BOX SET: 6 Minute English - 'Language 3' English mega-class! 30 minutes of new vocabulary!

111,246 views

2023-11-19 ・ BBC Learning English


New videos

BOX SET: 6 Minute English - 'Language 3' English mega-class! 30 minutes of new vocabulary!

111,246 views ・ 2023-11-19

BBC Learning English


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo. Les sous-titres traduits sont traduits automatiquement.

00:00
6 Minute English
0
920
1640
Anglais de 6 minutes
00:02
from BBC Learning English.
1
2680
2640
de BBC Learning English.
00:05
Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English.
2
5920
3400
Bonjour. Il s'agit de 6 minutes d'anglais de BBC Learning English.
00:09
— I'm Sam. — And I'm Neil.
3
9440
1480
- Je suis Sam. — Et je m'appelle Neil.
00:11
It's nice to see you, Neil, smiley face, high five, fist bump!
4
11040
4040
C'est agréable de te voir, Neil, visage souriant, high five, coup de poing !
00:15
What is this, Sam? Are you saying hello with emojis?
5
15200
3280
C'est quoi cela sam? Dites-vous bonjour avec des emojis ?
00:18
Yes, I am! In this programme, we're entering the world of emojis —
6
18600
4440
Oui je suis! Dans ce programme, nous entrons dans le monde des emojis,
00:23
the small characters people use to show emotions in texts and emails.
7
23160
4720
ces petits caractères que les gens utilisent pour exprimer leurs émotions dans les textes et les e-mails.
00:28
Do you have a favourite emoji, Neil? Mine's the crying tears of laughter emoji.
8
28000
5080
As-tu un emoji préféré, Neil ? Le mien est l'emoji des larmes de rire qui pleurent.
00:33
— I like the smiling face with hearts one. — Ahh.
9
33200
2800
— J'aime le visage souriant avec un cœur. — Ahh.
00:36
And with over 3,000 emojis to choose from, there's one for every occasion.
10
36120
4560
Et avec plus de 3 000 emojis parmi lesquels choisir, il y en a un pour chaque occasion.
00:40
It's one of the reasons why emojis have become so popular over the last 20 years —
11
40800
5080
C'est l'une des raisons pour lesquelles les emojis sont devenus si populaires au cours des 20 dernières années :
00:46
they let people put back some of the human emotion
12
46000
2880
ils permettent aux gens de retrouver une partie de l'émotion humaine
00:49
that's missing in written texts and emails.
13
49000
2640
qui manque dans les textes écrits et les e-mails.
00:51
We'll be finding out more about emojis,
14
51760
2240
Nous en apprendrons plus sur les emojis
00:54
and learning some related vocabulary soon, but first I have a question for you, Neil.
15
54120
4880
et apprendrons bientôt du vocabulaire associé, mais j'ai d'abord une question pour vous, Neil.
00:59
It's about the word 'emoji' itself,
16
59120
2760
Il s'agit du mot « emoji » lui-même,
01:02
which was invented in 1999 in Japan for the first internet-enabled mobile phones.
17
62000
6000
inventé en 1999 au Japon pour les premiers téléphones mobiles compatibles Internet.
01:08
The name, 'emoji', comes from the combination two Japanese words,
18
68120
4560
Le nom « emoji » vient de la combinaison de deux mots japonais,
01:12
but which words?
19
72800
1320
mais quels mots ?
01:14
Is the word 'emoji' a combination of a) face and emotion?
20
74240
5040
Le mot « emoji » est-il une combinaison de a) visage et émotion ?
01:19
b) picture and character? Or c) message and image?
21
79400
5200
b) image et personnage ? Ou c) message et image ?
01:24
I'll say it's a) face and emotion.
22
84720
2960
Je dirai que c'est a) le visage et l'émotion.
01:27
OK, Neil. We'll find out if your answer gets a thumbs up
23
87800
3200
D'accord, Daniel. Nous verrons si votre réponse est positive
01:31
at the end of the programme.
24
91120
1480
à la fin du programme.
01:32
When we talk with someone face to face, we use physical gestures like smiling,
25
92720
5000
Lorsque nous parlons face à face avec quelqu’un, nous utilisons des gestes physiques comme sourire,
01:37
laughing or nodding to show the other person how we feel.
26
97840
3960
rire ou hocher la tête pour montrer à l’autre ce que nous ressentons.
01:41
But these gestures get lost in written communication.
27
101920
3560
Mais ces gestes se perdent dans la communication écrite.
01:45
That's where emojis come in.
28
105600
1600
C'est là qu'interviennent les emojis.
01:47
They add feeling and emotion to online messages.
29
107320
2960
Ils ajoutent du sentiment et de l'émotion aux messages en ligne.
01:50
But not everyone is an emoji fan.
30
110400
2400
Mais tout le monde n’est pas fan des emoji.
01:52
Some people believe that carefully chosen words
31
112920
3040
Certaines personnes pensent que des mots soigneusement choisis
01:56
are the best way of expressing yourself,
32
116080
1880
sont le meilleur moyen de s’exprimer
01:58
and that emojis are affecting our ability to put feelings into words.
33
118080
4400
et que les émojis affectent notre capacité à mettre des mots sur nos sentiments.
02:02
Here's cognitive linguist Professor Vyv Evans,
34
122600
2920
Voici le professeur Vyv Evans, linguiste cognitif,
02:05
author of a book about the language of emojis,
35
125640
3040
auteur d'un livre sur le langage des emojis, qui
02:08
explaining more to BBC Radio 4's Word Of Mouth.
36
128800
4120
en explique davantage au bouche à oreille de BBC Radio 4.
02:13
A lot of people, you know, language mavens,
37
133960
1800
Beaucoup de gens, vous savez, les experts en langues,
02:15
the grammar police and so on, we'll say,
38
135880
2680
la police de la grammaire, etc., dirons-nous,
02:18
have this sort of jaundiced, prejudiced view about emoji.
39
138680
2720
ont ce genre de vision jaunissante et préjugée des emoji.
02:21
it's taking us back to the dark ages of illiteracy, bring back Shakespeare,
40
141520
4360
cela nous ramène aux âges sombres de l'analphabétisme, ramène Shakespeare
02:26
and stick to the language of Shakespeare and all the rest of it.
41
146000
2520
et s'en tient à la langue de Shakespeare et à tout le reste.
02:28
But that fundamentally misunderstands the nature of communication.
42
148640
3200
Mais cela méconnaît fondamentalement la nature de la communication.
02:31
Emoji is important.
43
151960
1320
Les émojis sont importants.
02:33
In fact, it makes us more effective communicators in the digital age.
44
153400
3920
En fait, cela fait de nous des communicateurs plus efficaces à l’ère numérique.
02:38
Vyv Evans describes people who don't approve of emojis as 'the grammar police',
45
158920
5600
Vyv Evans décrit les personnes qui n'approuvent pas les émojis comme « la police de la grammaire »,
02:44
a slang term referring to people who want to see formal language and grammar —
46
164640
5160
un terme d'argot désignant les personnes qui veulent voir le langage formel et la grammaire –
02:49
what they call 'correct' English — written online.
47
169920
2960
ce qu'ils appellent l'anglais « correct » – écrits en ligne.
02:53
The grammar police criticise modern styles of English
48
173000
3440
La police de la grammaire critique les styles modernes d'anglais
02:56
and like to correct other people's mistakes in spelling and grammar.
49
176560
3720
et aime corriger les fautes d'orthographe et de grammaire des autres.
03:00
According to Professor Evans, the grammar police have a 'jaundiced' view of emojis —
50
180400
5200
Selon le professeur Evans, les policiers grammaticaux ont une vision « jaunâtre » des emojis :
03:05
they only see the negative side of them
51
185720
2320
ils n'en voient que le côté négatif
03:08
because of their own ideas and experiences.
52
188160
2640
en raison de leurs propres idées et expériences.
03:10
What's more, they think emojis are taking us back to 'the dark ages' of illiteracy,
53
190920
5280
De plus, ils pensent que les emojis nous ramènent à « l’âge sombre » de l’analphabétisme,
03:16
when most people couldn't read or write.
54
196320
2280
lorsque la plupart des gens ne savaient ni lire ni écrire.
03:18
If someone refers to 'the dark ages', they mean a past time in history
55
198720
4360
Si quelqu'un fait référence à « l'âge des ténèbres », il désigne une époque passée de l'histoire
03:23
considered uncivilised and characterised by ignorance.
56
203200
3360
considérée comme non civilisée et caractérisée par l'ignorance.
03:26
But luckily for emoji fans, the grammar police are in the minority.
57
206680
4040
Mais heureusement pour les fans d’emojis, la police grammaticale est minoritaire.
03:30
Over six billion emoji messages are sent around the world every day,
58
210840
5040
Plus de six milliards de messages emoji sont envoyés chaque jour dans le monde,
03:36
with about 70% containing emotion-based characters
59
216000
3960
dont environ 70 % contiennent des caractères basés sur les émotions
03:40
like smiley face and blowing kisses.
60
220080
2480
comme des smileys et des baisers envoyés.
03:42
According to Professor Evans,
61
222680
1400
Selon le professeur Evans, les
03:44
emoji users are more expressive, more effective communicators.
62
224200
4640
utilisateurs d’emojis sont des communicateurs plus expressifs et plus efficaces.
