Are you ready?
209
743480
2800
Lascia che ti racconti una storia, Georgina. Siete pronti?
12:26
Yes!
210
746400
1160
SÌ! La
12:27
Grandma had always warned me not to look into the mirror at midnight.
211
747680
3840
nonna mi aveva sempre avvertito di non guardarmi allo specchio a mezzanotte.
12:31
"There was something strange about that mirror," she said.
212
751640
2720
"C'era qualcosa di strano in quello specchio", ha detto.
12:34
How childish, to believe silly stories!
213
754480
3480
Com'è infantile credere a storie sciocche!
12:38
Later that night, I heard a noise. I woke up, dark and alone.
214
758080
3800
Più tardi quella notte, ho sentito un rumore. Mi sono svegliato, buio e solo.
12:42
A clock chimed midnight.
215
762000
1800
Un orologio suonò la mezzanotte.
12:43
The floorboards were creaking as I walked towards the mirror.
216
763920
3080
Le assi del pavimento scricchiolavano mentre mi avvicinavo allo specchio.
12:47
I looked into my face reflecting in the glass, when suddenly,
217
767120
3760
Mi guardai in faccia riflessa nel vetro, quando all'improvviso i
12:51
my eye winked!
218
771000
1600
miei occhi strizzarono l'occhio!
12:52
Argh, stop Neil! You’re scaring me!
219
772720
2520
Argh, ferma Neil! Mi stai spaventando!
12:55
Oh, sorry, Georgina! OK, let’s try another story.
220
775360
3440
Oh, scusa, Georgina! OK, proviamo un'altra storia. C'era
12:58
Once upon a time, there was a beautiful servant girl
221
778920
3120
una volta una bellissima serva
13:02
who lived with her wicked stepmother and two jealous stepsisters.
222
782160
3640
che viveva con la sua malvagia matrigna e due sorellastre gelose.
13:05
Ah, that’s better, Neil, and I know this story — Cinderella —
223
785920
3480
Ah, così va meglio, Neil, e conosco questa storia - Cenerentola -
13:09
more romantic and much less scary!
224
789520
2800
più romantica e molto meno spaventosa!
13:12
As you can see from Georgina’s reaction,
225
792440
2080
Come puoi vedere dalla reazione di Georgina,
13:14
telling stories is a powerful way to connect and communicate with people
226
794640
4000
raccontare storie è un modo potente per connettersi e comunicare con le persone
13:18
and the topic of this programme.
227
798760
1520
e con l'argomento di questo programma.
13:20
Stories help us make sense of the world,
228
800400
2160
Le storie ci aiutano a dare un senso al mondo,
13:22
which is why we’ve been telling them to each other for millennia,
229
802680
3320
ed è per questo che ce le raccontiamo da millenni,
13:26
and why some of the earliest 'folk tales' —
230
806120
2520
e perché alcune delle prime "racconte popolari" -
13:28
stories that parents have told and passed on to their children over many years —
231
808760
4200
storie che i genitori hanno raccontato e trasmesso ai loro figli per molti anni -
13:33
are still being told today.
232
813080
1840
vengono raccontati ancora oggi.
13:35
According to the novelist Sandra Newman, and other academics,
233
815040
2960
Secondo la scrittrice Sandra Newman e altri accademici,
13:38
there are seven classic plotlines
234
818120
2120
ci sono sette trame classiche
13:40
which are constantly being recycled into new stories.
235
820360
2960
che vengono costantemente riciclate in nuove storie.
13:43
They include rags-to-riches plots, like Cinderella.
236
823440
3400
Includono trame dalle stalle alle stelle, come Cenerentola.
13:46
Defeating the monster plots, like Dracula.
237
826960
2840
Sconfiggere le trame dei mostri, come Dracula.
13:49
And other plots such as comedies, adventures and tragedies.
238
829920
3400
E altre trame come commedie, avventure e tragedie.
13:53
So, my quiz question is this.
239
833440
1840
Quindi la mia domanda nel quiz è questa.
13:55
Which of the following well-known folk tales
240
835400
2480
Quale dei seguenti racconti popolari famosi
13:58
is a "defeating the monster" story?
241
838000
2280
è una storia sulla "sconfiggi il mostro"?
14:00
Is it a) Beowulf? b) Beauty And The Beast? Or c) Goldilocks And The Three Bears?
242
840400
6800
È a) Beowulf? b) La Bella e la Bestia? Oppure c) Riccioli d'oro e i tre orsi?
14:07
Well, they all have beasts, bears or wolves in the title,
243
847320
3560
Beh, hanno tutti bestie, orsi o lupi nel titolo,
14:11
so I'll guess b) Beauty And The Beast.
244
851000
2920
quindi immagino b) La Bella e la Bestia.
14:14
OK, Georgina, we'll come back to that later.
245
854040
2560
Ok, Georgina, ci torneremo più tardi.
14:16
It's interesting to ask how we can explain
246
856720
2200
È interessante chiedersi come possiamo spiegare
14:19
the lasting appeal of these classic plotlines.
247
859040
2360
il fascino duraturo di queste trame classiche.
14:21
Someone who might know is anthropologist and writer Professor Jamie Tehrani.
248
861520
4520
Qualcuno che potrebbe saperlo è l'antropologo e scrittore professor Jamie Tehrani.
14:26
Here he is talking to BBC World Service's The Why Factor.
249
866160
3680
Qui sta parlando con The Why Factor della BBC World Service .
