BOX SET: 6 Minute English - 'Language 3' English mega-class! 30 minutes of new vocabulary!

98,202 views ・ 2023-11-19

BBC Learning English


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film. Przetłumaczone napisy są tłumaczone maszynowo.

00:00
6 Minute English
0
920
1640
6-minutowy angielski
00:02
from BBC Learning English.
1
2680
2640
z BBC Learning English.
00:05
Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English.
2
5920
3400
Cześć. To jest 6-minutowy angielski z BBC Learning English.
00:09
— I'm Sam. — And I'm Neil.
3
9440
1480
- Jestem Sam. - A ja jestem Neil.
00:11
It's nice to see you, Neil, smiley face, high five, fist bump!
4
11040
4040
Miło cię widzieć, Neil, uśmiechnięta buźka, przybijam piątkę, uderzam pięścią!
00:15
What is this, Sam? Are you saying hello with emojis?
5
15200
3280
Co to jest, Samie? Czy mówisz „cześć” za pomocą emoji?
00:18
Yes, I am! In this programme, we're entering the world of emojis —
6
18600
4440
Tak, jestem! W tym programie wkraczamy w świat emoji —
00:23
the small characters people use to show emotions in texts and emails.
7
23160
4720
małych znaków, których ludzie używają do okazywania emocji w SMS-ach i e-mailach.
00:28
Do you have a favourite emoji, Neil? Mine's the crying tears of laughter emoji.
8
28000
5080
Czy masz ulubioną emoji, Neil? Mój to emoji płaczących łez śmiechu.
00:33
— I like the smiling face with hearts one. — Ahh.
9
33200
2800
— Podoba mi się uśmiechnięta twarz z jednym sercem. — Aha.
00:36
And with over 3,000 emojis to choose from, there's one for every occasion.
10
36120
4560
A spośród ponad 3000 emoji do wyboru, znajdziesz coś na każdą okazję.
00:40
It's one of the reasons why emojis have become so popular over the last 20 years —
11
40800
5080
To jeden z powodów, dla których emoji stały się tak popularne w ciągu ostatnich 20 lat —
00:46
they let people put back some of the human emotion
12
46000
2880
pozwalają ludziom ukryć część ludzkich emocji,
00:49
that's missing in written texts and emails.
13
49000
2640
których brakuje w SMS-ach i e-mailach. Wkrótce
00:51
We'll be finding out more about emojis,
14
51760
2240
dowiemy się więcej o emoji
00:54
and learning some related vocabulary soon, but first I have a question for you, Neil.
15
54120
4880
i poznamy trochę związanego z nimi słownictwa, ale najpierw mam do ciebie pytanie, Neil. Chodzi o
00:59
It's about the word 'emoji' itself,
16
59120
2760
samo słowo „emoji”,
01:02
which was invented in 1999 in Japan for the first internet-enabled mobile phones.
17
62000
6000
które zostało wynalezione w 1999 roku w Japonii dla pierwszych telefonów komórkowych z dostępem do Internetu.
01:08
The name, 'emoji', comes from the combination two Japanese words,
18
68120
4560
Nazwa „emoji” pochodzi od połączenia dwóch japońskich słów,
01:12
but which words?
19
72800
1320
ale jakich?
01:14
Is the word 'emoji' a combination of a) face and emotion?
20
74240
5040
Czy słowo „emoji” jest połączeniem a) twarzy i emocji?
01:19
b) picture and character? Or c) message and image?
21
79400
5200
b) obraz i charakter? Lub c) przesłanie i obraz?
01:24
I'll say it's a) face and emotion.
22
84720
2960
Powiem, że to a) twarz i emocje.
01:27
OK, Neil. We'll find out if your answer gets a thumbs up
23
87800
3200
OK, Neil. Dowiemy się, czy Twoja odpowiedź zostanie pozytywnie oceniona
01:31
at the end of the programme.
24
91120
1480
na koniec programu.
01:32
When we talk with someone face to face, we use physical gestures like smiling,
25
92720
5000
Kiedy rozmawiamy z kimś twarzą w twarz, używamy gestów fizycznych, takich jak uśmiech,
01:37
laughing or nodding to show the other person how we feel.
26
97840
3960
śmiech lub kiwanie głową, aby pokazać drugiej osobie, co czujemy.
01:41
But these gestures get lost in written communication.
27
101920
3560
Ale te gesty giną w komunikacji pisemnej. I tu właśnie
01:45
That's where emojis come in.
28
105600
1600
pojawiają się emoji.
01:47
They add feeling and emotion to online messages.
29
107320
2960
Dodają uczuć i emocji do wiadomości online.
01:50
But not everyone is an emoji fan.
30
110400
2400
Ale nie każdy jest fanem emoji.
01:52
Some people believe that carefully chosen words
31
112920
3040
Niektórzy uważają, że starannie dobrane słowa
01:56
are the best way of expressing yourself,
32
116080
1880
to najlepszy sposób na wyrażenie siebie,
01:58
and that emojis are affecting our ability to put feelings into words.
33
118080
4400
a emoji wpływają na naszą zdolność wyrażania uczuć w słowach.
02:02
Here's cognitive linguist Professor Vyv Evans,
34
122600
2920
Oto lingwista kognitywny, profesor Vyv Evans,
02:05
author of a book about the language of emojis,
35
125640
3040
autor książki o języku emoji,
02:08
explaining more to BBC Radio 4's Word Of Mouth.
36
128800
4120
wyjaśniający więcej w programie Word Of Mouth BBC Radio 4.
02:13
A lot of people, you know, language mavens,
37
133960
1800
Wiele osób, no wiesz, znawcy języków,
02:15
the grammar police and so on, we'll say,
38
135880
2680
policja gramatyczna i tak dalej,
02:18
have this sort of jaundiced, prejudiced view about emoji.
39
138680
2720
ma, powiedzmy, żółtawy, uprzedzony pogląd na temat emoji.
02:21
it's taking us back to the dark ages of illiteracy, bring back Shakespeare,
40
141520
4360
zabiera nas z powrotem do mrocznych wieków analfabetyzmu, przywraca Szekspira
02:26
and stick to the language of Shakespeare and all the rest of it.
41
146000
2520
i trzyma się języka Szekspira i całej reszty.
02:28
But that fundamentally misunderstands the nature of communication.
42
148640
3200
Ale to zasadniczo niezrozumienie natury komunikacji.
02:31
Emoji is important.
43
151960
1320
Emotikony są ważne.
02:33
In fact, it makes us more effective communicators in the digital age.
44
153400
3920
W rzeczywistości dzięki temu stajemy się bardziej skutecznymi komunikatorami w erze cyfrowej.
02:38
Vyv Evans describes people who don't approve of emojis as 'the grammar police',
45
158920
5600
Vyv Evans opisuje osoby, które nie akceptują emoji, mianem „policji gramatycznej” – to
02:44
a slang term referring to people who want to see formal language and grammar —
46
164640
5160
slangowe określenie odnoszące się do osób, które chcą widzieć formalny język i gramatykę –
02:49
what they call 'correct' English — written online.
47
169920
2960
to, co nazywają „poprawnym” angielskim – napisane w Internecie.
02:53
The grammar police criticise modern styles of English
48
173000
3440
Policja gramatyczna krytykuje nowoczesne style języka angielskiego
02:56
and like to correct other people's mistakes in spelling and grammar.
49
176560
3720
i lubi poprawiać cudze błędy ortograficzne i gramatyczne.
03:00
According to Professor Evans, the grammar police have a 'jaundiced' view of emojis —
50
180400
5200
Według profesora Evansa policja gramatyczna ma „żółty” pogląd na emoji –
03:05
they only see the negative side of them
51
185720
2320
widzi tylko ich negatywną stronę
03:08
because of their own ideas and experiences.
52
188160
2640
ze względu na własne pomysły i doświadczenia.
03:10
What's more, they think emojis are taking us back to 'the dark ages' of illiteracy,
53
190920
5280
Co więcej, uważają, że emoji przenoszą nas z powrotem do „ciemnych wieków” analfabetyzmu,
03:16
when most people couldn't read or write.
54
196320
2280
kiedy większość ludzi nie umiała czytać ani pisać.
03:18
If someone refers to 'the dark ages', they mean a past time in history
55
198720
4360
Jeśli ktoś mówi o „ciemnych wiekach”, ma na myśli przeszły okres w historii
03:23
considered uncivilised and characterised by ignorance.
56
203200
3360
uważany za niecywilizowany i charakteryzujący się ignorancją.
03:26
But luckily for emoji fans, the grammar police are in the minority.
57
206680
4040
Ale na szczęście dla fanów emoji policja gramatyczna jest w mniejszości.
03:30
Over six billion emoji messages are sent around the world every day,
58
210840
5040
Codziennie na całym świecie wysyłanych jest ponad sześć miliardów wiadomości emoji, z czego
03:36
with about 70% containing emotion-based characters
59
216000
3960
około 70% zawiera znaki oparte na emocjach, takie
03:40
like smiley face and blowing kisses.
60
220080
2480
jak uśmiechnięta buźka i przesyłanie całusów.
03:42
According to Professor Evans,
61
222680
1400
Według profesora Evansa
03:44
emoji users are more expressive, more effective communicators.
62
224200
4640
użytkownicy emoji są bardziej wyrazistymi i skuteczniejszymi komunikatorami.
03:48
So, could that be an advantage for someone looking for love online?
63
228960
4320
Czy może to być zaleta dla kogoś, kto szuka miłości w Internecie?