03:48
So, could that be an advantage for someone looking for love online?
63
228960
4320
Alors, cela pourrait-il être un avantage pour quelqu’un qui recherche l’amour en ligne ?
03:53
That's what Michael Rosen, presenter of BBC Radio 4's Word Of Mouth,
64
233400
4280
C'est ce que Michael Rosen, présentateur de l'émission Word Of Mouth sur BBC Radio 4, a
03:57
wanted to find out.
65
237800
1480
voulu découvrir.
04:00
Is it possible to start a relationship using emoji?
66
240240
3760
Est-il possible de démarrer une relation en utilisant des emoji ?
04:04
Well, there is research that's been conducted by Match.com,
67
244120
3320
Eh bien, des recherches ont été menées par Match.com,
04:07
the American-based dating site,
68
247560
2480
le site de rencontres américain,
04:10
and what they've found, based on their research,
69
250160
2720
et ce qu'ils ont découvert, sur la base de leurs recherches,
04:13
is that the people that use more emojis tend to be luckier in love,
70
253000
4600
c'est que les personnes qui utilisent plus d'émojis ont tendance à avoir plus de chance en amour,
04:17
they have more success in terms of dating.
71
257720
2200
elles ont plus de chance en amour. succès en termes de rencontres.
04:20
In the digital age, using emoji makes us more effective communicators.
72
260040
3640
À l’ère du numérique, l’utilisation des emoji fait de nous des communicateurs plus efficaces.
04:23
— More expressive. — More expressive.
73
263800
1520
- Plus expressif. - Plus expressif.
04:25
We're better able to express our emotional selves,
74
265440
2960
Nous sommes mieux en mesure d'exprimer nos émotions
04:28
and people, therefore it stands to reason,
75
268520
1760
et les gens, il va donc de soi que
04:30
if you use more emojis, you're gonna get more dates!
76
270400
3040
si vous utilisez plus d'émojis, vous aurez plus de rendez-vous !
04:34
For people who are dating, or starting a romantic relationship with someone,
77
274680
3640
Pour les personnes qui sortent ensemble ou qui commencent une relation amoureuse avec quelqu'un,
04:38
it seems that using emojis helps them be 'lucky in love',
78
278440
3720
il semble que l'utilisation d'émojis les aide à avoir « de la chance en amour »,
04:42
an expression meaning lucky in finding a romantic partner.
79
282280
3760
une expression signifiant avoir la chance de trouver un partenaire romantique.
04:46
Emojis let us show our true personality, so, Professor Evans says,
80
286160
4320
Les émojis nous permettent de montrer notre vraie personnalité, donc, dit le professeur Evans,
04:50
it 'stands to reason' — in other words, it seems likely to be true —
81
290600
4120
il « va de soi » — en d'autres termes, cela semble probablement vrai —
04:54
that emoji users get more dates and that's a big thumbs-up from me!
82
294840
4680
que les utilisateurs d'emojis obtiennent plus de rendez-vous et c'est un grand bravo de ma part !
04:59
What about our question, Sam? Did my answer get a thumbs-up too?
83
299640
4480
Et notre question, Sam ? Ma réponse a-t-elle également reçu un pouce levé ?
05:04
In my question, I asked you which words combine
84
304240
3160
Dans ma question, je vous ai demandé quels mots se combinent
05:07
to make up the Japanese word 'emoji'?
85
307520
2320
pour former le mot japonais « emoji » ?
05:09
I guessed it was a) face and emotion.
86
309960
2760
J'ai deviné que c'était a) le visage et l'émotion.
05:12
Which was, sad face, the wrong answer, I'm afraid.
87
312840
3520
Ce qui, visage triste, était une mauvaise réponse, j'en ai peur.
05:16
In fact, 'emoji' combines the words for 'picture' and 'character' in Japanese.
88
316480
5840
En fait, « emoji » combine les mots « image » et « personnage » en japonais.
05:22
OK, let's recap the vocabulary we've learnt about emojis,
89
322440
3360
OK, récapitulons le vocabulaire que nous avons appris sur les emojis,
05:25
starting with 'the grammar police',
90
325920
2120
en commençant par « la police de la grammaire »,
05:28
people who want correct spelling and grammar online
91
328160
2760
les gens qui veulent une orthographe et une grammaire correctes en ligne
05:31
and criticise those who don't.
92
331040
1880
et critiquons ceux qui ne le font pas.
05:33
If you have a 'jaundiced view' of something,
93
333040
2520
Si vous avez une « vision jaunâtre » de quelque chose,
05:35
you only see the negative side because of your own bad experience with it.
94
335680
4440
vous ne voyez que le côté négatif en raison de votre propre mauvaise expérience.
05:40
'The dark ages' describes a period in history
95
340240
2880
« L'âge des ténèbres » décrit une période de l'histoire
05:43
characterised by ignorance and a lack of progress.
96
343240
3240
caractérisée par l'ignorance et l'absence de progrès.
05:46
If you are 'dating' someone, you are spending time with them romantically,
97
346600
4040
Si vous « sortez » avec quelqu'un, vous passez du temps avec lui de manière romantique,
05:50
which means you are 'lucky in love',
98
350760
1880
ce qui signifie que vous avez « de la chance en amour »,
05:52
an expression meaning lucky in finding a romantic partner.
99
352760
3440
une expression signifiant avoir de la chance de trouver un partenaire romantique.
05:56
And, finally, the phrase 'it stands to reason'
100
356320
3160
Et, enfin, l'expression « cela va de soi »
05:59
means that something seems likely to be true, or it makes sense.
101
359600
4000
signifie que quelque chose semble probablement vrai ou a du sens.
06:03
Once again, our six minutes are up.
102
363720
2440
Encore une fois, nos six minutes sont écoulées.
06:06
— Bye for now! — Bye!
103
366280
1320
- Au revoir pour l'instant! - Au revoir!
06:08
6 Minute English.
104
368600
1440
6 minutes d'anglais.
06:10
From BBC Learning English.
105
370160
2720
De BBC Learning English.
06:13
Hello, this is 6 Minute English from BBC Learning English. I'm Rob.
106
373960
4280
Bonjour, voici 6 minutes d'anglais de BBC Learning English. Je m'appelle Rob.
06:18
And I'm Sam.
107
378360
1120
Et je m'appelle Sam.
06:19
Rob, I'm writing a letter to a friend in Spain and I need some help.
108
379600
4040
Rob, j'écris une lettre à un ami en Espagne et j'ai besoin d'aide.
06:23
Do you know the Spanish for 'it's raining'?
109
383760
2880
Connaissez-vous l'espagnol pour « il pleut » ?
06:26
Don't worry, I have this new app.
110
386760
1920
Ne vous inquiétez pas, j'ai cette nouvelle application.
06:28
I just hold up my phone, scan the word I want translated,
111
388800
3600
Je tiens simplement mon téléphone et scanne le mot que je veux traduire,
06:32
'esta lloviendo', is the Spanish for 'it's raining'.
112
392520
3920
« esta lloviendo », qui signifie en espagnol « il pleut ».
06:36
Amazing!
113
396560
1040
Incroyable!
06:37
In this programme, we're discussing language technologies —
114
397720
3440
Dans ce programme, nous discutons des technologies linguistiques –
06:41
computers that can translate between languages.
115
401280
3000
des ordinateurs capables de traduire entre les langues.
06:44
Modern software like Google Translate
116
404400
2240
Les logiciels modernes comme Google Translate
06:46
has transformed how we learn foreign languages,
117
406760
2800
ont transformé la façon dont nous apprenons les langues étrangères,
06:49
bringing us closer to a world
118
409680
1840
nous rapprochant d'un monde
06:51
where language is no longer a barrier to communication.
119
411640
3360
où la langue ne constitue plus un obstacle à la communication.
06:55
But how well do these computers know what we really mean to say?
120
415120
4120
Mais dans quelle mesure ces ordinateurs savent-ils vraiment ce que nous voulons vraiment dire ?
06:59
Well, later, we'll find out exactly what machines can and can't translate,
121
419360
4760
Eh bien, plus tard, nous découvrirons exactement ce que les machines peuvent et ne peuvent pas traduire
07:04
and, as usual, we'll be learning some new vocabulary as well.
122
424240
3360
et, comme d'habitude, nous apprendrons également du nouveau vocabulaire.
07:07
But first, I have a question for you, Sam.
123
427720
2800
Mais d'abord, j'ai une question pour toi, Sam.
07:10
The translation app I used just now is very recent,
124
430640
2760
L'application de traduction que j'ai utilisée tout à l'heure est très récente,
07:13
but there's a long history of computer 'mistranslations' —
125
433520
3760
mais il existe une longue histoire de « erreurs de traduction » informatiques –
07:17
times when computers got it badly wrong.
126
437400
2880
des moments où les ordinateurs se sont gravement trompés.
07:20
In 1987, the American airline, Braniff, ran television adverts
127
440400
4680
En 1987, la compagnie aérienne américaine Braniff a diffusé des spots télévisés
07:25
promoting the all-leather seats installed on their flights to Mexico.
128
445200
4520
faisant la promotion des sièges tout en cuir installés sur ses vols à destination du Mexique.
07:29
But how was its "fly in leather" advertising slogan
129
449840
3480
Mais comment son slogan publicitaire « mouche en cuir » a-t-il été
07:33
mistranslated into Spanish?
