English Rewind - 6 Minute English: Shakespeare in plain English

57,721 views ・ 2024-07-16

BBC Learning English


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo. Les sous-titres traduits sont traduits automatiquement.

00:00
Hello! The programme you're about to listen to
0
0
2600
Bonjour! L'émission que vous vous apprêtez à écouter
00:02
was originally broadcast in October 2015 on the BBC Learning English website.
1
2720
5480
a été initialement diffusée en octobre 2015 sur le site BBC Learning English.
00:08
We hope you enjoy it.
2
8320
1800
Nous espérons que vous l'apprécierez.
00:10
6 Minute English
3
10960
1720
Anglais de 6 minutes
00:12
from BBC Learning English dot com.
4
12800
2920
de BBC Learning English dot com.
00:16
Hello and welcome to 6 Minute English. I'm Finn.
5
16520
3320
Bonjour et bienvenue sur 6 Minute English. Je suis Finn.
00:19
And I'm Neil, hello. Today, we are talking about Shakespeare.
6
19960
4320
Et je m'appelle Neil, bonjour. Aujourd'hui, nous parlons de Shakespeare.
00:24
Oh, yes, to be or not to be, that is the question.
7
24400
5720
Oh oui, être ou ne pas être, telle est la question.
00:30
Whether 'tis nobler...
8
30240
1520
Que ce soit plus noble...
00:31
Yeah. OK, thank you. Thank you very much, Finn.
9
31880
2960
Ouais. D'accord merci. Merci beaucoup, Finn.
00:36
But what does that famous Shakespeare line actually mean, Finn?
10
36080
4640
Mais que signifie réellement cette célèbre phrase de Shakespeare, Finn ?
00:40
Yeah, well, it's quite hard to explain actually.
11
40840
4320
Ouais, eh bien, c'est assez difficile à expliquer en fait.
00:45
The English in Shakespeare's work is quite difficult.
12
45280
3360
L'anglais dans l'œuvre de Shakespeare est assez difficile.
00:48
Well, a Shakespeare festival in Oregon in the United States
13
48760
3960
Eh bien, un festival Shakespeare dans l’Oregon aux États-Unis
00:52
wants to change all of that.
14
52840
1760
veut changer tout cela.
00:54
They want to pay writers —
15
54720
1880
Ils veulent payer les écrivains –
00:56
they want to 'commission' what they call 'translations' of Shakespeare's plays.
16
56720
4440
ils veulent « commander » ce qu’ils appellent des « traductions » des pièces de Shakespeare. Bien sûr
01:01
Now, we usually use the word 'translation', of course,
17
61280
2920
, nous utilisons généralement le mot « traduction »
01:04
to talk about changing words and sentences from one language to another.
18
64320
4080
pour parler du changement de mots et de phrases d’une langue à une autre.
01:08
But these writers have been commissioned
19
68520
2360
Mais ces écrivains ont été chargés
01:11
to translate Shakespearean English into plain English.
20
71000
3320
de traduire l’anglais shakespearien en anglais simple.
01:14
So, Shakespeare in easy, plain English.
21
74440
4480
Donc, Shakespeare dans un anglais simple et simple.
01:19
You know, I'm not sure I really like that idea.
22
79040
3840
Vous savez, je ne suis pas sûr d' aimer vraiment cette idée.
01:23
Well, you're not the only one, Finn.
23
83000
2080
Eh bien, tu n'es pas le seul, Finn.
01:25
We will talk about that in a moment, but first, as usual,
24
85200
3640
Nous en parlerons dans un instant, mais d'abord, comme d'habitude,
01:28
we have our quiz question and it's about Shakespeare and translation.
25
88960
4360
nous avons notre question quiz et elle porte sur Shakespeare et la traduction.
01:33
What was the first language that Shakespeare's plays were translated into?
26
93440
7560
Quelle a été la première langue dans laquelle les pièces de Shakespeare ont été traduites ?
01:41
Was it a) French? b) German?
27
101120
4960
Était-ce a) français ? b) Allemand ?
01:46
Or c) Portuguese? What do you think?
28
106200
3160
Ou c) le portugais ? Qu'en penses-tu?
01:49
You know, I really have no idea on this one. I'm going to say b) German.
29
109480
5080
Vous savez, je n'ai vraiment aucune idée à ce sujet. Je vais dire b) allemand.
01:54
We'll see if you're right at the end of the programme.
