English Rewind - 6 Minute English: Shakespeare in plain English

53,641 views ・ 2024-07-16

BBC Learning English


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglĂȘs abaixo para reproduzir o vĂ­deo. As legendas traduzidas sĂŁo traduzidas automaticamente.

00:00
Hello! The programme you're about to listen to
0
0
2600
OlĂĄ! O programa que vocĂȘ estĂĄ prestes a ouvir
00:02
was originally broadcast in October 2015 on the BBC Learning English website.
1
2720
5480
foi transmitido originalmente em outubro de 2015 no site BBC Learning English.
00:08
We hope you enjoy it.
2
8320
1800
Esperamos que vocĂȘ goste.
00:10
6 Minute English
3
10960
1720
6 minutos de inglĂȘs
00:12
from BBC Learning English dot com.
4
12800
2920
da BBC Learning English ponto com.
00:16
Hello and welcome to 6 Minute English. I'm Finn.
5
16520
3320
OlĂĄ e bem-vindo ao 6 Minute English. Eu sou Finn.
00:19
And I'm Neil, hello. Today, we are talking about Shakespeare.
6
19960
4320
E eu sou Neil, olĂĄ. Hoje estamos falando de Shakespeare.
00:24
Oh, yes, to be or not to be, that is the question.
7
24400
5720
Ah, sim, ser ou nĂŁo ser, eis a questĂŁo.
00:30
Whether 'tis nobler...
8
30240
1520
Se Ă© mais nobre...
00:31
Yeah. OK, thank you. Thank you very much, Finn.
9
31880
2960
Sim. OK, obrigado. Muito obrigado, Finn.
00:36
But what does that famous Shakespeare line actually mean, Finn?
10
36080
4640
Mas o que essa famosa frase de Shakespeare realmente significa, Finn?
00:40
Yeah, well, it's quite hard to explain actually.
11
40840
4320
Sim, bem, na verdade Ă© muito difĂ­cil de explicar.
00:45
The English in Shakespeare's work is quite difficult.
12
45280
3360
O inglĂȘs na obra de Shakespeare Ă© bastante difĂ­cil.
00:48
Well, a Shakespeare festival in Oregon in the United States
13
48760
3960
Pois bem, um festival de Shakespeare em Oregon, nos Estados Unidos,
00:52
wants to change all of that.
14
52840
1760
quer mudar tudo isso.
00:54
They want to pay writers —
15
54720
1880
Eles querem pagar aos escritores –
00:56
they want to 'commission' what they call 'translations' of Shakespeare's plays.
16
56720
4440
querem “encomendar” o que chamam de “traduçÔes” das peças de Shakespeare.
01:01
Now, we usually use the word 'translation', of course,
17
61280
2920
Agora, normalmente usamos a palavra “tradução”, Ă© claro,
01:04
to talk about changing words and sentences from one language to another.
18
64320
4080
para falar sobre a mudança de palavras e frases de um idioma para outro.
01:08
But these writers have been commissioned
19
68520
2360
Mas esses escritores foram contratados
01:11
to translate Shakespearean English into plain English.
20
71000
3320
para traduzir o inglĂȘs shakespeariano para o inglĂȘs simples.
01:14
So, Shakespeare in easy, plain English.
21
74440
4480
EntĂŁo, Shakespeare em inglĂȘs fĂĄcil e simples.
01:19
You know, I'm not sure I really like that idea.
22
79040
3840
Sabe, nĂŁo tenho certeza se realmente gosto dessa ideia.
01:23
Well, you're not the only one, Finn.
23
83000
2080
Bem, vocĂȘ nĂŁo Ă© o Ășnico, Finn.
01:25
We will talk about that in a moment, but first, as usual,
24
85200
3640
Falaremos sobre isso daqui a pouco, mas primeiro, como sempre,
01:28
we have our quiz question and it's about Shakespeare and translation.
25
88960
4360
temos a nossa pergunta do quiz e é sobre Shakespeare e a tradução.
01:33
What was the first language that Shakespeare's plays were translated into?