03:53
That's what Michael Rosen, presenter of BBC Radio 4's Word Of Mouth,
64
233400
4280
Tego właśnie chciał się dowiedzieć Michael Rosen, prezenter programu Word Of Mouth w BBC Radio 4
03:57
wanted to find out.
65
237800
1480
.
04:00
Is it possible to start a relationship using emoji?
66
240240
3760
Czy można rozpocząć związek za pomocą emoji?
04:04
Well, there is research that's been conducted by Match.com,
67
244120
3320
Cóż, istnieje badanie przeprowadzone przez Match.com,
04:07
the American-based dating site,
68
247560
2480
amerykański serwis randkowy,
04:10
and what they've found, based on their research,
69
250160
2720
i na podstawie przeprowadzonych badań odkryli,
04:13
is that the people that use more emojis tend to be luckier in love,
70
253000
4600
że ludzie, którzy używają większej liczby emoji, mają zazwyczaj więcej szczęścia w miłości,
04:17
they have more success in terms of dating.
71
257720
2200
mają więcej sukces w randkowaniu.
04:20
In the digital age, using emoji makes us more effective communicators.
72
260040
3640
W epoce cyfrowej używanie emoji zwiększa skuteczność komunikacji.
04:23
— More expressive. — More expressive.
73
263800
1520
— Bardziej wyrazisty. — Bardziej wyrazisty.
04:25
We're better able to express our emotional selves,
74
265440
2960
Potrafimy lepiej wyrażać siebie emocjonalnie
04:28
and people, therefore it stands to reason,
75
268520
1760
i ludzi, dlatego jest oczywiste, że
04:30
if you use more emojis, you're gonna get more dates!
76
270400
3040
jeśli użyjesz więcej emoji, umówisz się na więcej randek!
04:34
For people who are dating, or starting a romantic relationship with someone,
77
274680
3640
W przypadku osób, które umawiają się na randki lub rozpoczynają z kimś romantyczny związek,
04:38
it seems that using emojis helps them be 'lucky in love',
78
278440
3720
używanie emoji pomaga im osiągnąć „szczęście w miłości”, co
04:42
an expression meaning lucky in finding a romantic partner.
79
282280
3760
oznacza szczęście w znalezieniu romantycznego partnera.
04:46
Emojis let us show our true personality, so, Professor Evans says,
80
286160
4320
Emotikony pozwalają nam pokazać naszą prawdziwą osobowość, więc, jak mówi profesor Evans,
04:50
it 'stands to reason' — in other words, it seems likely to be true —
81
290600
4120
„jest rzeczą rozsądną” – innymi słowy, wydaje się prawdopodobne, że to prawda –
04:54
that emoji users get more dates and that's a big thumbs-up from me!
82
294840
4680
że użytkownicy emoji umawiają się na więcej randek, co mnie bardzo cieszy! A
04:59
What about our question, Sam? Did my answer get a thumbs-up too?
83
299640
4480
co z naszym pytaniem, Sam? Czy moja odpowiedź również została doceniona?
05:04
In my question, I asked you which words combine
84
304240
3160
W moim pytaniu zapytałem, które słowa składają się na
05:07
to make up the Japanese word 'emoji'?
85
307520
2320
japońskie słowo „emoji”?
05:09
I guessed it was a) face and emotion.
86
309960
2760
Domyślałem się, że to a) twarz i emocje.
05:12
Which was, sad face, the wrong answer, I'm afraid.
87
312840
3520
Co, smutna mina, jest złą odpowiedzią, niestety.
05:16
In fact, 'emoji' combines the words for 'picture' and 'character' in Japanese.
88
316480
5840
W rzeczywistości „emoji” łączy w języku japońskim słowa „obraz” i „postać”.
05:22
OK, let's recap the vocabulary we've learnt about emojis,
89
322440
3360
OK, podsumujmy słownictwo, którego nauczyliśmy się na temat emoji,
05:25
starting with 'the grammar police',
90
325920
2120
zaczynając od „policji gramatycznej”, czyli
05:28
people who want correct spelling and grammar online
91
328160
2760
osób, które chcą poprawnej pisowni i gramatyki w Internecie,
05:31
and criticise those who don't.
92
331040
1880
a następnie krytykuj tych, którzy tego nie robią.
05:33
If you have a 'jaundiced view' of something,
93
333040
2520
Jeśli masz „żółty pogląd” na coś,
05:35
you only see the negative side because of your own bad experience with it.
94
335680
4440
widzisz tylko negatywną stronę z powodu własnych złych doświadczeń z tym związanych.
05:40
'The dark ages' describes a period in history
95
340240
2880
„Mroczne wieki” opisują okres w historii
05:43
characterised by ignorance and a lack of progress.
96
343240
3240
charakteryzujący się ignorancją i brakiem postępu.
05:46
If you are 'dating' someone, you are spending time with them romantically,
97
346600
4040
Jeśli „spotykasz się” z kimś, spędzasz z tą osobą romantycznie czas,
05:50
which means you are 'lucky in love',
98
350760
1880
co oznacza, że ​​masz „szczęście w miłości”, co
05:52
an expression meaning lucky in finding a romantic partner.
99
352760
3440
oznacza szczęście w znalezieniu romantycznego partnera.
05:56
And, finally, the phrase 'it stands to reason'
100
356320
3160
I wreszcie wyrażenie „jest to logiczne”
05:59
means that something seems likely to be true, or it makes sense.
101
359600
4000
oznacza, że ​​coś wydaje się prawdopodobne lub ma sens. Po raz
06:03
Once again, our six minutes are up.
102
363720
2440
kolejny nasze sześć minut dobiegło końca.
06:06
— Bye for now! — Bye!
103
366280
1320
- Na razie! - Do widzenia!
06:08
6 Minute English.
104
368600
1440
6 minut angielskiego.
06:10
From BBC Learning English.
105
370160
2720
Z BBC Nauka języka angielskiego.
06:13
Hello, this is 6 Minute English from BBC Learning English. I'm Rob.
106
373960
4280
Witam, to jest 6-minutowy angielski z BBC Learning English. Jestem Rob.
06:18
And I'm Sam.
107
378360
1120
A ja jestem Samem.
06:19
Rob, I'm writing a letter to a friend in Spain and I need some help.
108
379600
4040
Rob, piszę list do przyjaciela w Hiszpanii i potrzebuję pomocy.
06:23
Do you know the Spanish for 'it's raining'?
109
383760
2880
Czy znasz hiszpańskie określenie „pada deszcz”?
06:26
Don't worry, I have this new app.
110
386760
1920
Nie martw się, mam tę nową aplikację.
06:28
I just hold up my phone, scan the word I want translated,
111
388800
3600
Po prostu wyciągam telefon i skanuję słowo, które chcę przetłumaczyć:
06:32
'esta lloviendo', is the Spanish for 'it's raining'.
112
392520
3920
„esta lloviendo” to po hiszpańsku „pada deszcz”.
06:36
Amazing!
113
396560
1040
Niesamowity!
06:37
In this programme, we're discussing language technologies —
114
397720
3440
W tym programie omawiamy technologie językowe —
06:41
computers that can translate between languages.
115
401280
3000
komputery, które potrafią tłumaczyć między językami.
06:44
Modern software like Google Translate
116
404400
2240
Nowoczesne oprogramowanie, takie jak Tłumacz Google,
06:46
has transformed how we learn foreign languages,
117
406760
2800
zmieniło sposób, w jaki uczymy się języków obcych,
06:49
bringing us closer to a world
118
409680
1840
przybliżając nas do świata, w
06:51
where language is no longer a barrier to communication.
119
411640
3360
którym język nie stanowi już bariery w komunikacji.
06:55
But how well do these computers know what we really mean to say?
120
415120
4120
Ale jak dobrze te komputery wiedzą, co naprawdę chcemy powiedzieć?
06:59
Well, later, we'll find out exactly what machines can and can't translate,
121
419360
4760
Cóż, później dowiemy się, co dokładnie maszyny potrafią, a czego nie,
07:04
and, as usual, we'll be learning some new vocabulary as well.
122
424240
3360
i jak zwykle nauczymy się też nowego słownictwa.
07:07
But first, I have a question for you, Sam.
123
427720
2800
Ale najpierw mam do ciebie pytanie, Sam.
07:10
The translation app I used just now is very recent,
124
430640
2760
Aplikacja do tłumaczenia, z której właśnie korzystałem, jest bardzo nowa,
07:13
but there's a long history of computer 'mistranslations' —
125
433520
3760
ale ma długą historię „ błędnych tłumaczeń” komputerowych —
07:17
times when computers got it badly wrong.
126
437400
2880
czasów, gdy komputery bardzo się myliły.
07:20
In 1987, the American airline, Braniff, ran television adverts
127
440400
4680
W 1987 roku amerykańskie linie lotnicze Braniff wyemitowały reklamy telewizyjne
07:25
promoting the all-leather seats installed on their flights to Mexico.
128
445200
4520
promujące montowane w całości skórzane fotele podczas lotów do Meksyku.
07:29
But how was its "fly in leather" advertising slogan
129
449840
3480
Ale w jaki sposób hasło reklamowe „mucha w skórze” zostało błędnie
07:33
mistranslated into Spanish?
130
453440
2040
przetłumaczone na język hiszpański?
07:35
Did the advert say a) fly in lava? b) fly on a cow? Or c) fly naked?
131
455600
7000
Czy w reklamie było napisane: a) latać w lawie? b) latać na krowie? Lub c) latać nago?