130
453440
2040
mal traduit en espagnol ?
07:35
Did the advert say a) fly in lava? b) fly on a cow? Or c) fly naked?
131
455600
7000
La publicité disait-elle a) voler dans la lave ? b) voler sur une vache ? Ou c) voler nu ?
07:42
Hmm, I have a feeling it might be c) fly naked.
132
462720
4760
Hmm, j'ai l'impression que ça pourrait être c) voler nu.
07:47
OK, Sam. I'll reveal the correct answer later in the programme.
133
467600
4200
D'accord, Sam. Je révélerai la bonne réponse plus tard dans le programme. Les
07:51
Computer software used to rely on rules-based translation,
134
471920
3720
logiciels informatiques reposaient autrefois sur une traduction basée sur des règles,
07:55
applying the grammar rules of one language to another.
135
475760
3080
appliquant les règles de grammaire d’une langue à une autre.
07:58
That worked fine for simple words and phrases,
136
478960
2720
Cela a bien fonctionné pour des mots et des phrases simples,
08:01
but what happens when a translator comes across more complex language,
137
481800
4280
mais que se passe-t-il lorsqu'un traducteur tombe sur un langage plus complexe,
08:06
for example 'metaphors' — expressions used to describe one thing
138
486200
4040
par exemple des « métaphores » – des expressions utilisées pour décrire une chose
08:10
by comparing it to another.
139
490360
1880
en la comparant à une autre ?
08:12
Lane Greene is a language journalist and the author of the book,
140
492360
4040
Lane Greene est journaliste linguistique et auteur du livre
08:16
Talk On The Wild Side.
141
496520
2040
Talk On The Wild Side.
08:18
Here he explains to BBC Radio 4 programme Word Of Mouth
142
498680
4240
Ici, il explique au programme Word Of Mouth de BBC Radio 4
08:23
how apps like Google Translate allow users to manually translate 'metaphors'.
143
503040
5640
comment des applications comme Google Translate permettent aux utilisateurs de traduire manuellement des « métaphores ».
08:29
If I say, "it's raining cats and dogs"
144
509360
2560
Si je dis « il pleut des chats et des chiens »
08:32
and it literally translates, "esta lloviendo perros y gatos" in Spanish,
145
512040
4560
et que cela se traduit littéralement par « esta lloviendo perros y gatos » en espagnol,
08:36
that won't make any sense,
146
516720
1000
cela n'aura aucun sens,
08:37
but I think somebody at Google will have inputted the phrase "lueve a cántaros"
147
517840
5720
mais je pense que quelqu'un chez Google aura saisi l'expression « lueve a cántaros ».
08:43
which is the phrase "it's raining pitchers" or "it's raining jugs of water",
148
523680
3480
qui est l'expression « il pleut des pichets » ou « il pleut des cruches d'eau »,
08:47
so that the whole chunk — "raining cats and dogs" —
149
527280
3000
de sorte que l'ensemble du morceau – « il pleut des chats et des chiens » –
08:50
is translated into the equivalent metaphor in Spanish.
150
530400
4160
est traduit dans la métaphore équivalente en espagnol.
08:55
Lane wants to translate the phrase 'it's raining cats and dogs' —
151
535240
3760
Lane veut traduire l'expression « il pleut des chats et des chiens » –
08:59
something that people sometimes say when it's raining heavily.
152
539120
3600
quelque chose que les gens disent parfois lorsqu'il pleut beaucoup.
09:02
It wouldn't make sense to translate this phrase into another language literally,
153
542840
4320
Cela n’aurait aucun sens de traduire littéralement cette phrase dans une autre langue,
09:07
word by word.
154
547280
1360
mot à mot.
09:08
One solution is to translate the whole idiom as a 'chunk',
155
548760
4280
Une solution consiste à traduire l'ensemble de l'expression idiomatique sous la forme d'un « morceau »,
09:13
or a large part of text or language.
156
553160
3320
ou d'une grande partie du texte ou de la langue.
09:16
This works for phrases and idioms that people regularly use in the same way
157
556600
4560
Cela fonctionne pour les expressions et les expressions idiomatiques que les gens utilisent régulièrement de la même manière,
09:21
because they can be taught to a computer.
158
561280
2400
car elles peuvent être enseignées à un ordinateur.
09:23
But what happens when someone like a poet writes a completely new sentence
159
563800
4120
Mais que se passe-t-il lorsque quelqu’un comme un poète écrit une phrase complètement nouvelle
09:28
which has never been written before?
160
568040
1640
qui n’a jamais été écrite auparavant ?
09:29
Lane Greene thinks that even the smartest software couldn't deal with that,
161
569800
4360
Lane Greene pense que même le logiciel le plus intelligent ne pourrait pas gérer cela,
09:34
as he told Michael Rosen, poet and presenter of BBC Radio 4's Word Of Mouth.
162
574280
5560
comme il l'a dit à Michael Rosen, poète et présentateur de Word Of Mouth sur BBC Radio 4.
09:39
But if a poet writes a new one, then the machine is not going to pick it up
163
579960
4160
Mais si un poète en écrit un nouveau, alors la machine ne le reprendra pas
09:44
and it's going to have a struggle, isn't it?
164
584240
1640
et elle aura du mal, n'est-ce pas ?
09:46
Sorry, I'm sticking up for poetry here and trying to claim that it's untranslatable —
165
586000
4120
Désolé, je défends la poésie ici et j'essaie de prétendre qu'elle est intraduisible –
09:50
can you hear what I'm doing?
166
590240
1240
pouvez-vous entendre ce que je fais ?
09:51
I hear you, and in a war against the machines,
167
591600
2800
Je vous entends, et dans une guerre contre les machines,
09:54
our advantage is novelty and creativity.
168
594520
2800
notre avantage est la nouveauté et la créativité.
09:57
So you're right that machines will be great at anything that is rote,
169
597440
2680
Vous avez donc raison : les machines seront excellentes pour tout ce qui est mémoriel,
10:00
anything that's already been done a million times can be automated.
170
600240
3520
tout ce qui a déjà été fait un million de fois peut être automatisé.
10:03
So you and I, with our prefrontal cortexes,
171
603880
2800
Ainsi, vous et moi, avec notre cortex préfrontal,
10:06
can try to come up with phrases that'll flummox the computer and so keep our jobs.
172
606800
6120
pouvons essayer de trouver des phrases qui perturberont l'ordinateur et ainsi conserver notre emploi.
10:13
When we say machines learn a language, we really mean they have been trained
173
613040
5160
Lorsque nous disons que les machines apprennent une langue, nous voulons en réalité dire qu’elles ont été entraînées
10:18
to identify patterns in millions and millions of translations.
174
618320
4080
à identifier des modèles dans des millions et des millions de traductions.
10:22
Computers can only learn by 'rote', by memory, in order to repeat information,
175
622520
5880
Les ordinateurs ne peuvent apprendre que par « cœur », par mémoire, afin de répéter des informations,
10:28
rather than to properly understand it.
176
628520
2840
plutôt que de les comprendre correctement.
10:31
This kind of 'rote' learning can be easily 'automated' —
177
631480
3480
Ce type d'apprentissage « par cœur » peut être facilement « automatisé » –
10:35
done by machines instead of humans.
178
635080
2200
effectué par des machines plutôt que par des humains.
10:37
But it's completely different from human learning requiring creative thinking
179
637400
4040
Mais c’est complètement différent de l’apprentissage humain qui nécessite une pensée créative
10:41
which would 'flummox', or confuse, even the most sophisticated machine.
180
641560
4920
qui « déconcerterait » ou confondrait même la machine la plus sophistiquée.
10:46
Bad news for translation software,
181
646600
1960
Mauvaise nouvelle pour les logiciels de traduction,
10:48
but good news for humans who use different languages in their jobs — like us!
182
648680
5320
mais bonne nouvelle pour les humains qui utilisent des langues différentes dans leur travail, comme nous !
10:54
Yes, if only Braniff Airlines had relied on human translators,
183
654120
3520
Oui, si seulement Braniff Airlines s’était appuyée sur des traducteurs humains,
10:57
they might have avoided an embarrassing situation.
184
657760
2840
elle aurait pu éviter une situation embarrassante.
11:00
Ah, in your question,
185
660720
1400
Ah, dans votre question,
11:02
you asked how Braniff's television advertisement "fly in leather"
186
662240
4240
vous avez demandé comment la publicité télévisée de Braniff « voler en cuir »
11:06
was translated into Spanish. I guessed it was mistranslated as "fly naked'.
187
666600
6320
avait été traduite en espagnol. J'ai deviné qu'il avait été mal traduit par "voler nu".
11:13
— Which was the correct answer. — Mm.
188
673040
2680
— Ce qui était la bonne réponse. — Mm.
11:15
Braniff translated its "fly in leather" slogan as fly "en cuero"
189
675840
4480
Braniff a traduit son slogan "voler en cuir" par voler "en cuero",
11:20
which sounds like Spanish slang for "fly naked".
190
680440
3520
ce qui ressemble à l'argot espagnol pour "voler nu".
11:24
OK, let's recap the vocabulary from this programme about language translations
191
684080
5120
OK, allons-y. récapitulez le vocabulaire de ce programme sur les traductions de langues
11:29
which are 'automated' — done by machines instead of humans.