14:29
See if you can spot his answer.
250
869960
2080
Vedi se riesci a individuare la sua risposta.
14:33
Often the reason why we feel so motivated to pass on stories
251
873040
3880
Spesso il motivo per cui ci sentiamo così motivati a tramandare storie
14:37
is because the stories do tap into certain universal human fantasies and fears
252
877040
6000
è perché le storie attingono a certe fantasie e paure umane universali
14:43
that will often transcend the concerns of particular times and places.
253
883160
5080
che spesso trascendono le preoccupazioni di tempi e luoghi particolari.
14:48
We are intensely moralistic —
254
888360
3240
Siamo fortemente moralisti:
14:51
most of the time, the bad guys have unhappy endings
255
891720
3920
la maggior parte delle volte i cattivi hanno un finale infelice
14:55
and the good guys have happy endings.
256
895760
2800
mentre i buoni hanno un lieto fine.
14:58
We know that in the real world, it doesn't actually work like that,
257
898680
3560
Sappiamo che nel mondo reale non funziona così,
15:02
so there's an element of wish fulfilment that somehow satisfies our moral appetite.
258
902360
6480
quindi c'è un elemento di soddisfazione del desiderio che in qualche modo soddisfa il nostro appetito morale.
15:09
Stories from very different cultures
259
909800
1960
Storie provenienti da culture molto diverse
15:11
often have plots with similar fantasies and fears.
260
911880
3000
spesso hanno trame con fantasie e paure simili.
15:15
These human emotions are universal,
261
915000
2200
Queste emozioni umane sono universali,
15:17
meaning they exist everywhere and relate to everyone in the world.
262
917320
3520
nel senso che esistono ovunque e si riferiscono a chiunque nel mondo. Le
15:20
Classic stories work because they 'tap into' basic human emotions —
263
920960
4280
storie classiche funzionano perché "attingono" alle emozioni umane fondamentali:
15:25
they understand and express what it means to be human.
264
925360
3080
comprendono ed esprimono cosa significa essere umani.
15:28
Unlike in the real world, stories can reinforce our sense of morality —
265
928560
4360
A differenza del mondo reale, le storie possono rafforzare il nostro senso morale: le
15:33
evil stepmothers get punished,
266
933040
2120
matrigne malvagie vengono punite,
15:35
Cinderella marries her prince, and everyone lives happily ever after.
267
935280
3480
Cenerentola sposa il suo principe e tutti vivono felici e contenti.
15:38
In this way they create 'wish fulfilment' —
268
938880
2520
In questo modo creano la "soddisfazione del desiderio":
15:41
the achievement of what we really want and desire.
269
941520
2840
il raggiungimento di ciò che vogliamo e desideriamo veramente.
15:44
Well, so much for plotlines, Neil, but that still doesn't explain
270
944480
3560
Beh, questo per quanto riguarda le trame, Neil, ma questo non spiega ancora
15:48
how stories have the power to catch and hold our attention.
271
948160
3800
come le storie abbiano il potere di catturare e mantenere la nostra attenzione.
15:52
Let's hear from novelist Sandra Newman, author of How Not To Write A Novel —
272
952080
3720
Ascoltiamo la scrittrice Sandra Newman, autrice di How Not To Write A Novel,
15:55
a handbook of over 200 common mistakes.
273
955920
3160
un manuale di oltre 200 errori comuni.
15:59
Here, she tells BBC World Service's The Why Factor
274
959200
3200
Qui, dice a The Why Factor della BBC World Service
16:02
that her absolute number one storytelling rule is comprehensibility —
275
962520
4960
che la sua regola numero uno in assoluto nella narrazione è la comprensibilità: le
16:07
people need to understand your story.
276
967600
2320
persone devono capire la tua storia.
16:10
There are some people who actually are so unfortunately bad at communicating
277
970840
4320
Ci sono alcune persone che purtroppo sono così pessime nel comunicare
16:15
that even when they tell a story to another person,
278
975280
2960
che anche quando raccontano una storia a un'altra persona,
16:18
it becomes incomprehensible.
279
978360
2600
questa diventa incomprensibile.
16:21
And gradually, as they stop making sense and ramble and digress
280
981080
5080
E gradualmente, man mano che smettono di avere senso, divagano e divagano
16:26
and don't know where they're going,
281
986280
2560
e non sanno dove stanno andando,
16:28
you see everybody not only lose interest but become hostile.
282
988960
3800
vedi che tutti non solo perdono interesse ma diventano ostili. Le
16:32
People become very frustrated when someone is not getting to the point.
283
992880
4040
persone diventano molto frustrate quando qualcuno non arriva al punto.
16:37
According to Sandra, the biggest mistake is incomprehensibility
284
997040
3480
Secondo Sandra, l'errore più grande è l'incomprensibilità
16:40
or not understanding the plot because the storyteller is 'rambling' —
285
1000640
3640
o non capire la trama perché il narratore "va divagando",
16:44
talking in a confused way, going off the subject, or not making sense.
286
1004400
3920
parlando in modo confuso , andando fuori tema o senza senso.
16:48
When listeners give a story their time and attention,
287
1008440
2800
Quando gli ascoltatori dedicano tempo e attenzione a una storia,
16:51
they want the storyteller to 'get to the point' —
288
1011360
2320
vogliono che il narratore "arrivi al punto":
16:53
start talking about the most important and relevant information.
289
1013800
4000
inizi a parlare delle informazioni più importanti e pertinenti.