26
93440
7560
Qual foi o primeiro idioma para o qual as peças de Shakespeare foram traduzidas?
01:41
Was it a) French? b) German?
27
101120
4960
Foi a) francĂȘs? b) AlemĂŁo?
01:46
Or c) Portuguese? What do you think?
28
106200
3160
Ou c) PortuguĂȘs? O que vocĂȘ acha?
01:49
You know, I really have no idea on this one. I'm going to say b) German.
29
109480
5080
VocĂȘ sabe, eu realmente nĂŁo tenho ideia sobre isso. Vou dizer b) AlemĂŁo.
01:54
We'll see if you're right at the end of the programme.
30
114680
2560
Veremos se vocĂȘ acertou no final do programa.
01:57
But now we're going to hear from two Shakespeare experts speaking to the BBC.
31
117360
4640
Mas agora vamos ouvir dois especialistas em Shakespeare falando Ă  BBC.
02:02
First, Andrew Dickinson.
32
122120
1800
Primeiro, Andrew Dickinson.
02:04
He's the author of Worlds Elsewhere: Journeys Around Shakespeare's Globe.
33
124040
5080
Ele Ă© o autor de Worlds Elsewhere: Journeys Around Shakespeare's Globe.
02:09
In his travels around the world, around the globe,
34
129240
3160
Nas suas viagens pelo mundo, ao redor do globo,
02:12
did he find many translations of Shakespeare?
35
132520
3440
ele encontrou muitas traduçÔes de Shakespeare?
02:17
Someone's translated Hamlet into Klingon.
36
137160
2880
Alguém traduziu Hamlet para Klingon.
02:20
You know, he exists in all of these different places
37
140160
2240
VocĂȘ sabe, ele existe em todos esses lugares diferentes
02:22
and all of these different forms and I suppose that what really struck me
38
142520
3480
e em todas essas formas diferentes e suponho que o que realmente me impressionou
02:26
when I was working on my book and travelling around the world
39
146120
2000
quando eu estava trabalhando no meu livro e viajando ao redor do mundo
02:28
talking to people about Shakespeare is that he is so multifarious —
40
148240
4040
conversando com as pessoas sobre Shakespeare Ă© que ele Ă© tĂŁo multifacetado -
02:32
he exists in all of these places.
41
152400
1320
ele existe em todos esses lugares. Por
02:33
It feels sometimes that we in the English-speaking world
42
153840
2040
vezes parece que nĂłs, no mundo de lĂ­ngua inglesa,
02:36
are only just catching up with this.
43
156000
2120
estamos apenas a recuperar o atraso. O
02:39
Shakespeare expert Andrew Dickinson, who has travelled the world for his new book
44
159000
4520
especialista em Shakespeare, Andrew Dickinson, que viajou pelo mundo em busca de seu novo livro
02:43
and knows about many translations, even one from out of this world!
45
163640
4840
e conhece muitas traduçÔes, até mesmo uma de outro mundo!
02:48
Yes, he says someone has even translated Hamlet into 'Klingon'.
46
168600
4920
Sim, ele diz que alguém até traduziu Hamlet para 'Klingon'.
02:53
Now, that's the language spoken by aliens in Star Trek,
47
173640
4840
Agora, essa Ă© a lĂ­ngua falada pelos alienĂ­genas em Star Trek,
02:58
which is of course a science fiction TV series, it's not a real language.
48
178600
4840
que é obviamente uma série de TV de ficção científica, não é uma língua real.
03:03
Let's get back to the real world, Neil.
49
183560
2200
Vamos voltar ao mundo real, Neil.
03:05
Andrew Dickinson says that what really impressed him — what really 'struck' him —
50
185880
4920
Andrew Dickinson diz que o que realmente o impressionou — o que realmente o “impressionou” —
03:10
while working on his new book
51
190920
1480
enquanto trabalhava em seu novo livro
03:12
and travelling around the world talking about Shakespeare
52
192520
3080
e viajava pelo mundo falando sobre Shakespeare
03:15
is that Shakespeare is so 'multifarious'.