192
689320
3880
qui sont "automatisées" - effectuées par des machines plutôt que par des humains.
11:34
Often found in poetry, a 'metaphor' is a way of describing something
193
694080
4240
Souvent trouvée dans la poésie, une "métaphore" est une façon de décrire quelque chose
11:38
by reference to something else.
194
698440
2040
en référence à autre chose.
11:40
When it's raining heavily, you might use the idiom 'it's raining cats and dogs'!
195
700600
4880
Quand il pleut beaucoup, vous pourriez utilisez l'expression "il pleut des chats et des chiens" !
11:45
A 'chunk' is a large part of something.
196
705600
2880
Un "morceau" est une grande partie de quelque chose. L'
11:48
'Rote' learning involves memorising information
197
708600
3120
apprentissage "par cœur" implique la mémorisation d'informations
11:51
which you repeat but don't really understand.
198
711840
3360
que vous répétez mais que vous ne comprenez pas vraiment.
11:55
And, finally, if someone is 'flummoxed',
199
715320
2360
Et, enfin, si quelqu'un est "déconcerté",
11:57
they're so confused that they don't know what to do!
200
717800
3040
ils sont tellement confus qu'ils ne savent pas quoi faire !
12:00
Once again, our six minutes are up!
201
720960
2920
Une fois de plus, nos six minutes sont écoulées !
12:04
Join us again soon for more trending topics and useful vocabulary,
202
724000
3840
Rejoignez-nous bientôt pour des sujets plus tendances et du vocabulaire utile,
12:07
here at 6 Minute English.
203
727960
1520
ici sur 6 Minute English.
12:09
— But goodbye for now! — Bye!
204
729600
2080
— Mais au revoir pour l'instant ! — Au revoir !
12:12
6 Minute English.
205
732680
1560
6 minutes d'anglais.
12:14
From BBC Learning English.
206
734360
2480
De BBC Learning English.
12:18
Hello, this is 6 Minute English from BBC Learning English. I’m Neil.
207
738080
3960
Bonjour, ceci est 6 minutes d'anglais de BBC Learning English. Je m'appelle Neil.
12:22
And I’m Georgina.
208
742160
1200
Et je m'appelle Georgina.
12:23
Let me tell you a story, Georgina. Are you ready?
209
743480
2800
Laisse-moi te raconter une histoire, Georgina. Es-tu prêt?
12:26
Yes!
210
746400
1160
Oui!
12:27
Grandma had always warned me not to look into the mirror at midnight.
211
747680
3840
Grand-mère m'avait toujours prévenu de ne pas me regarder dans le miroir à minuit.
12:31
"There was something strange about that mirror," she said.
212
751640
2720
"Il y avait quelque chose d'étrange dans ce miroir", dit-elle.
12:34
How childish, to believe silly stories!
213
754480
3480
Comme c'est enfantin de croire des histoires idiotes !
12:38
Later that night, I heard a noise. I woke up, dark and alone.
214
758080
3800
Plus tard dans la nuit, j'ai entendu un bruit. Je me suis réveillé, sombre et seul.
12:42
A clock chimed midnight.
215
762000
1800
Une horloge sonna minuit.
12:43
The floorboards were creaking as I walked towards the mirror.
216
763920
3080
Les lames du parquet craquaient alors que je me dirigeais vers le miroir.
12:47
I looked into my face reflecting in the glass, when suddenly,
217
767120
3760
J'ai regardé mon visage qui se reflétait dans le verre, quand tout à coup,
12:51
my eye winked!
218
771000
1600
mon œil a cligné !
12:52
Argh, stop Neil! You’re scaring me!
219
772720
2520
Argh, arrête Neil ! Tu me fais peur!
12:55
Oh, sorry, Georgina! OK, let’s try another story.
220
775360
3440
Oh, désolé, Georgina ! OK, essayons une autre histoire.
12:58
Once upon a time, there was a beautiful servant girl
221
778920
3120
Il était une fois une belle servante
13:02
who lived with her wicked stepmother and two jealous stepsisters.
222
782160
3640
qui vivait avec sa méchante belle-mère et ses deux demi-sœurs jalouses.
13:05
Ah, that’s better, Neil, and I know this story — Cinderella —
223
785920
3480
Ah, c'est mieux, Neil, et je connais cette histoire – Cendrillon –
13:09
more romantic and much less scary!
224
789520
2800
plus romantique et beaucoup moins effrayante !
13:12
As you can see from Georgina’s reaction,
225
792440
2080
Comme le montre la réaction de Georgina,
13:14
telling stories is a powerful way to connect and communicate with people
226
794640
4000
raconter des histoires est un moyen puissant de se connecter et de communiquer avec les gens
13:18
and the topic of this programme.
227
798760
1520
et avec le sujet de ce programme.
13:20
Stories help us make sense of the world,
228
800400
2160
Les histoires nous aident à donner un sens au monde,
13:22
which is why we’ve been telling them to each other for millennia,
229
802680
3320
c'est pourquoi nous les racontons depuis des millénaires,
13:26
and why some of the earliest 'folk tales' —
230
806120
2520
et pourquoi certains des premiers « contes populaires » – des
13:28
stories that parents have told and passed on to their children over many years —
231
808760
4200
histoires que les parents ont racontées et transmises à leurs enfants pendant de nombreuses années –
13:33
are still being told today.
232
813080
1840
sont encore racontés aujourd'hui.
13:35
According to the novelist Sandra Newman, and other academics,
233
815040
2960
Selon la romancière Sandra Newman et d’autres universitaires,
13:38
there are seven classic plotlines
234
818120
2120
il existe sept intrigues classiques
13:40
which are constantly being recycled into new stories.
235
820360
2960
qui sont constamment recyclées dans de nouvelles histoires.
13:43
They include rags-to-riches plots, like Cinderella.
236
823440
3400
Ils incluent des intrigues allant de la misère à la richesse, comme Cendrillon.
13:46
Defeating the monster plots, like Dracula.
237
826960
2840
Vaincre les complots de monstres, comme Dracula.
13:49
And other plots such as comedies, adventures and tragedies.
238
829920
3400
Et d'autres intrigues comme des comédies, des aventures et des tragédies.
13:53
So, my quiz question is this.
239
833440
1840
Donc, ma question de quiz est la suivante.
13:55
Which of the following well-known folk tales
240
835400
2480
Lequel des contes populaires bien connus suivants
13:58
is a "defeating the monster" story?
241
838000
2280
est une histoire de « vaincre le monstre » ?
14:00
Is it a) Beowulf? b) Beauty And The Beast? Or c) Goldilocks And The Three Bears?
242
840400
6800
Est-ce a) Beowulf ? b) La Belle et la Bête ? Ou c) Boucle d'or et les trois ours ?
14:07
Well, they all have beasts, bears or wolves in the title,
243
847320
3560
Eh bien, ils ont tous des bêtes, des ours ou des loups dans le titre,
14:11
so I'll guess b) Beauty And The Beast.
244
851000
2920
donc je suppose que b) La Belle et la Bête.
14:14
OK, Georgina, we'll come back to that later.
245
854040
2560
OK, Georgina, nous y reviendrons plus tard.
14:16
It's interesting to ask how we can explain
246
856720
2200
Il est intéressant de se demander comment expliquer
14:19
the lasting appeal of these classic plotlines.
247
859040
2360
l’attrait durable de ces intrigues classiques.
14:21
Someone who might know is anthropologist and writer Professor Jamie Tehrani.
248
861520
4520
Quelqu’un qui pourrait le savoir est l’anthropologue et écrivain, le professeur Jamie Tehrani.
14:26
Here he is talking to BBC World Service's The Why Factor.
249
866160
3680
Ici, il parle à The Why Factor de la BBC World Service.
14:29
See if you can spot his answer.
250
869960
2080
Voyez si vous pouvez repérer sa réponse.
14:33
Often the reason why we feel so motivated to pass on stories
251
873040
3880
Souvent, la raison pour laquelle nous nous sentons si motivés à transmettre des histoires
14:37
is because the stories do tap into certain universal human fantasies and fears
252
877040
6000
est que celles-ci puisent dans certains fantasmes et peurs humains universels
14:43
that will often transcend the concerns of particular times and places.
253
883160
5080
qui transcendent souvent les préoccupations d’époques et de lieux particuliers.
14:48
We are intensely moralistic —
254
888360
3240
Nous sommes extrêmement moralistes : la
14:51
most of the time, the bad guys have unhappy endings
255
891720
3920
plupart du temps, les méchants ont une fin malheureuse
14:55
and the good guys have happy endings.
256
895760
2800
et les gentils ont une fin heureuse.
14:58
We know that in the real world, it doesn't actually work like that,
257
898680
3560
Nous savons que dans le monde réel, cela ne fonctionne pas comme ça, il y
15:02
so there's an element of wish fulfilment that somehow satisfies our moral appetite.
258
902360
6480
a donc un élément de réalisation de souhaits qui satisfait d'une manière ou d'une autre notre appétit moral.
15:09
Stories from very different cultures
259
909800
1960
Les histoires de cultures très différentes
15:11
often have plots with similar fantasies and fears.
260
911880
3000
comportent souvent des intrigues avec des fantasmes et des peurs similaires.
15:15
These human emotions are universal,
261
915000
2200
Ces émotions humaines sont universelles, ce
15:17
meaning they exist everywhere and relate to everyone in the world.