07:42
Hmm, I have a feeling it might be c) fly naked.
132
462720
4760
Hmm, mam przeczucie, że mogłoby to być c) latanie nago.
07:47
OK, Sam. I'll reveal the correct answer later in the programme.
133
467600
4200
OK, Samie. Prawidłową odpowiedź podam w dalszej części programu.
07:51
Computer software used to rely on rules-based translation,
134
471920
3720
Oprogramowanie komputerowe stosowane w tłumaczeniu opartym na regułach,
07:55
applying the grammar rules of one language to another.
135
475760
3080
stosującym reguły gramatyczne jednego języka do drugiego.
07:58
That worked fine for simple words and phrases,
136
478960
2720
To działało dobrze w przypadku prostych słów i wyrażeń,
08:01
but what happens when a translator comes across more complex language,
137
481800
4280
ale co się dzieje, gdy tłumacz natknie się na bardziej złożony język,
08:06
for example 'metaphors' — expressions used to describe one thing
138
486200
4040
na przykład „metafory” — wyrażenia używane do opisania jednej rzeczy
08:10
by comparing it to another.
139
490360
1880
poprzez porównanie jej z inną.
08:12
Lane Greene is a language journalist and the author of the book,
140
492360
4040
Lane Greene jest dziennikarką językową i autorką książki
08:16
Talk On The Wild Side.
141
496520
2040
Talk On The Wild Side.
08:18
Here he explains to BBC Radio 4 programme Word Of Mouth
142
498680
4240
Tutaj wyjaśnia programowi BBC Radio 4 Word Of Mouth, w
08:23
how apps like Google Translate allow users to manually translate 'metaphors'.
143
503040
5640
jaki sposób aplikacje takie jak Tłumacz Google pozwalają użytkownikom ręcznie tłumaczyć „metafory”.
08:29
If I say, "it's raining cats and dogs"
144
509360
2560
Jeśli powiem „pada deszcz kotów i psów”
08:32
and it literally translates, "esta lloviendo perros y gatos" in Spanish,
145
512040
4560
i dosłownie przetłumaczy się to po hiszpańsku „esta lloviendo perros y gatos”,
08:36
that won't make any sense,
146
516720
1000
nie będzie to miało żadnego sensu,
08:37
but I think somebody at Google will have inputted the phrase "lueve a cántaros"
147
517840
5720
ale myślę, że ktoś w Google wpisze wyrażenie „lueve a cántaros”
08:43
which is the phrase "it's raining pitchers" or "it's raining jugs of water",
148
523680
3480
czyli wyrażenie „pada deszcz z dzbanów” lub „pada deszcz z dzbanków wody”,
08:47
so that the whole chunk — "raining cats and dogs" —
149
527280
3000
tak że cały fragment – „pada deszcz kotów i psów” – można
08:50
is translated into the equivalent metaphor in Spanish.
150
530400
4160
przetłumaczyć na równoważną metaforę w języku hiszpańskim.
08:55
Lane wants to translate the phrase 'it's raining cats and dogs' —
151
535240
3760
Lane chce przetłumaczyć wyrażenie „pada deszcz kotów i psów” —
08:59
something that people sometimes say when it's raining heavily.
152
539120
3600
coś, co ludzie czasami mówią, gdy mocno pada deszcz.
09:02
It wouldn't make sense to translate this phrase into another language literally,
153
542840
4320
Tłumaczenie tego wyrażenia na inny język dosłownie,
09:07
word by word.
154
547280
1360
słowo po słowie, nie miałoby sensu.
09:08
One solution is to translate the whole idiom as a 'chunk',
155
548760
4280
Jednym z rozwiązań jest przetłumaczenie całego idiomu jako „fragmentu”
09:13
or a large part of text or language.
156
553160
3320
lub dużej części tekstu lub języka.
09:16
This works for phrases and idioms that people regularly use in the same way
157
556600
4560
Działa to w przypadku zwrotów i idiomów, których ludzie regularnie używają w ten sam sposób,
09:21
because they can be taught to a computer.
158
561280
2400
ponieważ można ich nauczyć się na komputerze.
09:23
But what happens when someone like a poet writes a completely new sentence
159
563800
4120
Ale co się stanie, gdy ktoś taki jak poeta napisze zupełnie nowe zdanie,
09:28
which has never been written before?
160
568040
1640
które nigdy wcześniej nie zostało napisane?
09:29
Lane Greene thinks that even the smartest software couldn't deal with that,
161
569800
4360
Lane Greene uważa, że ​​nawet najmądrzejsze oprogramowanie sobie z tym nie poradzi,
09:34
as he told Michael Rosen, poet and presenter of BBC Radio 4's Word Of Mouth.
162
574280
5560
jak powiedział Michaelowi Rosenowi, poecie i prezenterowi programu Word Of Mouth w BBC Radio 4.
09:39
But if a poet writes a new one, then the machine is not going to pick it up
163
579960
4160
Ale jeśli poeta napisze nową, maszyna tego nie wychwyci
09:44
and it's going to have a struggle, isn't it?
164
584240
1640
i będzie miała trudności, prawda ?
09:46
Sorry, I'm sticking up for poetry here and trying to claim that it's untranslatable —
165
586000
4120
Przepraszam, wstawiam się tutaj za poezją i próbuję twierdzić, że jest ona nieprzetłumaczalna –
09:50
can you hear what I'm doing?
166
590240
1240
słyszysz, co robię?
09:51
I hear you, and in a war against the machines,
167
591600
2800
Słyszę cię, a w wojnie z maszynami
09:54
our advantage is novelty and creativity.
168
594520
2800
naszą przewagą jest nowość i kreatywność.
09:57
So you're right that machines will be great at anything that is rote,
169
597440
2680
Więc masz rację, że maszyny będą świetne we wszystkim, co rutynowe,
10:00
anything that's already been done a million times can be automated.
170
600240
3520
wszystko, co zostało już zrobione milion razy, można zautomatyzować.
10:03
So you and I, with our prefrontal cortexes,
171
603880
2800
Zatem ty i ja, dzięki naszej korze przedczołowej,
10:06
can try to come up with phrases that'll flummox the computer and so keep our jobs.
172
606800
6120
możemy spróbować wymyślić wyrażenia, które wprawią komputer w zakłopotanie i dzięki temu utrzymamy pracę.
10:13
When we say machines learn a language, we really mean they have been trained
173
613040
5160
Kiedy mówimy, że maszyny uczą się języka, tak naprawdę mamy na myśli, że zostały przeszkolone
10:18
to identify patterns in millions and millions of translations.
174
618320
4080
w identyfikowaniu wzorców w milionach tłumaczeń.
10:22
Computers can only learn by 'rote', by memory, in order to repeat information,
175
622520
5880
Komputery mogą uczyć się jedynie na pamięć, czyli na pamięć, po to, aby powtarzać informacje,
10:28
rather than to properly understand it.
176
628520
2840
zamiast je właściwie rozumieć.
10:31
This kind of 'rote' learning can be easily 'automated' —
177
631480
3480
Ten rodzaj uczenia się na pamięć można łatwo „zautomatyzować” —
10:35
done by machines instead of humans.
178
635080
2200
wykonują go maszyny, a nie ludzie.
10:37
But it's completely different from human learning requiring creative thinking
179
637400
4040
Ale to zupełnie co innego niż uczenie się człowieka wymagające twórczego myślenia,
10:41
which would 'flummox', or confuse, even the most sophisticated machine.
180
641560
4920
które mogłoby „wprawić w zakłopotanie” lub zmylić nawet najbardziej wyrafinowaną maszynę.
10:46
Bad news for translation software,
181
646600
1960
Zła wiadomość dla oprogramowania do tłumaczenia,
10:48
but good news for humans who use different languages in their jobs — like us!
182
648680
5320
ale dobra wiadomość dla ludzi, którzy w pracy używają różnych języków — tak jak my!
10:54
Yes, if only Braniff Airlines had relied on human translators,
183
654120
3520
Tak, gdyby tylko linie lotnicze Braniff Airlines polegały na ludzkich tłumaczach,
10:57
they might have avoided an embarrassing situation.
184
657760
2840
mogłyby uniknąć kłopotliwej sytuacji.
11:00
Ah, in your question,
185
660720
1400
Ach, w swoim pytaniu
11:02
you asked how Braniff's television advertisement "fly in leather"
186
662240
4240
zapytałeś, w jaki sposób reklama telewizyjna Braniffa „Fly in Leather”
11:06
was translated into Spanish. I guessed it was mistranslated as "fly naked'.
187
666600
6320
została przetłumaczona na język hiszpański. Domyślam się, że zostało błędnie przetłumaczone jako „latać nago”.
11:13
— Which was the correct answer. — Mm.
188
673040
2680
— To była prawidłowa odpowiedź. — Pani
11:15
Braniff translated its "fly in leather" slogan as fly "en cuero"
189
675840
4480
Braniff przetłumaczyła slogan „latać w skórze” jako „latać nago”,
11:20
which sounds like Spanish slang for "fly naked".
190
680440
3520
co brzmi jak hiszpański slang oznaczający „latać nago”.
11:24
OK, let's recap the vocabulary from this programme about language translations
191
684080
5120
OK, przejdźmy do tego Przypomnijmy słownictwo z tego programu dotyczące tłumaczeń językowych,
11:29
which are 'automated' — done by machines instead of humans.
192
689320
3880
które są „zautomatyzowane” — wykonywane przez maszyny, a nie ludzi.