16:57
But, to cut a long story short, Georgina, it's time to return to the quiz question.
290
1017920
4400
Ma per farla breve, Georgina, è ora di tornare alla domanda del quiz.
17:02
Remember I asked you which famous folk tale had a defeating the monster plot.
291
1022440
4640
Ricorda che ti ho chiesto quale famoso racconto popolare avesse sconfitto il complotto del mostro.
17:07
What did you say?
292
1027200
1200
Cosa hai detto?
17:08
I said the answer was b) Beauty And The Beast. Was I right?
293
1028520
3960
Ho detto che la risposta era b) La Bella e la Bestia. Avevo ragione? La
17:12
Your answer was...
294
1032600
1840
tua risposta è stata...
17:14
Oh, do get to the point, Neil!
295
1034560
1800
Oh, arriva al punto, Neil!
17:16
..wrong! In fact, the answer is a) Beowulf —
296
1036480
3040
..sbagliato! In effetti, la risposta è a) Beowulf:
17:19
an Old English epic about the hero, Beowulf, who defeats dragons and beasts.
297
1039640
4720
un'epopea in inglese antico sull'eroe, Beowulf, che sconfigge draghi e bestie.
17:24
Well, Neil, there are two sides to every story, as the saying goes.
298
1044480
3760
Bene, Neil, ci sono due versioni di ogni storia, come dice il proverbio.
17:28
So, let's recap the vocabulary we've learned, starting with 'folk tales' —
299
1048360
4400
Quindi, ricapitoliamo il vocabolario che abbiamo imparato, iniziando con i "racconti popolari",
17:32
popular stories that have been told and passed down over generations.
300
1052880
4120
storie popolari che sono state raccontate e tramandate di generazione in generazione.
17:37
Many folk tales contain 'universal' ideas — ideas which exist everywhere,
301
1057120
4280
Molti racconti popolari contengono idee “universali” – idee che esistono ovunque,
17:41
in every age and culture.
302
1061520
1800
in ogni epoca e cultura.
17:43
Stories 'tap into' these ideas,
303
1063440
2040
Le storie "attingono" a queste idee,
17:45
meaning they understand, connect to and express them.
304
1065600
3000
nel senso che le comprendono, si collegano ad esse e le esprimono. Per
17:48
'Wish fulfilment' means the achievement or realisation
305
1068720
2880
"soddisfazione del desiderio" si intende il raggiungimento o la realizzazione
17:51
of things you really want and desire.
306
1071720
2240
di cose che desideri e desideri veramente.
17:54
A good storyteller will never 'ramble' — talk in a confused way,
307
1074080
3640
Un buon narratore non sarà mai "vagante": parlerà in modo confuso,
17:57
often going off the subject or not making much sense.
308
1077840
3120
spesso andando fuori tema o senza molto senso.
18:01
And instead will 'get to the point' —
309
1081080
2160
E invece "arriveremo al punto":
18:03
start talking about what is most important and relevant.
310
1083360
3640
inizieremo a parlare di ciò che è più importante e rilevante.
18:07
That's all we have time for, but remember to join us again soon
311
1087120
2680
Questo è tutto ciò per cui abbiamo tempo, ma ricordati di unirti di nuovo a noi presto
18:09
for the inside story on trending English topics and vocabulary,
312
1089920
3520
per la storia interna sugli argomenti e sul vocabolario inglese di tendenza,
18:13
— here at 6 Minute English. Bye for now! — Goodbye!
313
1093560
3400
- qui a 6 Minute English. Arrivederci! - Arrivederci!
18:17
6 Minute English,
314
1097080
1880
6 minuti di inglese,
18:19
from BBC Learning English.
315
1099080
2560
da BBC Learning English.
18:22
Hello, this is 6 Minute English from BBC Learning English. I'm Rob.
316
1102800
4400
Ciao, questo è 6 Minute English di BBC Learning English. Sono Rob.
18:27
And I'm Sam. Can you wait a second, Rob? I have to spend a penny.
317
1107320
5160
E io sono Sam. Puoi aspettare un secondo, Rob? Devo spendere un centesimo.
18:32
What! You're going shopping now, are you? We're just about to start the programme!
318
1112600
4200
Che cosa! Stai andando a fare shopping adesso, vero? Stiamo per iniziare il programma!
18:36
No, no, I have to, you know, 'spend a penny'.
319
1116920
4200
No, no, devo, sai, "spendere un centesimo".
18:41
Haven't you heard that expression before? 'Spend a penny' means 'go to the toilet'.
320
1121240
5560
Non hai mai sentito quell'espressione prima? "Spendere un centesimo" significa "andare in bagno".
18:46
It's an old idiom from the days when it cost a penny
321
1126920
3240
È un vecchio modo di dire dei tempi in cui
18:50
to unlock the door of a public toilet.
322
1130280
2520
aprire la porta di un bagno pubblico costava un centesimo.
18:52
OK, I see. Well, you're showing your age there, Sam —
323
1132920
3080
Ok capisco. Beh, qui dimostri la tua età, Sam: la
18:56
most young people today wouldn't know what that phrase meant,
324
1136120
3160
maggior parte dei giovani di oggi non saprebbe cosa significasse quella frase,
18:59
and there aren't many public toilets left nowadays anyway.
325
1139400
3000
e comunque non sono rimasti molti bagni pubblici al giorno d'oggi. La
19:02
Language changes fast, and new words and phrases are being created all the time.