262
917320
3520
qui signifie qu’elles existent partout et concernent tout le monde dans le monde.
15:20
Classic stories work because they 'tap into' basic human emotions —
263
920960
4280
Les histoires classiques fonctionnent parce qu'elles « exploitent » les émotions humaines fondamentales :
15:25
they understand and express what it means to be human.
264
925360
3080
elles comprennent et expriment ce que signifie être humain.
15:28
Unlike in the real world, stories can reinforce our sense of morality —
265
928560
4360
Contrairement au monde réel, les histoires peuvent renforcer notre sens de la moralité : les
15:33
evil stepmothers get punished,
266
933040
2120
méchantes belles-mères sont punies,
15:35
Cinderella marries her prince, and everyone lives happily ever after.
267
935280
3480
Cendrillon épouse son prince et tout le monde vit heureux pour toujours.
15:38
In this way they create 'wish fulfilment' —
268
938880
2520
De cette façon, ils créent la « réalisation de souhaits » –
15:41
the achievement of what we really want and desire.
269
941520
2840
la réalisation de ce que nous voulons et désirons réellement.
15:44
Well, so much for plotlines, Neil, but that still doesn't explain
270
944480
3560
Eh bien, voilà pour les intrigues, Neil, mais cela n'explique toujours pas
15:48
how stories have the power to catch and hold our attention.
271
948160
3800
comment les histoires ont le pouvoir d'attirer et de retenir notre attention.
15:52
Let's hear from novelist Sandra Newman, author of How Not To Write A Novel —
272
952080
3720
Écoutons la romancière Sandra Newman, auteure de How Not To Write A Novel,
15:55
a handbook of over 200 common mistakes.
273
955920
3160
un manuel de plus de 200 erreurs courantes.
15:59
Here, she tells BBC World Service's The Why Factor
274
959200
3200
Ici, elle raconte à The Why Factor de la BBC World Service
16:02
that her absolute number one storytelling rule is comprehensibility —
275
962520
4960
que sa règle absolue en matière de narration est la compréhensibilité :
16:07
people need to understand your story.
276
967600
2320
les gens doivent comprendre votre histoire. Il y a
16:10
There are some people who actually are so unfortunately bad at communicating
277
970840
4320
des gens qui sont si mauvais en communication
16:15
that even when they tell a story to another person,
278
975280
2960
que même lorsqu'ils racontent une histoire à une autre personne,
16:18
it becomes incomprehensible.
279
978360
2600
celle-ci devient incompréhensible.
16:21
And gradually, as they stop making sense and ramble and digress
280
981080
5080
Et progressivement, à mesure qu'ils cessent de donner du sens, qu'ils divaguent et s'écartent
16:26
and don't know where they're going,
281
986280
2560
sans savoir où ils vont,
16:28
you see everybody not only lose interest but become hostile.
282
988960
3800
vous voyez que tout le monde non seulement se désintéresse mais devient hostile.
16:32
People become very frustrated when someone is not getting to the point.
283
992880
4040
Les gens deviennent très frustrés lorsque quelqu’un n’arrive pas à l’essentiel.
16:37
According to Sandra, the biggest mistake is incomprehensibility
284
997040
3480
Selon Sandra, la plus grande erreur est l'incompréhensibilité
16:40
or not understanding the plot because the storyteller is 'rambling' —
285
1000640
3640
ou le fait de ne pas comprendre l'intrigue parce que le conteur « divague » —
16:44
talking in a confused way, going off the subject, or not making sense.
286
1004400
3920
parle de manière confuse, s'écarte du sujet ou n'a pas de sens.
16:48
When listeners give a story their time and attention,
287
1008440
2800
Lorsque les auditeurs accordent leur temps et leur attention à une histoire,
16:51
they want the storyteller to 'get to the point' —
288
1011360
2320
ils souhaitent que le conteur « aille droit au but » :
16:53
start talking about the most important and relevant information.
289
1013800
4000
commence à parler des informations les plus importantes et les plus pertinentes.
16:57
But, to cut a long story short, Georgina, it's time to return to the quiz question.
290
1017920
4400
Mais pour faire court, Georgina, il est temps de revenir à la question du quiz.
17:02
Remember I asked you which famous folk tale had a defeating the monster plot.
291
1022440
4640
Rappelez-vous que je vous ai demandé quel conte populaire célèbre avait permis de vaincre le complot des monstres.
17:07
What did you say?
292
1027200
1200
Qu'est-ce que vous avez dit?
17:08
I said the answer was b) Beauty And The Beast. Was I right?
293
1028520
3960
J'ai dit que la réponse était b) La Belle et la Bête. Ai-je raison ?
17:12
Your answer was...
294
1032600
1840
Votre réponse a été...
17:14
Oh, do get to the point, Neil!
295
1034560
1800
Oh, allez droit au but, Neil !
17:16
..wrong! In fact, the answer is a) Beowulf —
296
1036480
3040
..faux! En fait, la réponse est a) Beowulf –
17:19
an Old English epic about the hero, Beowulf, who defeats dragons and beasts.
297
1039640
4720
une épopée en vieil anglais sur le héros Beowulf, qui bat les dragons et les bêtes.
17:24
Well, Neil, there are two sides to every story, as the saying goes.
298
1044480
3760
Eh bien, Neil, il y a deux côtés à chaque histoire, comme le dit le proverbe.
17:28
So, let's recap the vocabulary we've learned, starting with 'folk tales' —
299
1048360
4400
Alors, récapitulons le vocabulaire que nous avons appris, en commençant par les « contes populaires », des
17:32
popular stories that have been told and passed down over generations.
300
1052880
4120
histoires populaires qui ont été racontées et transmises de génération en génération.
17:37
Many folk tales contain 'universal' ideas — ideas which exist everywhere,
301
1057120
4280
De nombreux contes populaires contiennent des idées « universelles » – des idées qui existent partout,
17:41
in every age and culture.
302
1061520
1800
à toutes les époques et dans toutes les cultures.
17:43
Stories 'tap into' these ideas,
303
1063440
2040
Les histoires « exploitent » ces idées, ce
17:45
meaning they understand, connect to and express them.
304
1065600
3000
qui signifie qu’elles les comprennent, s’y connectent et les expriment.
17:48
'Wish fulfilment' means the achievement or realisation
305
1068720
2880
« La réalisation d'un souhait » signifie la réalisation ou la réalisation
17:51
of things you really want and desire.
306
1071720
2240
de choses que vous voulez et désirez vraiment.
17:54
A good storyteller will never 'ramble' — talk in a confused way,
307
1074080
3640
Un bon conteur ne « divaguera » jamais ; il parlera de manière confuse,
17:57
often going off the subject or not making much sense.
308
1077840
3120
s'écartant souvent du sujet ou n'ayant pas beaucoup de sens.
18:01
And instead will 'get to the point' —
309
1081080
2160
Au lieu de cela, nous allons « aller droit au but » :
18:03
start talking about what is most important and relevant.
310
1083360
3640
commencer à parler de ce qui est le plus important et le plus pertinent.
18:07
That's all we have time for, but remember to join us again soon
311
1087120
2680
C'est tout ce pour quoi nous avons le temps, mais n'oubliez pas de nous rejoindre bientôt
18:09
for the inside story on trending English topics and vocabulary,
312
1089920
3520
pour une histoire intérieure sur les sujets et le vocabulaire anglais les plus tendances,
18:13
— here at 6 Minute English. Bye for now! — Goodbye!
313
1093560
3400
ici sur 6 Minute English. Au revoir pour l'instant! - Au revoir!
18:17
6 Minute English,
314
1097080
1880
6 minutes d'anglais,
18:19
from BBC Learning English.
315
1099080
2560
de BBC Learning English.
18:22
Hello, this is 6 Minute English from BBC Learning English. I'm Rob.
316
1102800
4400
Bonjour, voici 6 minutes d'anglais de BBC Learning English. Je m'appelle Rob.
18:27
And I'm Sam. Can you wait a second, Rob? I have to spend a penny.
317
1107320
5160
Et je m'appelle Sam. Tu peux attendre une seconde, Rob ? Je dois dépenser un centime.
18:32
What! You're going shopping now, are you? We're just about to start the programme!
318
1112600
4200
Quoi! Tu vas faire du shopping maintenant, n'est-ce pas ? Nous sommes sur le point de commencer le programme !
18:36
No, no, I have to, you know, 'spend a penny'.
319
1116920
4200
Non, non, je dois, vous savez, « dépenser un centime ».
18:41
Haven't you heard that expression before? 'Spend a penny' means 'go to the toilet'.
320
1121240
5560
Vous n'avez jamais entendu cette expression auparavant ? « Dépenser un centime » signifie « aller aux toilettes ».
18:46
It's an old idiom from the days when it cost a penny
321
1126920
3240
C'est un vieux dicton de l'époque où il en coûtait un sou
18:50
to unlock the door of a public toilet.
322
1130280
2520
pour déverrouiller la porte des toilettes publiques.
18:52
OK, I see. Well, you're showing your age there, Sam —
323
1132920
3080
OK je vois. Eh bien, tu montres ton âge là, Sam –
18:56
most young people today wouldn't know what that phrase meant,
324
1136120
3160
la plupart des jeunes d'aujourd'hui ne sauraient pas ce que cette expression signifie,
18:59
and there aren't many public toilets left nowadays anyway.