11:34
Often found in poetry, a 'metaphor' is a way of describing something
193
694080
4240
„Metafora” często spotykana w poezji to sposób opisania czegoś
11:38
by reference to something else.
194
698440
2040
przez odniesienie do czegoś innego.
11:40
When it's raining heavily, you might use the idiom 'it's raining cats and dogs'!
195
700600
4880
Kiedy mocno pada deszcz, możesz używaj idiomu „pada deszcz kotów i psów”!
11:45
A 'chunk' is a large part of something.
196
705600
2880
„Kawałek” to duża część czegoś.
11:48
'Rote' learning involves memorising information
197
708600
3120
Uczenie się „na pamięć” polega na zapamiętywaniu informacji,
11:51
which you repeat but don't really understand.
198
711840
3360
które powtarzasz, ale tak naprawdę nie rozumiesz.
11:55
And, finally, if someone is 'flummoxed',
199
715320
2360
I wreszcie, jeśli ktoś jest „zdezorientowany”,
11:57
they're so confused that they don't know what to do!
200
717800
3040
są tak zdezorientowani, że nie wiedzą, co robić! Po
12:00
Once again, our six minutes are up!
201
720960
2920
raz kolejny nasze sześć minut dobiegło końca!
12:04
Join us again soon for more trending topics and useful vocabulary,
202
724000
3840
Dołącz do nas wkrótce, aby uzyskać więcej popularnych tematów i przydatnego słownictwa
12:07
here at 6 Minute English.
203
727960
1520
w 6 Minute English.
12:09
— But goodbye for now! — Bye!
204
729600
2080
— Ale na razie do widzenia! — Do widzenia !
12:12
6 Minute English.
205
732680
1560
6-minutowy angielski.
12:14
From BBC Learning English.
206
734360
2480
Z BBC Learning English.
12:18
Hello, this is 6 Minute English from BBC Learning English. I’m Neil.
207
738080
3960
Witam, to jest 6-minutowy angielski z BBC Learning English. Jestem Neil.
12:22
And I’m Georgina.
208
742160
1200
A ja jestem Georgina.
12:23
Let me tell you a story, Georgina. Are you ready?
209
743480
2800
Opowiem ci historię, Georgino. Jesteś gotowy?
12:26
Yes!
210
746400
1160
Tak!
12:27
Grandma had always warned me not to look into the mirror at midnight.
211
747680
3840
Babcia zawsze mnie ostrzegała, żebym nie patrzyła w lustro o północy.
12:31
"There was something strange about that mirror," she said.
212
751640
2720
„Było coś dziwnego w tym lustrze” – powiedziała.
12:34
How childish, to believe silly stories!
213
754480
3480
Jakie to dziecinne wierzyć w głupie historie!
12:38
Later that night, I heard a noise. I woke up, dark and alone.
214
758080
3800
Później tej nocy usłyszałem hałas. Obudziłem się, ciemno i samotnie.
12:42
A clock chimed midnight.
215
762000
1800
Zegar wybił północ.
12:43
The floorboards were creaking as I walked towards the mirror.
216
763920
3080
Deski podłogowe skrzypiały, gdy szedłem w stronę lustra.
12:47
I looked into my face reflecting in the glass, when suddenly,
217
767120
3760
Spojrzałem na swoją twarz odbijającą się w lustrze, gdy nagle
12:51
my eye winked!
218
771000
1600
moje oko mrugnęło!
12:52
Argh, stop Neil! You’re scaring me!
219
772720
2520
Argh, zatrzymaj Neila! Przerażasz mnie!
12:55
Oh, sorry, Georgina! OK, let’s try another story.
220
775360
3440
Och, przepraszam, Georgino! OK, spróbujmy innej historii.
12:58
Once upon a time, there was a beautiful servant girl
221
778920
3120
Dawno, dawno temu żyła piękna służąca,
13:02
who lived with her wicked stepmother and two jealous stepsisters.
222
782160
3640
która mieszkała ze swoją niegodziwą macochą i dwiema zazdrosnymi przyrodnimi siostrami.
13:05
Ah, that’s better, Neil, and I know this story — Cinderella —
223
785920
3480
Ach, tak jest lepiej, Neil, i znam tę historię – Kopciuszek –
13:09
more romantic and much less scary!
224
789520
2800
bardziej romantyczną i znacznie mniej straszną!
13:12
As you can see from Georgina’s reaction,
225
792440
2080
Jak widać po reakcji Georginy,
13:14
telling stories is a powerful way to connect and communicate with people
226
794640
4000
opowiadanie historii to skuteczny sposób na nawiązywanie kontaktu i komunikowanie się z ludźmi
13:18
and the topic of this programme.
227
798760
1520
oraz tematem tego programu.
13:20
Stories help us make sense of the world,
228
800400
2160
Opowieści pomagają nam zrozumieć świat,
13:22
which is why we’ve been telling them to each other for millennia,
229
802680
3320
dlatego opowiadamy je sobie od tysiącleci
13:26
and why some of the earliest 'folk tales' —
230
806120
2520
i dlatego niektóre z najwcześniejszych „opowieści ludowych” —
13:28
stories that parents have told and passed on to their children over many years —
231
808760
4200
historii opowiadanych przez rodziców i przekazywanych dzieciom przez wiele lat —
13:33
are still being told today.
232
813080
1840
mówi się je do dziś.
13:35
According to the novelist Sandra Newman, and other academics,
233
815040
2960
Według pisarki Sandry Newman i innych naukowców
13:38
there are seven classic plotlines
234
818120
2120
istnieje siedem klasycznych wątków,
13:40
which are constantly being recycled into new stories.
235
820360
2960
które są stale przekształcane w nowe historie.
13:43
They include rags-to-riches plots, like Cinderella.
236
823440
3400
Należą do nich wątki od szmat do bogactwa, takie jak Kopciuszek.
13:46
Defeating the monster plots, like Dracula.
237
826960
2840
Pokonanie spisków potworów, takich jak Dracula.
13:49
And other plots such as comedies, adventures and tragedies.
238
829920
3400
Oraz inne fabuły, takie jak komedie, przygody i tragedie.
13:53
So, my quiz question is this.
239
833440
1840
Zatem moje pytanie quizowe jest takie.
13:55
Which of the following well-known folk tales
240
835400
2480
Która z poniższych znanych opowieści ludowych
13:58
is a "defeating the monster" story?
241
838000
2280
jest opowieścią o „pokonaniu potwora”?
14:00
Is it a) Beowulf? b) Beauty And The Beast? Or c) Goldilocks And The Three Bears?
242
840400
6800
Czy to a) Beowulf? b) Piękna i Bestia? Albo c) Złotowłosa i trzy niedźwiedzie?
14:07
Well, they all have beasts, bears or wolves in the title,
243
847320
3560
Cóż, wszystkie mają w tytule zwierzęta, niedźwiedzie lub wilki,
14:11
so I'll guess b) Beauty And The Beast.
244
851000
2920
więc zgaduję b) Piękna i Bestia.
14:14
OK, Georgina, we'll come back to that later.
245
854040
2560
OK, Georgina, wrócimy do tego później.
14:16
It's interesting to ask how we can explain
246
856720
2200
Ciekawe jest pytanie, jak możemy wyjaśnić
14:19
the lasting appeal of these classic plotlines.
247
859040
2360
trwały urok tych klasycznych wątków.
14:21
Someone who might know is anthropologist and writer Professor Jamie Tehrani.
248
861520
4520
Ktoś, kto może wiedzieć, to antropolog i pisarz, profesor Jamie Tehrani.
14:26
Here he is talking to BBC World Service's The Why Factor.
249
866160
3680
Tutaj rozmawia z „ The Why Factor” BBC World Service.
14:29
See if you can spot his answer.
250
869960
2080
Sprawdź, czy potrafisz dostrzec jego odpowiedź.
14:33
Often the reason why we feel so motivated to pass on stories
251
873040
3880
Często powodem, dla którego czujemy się tak zmotywowani do przekazywania historii,
14:37
is because the stories do tap into certain universal human fantasies and fears
252
877040
6000
jest to, że historie te rzeczywiście nawiązują do pewnych uniwersalnych ludzkich fantazji i lęków,
14:43
that will often transcend the concerns of particular times and places.
253
883160
5080
które często wykraczają poza problemy konkretnych czasów i miejsc.
14:48
We are intensely moralistic —
254
888360
3240
Jesteśmy głęboko moralni – przez
14:51
most of the time, the bad guys have unhappy endings
255
891720
3920
większość czasu źli ludzie mają nieszczęśliwe zakończenia,
14:55
and the good guys have happy endings.
256
895760
2800
a dobrzy szczęśliwe zakończenia.
14:58
We know that in the real world, it doesn't actually work like that,
257
898680
3560
Wiemy, że w prawdziwym świecie to tak nie działa,
15:02
so there's an element of wish fulfilment that somehow satisfies our moral appetite.
258
902360
6480
więc istnieje element spełnienia życzeń, który w jakiś sposób zaspokaja nasz apetyt moralny.
15:09
Stories from very different cultures
259
909800
1960
Historie pochodzące z bardzo różnych kultur
15:11
often have plots with similar fantasies and fears.
260
911880
3000
często zawierają wątki powiązane z podobnymi fantazjami i obawami.
15:15
These human emotions are universal,
261
915000
2200
Te ludzkie emocje są uniwersalne,
15:17
meaning they exist everywhere and relate to everyone in the world.
262
917320
3520
co oznacza, że ​​istnieją wszędzie i odnoszą się do każdego na świecie.