326
1142520
5160
lingua cambia velocemente e vengono create continuamente nuove parole e frasi.
19:07
In this programme, we'll be learning some modern idioms —
327
1147800
3040
In questo programma impareremo alcuni idiomi moderni,
19:10
new expressions that have been introduced to English
328
1150960
2760
nuove espressioni introdotte nell'inglese
19:13
through the internet, TV and social media.
329
1153840
3040
attraverso Internet, la TV e i social media.
19:17
And, of course, we'll be learning their meanings as well.
330
1157000
2520
E, naturalmente, impareremo anche il loro significato.
19:19
Great, I am 'raring to go' — another idiom there.
331
1159640
3680
Fantastico, non vedo l'ora di partire, un altro modo di dire.
19:23
But, first, as usual, I have a question for you, Sam.
332
1163440
3360
Ma prima, come al solito, ho una domanda per te, Sam.
19:26
Many well-known idioms come from the world of sport,
333
1166920
3120
Molti modi di dire conosciuti provengono dal mondo dello sport,
19:30
for example 'throw in the towel' which means 'give up', or 'surrender'.
334
1170160
4600
ad esempio "gettare la spugna" che significa "arrendersi" o "arrendersi".
19:34
But which sport does the idiom 'throw in the towel' come from?
335
1174880
4480
Ma da quale sport viene il termine "gettare la spugna"?
19:39
Is it a) football? b) tennis? Or c) boxing?
336
1179480
4360
È a) calcio? b) tennis? Oppure c) boxe?
19:43
I think I know this one. It's c) boxing.
337
1183960
3640
Penso di conoscere questo. È c) boxe.
19:47
OK, Sam. I'll reveal the answer at the end of the programme,
338
1187720
3160
Va bene, Sam. Rivelerò la risposta alla fine del programma,
19:51
so just hold your horses for now!
339
1191000
2920
quindi per ora tieni i tuoi cavalli!
19:54
Ah, another idiom there, Rob —
340
1194040
2160
Ah, un altro modo di dire, Rob:
19:56
'hold your horses' meaning 'stop and think for a moment'.
341
1196320
3920
"tieni i tuoi cavalli" che significa "fermati e pensa per un momento".
20:00
That's an idiom that Gareth Carrol might teach his university students.
342
1200360
4880
Questo è un idioma che Gareth Carrol potrebbe insegnare ai suoi studenti universitari.
20:05
Dr Carrol is the author of a new book,
343
1205360
2640
La dottoressa Carrol è l'autrice di un nuovo libro,
20:08
Dropping The Mic And Jumping The Shark: Where Do Modern Idioms Come From?'
344
1208120
5440
Dropping The Mic And Jumping The Shark: Where Do Modern Idioms Come From?'
20:13
He became interested in idioms when he realised that he didn't know
345
1213680
3840
Si interessò agli idiomi quando si rese conto che non conosceva
20:17
many of the expressions his students used in their everyday speech,
346
1217640
4120
molte delle espressioni che i suoi studenti usavano nel linguaggio quotidiano,
20:21
modern idioms like 'jump the shark'.
347
1221880
2520
idiomi moderni come "salta lo squalo".
20:24
Here is Gareth Carrol telling BBC Radio 4 programme Word of Mouth
348
1224520
4360
Ecco Gareth Carrol che racconta al programma Word of Mouth di BBC Radio 4
20:29
about one source of many modern idioms — the movies.
349
1229000
4560
una fonte di molti idiomi moderni: i film.
20:34
So, Groundhog Day I think more or less has the meaning of 'déjà vu' now,
350
1234280
3080
Quindi, Ricomincio da capo, penso che adesso abbia più o meno il significato di 'déjà vu',
20:37
and it's completely embedded in the language.
351
1237480
2000
ed è completamente incorporato nella lingua.
20:39
Actually, that's probably one of the first phrases
352
1239600
1960
In realtà, questa è probabilmente una delle prime frasi
20:41
that got me thinking about these modern idioms in the first place,
353
1241680
2840
che mi ha fatto pensare in primo luogo a questi idiomi moderni,
20:44
because it is so ubiquitous, it's used in a huge range of contexts,
354
1244640
4160
perché sono così onnipresenti, sono usati in una vasta gamma di contesti,
20:48
and one of the things that made me sit up and take notice
355
1248920
3080
e una delle cose che mi ha fatto sedere e prenderne atto
20:52
is I had a number of students who know the phrase 'Groundhog Day'
356
1252120
4000
è che avevo un certo numero di studenti che conoscevano la frase "Ricomincio da capo"
20:56
but had no idea it was a film.
357
1256240
1720
ma non avevano idea che fosse un film.
20:58
In the film, Groundhog Day,
358
1258800
1840
Nel film Ricomincio da capo,
21:00
the main character wakes up to live the same day over and over again.
359
1260760
5240
il personaggio principale si sveglia per vivere sempre lo stesso giorno.
21:06
Gradually, the movie title itself became an idiom, 'Groundhog Day',
360
1266120
4440
A poco a poco, il titolo stesso del film è diventato un modo di dire, "Ricomincio", che
21:10
meaning a situation in which events that have happened before
361
1270680
3600
significa una situazione in cui eventi accaduti prima
21:14
happen again in exactly the same way.
362
1274400
3120
si ripetono esattamente nello stesso modo.
21:17
It's similar in meaning to another expression — déjà vu.
363
1277640
3840
Ha un significato simile a un'altra espressione: déjà vu.