325
1139400
3000
et de toute façon, il n'y a plus beaucoup de toilettes publiques de nos jours.
19:02
Language changes fast, and new words and phrases are being created all the time.
326
1142520
5160
La langue change rapidement et de nouveaux mots et expressions sont créés en permanence.
19:07
In this programme, we'll be learning some modern idioms —
327
1147800
3040
Dans ce programme, nous apprendrons quelques idiomes modernes, de
19:10
new expressions that have been introduced to English
328
1150960
2760
nouvelles expressions introduites en anglais
19:13
through the internet, TV and social media.
329
1153840
3040
via Internet, la télévision et les réseaux sociaux.
19:17
And, of course, we'll be learning their meanings as well.
330
1157000
2520
Et bien sûr, nous apprendrons également leur signification.
19:19
Great, I am 'raring to go' — another idiom there.
331
1159640
3680
Génial, je suis « impatient d'y aller » – une autre expression là-bas.
19:23
But, first, as usual, I have a question for you, Sam.
332
1163440
3360
Mais d’abord, comme d’habitude, j’ai une question pour toi, Sam.
19:26
Many well-known idioms come from the world of sport,
333
1166920
3120
De nombreuses expressions bien connues proviennent du monde du sport,
19:30
for example 'throw in the towel' which means 'give up', or 'surrender'.
334
1170160
4600
par exemple « jeter l'éponge » qui signifie « abandonner » ou « se rendre ».
19:34
But which sport does the idiom 'throw in the towel' come from?
335
1174880
4480
Mais de quel sport vient l’expression « jeter l’éponge » ?
19:39
Is it a) football? b) tennis? Or c) boxing?
336
1179480
4360
Est-ce a) du football ? b) le tennis ? Ou c) la boxe ?
19:43
I think I know this one. It's c) boxing.
337
1183960
3640
Je pense que je connais celui-ci. C'est c) la boxe.
19:47
OK, Sam. I'll reveal the answer at the end of the programme,
338
1187720
3160
D'accord, Sam. Je vous dévoilerai la réponse à la fin du programme,
19:51
so just hold your horses for now!
339
1191000
2920
alors retenez vos chevaux pour l'instant !
19:54
Ah, another idiom there, Rob —
340
1194040
2160
Ah, une autre expression là-bas, Rob :
19:56
'hold your horses' meaning 'stop and think for a moment'.
341
1196320
3920
« tenez vos chevaux » signifiant « arrêtez-vous et réfléchissez un instant ».
20:00
That's an idiom that Gareth Carrol might teach his university students.
342
1200360
4880
C'est un idiome que Gareth Carrol pourrait enseigner à ses étudiants universitaires. Le
20:05
Dr Carrol is the author of a new book,
343
1205360
2640
Dr Carrol est l'auteur d'un nouveau livre,
20:08
Dropping The Mic And Jumping The Shark: Where Do Modern Idioms Come From?'
344
1208120
5440
Dropping The Mic And Jumping The Shark : Where Do Modern Idioms Come From ?
20:13
He became interested in idioms when he realised that he didn't know
345
1213680
3840
Il s'est intéressé aux expressions idiomatiques lorsqu'il s'est rendu compte qu'il ne connaissait pas
20:17
many of the expressions his students used in their everyday speech,
346
1217640
4120
beaucoup d'expressions que ses élèves utilisaient dans leur discours quotidien,
20:21
modern idioms like 'jump the shark'.
347
1221880
2520
des idiomes modernes comme « sauter le requin ».
20:24
Here is Gareth Carrol telling BBC Radio 4 programme Word of Mouth
348
1224520
4360
Voici Gareth Carrol parlant de l'émission Word of Mouth de la BBC Radio 4
20:29
about one source of many modern idioms — the movies.
349
1229000
4560
sur l'une des sources de nombreux idiomes modernes : les films.
20:34
So, Groundhog Day I think more or less has the meaning of 'déjà vu' now,
350
1234280
3080
Donc, Groundhog Day, je pense, a plus ou moins le sens de « déjà vu »,
20:37
and it's completely embedded in the language.
351
1237480
2000
et il est complètement ancré dans le langage.
20:39
Actually, that's probably one of the first phrases
352
1239600
1960
En fait, c'est probablement l' une des premières expressions
20:41
that got me thinking about these modern idioms in the first place,
353
1241680
2840
qui m'a fait réfléchir à ces idiomes modernes,
20:44
because it is so ubiquitous, it's used in a huge range of contexts,
354
1244640
4160
car ils sont si omniprésents, ils sont utilisés dans une grande variété de contextes,
20:48
and one of the things that made me sit up and take notice
355
1248920
3080
et l'une des choses qui m'a fait réfléchir et y prêter attention.
20:52
is I had a number of students who know the phrase 'Groundhog Day'
356
1252120
4000
c'est que j'avais un certain nombre d'élèves qui connaissaient l'expression « Le Jour de la marmotte »,
20:56
but had no idea it was a film.
357
1256240
1720
mais qui ne savaient pas qu'il s'agissait d'un film.
20:58
In the film, Groundhog Day,
358
1258800
1840
Dans le film Groundhog Day,
21:00
the main character wakes up to live the same day over and over again.
359
1260760
5240
le personnage principal se réveille pour vivre encore et encore la même journée.
21:06
Gradually, the movie title itself became an idiom, 'Groundhog Day',
360
1266120
4440
Peu à peu, le titre du film lui-même est devenu un idiome, « Jour de la marmotte »,
21:10
meaning a situation in which events that have happened before
361
1270680
3600
désignant une situation dans laquelle des événements qui se sont produits auparavant
21:14
happen again in exactly the same way.
362
1274400
3120
se reproduisent exactement de la même manière. Son
21:17
It's similar in meaning to another expression — déjà vu.
363
1277640
3840
sens est similaire à une autre expression : déjà vu.
21:21
When phrases the movies use develop into idioms,
364
1281600
3480
Lorsque les expressions utilisées dans les films se transforment en idiomes,
21:25
it's often because they are 'ubiquitous' — they seem to appear everywhere.
365
1285200
4560
c'est souvent parce qu'elles sont « omniprésentes » : elles semblent apparaître partout.
21:29
And one of the ways they appear everywhere is, of course, the internet.
366
1289880
5040
Et l’un des moyens par lesquels ils apparaissent partout est, bien sûr, Internet.
21:35
Here's Gareth Carrol again, telling more to Michael Rosen,
367
1295040
3560
Voici à nouveau Gareth Carrol, qui en dit plus à Michael Rosen,
21:38
presenter of BBC Radio 4 programme Word Of Mouth.
368
1298720
3480
présentateur de l'émission Word Of Mouth de BBC Radio 4.
21:43
The vocabulary of the internet, even the word internet, is relatively modern.
369
1303320
3520
Le vocabulaire d’Internet, même le mot Internet, est relativement moderne.
21:46
The idea of 'breaking the internet' is now a phrase
370
1306960
2440
L'idée de « briser Internet » est maintenant une expression
21:49
that I think people would use and recognise,
371
1309520
2040
que je pense que les gens utiliseraient et reconnaîtraient,
21:51
so something that causes such a stir online
372
1311680
2560
quelque chose qui provoque un tel émoi en ligne
21:54
that metaphorically so many people rush to a website
373
1314360
2920
que, métaphoriquement, tant de gens se précipitent sur un site Web
21:57
that it threatens to bring it down, something like that.
374
1317400
2520
qu'il menace de le faire tomber, quelque chose comme ça.
22:00
In the early days, we had 'go viral' which has stayed with us, hasn't it?
375
1320040
3200
Au début, nous étions devenus viraux, ce qui est resté avec nous, n'est-ce pas ?
22:03
Yeah, so the idea of something 'going viral'
376
1323360
1800
Ouais, donc l’idée de quelque chose qui « devient viral »
22:05
is certainly very much in the vocabulary now.
377
1325280
2960
fait certainement partie du vocabulaire maintenant.
22:08
But things like Twitter have lent sort of phrases,
378
1328360
3320
Mais des choses comme Twitter ont emprunté des sortes d'expressions,
22:11
so the idea of 'first-world problems',
379
1331800
2120
donc l'idée de « problèmes du premier monde »,
22:14
meaning sort of ironically things that we complain about
380
1334040
3560
signifiant ironiquement des choses dont nous nous plaignons
22:17
but, actually, compared to other parts of the world, may well be relatively minor,
381
1337720
4360
mais, en réalité, comparées à d'autres parties du monde, pourraient bien être relativement mineures,
22:22
that started life as a Twitter hashtag, for example.
382
1342200
2600
qui a commencé la vie comme un hashtag Twitter, par exemple.
22:25
Another modern idiom is 'breaking the internet' —
383
1345960
3120
Une autre expression moderne est celle de « briser Internet » : elle
22:29
causing so much excitement about something online
384
1349200
2640
suscite tellement d'enthousiasme pour quelque chose en ligne
22:31
that too many people visit the website at the same time, making it crash.