15:20
Classic stories work because they 'tap into' basic human emotions —
263
920960
4280
Klasyczne historie działają, ponieważ „odwołują się” do podstawowych ludzkich emocji —
15:25
they understand and express what it means to be human.
264
925360
3080
rozumieją i wyrażają, co to znaczy być człowiekiem.
15:28
Unlike in the real world, stories can reinforce our sense of morality —
265
928560
4360
Inaczej niż w prawdziwym świecie, historie mogą wzmocnić nasze poczucie moralności –
15:33
evil stepmothers get punished,
266
933040
2120
złe macochy zostają ukarane,
15:35
Cinderella marries her prince, and everyone lives happily ever after.
267
935280
3480
Kopciuszek poślubia swojego księcia i wszyscy żyją długo i szczęśliwie.
15:38
In this way they create 'wish fulfilment' —
268
938880
2520
W ten sposób tworzą „spełnienie życzeń” —
15:41
the achievement of what we really want and desire.
269
941520
2840
osiągnięcie tego, czego naprawdę chcemy i pragniemy.
15:44
Well, so much for plotlines, Neil, but that still doesn't explain
270
944480
3560
Cóż, to tyle, jeśli chodzi o fabułę, Neil, ale to wciąż nie wyjaśnia, w
15:48
how stories have the power to catch and hold our attention.
271
948160
3800
jaki sposób historie mają moc przyciągania i utrzymywania naszej uwagi.
15:52
Let's hear from novelist Sandra Newman, author of How Not To Write A Novel —
272
952080
3720
Posłuchajmy powieściopisarki Sandry Newman, autorki książki Jak nie pisać powieści —
15:55
a handbook of over 200 common mistakes.
273
955920
3160
podręcznika zawierającego ponad 200 typowych błędów.
15:59
Here, she tells BBC World Service's The Why Factor
274
959200
3200
W tym miejscu mówi dziennikowi BBC World Service „ The Why Factor”,
16:02
that her absolute number one storytelling rule is comprehensibility —
275
962520
4960
że jej absolutną zasadą numer jeden w opowiadaniu historii jest zrozumiałość —
16:07
people need to understand your story.
276
967600
2320
ludzie muszą zrozumieć twoją historię.
16:10
There are some people who actually are so unfortunately bad at communicating
277
970840
4320
Są ludzie, którzy niestety tak słabo radzą sobie z komunikacją,
16:15
that even when they tell a story to another person,
278
975280
2960
że nawet gdy opowiadają historię innej osobie,
16:18
it becomes incomprehensible.
279
978360
2600
staje się ona niezrozumiała.
16:21
And gradually, as they stop making sense and ramble and digress
280
981080
5080
I stopniowo, gdy przestają mieć sens, błąkają się, robią dygresje
16:26
and don't know where they're going,
281
986280
2560
i nie wiedzą, dokąd zmierzają,
16:28
you see everybody not only lose interest but become hostile.
282
988960
3800
widzisz, że wszyscy nie tylko tracą zainteresowanie, ale stają się wrogo nastawieni.
16:32
People become very frustrated when someone is not getting to the point.
283
992880
4040
Ludzie stają się bardzo sfrustrowani, gdy ktoś nie dociera do sedna sprawy.
16:37
According to Sandra, the biggest mistake is incomprehensibility
284
997040
3480
Według Sandry największym błędem jest niezrozumiałość
16:40
or not understanding the plot because the storyteller is 'rambling' —
285
1000640
3640
lub niezrozumienie fabuły, ponieważ narrator „błąka się” –
16:44
talking in a confused way, going off the subject, or not making sense.
286
1004400
3920
mówi w sposób chaotyczny, odbiega od tematu lub nie ma sensu.
16:48
When listeners give a story their time and attention,
287
1008440
2800
Kiedy słuchacze poświęcają historii swój czas i uwagę,
16:51
they want the storyteller to 'get to the point' —
288
1011360
2320
chcą, aby narrator „doszedł do sedna” —
16:53
start talking about the most important and relevant information.
289
1013800
4000
zaczął mówić o najważniejszych i istotnych informacjach.
16:57
But, to cut a long story short, Georgina, it's time to return to the quiz question.
290
1017920
4400
Ale, krótko mówiąc, Georgino, czas wrócić do pytania quizu.
17:02
Remember I asked you which famous folk tale had a defeating the monster plot.
291
1022440
4640
Pamiętaj, że pytałem cię, która słynna opowieść ludowa miała pokonanie fabuły potwora.
17:07
What did you say?
292
1027200
1200
Co powiedziałeś?
17:08
I said the answer was b) Beauty And The Beast. Was I right?
293
1028520
3960
Powiedziałem, że odpowiedź brzmi b) Piękna i Bestia. Czy miałem rację?
17:12
Your answer was...
294
1032600
1840
Twoja odpowiedź brzmiała...
17:14
Oh, do get to the point, Neil!
295
1034560
1800
Och, przejdź do sedna, Neil!
17:16
..wrong! In fact, the answer is a) Beowulf —
296
1036480
3040
..zło! Tak naprawdę odpowiedź brzmi: a) Beowulf —
17:19
an Old English epic about the hero, Beowulf, who defeats dragons and beasts.
297
1039640
4720
staroangielski epos o bohaterze Beowulfie, który pokonuje smoki i zwierzęta.
17:24
Well, Neil, there are two sides to every story, as the saying goes.
298
1044480
3760
Cóż, Neil, jak to się mówi, każda historia ma dwie strony.
17:28
So, let's recap the vocabulary we've learned, starting with 'folk tales' —
299
1048360
4400
Podsumujmy więc słownictwo, którego się nauczyliśmy, zaczynając od „opowieści ludowych” —
17:32
popular stories that have been told and passed down over generations.
300
1052880
4120
popularnych historii opowiadanych i przekazywanych z pokolenia na pokolenie.
17:37
Many folk tales contain 'universal' ideas — ideas which exist everywhere,
301
1057120
4280
Wiele opowieści ludowych zawiera idee „uniwersalne” – idee, które istnieją wszędzie,
17:41
in every age and culture.
302
1061520
1800
w każdym wieku i kulturze.
17:43
Stories 'tap into' these ideas,
303
1063440
2040
Historie „odwołują się” do tych idei,
17:45
meaning they understand, connect to and express them.
304
1065600
3000
co oznacza, że ​​je rozumieją, łączą się z nimi i wyrażają je.
17:48
'Wish fulfilment' means the achievement or realisation
305
1068720
2880
„Spełnienie życzeń” oznacza osiągnięcie lub realizację
17:51
of things you really want and desire.
306
1071720
2240
rzeczy, których naprawdę chcesz i pragniesz.
17:54
A good storyteller will never 'ramble' — talk in a confused way,
307
1074080
3640
Dobry gawędziarz nigdy nie będzie „błądził” — będzie mówił w sposób zagmatwany,
17:57
often going off the subject or not making much sense.
308
1077840
3120
często odbiegając od tematu lub nie mając większego sensu.
18:01
And instead will 'get to the point' —
309
1081080
2160
Zamiast tego „przejdę do sedna” —
18:03
start talking about what is most important and relevant.
310
1083360
3640
zacznę mówić o tym, co najważniejsze i istotne.
18:07
That's all we have time for, but remember to join us again soon
311
1087120
2680
To wszystko, na co mamy czas, ale pamiętaj, aby wkrótce do nas dołączyć i poznać poufne
18:09
for the inside story on trending English topics and vocabulary,
312
1089920
3520
informacje na temat popularnych tematów i słownictwa w języku angielskim
18:13
— here at 6 Minute English. Bye for now! — Goodbye!
313
1093560
3400
— tutaj w 6 Minute English. Na razie! - Do widzenia!
18:17
6 Minute English,
314
1097080
1880
6-minutowy angielski,
18:19
from BBC Learning English.
315
1099080
2560
z BBC Learning English.
18:22
Hello, this is 6 Minute English from BBC Learning English. I'm Rob.
316
1102800
4400
Witam, to jest 6-minutowy angielski z BBC Learning English. Jestem Rob.
18:27
And I'm Sam. Can you wait a second, Rob? I have to spend a penny.
317
1107320
5160
A ja jestem Samem. Możesz chwilę poczekać, Rob? Muszę wydać ani grosza.
18:32
What! You're going shopping now, are you? We're just about to start the programme!
318
1112600
4200
Co! Idziesz teraz na zakupy, prawda? Zaraz zaczynamy program!
18:36
No, no, I have to, you know, 'spend a penny'.
319
1116920
4200
Nie, nie, muszę, wiesz, „wydać grosz”.
18:41
Haven't you heard that expression before? 'Spend a penny' means 'go to the toilet'.
320
1121240
5560
Nie słyszałeś wcześniej tego wyrażenia? „Wydaj grosz” oznacza „pójdź do toalety”.
18:46
It's an old idiom from the days when it cost a penny
321
1126920
3240
To stary idiom z czasów, gdy
18:50
to unlock the door of a public toilet.
322
1130280
2520
odblokowanie drzwi publicznej toalety kosztowało grosza.
18:52
OK, I see. Well, you're showing your age there, Sam —
323
1132920
3080
Dobra, widzę. No cóż, pokazujesz swój wiek, Sam –
18:56
most young people today wouldn't know what that phrase meant,
324
1136120
3160
większość dzisiejszych młodych ludzi nie wiedziałaby, co oznacza to określenie,
18:59
and there aren't many public toilets left nowadays anyway.
325
1139400
3000
a poza tym i tak nie ma już zbyt wielu toalet publicznych .