21:21
When phrases the movies use develop into idioms,
364
1281600
3480
Quando le frasi usate nei film si trasformano in idiomi,
21:25
it's often because they are 'ubiquitous' — they seem to appear everywhere.
365
1285200
4560
spesso è perché sono "onnipresenti": sembrano apparire ovunque.
21:29
And one of the ways they appear everywhere is, of course, the internet.
366
1289880
5040
E uno dei modi in cui compaiono ovunque è, ovviamente, Internet.
21:35
Here's Gareth Carrol again, telling more to Michael Rosen,
367
1295040
3560
Ecco di nuovo Gareth Carrol che racconta di più a Michael Rosen,
21:38
presenter of BBC Radio 4 programme Word Of Mouth.
368
1298720
3480
presentatore del programma Word Of Mouth di BBC Radio 4.
21:43
The vocabulary of the internet, even the word internet, is relatively modern.
369
1303320
3520
Il vocabolario di Internet, anche la parola Internet, è relativamente moderno.
21:46
The idea of 'breaking the internet' is now a phrase
370
1306960
2440
L'idea di "rompere Internet" è ormai una frase
21:49
that I think people would use and recognise,
371
1309520
2040
che penso che la gente userebbe e riconoscerebbe,
21:51
so something that causes such a stir online
372
1311680
2560
quindi qualcosa che provoca un tale scalpore online
21:54
that metaphorically so many people rush to a website
373
1314360
2920
che metaforicamente così tante persone si precipitano su un sito web
21:57
that it threatens to bring it down, something like that.
374
1317400
2520
da minacciare di farlo crollare, qualcosa del genere.
22:00
In the early days, we had 'go viral' which has stayed with us, hasn't it?
375
1320040
3200
All'inizio abbiamo dovuto "diventare virali" e questo è rimasto con noi, non è vero?
22:03
Yeah, so the idea of something 'going viral'
376
1323360
1800
Sì, quindi l'idea che qualcosa "diventi virale"
22:05
is certainly very much in the vocabulary now.
377
1325280
2960
è sicuramente molto presente nel vocabolario adesso.
22:08
But things like Twitter have lent sort of phrases,
378
1328360
3320
Ma cose come Twitter hanno prestato una sorta di frasi,
22:11
so the idea of 'first-world problems',
379
1331800
2120
quindi l'idea di "problemi del primo mondo", che
22:14
meaning sort of ironically things that we complain about
380
1334040
3560
significa ironicamente cose di cui ci lamentiamo
22:17
but, actually, compared to other parts of the world, may well be relatively minor,
381
1337720
4360
ma, in realtà, rispetto ad altre parti del mondo, potrebbe essere relativamente minore,
22:22
that started life as a Twitter hashtag, for example.
382
1342200
2600
che è iniziata la vita come hashtag di Twitter, per esempio. Un
22:25
Another modern idiom is 'breaking the internet' —
383
1345960
3120
altro modo di dire moderno è "rompere Internet":
22:29
causing so much excitement about something online
384
1349200
2640
provoca così tanto entusiasmo per qualcosa online
22:31
that too many people visit the website at the same time, making it crash.
385
1351960
4640
che troppe persone visitano il sito Web contemporaneamente, provocandone il crash. Anche i
22:36
Social media outlets like Twitter have also created their own idioms,
386
1356720
4800
social media come Twitter hanno creato i propri modi di dire,
22:41
including 'first-world problems' —
387
1361640
2800
tra cui i “problemi del primo mondo” –
22:44
a trivial problem that does not seem very important when compared
388
1364560
4200
un problema banale che non sembra molto importante se paragonato
22:48
to the serious problems faced by people in poorer parts of the world.
389
1368880
4680
ai gravi problemi affrontati dalle persone nelle parti più povere del mondo.
22:53
If you don't know some of these idioms, don't worry.
390
1373680
2440
Se non conosci alcuni di questi idiomi, non preoccuparti.
22:56
Unlike general vocabulary, a native speaker's full knowledge of idioms
391
1376240
4160
A differenza del vocabolario generale, la piena conoscenza degli idiomi da parte di un madrelingua
23:00
takes longer to develop, usually at around the age of 30 to 40.
392
1380520
4440
richiede più tempo per svilupparsi, di solito intorno ai 30-40 anni.
23:05
Meanwhile, you can still rely on classic English idioms, like 'pull my leg',
393
1385080
4840
Nel frattempo, puoi ancora fare affidamento sui classici idiomi inglesi, come 'pull my leg',
23:10
'kick the bucket', and 'throw in the towel' —
394
1390040
3400
'kick the bucket', e "gettare la spugna" -
23:13
which, I think, comes from the sport of boxing. Rob?
395
1393560
4160
che, credo, deriva dallo sport della boxe. Rapinare?
23:17
Yes, in my question I asked which sport
396
1397840
1720
Sì, nella mia domanda ho chiesto quale sport
23:19
gave birth to the phrase 'throw in the towel',
397
1399680
2760
abbia dato origine alla frase "gettare la spugna"
23:22
and Sam's answer was correct! Well done!
398
1402560
3960
e la risposta di Sam era corretta! Ben fatto!
23:26
The idiom 'throw in the towel' comes from boxing where the coach of the losing boxer
399
1406640
6120
L'espressione "gettare la spugna" deriva dalla boxe, dove l'allenatore del pugile sconfitto
23:32
would literally throw a towel into the ring to surrender.