30
114680
2560
Nous verrons si vous avez raison à la fin du programme.
01:57
But now we're going to hear from two Shakespeare experts speaking to the BBC.
31
117360
4640
Mais maintenant, nous allons entendre deux experts de Shakespeare s'exprimer à la BBC.
02:02
First, Andrew Dickinson.
32
122120
1800
Tout d’abord, Andrew Dickinson.
02:04
He's the author of Worlds Elsewhere: Journeys Around Shakespeare's Globe.
33
124040
5080
Il est l'auteur de Worlds Elsewhere: Journeys Around Shakespeare's Globe.
02:09
In his travels around the world, around the globe,
34
129240
3160
Au cours de ses voyages à travers le monde, à travers le globe, a-t-
02:12
did he find many translations of Shakespeare?
35
132520
3440
il trouvé de nombreuses traductions de Shakespeare ?
02:17
Someone's translated Hamlet into Klingon.
36
137160
2880
Quelqu'un a traduit Hamlet en Klingon.
02:20
You know, he exists in all of these different places
37
140160
2240
Vous savez, il existe dans tous ces endroits différents
02:22
and all of these different forms and I suppose that what really struck me
38
142520
3480
et sous toutes ces formes différentes et je suppose que ce qui m'a vraiment frappé
02:26
when I was working on my book and travelling around the world
39
146120
2000
lorsque je travaillais sur mon livre et que je voyageais à travers le monde pour
02:28
talking to people about Shakespeare is that he is so multifarious —
40
148240
4040
parler de Shakespeare aux gens, c'est qu'il est si multiple -
02:32
he exists in all of these places.
41
152400
1320
il existe dans tous ces endroits. On
02:33
It feels sometimes that we in the English-speaking world
42
153840
2040
a parfois l’impression que nous, dans le monde anglophone,
02:36
are only just catching up with this.
43
156000
2120
sommes à peine en train de rattraper ce retard. L'
02:39
Shakespeare expert Andrew Dickinson, who has travelled the world for his new book
44
159000
4520
expert de Shakespeare Andrew Dickinson, qui a parcouru le monde pour son nouveau livre
02:43
and knows about many translations, even one from out of this world!
45
163640
4840
et connaît de nombreuses traductions, même une venant d'un autre monde !
02:48
Yes, he says someone has even translated Hamlet into 'Klingon'.
46
168600
4920
Oui, il dit que quelqu'un a même traduit Hamlet en « Klingon ».
02:53
Now, that's the language spoken by aliens in Star Trek,
47
173640
4840
C'est la langue parlée par les extraterrestres dans Star Trek,
02:58
which is of course a science fiction TV series, it's not a real language.
48
178600
4840
qui est bien sûr une série télévisée de science-fiction, ce n'est pas une vraie langue.
03:03
Let's get back to the real world, Neil.
49
183560
2200
Revenons au monde réel, Neil.
03:05
Andrew Dickinson says that what really impressed him — what really 'struck' him —
50
185880
4920
Andrew Dickinson dit que ce qui l'a vraiment impressionné – ce qui l'a vraiment « frappé » –
03:10
while working on his new book
51
190920
1480
alors qu'il travaillait sur son nouveau livre
03:12
and travelling around the world talking about Shakespeare
52
192520
3080
et voyageait à travers le monde pour parler de Shakespeare,
03:15
is that Shakespeare is so 'multifarious'.
53
195720
3920
c'est que Shakespeare est si « multiple ».
03:19
Multifarious — that's quite a difficult word.
54
199760
3040
Multiforme — c'est un mot assez difficile.
03:22
Yes, it is. Well, in plain English, it means that there are many different types,
55
202920
4360
Oui c'est le cas. Eh bien, en anglais simple, cela signifie qu'il existe de nombreux types différents,
03:27
there are many different translations, many different kinds of Shakespeare.
56
207400
3920
il existe de nombreuses traductions différentes, de nombreux types différents de Shakespeare. Il
03:31
He's multifarious.
57
211440
2480
est multiple.
03:34
Finn, we're using plain English in this programme,
58
214040
2720
Finn, nous utilisons un anglais simple dans ce programme,
03:36
like the people in Oregon who want to translate Shakespeare into plain English.
59
216880
4800
comme les gens de l'Oregon qui veulent traduire Shakespeare en anglais simple.
03:41
That will make his plays easier to understand.
60
221800
2400
Cela rendra ses pièces plus faciles à comprendre.