19:02
Language changes fast, and new words and phrases are being created all the time.
326
1142520
5160
Język zmienia się szybko i cały czas powstają nowe słowa i wyrażenia.
19:07
In this programme, we'll be learning some modern idioms —
327
1147800
3040
W tym programie nauczymy się kilku współczesnych idiomów —
19:10
new expressions that have been introduced to English
328
1150960
2760
nowych wyrażeń, które zostały wprowadzone do języka angielskiego
19:13
through the internet, TV and social media.
329
1153840
3040
za pośrednictwem Internetu, telewizji i mediów społecznościowych.
19:17
And, of course, we'll be learning their meanings as well.
330
1157000
2520
I oczywiście poznamy także ich znaczenie.
19:19
Great, I am 'raring to go' — another idiom there.
331
1159640
3680
Świetnie, „nie mogę się doczekać” – to kolejny idiom.
19:23
But, first, as usual, I have a question for you, Sam.
332
1163440
3360
Ale najpierw, jak zwykle, mam do ciebie pytanie, Sam.
19:26
Many well-known idioms come from the world of sport,
333
1166920
3120
Wiele znanych idiomów pochodzi ze świata sportu,
19:30
for example 'throw in the towel' which means 'give up', or 'surrender'.
334
1170160
4600
na przykład „rzuć ręcznik”, co oznacza „poddaj się” lub „poddaj się”.
19:34
But which sport does the idiom 'throw in the towel' come from?
335
1174880
4480
Ale z jakiego sportu pochodzi idiom „rzucić ręcznik”? Czy to
19:39
Is it a) football? b) tennis? Or c) boxing?
336
1179480
4360
jest a) piłka nożna? b) tenis? Albo c) boks?
19:43
I think I know this one. It's c) boxing.
337
1183960
3640
Myślę, że znam tego. To c) boks.
19:47
OK, Sam. I'll reveal the answer at the end of the programme,
338
1187720
3160
OK, Samie. Odpowiedź ujawnię pod koniec programu,
19:51
so just hold your horses for now!
339
1191000
2920
więc na razie wstrzymaj się z końmi!
19:54
Ah, another idiom there, Rob —
340
1194040
2160
Ach, kolejny idiom, Rob –
19:56
'hold your horses' meaning 'stop and think for a moment'.
341
1196320
3920
„wstrzymaj konie”, co oznacza „zatrzymaj się i pomyśl przez chwilę”. To
20:00
That's an idiom that Gareth Carrol might teach his university students.
342
1200360
4880
idiom, którego Gareth Carrol mógłby uczyć swoich studentów.
20:05
Dr Carrol is the author of a new book,
343
1205360
2640
Doktor Carrol jest autorem nowej książki pt.
20:08
Dropping The Mic And Jumping The Shark: Where Do Modern Idioms Come From?'
344
1208120
5440
Dropping The Mic And Jumping The Shark: Skąd pochodzą współczesne idiomy?.
20:13
He became interested in idioms when he realised that he didn't know
345
1213680
3840
Zainteresował się idiomami, gdy zdał sobie sprawę, że nie zna
20:17
many of the expressions his students used in their everyday speech,
346
1217640
4120
wielu wyrażeń używanych przez jego uczniów w codziennej mowie,
20:21
modern idioms like 'jump the shark'.
347
1221880
2520
współczesnych idiomów, takich jak „skocz na rekina”.
20:24
Here is Gareth Carrol telling BBC Radio 4 programme Word of Mouth
348
1224520
4360
Oto Gareth Carrol opowiadający programowi BBC Radio 4 „Word of Mouth”
20:29
about one source of many modern idioms — the movies.
349
1229000
4560
o jednym źródle wielu współczesnych idiomów – filmach.
20:34
So, Groundhog Day I think more or less has the meaning of 'déjà vu' now,
350
1234280
3080
Myślę więc, że Dzień Świstaka ma teraz mniej więcej znaczenie „déjà vu”
20:37
and it's completely embedded in the language.
351
1237480
2000
i jest całkowicie zakorzeniony w języku.
20:39
Actually, that's probably one of the first phrases
352
1239600
1960
Właściwie to prawdopodobnie jedno z pierwszych wyrażeń,
20:41
that got me thinking about these modern idioms in the first place,
353
1241680
2840
które kazało mi pomyśleć o tych współczesnych idiomach,
20:44
because it is so ubiquitous, it's used in a huge range of contexts,
354
1244640
4160
ponieważ jest tak wszechobecne, używane w ogromnej liczbie kontekstów,
20:48
and one of the things that made me sit up and take notice
355
1248920
3080
a to jedna z rzeczy, która sprawiła, że ​​usiadłem i zwróciłem uwagę
20:52
is I had a number of students who know the phrase 'Groundhog Day'
356
1252120
4000
jest to, że wielu uczniów zna określenie „Dzień Świstaka”,
20:56
but had no idea it was a film.
357
1256240
1720
ale nie mieli pojęcia, że ​​to film.
20:58
In the film, Groundhog Day,
358
1258800
1840
W filmie Dzień Świstaka
21:00
the main character wakes up to live the same day over and over again.
359
1260760
5240
główny bohater budzi się i żyje wciąż na nowo tym samym dniem.
21:06
Gradually, the movie title itself became an idiom, 'Groundhog Day',
360
1266120
4440
Stopniowo sam tytuł filmu stał się idiomem „Dzień Świstaka”,
21:10
meaning a situation in which events that have happened before
361
1270680
3600
oznaczającym sytuację, w której wydarzenia, które miały miejsce wcześniej,
21:14
happen again in exactly the same way.
362
1274400
3120
powtarzają się w dokładnie ten sam sposób. Ma
21:17
It's similar in meaning to another expression — déjà vu.
363
1277640
3840
podobne znaczenie do innego wyrażenia — déjà vu.
21:21
When phrases the movies use develop into idioms,
364
1281600
3480
Kiedy zwroty używane w filmach przekształcają się w idiomy, dzieje się tak
21:25
it's often because they are 'ubiquitous' — they seem to appear everywhere.
365
1285200
4560
często dlatego, że są „wszechobecne” — wydaje się, że pojawiają się wszędzie.
21:29
And one of the ways they appear everywhere is, of course, the internet.
366
1289880
5040
Jednym ze sposobów, w jaki pojawiają się wszędzie, jest oczywiście Internet.
21:35
Here's Gareth Carrol again, telling more to Michael Rosen,
367
1295040
3560
Oto ponownie Gareth Carrol, który opowiada więcej Michaelowi Rosenowi,
21:38
presenter of BBC Radio 4 programme Word Of Mouth.
368
1298720
3480
prezenterowi programu Word Of Mouth w BBC Radio 4.
21:43
The vocabulary of the internet, even the word internet, is relatively modern.
369
1303320
3520
Słownictwo Internetu, nawet samo słowo internet, jest stosunkowo nowoczesne.
21:46
The idea of 'breaking the internet' is now a phrase
370
1306960
2440
Idea „zniszczenia Internetu” jest teraz zwrotem,
21:49
that I think people would use and recognise,
371
1309520
2040
którego, jak sądzę, ludzie użyliby i rozpoznaliby,
21:51
so something that causes such a stir online
372
1311680
2560
a zatem wywołuje takie zamieszanie w Internecie,
21:54
that metaphorically so many people rush to a website
373
1314360
2920
że metaforycznie tak wiele osób spieszy się do witryny internetowej,
21:57
that it threatens to bring it down, something like that.
374
1317400
2520
co grozi jej zamknięciem, coś w tym rodzaju.
22:00
In the early days, we had 'go viral' which has stayed with us, hasn't it?
375
1320040
3200
Na początku mieliśmy „popularny wirus”, który pozostał z nami, prawda?
22:03
Yeah, so the idea of something 'going viral'
376
1323360
1800
Tak, więc pojęcie czegoś, co stanie się wirusowe,
22:05
is certainly very much in the vocabulary now.
377
1325280
2960
z pewnością jest teraz bardzo popularne w słowniku.
22:08
But things like Twitter have lent sort of phrases,
378
1328360
3320
Ale serwisy takie jak Twitter zapożyczyły pewnego rodzaju sformułowania,
22:11
so the idea of 'first-world problems',
379
1331800
2120
zatem pojęcie „problemów pierwszego świata”,
22:14
meaning sort of ironically things that we complain about
380
1334040
3560
czyli, jak na ironię, rzeczy, na które narzekamy,
22:17
but, actually, compared to other parts of the world, may well be relatively minor,
381
1337720
4360
ale w rzeczywistości w porównaniu z innymi częściami świata, może być stosunkowo niewielkie, zaczęło
22:22
that started life as a Twitter hashtag, for example.
382
1342200
2600
się od life jako hashtag na Twitterze, na przykład.
22:25
Another modern idiom is 'breaking the internet' —
383
1345960
3120
Innym współczesnym idiomem jest „łamanie Internetu” —
22:29
causing so much excitement about something online
384
1349200
2640
wywoływanie tak dużego entuzjazmu w związku z czymś online,
22:31
that too many people visit the website at the same time, making it crash.
385
1351960
4640
że zbyt wiele osób odwiedza witrynę w tym samym czasie, co powoduje awarię.
22:36
Social media outlets like Twitter have also created their own idioms,
386
1356720
4800
Media społecznościowe, takie jak Twitter, również stworzyły własne idiomy,
22:41
including 'first-world problems' —
387
1361640
2800
w tym „problemy pierwszego świata” –
22:44
a trivial problem that does not seem very important when compared
388
1364560
4200
trywialny problem, który nie wydaje się zbyt ważny w porównaniu
22:48
to the serious problems faced by people in poorer parts of the world.