400
1412880
3480
gettava letteralmente un asciugamano sul ring per arrendersi.
23:36
OK, let's recap the rest of the idioms, old and new, that we've learnt today.
401
1416480
5120
OK, ricapitoliamo il resto degli idiomi, vecchi e nuovi, che abbiamo imparato oggi.
23:41
To 'spend a penny' is an old-fashioned way of saying 'go to the toilet'.
402
1421720
5040
'spendere un centesimo' è un modo vecchio stile per dire 'vai in bagno'.
23:46
'Groundhog Day' describes a situation
403
1426880
1800
'Ricomincio da capo' descrive una situazione
23:48
in which events that have happened before happen again, exactly the same way.
404
1428800
5040
in cui eventi accaduti prima si ripetono, esattamente nello stesso modo.
23:53
If something is 'ubiquitous', it seems to appear everywhere.
405
1433960
3840
Se qualcosa è “onnipresente”, sembra apparire ovunque.
23:57
The modern idiom 'break the internet'
406
1437920
2480
Il linguaggio moderno "rompere Internet"
24:00
means to cause so much excitement about something online
407
1440520
2880
significa suscitare così tanta eccitazione per qualcosa online
24:03
that you can make the website crash.
408
1443520
2320
da poter far crollare il sito web.
24:05
And, finally, a 'first-world problem' is a problem that does not seem very important
409
1445960
4840
E, infine, un “problema del primo mondo” è un problema che non sembra molto importante
24:10
when compared to the serious problems
410
1450920
2040
se paragonato ai gravi problemi
24:13
faced by people in poorer parts of the world.
411
1453080
3280
affrontati dalle persone nelle parti più povere del mondo.
24:16
Unfortunately for us, our six minutes are up! Bye for now!
412
1456480
3720
Sfortunatamente per noi, i nostri sei minuti sono scaduti! Arrivederci!
24:20
Bye-bye.
413
1460320
1280
Ciao ciao.
24:21
6 Minute English.
414
1461720
1720
6 minuti di inglese.
24:23
From BBC Learning English.
415
1463560
2920
Dalla BBC Imparare l'inglese.
24:27
Hello, this is 6 Minute English from BBC Learning English. I'm Neil.
416
1467480
3480
Ciao, questo è 6 Minute English di BBC Learning English. Sono Neil.
24:31
And I'm Sam.
417
1471080
1000
E io sono Sam.
24:32
"Friends, Romans, countrymen, lend me your ears!"
418
1472200
3920
"Amici, romani, connazionali, prestatemi le vostre orecchie!"
24:36
Do you know where these famous words are from, Sam?
419
1476240
2680
Sai da dove vengono queste famose parole, Sam?
24:39
I think that's a speech by Mark Antony in William Shakespeare's play, Julius Caesar.
420
1479040
6160
Penso che sia un discorso di Marco Antonio nell'opera di William Shakespeare, Giulio Cesare.
24:45
Wow, I'm impressed!
421
1485320
1360
Wow, sono impressionato!
24:46
Caesar has been assassinated
422
1486800
1720
Cesare è stato assassinato
24:48
and Mark Antony tries to persuade the crowd to find his killers.
423
1488640
4400
e Marco Antonio cerca di convincere la folla a trovare i suoi assassini.
24:53
Using words to persuade people, giving them a good reason to do what you say,
424
1493160
4720
L'uso delle parole per persuadere le persone, dando loro una buona ragione per fare ciò che dici
24:58
or to accept your argument, is known as 'rhetoric'.
425
1498000
4360
o per accettare la tua argomentazione, è noto come "retorica".
25:02
In this programme, we'll be hearing all about rhetoric
426
1502480
3160
In questo programma ascolteremo tutto sulla retorica
25:05
and of course learning some related vocabulary as well.
427
1505760
3480
e ovviamente impareremo anche alcuni vocaboli correlati.
25:09
The art of rhetoric started with the ancient Greek philosophers.
428
1509360
3880
L'arte della retorica iniziò con gli antichi filosofi greci.
25:13
Later, during the Roman republic, politicians and statesmen used rhetoric
429
1513360
4400
Successivamente, durante la repubblica romana, politici e statisti usarono la retorica
25:17
in speeches given to crowds in the public square.
430
1517880
3400
nei discorsi tenuti alla folla nella pubblica piazza.
25:21
Although technology has transformed the way we communicate since then,
431
1521400
4120
Sebbene da allora la tecnologia abbia trasformato il modo in cui comunichiamo,
25:25
the art of rhetoric is still alive today.
432
1525640
3160
l’arte della retorica è ancora viva oggi. I
25:28
Modern politicians may prefer Twitter to the public square,
433
1528920
3800
politici moderni possono preferire Twitter alla pubblica piazza,
25:32
but they still use persuasive language, including 'soundbites' —
434
1532840
4880
ma usano comunque un linguaggio persuasivo, compresi i "morsi" -
25:37
short sentences or phrases giving a message in an easy-to-remember way.
435
1537840
5080
frasi brevi o frasi che trasmettono un messaggio in modo facile da ricordare. Ne
25:43
We'll hear more soon, but first I have a question for you, Sam.
436
1543040
3520
sentiremo di più presto, ma prima ho una domanda per te, Sam. I
25:46
Roman politicians used many rhetorical tricks to persuade people
437
1546680
4280
politici romani usavano molti trucchi retorici per persuadere le persone,
25:51
including the 'argumentum ad hominum'
438
1551080
3040
incluso l'argumentum ad hominum
25:54
which was an attack on their opponent's moral character.