53
195720
3920
Ă© que Shakespeare Ă© tĂŁo “multifacetado”.
03:19
Multifarious — that's quite a difficult word.
54
199760
3040
Multifacetado – essa Ă© uma palavra bastante difĂ­cil. É sim
03:22
Yes, it is. Well, in plain English, it means that there are many different types,
55
202920
4360
. Bem, em linguagem simples, significa que existem muitos tipos diferentes,
03:27
there are many different translations, many different kinds of Shakespeare.
56
207400
3920
existem muitas traduçÔes diferentes, muitos tipos diferentes de Shakespeare.
03:31
He's multifarious.
57
211440
2480
Ele Ă© multifacetado.
03:34
Finn, we're using plain English in this programme,
58
214040
2720
Finn, estamos usando inglĂȘs simples neste programa,
03:36
like the people in Oregon who want to translate Shakespeare into plain English.
59
216880
4800
como as pessoas em Oregon que querem traduzir Shakespeare para inglĂȘs simples.
03:41
That will make his plays easier to understand.
60
221800
2400
Isso tornarå suas peças mais fåceis de entender.
03:44
And that's a good thing.
61
224320
1560
E isso Ă© uma coisa boa.
03:46
But there has also been strong criticism about this
62
226000
3160
Mas também tem havido fortes críticas sobre isso
03:49
from academics who study Shakespeare as well as from people on social media —
63
229280
4920
por parte de acadĂȘmicos que estudam Shakespeare, bem como de pessoas nas redes sociais –
03:54
on Facebook and Twitter — they think it's a bad idea.
64
234320
3920
no Facebook e no Twitter – que acham que Ă© uma mĂĄ ideia.
03:58
Our next Shakespeare expert is Greg Doran.
65
238360
2840
Nosso prĂłximo especialista em Shakespeare Ă© Greg Doran.
04:01
He's the Artistic Director of the Royal Shakespeare Company.
66
241320
3960
Ele Ă© o Diretor ArtĂ­stico da Royal Shakespeare Company.
04:05
He's done productions outside Britain.
67
245400
3000
Ele fez produçÔes fora da Grã-Bretanha.
04:08
Where did he do a production of the Shakespeare play, Merchant Of Venice?
68
248520
4360
Onde ele fez a produção da peça de Shakespeare, O Mercador de Veneza?
04:13
Here he is talking about the difficulty of translation.
69
253000
3520
Aqui ele estå falando sobre a dificuldade de tradução.
04:17
I think the difficulty with a translation is that it simply translates the sense
70
257440
5360
Acho que a dificuldade de uma tradução é que ela simplesmente traduz o sentido
04:22
and there's a lot more going on in the language of Shakespeare's plays.
71
262920
3720
e hå muito mais coisas acontecendo na linguagem das peças de Shakespeare.
04:26
I remember once doing a production of Merchant Of Venice in Japan
72
266760
4040
Lembro-me de uma vez fazer uma produção de Merchant Of Venice no Japão
04:30
and I was asked — we were having a new translation done —
73
270920
3160
e me perguntaram - eståvamos fazendo uma nova tradução -
04:34
and I was asked if I wanted the translation
74
274200
2160
e me perguntaram se eu queria a tradução
04:36
for meaning, for pace, or for poetry - and that's the difficulty.
75
276480
3760
pelo significado, pelo ritmo ou pela poesia - e essa Ă© a dificuldade.
04:40
You've got to find all three somehow together.
76
280360
2600
VocĂȘ tem que encontrar todos os trĂȘs juntos de alguma forma.
04:43
Greg Doran, Artistic Director of the Royal Shakespeare Company.
77
283600
4240
Greg Doran, Diretor ArtĂ­stico da Royal Shakespeare Company.
04:47
He was doing a Shakespeare production in Japan.
78
287960
2960
Ele estava fazendo uma produção de Shakespeare no Japão.
04:51
He says that the difficulty with translation
79
291040
2640
Ele diz que a dificuldade da tradução
04:53
is that it only translates the 'sense' — it's only the general meaning.