389
1368880
4680
z poważnymi problemami, z jakimi borykają się ludzie w biedniejszych częściach świata.
22:53
If you don't know some of these idioms, don't worry.
390
1373680
2440
Jeśli nie znasz niektórych z tych idiomów, nie martw się.
22:56
Unlike general vocabulary, a native speaker's full knowledge of idioms
391
1376240
4160
W przeciwieństwie do słownictwa ogólnego, pełna znajomość idiomów przez native speakera
23:00
takes longer to develop, usually at around the age of 30 to 40.
392
1380520
4440
wymaga więcej czasu, zwykle w wieku około 30–40 lat.
23:05
Meanwhile, you can still rely on classic English idioms, like 'pull my leg',
393
1385080
4840
W międzyczasie nadal możesz polegać na klasycznych idiomach angielskich, takich jak „pull my leg”,
23:10
'kick the bucket', and 'throw in the towel' —
394
1390040
3400
„kick the Bucket”, i „rzuć ręcznik” –
23:13
which, I think, comes from the sport of boxing. Rob?
395
1393560
4160
co, jak sądzę, wywodzi się ze sportu, jakim jest boks. Obrabować?
23:17
Yes, in my question I asked which sport
396
1397840
1720
Tak, w moim pytaniu zapytałem, który sport
23:19
gave birth to the phrase 'throw in the towel',
397
1399680
2760
dał początek powiedzeniu „rzuć ręcznik”
23:22
and Sam's answer was correct! Well done!
398
1402560
3960
i odpowiedź Sama była prawidłowa! Dobrze zrobiony!
23:26
The idiom 'throw in the towel' comes from boxing where the coach of the losing boxer
399
1406640
6120
Idiom „wrzuć ręcznik” pochodzi z boksu, w którym trener przegrywającego boksera
23:32
would literally throw a towel into the ring to surrender.
400
1412880
3480
dosłownie wrzucał ręcznik na ring, aby się poddać.
23:36
OK, let's recap the rest of the idioms, old and new, that we've learnt today.
401
1416480
5120
OK, podsumujmy resztę idiomów, starych i nowych, których się dzisiaj nauczyliśmy.
23:41
To 'spend a penny' is an old-fashioned way of saying 'go to the toilet'.
402
1421720
5040
„Wydanie grosza” to staromodny sposób powiedzenia „idź do toalety”.
23:46
'Groundhog Day' describes a situation
403
1426880
1800
„Dzień Świstaka” opisuje sytuację,
23:48
in which events that have happened before happen again, exactly the same way.
404
1428800
5040
w której wydarzenia, które miały miejsce wcześniej, dzieją się ponownie, dokładnie w ten sam sposób.
23:53
If something is 'ubiquitous', it seems to appear everywhere.
405
1433960
3840
Jeśli coś jest „wszechobecne”, wydaje się, że pojawia się wszędzie.
23:57
The modern idiom 'break the internet'
406
1437920
2480
Współczesny idiom „przełamać internet”
24:00
means to cause so much excitement about something online
407
1440520
2880
oznacza wywołanie takiego entuzjazmu w związku z czymś w Internecie,
24:03
that you can make the website crash.
408
1443520
2320
że może to spowodować awarię witryny.
24:05
And, finally, a 'first-world problem' is a problem that does not seem very important
409
1445960
4840
I wreszcie „problem pierwszego świata” to problem, który nie wydaje się zbyt istotny
24:10
when compared to the serious problems
410
1450920
2040
w porównaniu z poważnymi problemami, z jakimi
24:13
faced by people in poorer parts of the world.
411
1453080
3280
borykają się ludzie w biedniejszych częściach świata.
24:16
Unfortunately for us, our six minutes are up! Bye for now!
412
1456480
3720
Niestety dla nas, nasze sześć minut dobiegło końca! Na razie!
24:20
Bye-bye.
413
1460320
1280
PA pa.
24:21
6 Minute English.
414
1461720
1720
6 minut angielskiego.
24:23
From BBC Learning English.
415
1463560
2920
Z BBC Nauka języka angielskiego.
24:27
Hello, this is 6 Minute English from BBC Learning English. I'm Neil.
416
1467480
3480
Witam, to jest 6-minutowy angielski z BBC Learning English. Jestem Neil.
24:31
And I'm Sam.
417
1471080
1000
A ja jestem Samem.
24:32
"Friends, Romans, countrymen, lend me your ears!"
418
1472200
3920
„Przyjaciele, Rzymianie, rodacy, użyczcie mi uszu!” Czy
24:36
Do you know where these famous words are from, Sam?
419
1476240
2680
wiesz, skąd wzięły się te słynne słowa, Sam?
24:39
I think that's a speech by Mark Antony in William Shakespeare's play, Julius Caesar.
420
1479040
6160
Myślę, że to przemówienie Marka Antoniusza w sztuce Williama Szekspira „Juliusz Cezar”.
24:45
Wow, I'm impressed!
421
1485320
1360
Wow jestem pod wrażeniem!
24:46
Caesar has been assassinated
422
1486800
1720
Cezar został zamordowany,
24:48
and Mark Antony tries to persuade the crowd to find his killers.
423
1488640
4400
a Marek Antoniusz próbuje przekonać tłum, aby znalazł jego zabójców.
24:53
Using words to persuade people, giving them a good reason to do what you say,
424
1493160
4720
Używanie słów w celu przekonania ludzi i podanie im dobrego powodu, aby zrobili to, co mówisz,
24:58
or to accept your argument, is known as 'rhetoric'.
425
1498000
4360
lub aby zaakceptowali twoją argumentację, nazywa się „retoryką”.
25:02
In this programme, we'll be hearing all about rhetoric
426
1502480
3160
W tym programie usłyszymy wszystko o retoryce
25:05
and of course learning some related vocabulary as well.
427
1505760
3480
i oczywiście nauczymy się także powiązanego słownictwa.
25:09
The art of rhetoric started with the ancient Greek philosophers.
428
1509360
3880
Sztuka retoryki rozpoczęła się od starożytnych filozofów greckich.
25:13
Later, during the Roman republic, politicians and statesmen used rhetoric
429
1513360
4400
Później, w czasach Republiki Rzymskiej, politycy i mężowie stanu używali retoryki
25:17
in speeches given to crowds in the public square.
430
1517880
3400
w przemówieniach wygłaszanych do tłumów na placach publicznych.
25:21
Although technology has transformed the way we communicate since then,
431
1521400
4120
Chociaż od tego czasu technologia zmieniła sposób, w jaki się komunikujemy,
25:25
the art of rhetoric is still alive today.
432
1525640
3160
sztuka retoryki jest nadal żywa.
25:28
Modern politicians may prefer Twitter to the public square,
433
1528920
3800
Współcześni politycy mogą woleć Twittera od przestrzeni publicznej,
25:32
but they still use persuasive language, including 'soundbites' —
434
1532840
4880
ale nadal używają przekonującego języka, w tym „fragmentów dźwiękowych” –
25:37
short sentences or phrases giving a message in an easy-to-remember way.
435
1537840
5080
krótkich zdań lub fraz przekazujących komunikat w łatwy do zapamiętania sposób.
25:43
We'll hear more soon, but first I have a question for you, Sam.
436
1543040
3520
Więcej dowiemy się wkrótce, ale najpierw mam do ciebie pytanie, Sam. Aby przekonać ludzi,
25:46
Roman politicians used many rhetorical tricks to persuade people
437
1546680
4280
rzymscy politycy stosowali wiele chwytów retorycznych,
25:51
including the 'argumentum ad hominum'
438
1551080
3040
w tym „argumentum ad hominum”,
25:54
which was an attack on their opponent's moral character.
439
1554240
3640
czyli atak na charakter moralny przeciwnika.
25:58
Another was called the 'argumentum ad baculum', but what did it mean?
440
1558000
4880
Inny nazywał się „argumentum ad baculum”, ale co to oznaczało? Czy
26:03
Was it a) an argument based on logic? b) an argument based on emotion?
441
1563000
6400
była to a) argumentacja oparta na logice? b) argument oparty na emocjach?
26:09
Or c) an argument based on the stick?
442
1569520
4320
Lub c) argument oparty na kiju?
26:13
Well, to persuade someone, your argument needs to be logical, so I'll say A.
443
1573960
5320
Cóż, żeby kogoś przekonać, twoja argumentacja musi być logiczna, więc powiem A.
26:19
OK, we'll find out the answer later.
444
1579400
2480
OK, odpowiedzi poznamy później.
26:22
Whether you want someone to vote for you, or to buy what you're selling,
445
1582000
4000
Niezależnie od tego, czy chcesz, żeby ktoś na ciebie głosował, czy też kupił to, co sprzedajesz,
26:26
rhetoric can make your message persuasive.
446
1586120
3120
retoryka może sprawić, że Twój przekaz będzie przekonujący.
26:29
During his career in the adverting industry,
447
1589360
2440
Podczas swojej kariery w branży reklamowej
26:31
Sam Tatum learned a lot about persuading people.
448
1591920
3480
Sam Tatum nauczył się wiele na temat przekonywania ludzi.
26:35
Here he explains the many uses of rhetoric
449
1595520
2520
Tutaj wyjaśnia wiele zastosowań retoryki
26:38
to BBC World Service programme The Why Factor.
450
1598160
3680
w programie BBC World Service The Why Factor.