439
1554240
3640
che era un attacco al carattere morale del loro avversario.
25:58
Another was called the 'argumentum ad baculum', but what did it mean?
440
1558000
4880
Un altro si chiamava 'argumentum ad baculum', ma cosa significava?
26:03
Was it a) an argument based on logic? b) an argument based on emotion?
441
1563000
6400
Era a) un argomento basato sulla logica? b) un argomento basato sull'emozione?
26:09
Or c) an argument based on the stick?
442
1569520
4320
Oppure c) un argomento basato sul bastone?
26:13
Well, to persuade someone, your argument needs to be logical, so I'll say A.
443
1573960
5320
Bene, per persuadere qualcuno, la tua argomentazione deve essere logica, quindi dirò A.
26:19
OK, we'll find out the answer later.
444
1579400
2480
OK, troveremo la risposta più tardi.
26:22
Whether you want someone to vote for you, or to buy what you're selling,
445
1582000
4000
Sia che tu voglia che qualcuno voti per te o che compri ciò che vendi, la
26:26
rhetoric can make your message persuasive.
446
1586120
3120
retorica può rendere il tuo messaggio persuasivo.
26:29
During his career in the adverting industry,
447
1589360
2440
Durante la sua carriera nel settore pubblicitario,
26:31
Sam Tatum learned a lot about persuading people.
448
1591920
3480
Sam Tatum ha imparato molto su come persuadere le persone.
26:35
Here he explains the many uses of rhetoric
449
1595520
2520
Qui spiega i molteplici usi della retorica
26:38
to BBC World Service programme The Why Factor.
450
1598160
3680
al programma della BBC World Service The Why Factor. La
26:42
Rhetoric is persuasive language.
451
1602760
2080
retorica è un linguaggio persuasivo. Lo
26:44
We use it rally, to simplify the complex, to inspire and influence.
452
1604960
4840
usiamo per rally, per semplificare il complesso, per ispirare e influenzare.
26:49
But it's important, I think,
453
1609920
1000
Ma è importante, credo,
26:51
to identify what strategies might be influencing us more than we think.
454
1611040
3440
identificare quali strategie potrebbero influenzarci più di quanto pensiamo.
26:54
By understanding the power of language in shaping perceptions,
455
1614600
3040
Comprendendo il potere del linguaggio nel modellare le percezioni,
26:57
we can start to say: I'm wondering why people are looking to be so concrete.
456
1617760
3560
possiamo iniziare a dire: mi chiedo perché le persone cercano di essere così concrete.
27:01
Are we trying to pull the wool over our eyes of something that's more far complex
457
1621440
3120
Stiamo cercando di gettarci fumo negli occhi su qualcosa che è molto più complesso
27:04
than we actually state?
458
1624680
1080
di quanto affermiamo in realtà?
27:06
As well as persuading people, Sam Tatum says rhetoric can be used to 'rally' —
459
1626640
5520
Oltre a persuadere le persone, Sam Tatum afferma che la retorica può essere utilizzata per "organizzarsi",
27:12
to bring people together in support of a common goal.
460
1632280
3440
per riunire le persone a sostegno di un obiettivo comune.
27:15
A recent example of this
461
1635840
1400
Un esempio recente di ciò
27:17
is the way politicians called the coronavirus "our enemy".
462
1637360
4360
è il modo in cui i politici chiamano il coronavirus “il nostro nemico”.
27:21
The words politicians choose, and the way they use them,
463
1641840
2680
Le parole scelte dai politici e il modo in cui le usano
27:24
can influence us more than we think.
464
1644640
2560
possono influenzarci più di quanto pensiamo.
27:27
Sam Tatum says we should question whether political rhetoric
465
1647320
3160
Sam Tatum sostiene che dovremmo chiederci se la retorica politica
27:30
is trying 'to pull the wool over our eyes',
466
1650600
2440
stia cercando di “gettarci fumo negli occhi”,
27:33
an informal way of saying 'trick or deceive us'.
467
1653160
3360
un modo informale per dire “ingannarci o ingannarci”.
27:36
But, in the age of 24-hour news updates and non-stop Twitter,
468
1656640
4480
Ma, nell’era degli aggiornamenti di notizie 24 ore su 24 e di Twitter non-stop,
27:41
has the skill of making a thoughtful argument been lost?
469
1661240
4280
la capacità di argomentare in modo ponderato è andata perduta?
27:45
Here's Kendall Phillips,
470
1665640
1480
Ecco Kendall Phillips,
27:47
Professor of political philosophy at Syracuse University,
471
1667240
3600
professore di filosofia politica alla Syracuse University, mentre
27:50
speaking to BBC World Service's The Why Factor.
472
1670960
3920
parla a The Why Factor della BBC World Service .
27:55
It's also hard to analyse the argument or reasoning of a tweet,
473
1675760
3400
È anche difficile analizzare l'argomento o il ragionamento di un tweet,
27:59
cos 280 characters is not a way for me to lay out a logical argument
474
1679280
3240
perché 280 caratteri per me non sono un modo per esporre un argomento logico
28:02
with a major premise, a minor premise and a conclusion.
475
1682640
2200
con una premessa maggiore, una premessa minore e una conclusione.