80
293800
5240
Ă© que ela traduz apenas o “sentido” – Ă© apenas o significado geral.
04:59
But he says that there's more than that.
81
299160
2280
Mas ele diz que hĂĄ mais do que isso.
05:01
Yes, they were having a translation done
82
301560
2760
Sim, eles estavam fazendo uma tradução
05:04
and he was asked if he wanted the translation for meaning or for 'pace' —
83
304440
4880
e perguntaram a ele se ele queria a tradução pelo significado ou pelo 'ritmo' -
05:09
now, that's about the speed of the lines in the play —
84
309440
2760
agora, isso é sobre a velocidade das falas da peça -
05:12
or was the poetry of the words important?
85
312320
2840
ou a poesia das palavras era importante?
05:15
And his answer was that you've got to find all three somehow together.
86
315280
5520
E a resposta dele foi que vocĂȘ precisa encontrar os trĂȘs juntos de alguma forma.
05:20
It's not just one thing.
87
320920
1480
NĂŁo Ă© apenas uma coisa.
05:22
He says that there is a lot 'going on' — there is a lot happening —
88
322520
2800
Ele diz que há muita coisa “acontecendo” – muita coisa acontecendo –
05:25
in the language of Shakespeare's plays.
89
325440
2200
na linguagem das peças de Shakespeare.
05:27
And so a simple translation of the words into plain English
90
327760
3560
E assim uma simples tradução das palavras para um inglĂȘs simples
05:31
isn't really Shakespeare.
91
331440
2160
nĂŁo Ă© realmente Shakespeare.
05:33
And I think it's time to answer our quiz question.
92
333720
3280
E acho que Ă© hora de responder Ă  nossa pergunta do quiz.
05:37
Yes, if you remember, it's about translations of Shakespeare.
93
337120
3400
Sim, se vocĂȘ se lembra, trata-se de traduçÔes de Shakespeare.
05:40
What was the first language that Shakespeare's plays were translated into?
94
340640
5080
Qual foi o primeiro idioma para o qual as peças de Shakespeare foram traduzidas?
05:45
Was it a) French? b) German? c) Portuguese?
95
345840
6040
Foi a) francĂȘs? b) AlemĂŁo? c ) PortuguĂȘs?
05:52
I said b) German, which I'll admit was a guess.
96
352000
3560
Eu disse b) AlemĂŁo, o que admito que foi um palpite.
05:55
— And that is the right answer. — Fantastic!
97
355680
3000
— E essa Ă© a resposta certa. — FantĂĄstico!
05:58
Apparently, Shakespeare's plays were translated into German
98
358800
2800
Aparentemente, as peças de Shakespeare foram traduzidas para o alemão
06:01
as early as the first decade of the 17th century.
99
361720
3400
jå na primeira década do século XVII.
06:05
And that's all for now. Please do join us again for 6 Minute English.
100
365240
4280
E isso Ă© tudo por agora. Por favor, junte-se a nĂłs novamente para 6 minutos de inglĂȘs.
06:09
To be or not to be.
101
369640
2120
Ser ou nĂŁo ser.
06:11
Yes, OK, thanks, Finn.
102
371880
1120
Sim, ok, obrigado, Finn.
06:13
— Thank you, goodbye. — Goodbye.
103
373120
1400
— Obrigado, adeus. - Adeus.
06:15
6 Minute English.
104
375360
1360
InglĂȘs de 6 minutos.
06:16
From the BBC.
105
376840
1640
Da BBC.
Sobre este site

Este sĂ­tio irĂĄ apresentar-lhe vĂ­deos do YouTube que sĂŁo Ășteis para a aprendizagem do inglĂȘs. VerĂĄ liçÔes de inglĂȘs ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglĂȘs apresentadas em cada pĂĄgina de vĂ­deo para reproduzir o vĂ­deo a partir daĂ­. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vĂ­deo. Se tiver quaisquer comentĂĄrios ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulĂĄrio de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7