385
1351960
4640
que trop de personnes visitent le site Web en même temps, ce qui le fait planter. Les
22:36
Social media outlets like Twitter have also created their own idioms,
386
1356720
4800
médias sociaux comme Twitter ont également créé leurs propres idiomes,
22:41
including 'first-world problems' —
387
1361640
2800
y compris les « problèmes du premier monde » –
22:44
a trivial problem that does not seem very important when compared
388
1364560
4200
un problème trivial qui ne semble pas très important comparé
22:48
to the serious problems faced by people in poorer parts of the world.
389
1368880
4680
aux graves problèmes auxquels sont confrontés les habitants des régions les plus pauvres du monde.
22:53
If you don't know some of these idioms, don't worry.
390
1373680
2440
Si vous ne connaissez pas certaines de ces expressions, ne vous inquiétez pas.
22:56
Unlike general vocabulary, a native speaker's full knowledge of idioms
391
1376240
4160
Contrairement au vocabulaire général, la connaissance complète des expressions idiomatiques d'un locuteur natif
23:00
takes longer to develop, usually at around the age of 30 to 40.
392
1380520
4440
prend plus de temps à se développer, généralement vers l'âge de 30 à 40 ans.
23:05
Meanwhile, you can still rely on classic English idioms, like 'pull my leg',
393
1385080
4840
En attendant, vous pouvez toujours vous appuyer sur des expressions idiomatiques anglaises classiques, comme « pull my leg »,
23:10
'kick the bucket', and 'throw in the towel' —
394
1390040
3400
« kick the bucket », et « jeter l'éponge » –
23:13
which, I think, comes from the sport of boxing. Rob?
395
1393560
4160
qui, je pense, vient du sport de la boxe. Rob?
23:17
Yes, in my question I asked which sport
396
1397840
1720
Oui, dans ma question, j'ai demandé quel sport
23:19
gave birth to the phrase 'throw in the towel',
397
1399680
2760
avait donné naissance à l'expression « jeter l'éponge »,
23:22
and Sam's answer was correct! Well done!
398
1402560
3960
et la réponse de Sam était correcte ! Bien joué!
23:26
The idiom 'throw in the towel' comes from boxing where the coach of the losing boxer
399
1406640
6120
L'expression « jeter l'éponge » vient de la boxe où l'entraîneur du boxeur perdant
23:32
would literally throw a towel into the ring to surrender.
400
1412880
3480
jetait littéralement une serviette sur le ring pour se rendre.
23:36
OK, let's recap the rest of the idioms, old and new, that we've learnt today.
401
1416480
5120
OK, récapitulons le reste des idiomes, anciens et nouveaux, que nous avons appris aujourd'hui.
23:41
To 'spend a penny' is an old-fashioned way of saying 'go to the toilet'.
402
1421720
5040
« Dépenser un centime » est une façon démodée de dire « va aux toilettes ». Le
23:46
'Groundhog Day' describes a situation
403
1426880
1800
« Jour de la marmotte » décrit une situation
23:48
in which events that have happened before happen again, exactly the same way.
404
1428800
5040
dans laquelle des événements qui se sont produits auparavant se reproduisent exactement de la même manière.
23:53
If something is 'ubiquitous', it seems to appear everywhere.
405
1433960
3840
Si quelque chose est « omniprésent », il semble apparaître partout.
23:57
The modern idiom 'break the internet'
406
1437920
2480
L'expression moderne « briser Internet »
24:00
means to cause so much excitement about something online
407
1440520
2880
signifie susciter tellement d'enthousiasme à propos de quelque chose en ligne
24:03
that you can make the website crash.
408
1443520
2320
que vous pouvez faire planter le site Web.
24:05
And, finally, a 'first-world problem' is a problem that does not seem very important
409
1445960
4840
Enfin, un « problème du premier monde » est un problème qui ne semble pas très important
24:10
when compared to the serious problems
410
1450920
2040
comparé aux graves problèmes auxquels sont
24:13
faced by people in poorer parts of the world.
411
1453080
3280
confrontés les habitants des régions les plus pauvres du monde.
24:16
Unfortunately for us, our six minutes are up! Bye for now!
412
1456480
3720
Malheureusement pour nous, nos six minutes sont écoulées ! Au revoir pour l'instant!
24:20
Bye-bye.
413
1460320
1280
Bye Bye.
24:21
6 Minute English.
414
1461720
1720
6 minutes d'anglais.
24:23
From BBC Learning English.
415
1463560
2920
De BBC Learning English.
24:27
Hello, this is 6 Minute English from BBC Learning English. I'm Neil.
416
1467480
3480
Bonjour, voici 6 minutes d'anglais de BBC Learning English. Je m'appelle Neil.
24:31
And I'm Sam.
417
1471080
1000
Et je m'appelle Sam.
24:32
"Friends, Romans, countrymen, lend me your ears!"
418
1472200
3920
"Amis, Romains, compatriotes, prêtez-moi vos oreilles !"
24:36
Do you know where these famous words are from, Sam?
419
1476240
2680
Savez-vous d'où viennent ces fameux mots, Sam ?
24:39
I think that's a speech by Mark Antony in William Shakespeare's play, Julius Caesar.
420
1479040
6160
Je pense que c'est un discours de Marc Antoine dans la pièce de William Shakespeare, Jules César.
24:45
Wow, I'm impressed!
421
1485320
1360
Wow je suis impressionné!
24:46
Caesar has been assassinated
422
1486800
1720
César a été assassiné
24:48
and Mark Antony tries to persuade the crowd to find his killers.
423
1488640
4400
et Marc Antoine tente de persuader la foule de retrouver ses assassins.
24:53
Using words to persuade people, giving them a good reason to do what you say,
424
1493160
4720
Utiliser des mots pour persuader les gens, leur donner une bonne raison de faire ce que vous dites
24:58
or to accept your argument, is known as 'rhetoric'.
425
1498000
4360
ou d'accepter votre argument, est connu sous le nom de « rhétorique ».
25:02
In this programme, we'll be hearing all about rhetoric
426
1502480
3160
Dans ce programme, nous entendrons tout sur la rhétorique
25:05
and of course learning some related vocabulary as well.
427
1505760
3480
et, bien sûr, nous apprendrons également du vocabulaire connexe.
25:09
The art of rhetoric started with the ancient Greek philosophers.
428
1509360
3880
L’art de la rhétorique a commencé avec les philosophes grecs antiques.
25:13
Later, during the Roman republic, politicians and statesmen used rhetoric
429
1513360
4400
Plus tard, sous la République romaine, les hommes politiques et les hommes d’État utilisèrent la rhétorique
25:17
in speeches given to crowds in the public square.
430
1517880
3400
dans leurs discours prononcés devant les foules sur la place publique.
25:21
Although technology has transformed the way we communicate since then,
431
1521400
4120
Bien que la technologie ait depuis transformé notre façon de communiquer,
25:25
the art of rhetoric is still alive today.
432
1525640
3160
l’art de la rhétorique est toujours vivant aujourd’hui.
25:28
Modern politicians may prefer Twitter to the public square,
433
1528920
3800
Les politiciens modernes préfèrent peut-être Twitter à la place publique,
25:32
but they still use persuasive language, including 'soundbites' —
434
1532840
4880
mais ils utilisent toujours un langage persuasif, y compris des « extraits sonores » –
25:37
short sentences or phrases giving a message in an easy-to-remember way.
435
1537840
5080
des phrases courtes ou des expressions transmettant un message facile à retenir.
25:43
We'll hear more soon, but first I have a question for you, Sam.
436
1543040
3520
Nous en saurons plus bientôt, mais j'ai d'abord une question pour vous, Sam.
25:46
Roman politicians used many rhetorical tricks to persuade people
437
1546680
4280
Les politiciens romains ont utilisé de nombreuses astuces rhétoriques pour persuader les gens,
25:51
including the 'argumentum ad hominum'
438
1551080
3040
y compris « l'argumentum ad hominum »,
25:54
which was an attack on their opponent's moral character.
439
1554240
3640
qui était une attaque contre le caractère moral de leur adversaire.
25:58
Another was called the 'argumentum ad baculum', but what did it mean?
440
1558000
4880
Un autre s'appelait « argumentum ad baculum », mais qu'est-ce que cela signifiait ?
26:03
Was it a) an argument based on logic? b) an argument based on emotion?
441
1563000
6400
Était-ce a) un argument basé sur la logique ? b) un argument basé sur l'émotion ?
26:09
Or c) an argument based on the stick?
442
1569520
4320
Ou c) un argument basé sur le bâton ?
26:13
Well, to persuade someone, your argument needs to be logical, so I'll say A.
443
1573960
5320
Eh bien, pour convaincre quelqu'un, votre argument doit être logique, alors je dirai A.
26:19
OK, we'll find out the answer later.
444
1579400
2480
OK, nous découvrirons la réponse plus tard.
26:22
Whether you want someone to vote for you, or to buy what you're selling,
445
1582000
4000
Que vous souhaitiez que quelqu'un vote pour vous ou achète ce que vous vendez, la
26:26
rhetoric can make your message persuasive.
446
1586120
3120
rhétorique peut rendre votre message convaincant.
26:29
During his career in the adverting industry,
447
1589360
2440
Au cours de sa carrière dans le secteur de la publicité,
26:31
Sam Tatum learned a lot about persuading people.
448
1591920
3480
Sam Tatum a beaucoup appris sur la façon de persuader les gens.
26:35
Here he explains the many uses of rhetoric
449
1595520
2520
Il explique ici les nombreuses utilisations de la rhétorique
26:38
to BBC World Service programme The Why Factor.