28:04
It's much easier to just use a two-word phrase or a hashtag
476
1684960
4080
È molto più semplice usare semplicemente una frase di due parole o un hashtag
28:09
that usually ends up adding to that kind of polemical division
477
1689160
3440
che di solito finisce per aumentare quella sorta di divisione polemica
28:12
between my side and their side.
478
1692720
2360
tra la mia parte e la loro parte. I
28:15
Global problems involve complex issues which cannot be solved in 280 letters,
479
1695800
5800
problemi globali coinvolgono questioni complesse che non possono essere risolte in 280 lettere,
28:21
the maximum length of a tweet allowed by Twitter.
480
1701720
3160
la lunghezza massima di un tweet consentita da Twitter.
28:25
According to Professor Kendall,
481
1705000
1760
Secondo il professor Kendall,
28:26
we need logical arguments containing a 'premise' —
482
1706880
3280
abbiamo bisogno di argomenti logici contenenti una "premessa" -
28:30
something which you think is true and you use as the basis for developing your idea,
483
1710280
5520
qualcosa che ritieni sia vero e che usi come base per sviluppare la tua idea,
28:35
and a 'conclusion' — your decision or plan of action
484
1715920
2840
e una "conclusione" - la tua decisione o piano d'azione
28:38
based on carefully considering all the relevant facts.
485
1718880
4200
basato su un'attenta considerazione di tutti gli aspetti fatti rilevanti.
28:43
For example, "climate change is damaging the planet" — that's a premise.
486
1723200
5600
Ad esempio, “il cambiamento climatico sta danneggiando il pianeta”: questa è una premessa.
28:48
"Therefore, we should act to stop it" — that's a conclusion.
487
1728920
4320
“Pertanto, dovremmo agire per fermarlo” – questa è la conclusione.
28:53
Few issues are simply black and white though,
488
1733360
2640
Poche questioni, però, sono semplicemente in bianco e nero,
28:56
and this is a problem because Twitter debates are often 'polemical' —
489
1736120
4000
e questo è un problema perché i dibattiti su Twitter sono spesso "polemici",
29:00
argued very strongly either for or against a particular opinion or idea.
490
1740240
5520
argomentati con forza a favore o contro una particolare opinione o idea.
29:05
If you believe passionately in something,
491
1745880
2200
Se credi appassionatamente in qualcosa,
29:08
you need to explain it to people in a way they understand,
492
1748200
3480
devi spiegarlo alle persone in un modo che comprendano
29:11
and in ancient times, rhetoric also meant building bridges between people
493
1751800
5480
e, nei tempi antichi, la retorica significava anche costruire ponti tra le persone
29:17
and finding common ground.
494
1757400
1480
e trovare un terreno comune.
29:19
Like those Romans you mentioned, Neil.
495
1759000
2320
Come quei romani che hai menzionato, Neil.
29:21
Yes, in my question I asked Sam for the meaning of term 'argumentum ad baculum'.
496
1761440
6160
Sì, nella mia domanda ho chiesto a Sam il significato del termine 'argumentum ad baculum'.
29:27
I guessed it was an argument based on logic.
497
1767720
3400
Immaginavo che fosse un argomento basato sulla logica.
29:31
Which was the wrong answer, I'm afraid.
498
1771240
3200
Che era la risposta sbagliata, temo.
29:34
In fact, 'argumentum ad baculum' means the argument with a stick,
499
1774560
4560
Infatti, 'argumentum ad baculum' significa discutere con un bastone,
29:39
or in other words, hitting somebody with a stick until they agree with you!
500
1779240
4240
o in altre parole, colpire qualcuno con un bastone finché non è d'accordo con te!
29:43
I guess that's one way to win an argument.
501
1783600
2160
Immagino che sia un modo per vincere una discussione.
29:45
OK, let's recap the vocabulary from the programme, starting with a 'soundbite' —
502
1785880
4720
OK, ricapitoliamo il vocabolario del programma, iniziando con un "morso" -
29:50
a short sentence or phrase designed to stick in the memory.
503
1790720
3520
una breve frase o frase progettata per rimanere nella memoria.
29:54
When people 'rally' together, they unite to support a common goal.
504
1794360
4400
Quando le persone “si radunano” insieme, si uniscono per sostenere un obiettivo comune.
29:58
'To pull the wool over someone's eyes' means 'to trick someone'.
505
1798880
3360
'Gettare fumo negli occhi a qualcuno' significa 'ingannare qualcuno'. Gli
30:02
Logical arguments contain a 'premise' —
506
1802360
2600
argomenti logici contengono una "premessa" -
30:05
a truth used as the basis for developing an argument, and a 'conclusion' —
507
1805080
5280
una verità utilizzata come base per sviluppare un argomento, e una "conclusione" -
30:10
a decision based on carefully considering all the relevant facts.
508
1810480
3960
una decisione basata sull'attenta considerazione di tutti i fatti rilevanti.
30:14
And, finally, 'polemical' means 'strongly attacking or defending an opinion or idea'.
509
1814560
5160
E, infine, 'polemico' significa ' attaccare o difendere con forza un'opinione o un'idea'.
30:19
But there's no arguing the fact that, once again, our six minutes are up!
510
1819840
3880
Ma non si può negare che, ancora una volta, i nostri sei minuti siano scaduti!
30:23
— Goodbye for now! — Bye.
511
1823840
1680
- Addio per ora! - Ciao.
30:25
6 Minute English.
512
1825640
1960
6 minuti di inglese.
30:27
From BBC Learning English.
513
1827720
2720
Dalla BBC Imparare l'inglese.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7