26:42
Rhetoric is persuasive language.
451
1602760
2080
Retoryka to język perswazji.
26:44
We use it rally, to simplify the complex, to inspire and influence.
452
1604960
4840
Używamy go do łączenia, upraszczania kompleksu, inspirowania i wywierania wpływu.
26:49
But it's important, I think,
453
1609920
1000
Uważam jednak, że ważne jest
26:51
to identify what strategies might be influencing us more than we think.
454
1611040
3440
określenie, jakie strategie mogą mieć na nas większy wpływ, niż nam się wydaje.
26:54
By understanding the power of language in shaping perceptions,
455
1614600
3040
Rozumiejąc siłę języka w kształtowaniu percepcji,
26:57
we can start to say: I'm wondering why people are looking to be so concrete.
456
1617760
3560
możemy zacząć mówić: Zastanawiam się, dlaczego ludzie chcą być tak konkretni.
27:01
Are we trying to pull the wool over our eyes of something that's more far complex
457
1621440
3120
Czy próbujemy zasłonić nam oczy czymś, co jest o wiele bardziej złożone,
27:04
than we actually state?
458
1624680
1080
niż faktycznie stwierdzamy?
27:06
As well as persuading people, Sam Tatum says rhetoric can be used to 'rally' —
459
1626640
5520
Sam Tatum twierdzi, że retoryki można używać nie tylko do przekonywania ludzi, ale także do „jednoczenia” —
27:12
to bring people together in support of a common goal.
460
1632280
3440
jednoczenia ludzi we wspólnym celu.
27:15
A recent example of this
461
1635840
1400
Niedawnym tego przykładem
27:17
is the way politicians called the coronavirus "our enemy".
462
1637360
4360
jest sposób, w jaki politycy nazywali wirusa „naszym wrogiem”.
27:21
The words politicians choose, and the way they use them,
463
1641840
2680
Słowa wybierane przez polityków i sposób, w jaki ich używają,
27:24
can influence us more than we think.
464
1644640
2560
mogą mieć na nas większy wpływ, niż nam się wydaje.
27:27
Sam Tatum says we should question whether political rhetoric
465
1647320
3160
Sam Tatum twierdzi, że powinniśmy zadać sobie pytanie, czy retoryka polityczna nie
27:30
is trying 'to pull the wool over our eyes',
466
1650600
2440
próbuje „zamykać nam oczu”, co jest
27:33
an informal way of saying 'trick or deceive us'.
467
1653160
3360
nieformalnym sposobem powiedzenia „ oszukaj nas lub oszukaj”. Czy
27:36
But, in the age of 24-hour news updates and non-stop Twitter,
468
1656640
4480
jednak w dobie całodobowych aktualizacji wiadomości i nieprzerwanego Twittera zatracono
27:41
has the skill of making a thoughtful argument been lost?
469
1661240
4280
umiejętność przedstawiania przemyślanych argumentów?
27:45
Here's Kendall Phillips,
470
1665640
1480
Oto Kendall Phillips,
27:47
Professor of political philosophy at Syracuse University,
471
1667240
3600
profesor filozofii politycznej na Uniwersytecie Syracuse,
27:50
speaking to BBC World Service's The Why Factor.
472
1670960
3920
przemawiający dla „ The Why Factor” BBC World Service.
27:55
It's also hard to analyse the argument or reasoning of a tweet,
473
1675760
3400
Trudno jest również przeanalizować argument lub uzasadnienie tweeta,
27:59
cos 280 characters is not a way for me to lay out a logical argument
474
1679280
3240
ponieważ 280 znaków nie jest dla mnie sposobem na ułożenie logicznego argumentu
28:02
with a major premise, a minor premise and a conclusion.
475
1682640
2200
z główną przesłanką, pomniejszą przesłanką i wnioskiem. O
28:04
It's much easier to just use a two-word phrase or a hashtag
476
1684960
4080
wiele łatwiej jest po prostu użyć dwuwyrazowego wyrażenia lub hashtagu,
28:09
that usually ends up adding to that kind of polemical division
477
1689160
3440
co zwykle kończy się polemicznym podziałem
28:12
between my side and their side.
478
1692720
2360
między moją a ich stroną.
28:15
Global problems involve complex issues which cannot be solved in 280 letters,
479
1695800
5800
Problemy globalne obejmują złożone problemy, których nie można rozwiązać w 280 literach, czyli
28:21
the maximum length of a tweet allowed by Twitter.
480
1701720
3160
maksymalnej długości tweeta dozwolonej przez Twittera.
28:25
According to Professor Kendall,
481
1705000
1760
Według profesora Kendalla
28:26
we need logical arguments containing a 'premise' —
482
1706880
3280
potrzebujemy logicznych argumentów zawierających „przesłankę” –
28:30
something which you think is true and you use as the basis for developing your idea,
483
1710280
5520
coś, co według ciebie jest prawdą i na czym opierasz swój pomysł,
28:35
and a 'conclusion' — your decision or plan of action
484
1715920
2840
oraz „wniosek” – twoją decyzję lub plan działania
28:38
based on carefully considering all the relevant facts.
485
1718880
4200
oparty na dokładnym rozważeniu wszystkich istotne fakty.
28:43
For example, "climate change is damaging the planet" — that's a premise.
486
1723200
5600
Na przykład „zmiany klimatyczne szkodzą planecie” – to przesłanka.
28:48
"Therefore, we should act to stop it" — that's a conclusion.
487
1728920
4320
„Dlatego należy działać, aby to powstrzymać” – taki jest wniosek.
28:53
Few issues are simply black and white though,
488
1733360
2640
Niewiele kwestii jest jednak po prostu czarno-białych
28:56
and this is a problem because Twitter debates are often 'polemical' —
489
1736120
4000
i jest to problem, ponieważ debaty na Twitterze często mają charakter „polemiczny” –
29:00
argued very strongly either for or against a particular opinion or idea.
490
1740240
5520
bardzo mocno argumentuje się za lub przeciw określonej opinii lub idei.
29:05
If you believe passionately in something,
491
1745880
2200
Jeśli gorąco w coś wierzysz,
29:08
you need to explain it to people in a way they understand,
492
1748200
3480
musisz to ludziom tłumaczyć w sposób dla nich zrozumiały,
29:11
and in ancient times, rhetoric also meant building bridges between people
493
1751800
5480
a w starożytności retoryka oznaczała także budowanie mostów między ludźmi
29:17
and finding common ground.
494
1757400
1480
i znajdowanie wspólnej płaszczyzny porozumienia.
29:19
Like those Romans you mentioned, Neil.
495
1759000
2320
Jak ci Rzymianie, o których wspomniałeś, Neil.
29:21
Yes, in my question I asked Sam for the meaning of term 'argumentum ad baculum'.
496
1761440
6160
Tak, w moim pytaniu zapytałem Sama o znaczenie terminu „argumentum ad baculum”.
29:27
I guessed it was an argument based on logic.
497
1767720
3400
Domyślałem się, że była to argumentacja oparta na logice.
29:31
Which was the wrong answer, I'm afraid.
498
1771240
3200
Obawiam się, że to była zła odpowiedź.
29:34
In fact, 'argumentum ad baculum' means the argument with a stick,
499
1774560
4560
Tak naprawdę „argumentum ad baculum” oznacza kłótnię kijem,
29:39
or in other words, hitting somebody with a stick until they agree with you!
500
1779240
4240
czyli innymi słowy bicie kogoś kijem, aż się z tobą zgodzi!
29:43
I guess that's one way to win an argument.
501
1783600
2160
Myślę, że to jeden ze sposobów na wygranie kłótni.
29:45
OK, let's recap the vocabulary from the programme, starting with a 'soundbite' —
502
1785880
4720
OK, podsumujmy słownictwo z programu, zaczynając od „fragmentu dźwiękowego” —
29:50
a short sentence or phrase designed to stick in the memory.
503
1790720
3520
krótkiego zdania lub frazy, która ma zapaść w pamięć.
29:54
When people 'rally' together, they unite to support a common goal.
504
1794360
4400
Kiedy ludzie „zbierają się” razem, jednoczą się, aby wspierać wspólny cel.
29:58
'To pull the wool over someone's eyes' means 'to trick someone'.
505
1798880
3360
„Zamykać komuś oczy” oznacza „oszukać kogoś”.
30:02
Logical arguments contain a 'premise' —
506
1802360
2600
Argumenty logiczne zawierają „przesłankę” –
30:05
a truth used as the basis for developing an argument, and a 'conclusion' —
507
1805080
5280
prawdę używaną jako podstawa do rozwinięcia argumentacji, oraz „wniosek” –
30:10
a decision based on carefully considering all the relevant facts.
508
1810480
3960
decyzję opartą na dokładnym rozważeniu wszystkich istotnych faktów.
30:14
And, finally, 'polemical' means 'strongly attacking or defending an opinion or idea'.
509
1814560
5160
I wreszcie „polemiczny” oznacza „zdecydowany atak lub obronę opinii lub idei”.
30:19
But there's no arguing the fact that, once again, our six minutes are up!
510
1819840
3880
Ale nie ma co zaprzeczać faktowi, że po raz kolejny nasze sześć minut dobiegło końca!
30:23
— Goodbye for now! — Bye.
511
1823840
1680
- Na razie! - Do widzenia.
30:25
6 Minute English.
512
1825640
1960
6 minut angielskiego.
30:27
From BBC Learning English.
513
1827720
2720
Z BBC Nauka języka angielskiego.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7