450
1598160
3680
dans le programme The Why Factor de la BBC World Service. La
26:42
Rhetoric is persuasive language.
451
1602760
2080
rhétorique est un langage persuasif.
26:44
We use it rally, to simplify the complex, to inspire and influence.
452
1604960
4840
Nous l'utilisons pour rallye, pour simplifier le complexe, pour inspirer et influencer.
26:49
But it's important, I think,
453
1609920
1000
Mais il est important, je pense,
26:51
to identify what strategies might be influencing us more than we think.
454
1611040
3440
d’identifier quelles stratégies pourraient nous influencer plus que nous ne le pensons.
26:54
By understanding the power of language in shaping perceptions,
455
1614600
3040
En comprenant le pouvoir du langage pour façonner les perceptions,
26:57
we can start to say: I'm wondering why people are looking to be so concrete.
456
1617760
3560
nous pouvons commencer à dire : je me demande pourquoi les gens cherchent à être si concrets.
27:01
Are we trying to pull the wool over our eyes of something that's more far complex
457
1621440
3120
Essayons-nous de nous tromper sur quelque chose qui est bien plus complexe
27:04
than we actually state?
458
1624680
1080
que ce que nous prétendons réellement ?
27:06
As well as persuading people, Sam Tatum says rhetoric can be used to 'rally' —
459
1626640
5520
En plus de persuader les gens, Sam Tatum affirme que la rhétorique peut être utilisée pour « se rallier », c'est-à-dire
27:12
to bring people together in support of a common goal.
460
1632280
3440
pour rassembler les gens autour d'un objectif commun.
27:15
A recent example of this
461
1635840
1400
Un exemple récent en
27:17
is the way politicians called the coronavirus "our enemy".
462
1637360
4360
est la manière dont les politiciens ont qualifié le coronavirus de « notre ennemi ».
27:21
The words politicians choose, and the way they use them,
463
1641840
2680
Les mots choisis par les politiciens et la manière dont ils les utilisent
27:24
can influence us more than we think.
464
1644640
2560
peuvent nous influencer plus que nous ne le pensons.
27:27
Sam Tatum says we should question whether political rhetoric
465
1647320
3160
Sam Tatum dit que nous devrions nous demander si la rhétorique politique
27:30
is trying 'to pull the wool over our eyes',
466
1650600
2440
n'essaie pas de « nous tromper »,
27:33
an informal way of saying 'trick or deceive us'.
467
1653160
3360
une manière informelle de dire « nous tromper ou nous tromper ».
27:36
But, in the age of 24-hour news updates and non-stop Twitter,
468
1656640
4480
Mais, à l’ère des mises à jour d’informations 24 heures sur 24 et de Twitter non-stop,
27:41
has the skill of making a thoughtful argument been lost?
469
1661240
4280
la capacité de présenter un argument réfléchi a-t-elle été perdue ?
27:45
Here's Kendall Phillips,
470
1665640
1480
Voici Kendall Phillips,
27:47
Professor of political philosophy at Syracuse University,
471
1667240
3600
professeur de philosophie politique à l'Université de Syracuse,
27:50
speaking to BBC World Service's The Why Factor.
472
1670960
3920
s'exprimant dans l'émission The Why Factor de la BBC World Service.
27:55
It's also hard to analyse the argument or reasoning of a tweet,
473
1675760
3400
Il est également difficile d'analyser l'argument ou le raisonnement d'un tweet,
27:59
cos 280 characters is not a way for me to lay out a logical argument
474
1679280
3240
car 280 caractères ne sont pas un moyen pour moi de présenter un argument logique
28:02
with a major premise, a minor premise and a conclusion.
475
1682640
2200
avec une prémisse majeure, une prémisse mineure et une conclusion.
28:04
It's much easier to just use a two-word phrase or a hashtag
476
1684960
4080
Il est beaucoup plus facile d'utiliser simplement une phrase de deux mots ou un hashtag
28:09
that usually ends up adding to that kind of polemical division
477
1689160
3440
qui finit généralement par ajouter à ce genre de division polémique
28:12
between my side and their side.
478
1692720
2360
entre mon camp et le leur. Les
28:15
Global problems involve complex issues which cannot be solved in 280 letters,
479
1695800
5800
problèmes mondiaux impliquent des questions complexes qui ne peuvent être résolues en 280 lettres,
28:21
the maximum length of a tweet allowed by Twitter.
480
1701720
3160
la longueur maximale d'un tweet autorisée par Twitter.
28:25
According to Professor Kendall,
481
1705000
1760
Selon le professeur Kendall,
28:26
we need logical arguments containing a 'premise' —
482
1706880
3280
nous avons besoin d'arguments logiques contenant une « prémisse » —
28:30
something which you think is true and you use as the basis for developing your idea,
483
1710280
5520
quelque chose que vous pensez être vrai et que vous utilisez comme base pour développer votre idée,
28:35
and a 'conclusion' — your decision or plan of action
484
1715920
2840
et une « conclusion » — votre décision ou votre plan d'action
28:38
based on carefully considering all the relevant facts.
485
1718880
4200
basé sur un examen attentif de tous les éléments. faits pertinents.
28:43
For example, "climate change is damaging the planet" — that's a premise.
486
1723200
5600
Par exemple, « le changement climatique endommage la planète » — c’est une prémisse.
28:48
"Therefore, we should act to stop it" — that's a conclusion.
487
1728920
4320
« Par conséquent, nous devons agir pour y mettre un terme » : telle est la conclusion. Cependant,
28:53
Few issues are simply black and white though,
488
1733360
2640
peu de questions sont simplement en noir et blanc,
28:56
and this is a problem because Twitter debates are often 'polemical' —
489
1736120
4000
et c'est un problème car les débats sur Twitter sont souvent « polémiques » –
29:00
argued very strongly either for or against a particular opinion or idea.
490
1740240
5520
argumentant très fortement pour ou contre une opinion ou une idée particulière.
29:05
If you believe passionately in something,
491
1745880
2200
Si vous croyez passionnément en quelque chose,
29:08
you need to explain it to people in a way they understand,
492
1748200
3480
vous devez l’expliquer aux gens d’une manière qu’ils comprennent,
29:11
and in ancient times, rhetoric also meant building bridges between people
493
1751800
5480
et dans les temps anciens, la rhétorique signifiait aussi construire des ponts entre les gens
29:17
and finding common ground.
494
1757400
1480
et trouver un terrain d’entente.
29:19
Like those Romans you mentioned, Neil.
495
1759000
2320
Comme ces Romains que vous avez mentionnés, Neil.
29:21
Yes, in my question I asked Sam for the meaning of term 'argumentum ad baculum'.
496
1761440
6160
Oui, dans ma question, j'ai demandé à Sam la signification du terme « argumentum ad baculum ».
29:27
I guessed it was an argument based on logic.
497
1767720
3400
J'ai deviné que c'était un argument basé sur la logique.
29:31
Which was the wrong answer, I'm afraid.
498
1771240
3200
Ce n’était pas la bonne réponse, j’en ai peur.
29:34
In fact, 'argumentum ad baculum' means the argument with a stick,
499
1774560
4560
En fait, « argumentum ad baculum » signifie argumenter avec un bâton,
29:39
or in other words, hitting somebody with a stick until they agree with you!
500
1779240
4240
ou en d'autres termes, frapper quelqu'un avec un bâton jusqu'à ce qu'il soit d'accord avec vous !
29:43
I guess that's one way to win an argument.
501
1783600
2160
Je suppose que c'est une façon de gagner un argument.
29:45
OK, let's recap the vocabulary from the programme, starting with a 'soundbite' —
502
1785880
4720
OK, récapitulons le vocabulaire du programme, en commençant par un « extrait sonore » –
29:50
a short sentence or phrase designed to stick in the memory.
503
1790720
3520
une courte phrase ou une phrase conçue pour rester en mémoire.
29:54
When people 'rally' together, they unite to support a common goal.
504
1794360
4400
Lorsque les gens se « rassemblent », ils s’unissent pour soutenir un objectif commun.
29:58
'To pull the wool over someone's eyes' means 'to trick someone'.
505
1798880
3360
« Duper quelqu'un » signifie « tromper quelqu'un ». Les
30:02
Logical arguments contain a 'premise' —
506
1802360
2600
arguments logiques contiennent une « prémisse » –
30:05
a truth used as the basis for developing an argument, and a 'conclusion' —
507
1805080
5280
une vérité utilisée comme base pour développer un argument, et une « conclusion » –
30:10
a decision based on carefully considering all the relevant facts.
508
1810480
3960
une décision basée sur un examen attentif de tous les faits pertinents.
30:14
And, finally, 'polemical' means 'strongly attacking or defending an opinion or idea'.
509
1814560
5160
Et enfin, « polémique » signifie « attaquer ou défendre avec force une opinion ou une idée ».
30:19
But there's no arguing the fact that, once again, our six minutes are up!
510
1819840
3880
Mais force est de constater qu'une fois de plus, nos six minutes sont écoulées !
30:23
— Goodbye for now! — Bye.
511
1823840
1680
- Au revoir pour le moment! - Au revoir.
30:25
6 Minute English.
512
1825640
1960
6 minutes d'anglais.
30:27
From BBC Learning English.
513
1827720
2720
De BBC Learning English.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7