03:44
And that's a good thing.
61
224320
1560
Et c'est une bonne chose.
03:46
But there has also been strong criticism about this
62
226000
3160
Mais les
03:49
from academics who study Shakespeare as well as from people on social media —
63
229280
4920
universitaires qui étudient Shakespeare et les internautes sur les réseaux sociaux –
03:54
on Facebook and Twitter — they think it's a bad idea.
64
234320
3920
Facebook et Twitter – ont également vivement critiqué cette idée. Ils pensent que c'est une mauvaise idée.
03:58
Our next Shakespeare expert is Greg Doran.
65
238360
2840
Notre prochain expert Shakespeare est Greg Doran.
04:01
He's the Artistic Director of the Royal Shakespeare Company.
66
241320
3960
Il est le directeur artistique de la Royal Shakespeare Company.
04:05
He's done productions outside Britain.
67
245400
3000
Il a réalisé des productions en dehors de la Grande-Bretagne.
04:08
Where did he do a production of the Shakespeare play, Merchant Of Venice?
68
248520
4360
Où a-t-il monté une production de la pièce de Shakespeare, Merchant Of Venice ?
04:13
Here he is talking about the difficulty of translation.
69
253000
3520
Il parle ici de la difficulté de la traduction.
04:17
I think the difficulty with a translation is that it simply translates the sense
70
257440
5360
Je pense que la difficulté avec une traduction est qu'elle traduit simplement le sens
04:22
and there's a lot more going on in the language of Shakespeare's plays.
71
262920
3720
et qu'il se passe beaucoup plus de choses dans le langage des pièces de Shakespeare.
04:26
I remember once doing a production of Merchant Of Venice in Japan
72
266760
4040
Je me souviens d'avoir fait une fois une production de Merchant Of Venice au Japon
04:30
and I was asked — we were having a new translation done —
73
270920
3160
et on m'a demandé - nous faisions une nouvelle traduction -
04:34
and I was asked if I wanted the translation
74
274200
2160
et on m'a demandé si je voulais la traduction
04:36
for meaning, for pace, or for poetry - and that's the difficulty.
75
276480
3760
pour le sens, pour le rythme ou pour la poésie - et c'est là toute la difficulté.
04:40
You've got to find all three somehow together.
76
280360
2600
Vous devez trouver les trois d' une manière ou d'une autre ensemble.
04:43
Greg Doran, Artistic Director of the Royal Shakespeare Company.
77
283600
4240
Greg Doran, directeur artistique de la Royal Shakespeare Company.
04:47
He was doing a Shakespeare production in Japan.
78
287960
2960
Il tournait une production de Shakespeare au Japon.
04:51
He says that the difficulty with translation
79
291040
2640
Il dit que la difficulté de la traduction
04:53
is that it only translates the 'sense' — it's only the general meaning.
80
293800
5240
est qu'elle ne traduit que le « sens », c'est seulement le sens général.
04:59
But he says that there's more than that.
81
299160
2280
Mais il dit qu'il y a plus que cela.
05:01
Yes, they were having a translation done
82
301560
2760
Oui, ils faisaient faire une traduction
05:04
and he was asked if he wanted the translation for meaning or for 'pace' —
83
304440
4880
et on lui a demandé s'il voulait la traduction pour le sens ou pour le « rythme » –
05:09
now, that's about the speed of the lines in the play —
84
309440
2760
maintenant, il s'agit de la vitesse des lignes dans la pièce –
05:12
or was the poetry of the words important?
85
312320
2840
ou la poésie des mots était-elle importante ?
05:15
And his answer was that you've got to find all three somehow together.
86
315280
5520
Et sa réponse a été qu’il faut trouver les trois ensemble d’une manière ou d’une autre.
05:20
It's not just one thing.
87
320920
1480
Ce n'est pas qu'une seule chose.
05:22
He says that there is a lot 'going on' — there is a lot happening —
88
322520
2800
Il dit qu'il se passe beaucoup de choses – il se passe beaucoup de choses –
05:25
in the language of Shakespeare's plays.
89
325440
2200
dans le langage des pièces de Shakespeare.
05:27
And so a simple translation of the words into plain English
90
327760
3560
Et donc une simple traduction des mots en anglais simple
05:31
isn't really Shakespeare.
91
331440
2160
n’est pas vraiment Shakespeare.
05:33
And I think it's time to answer our quiz question.
92
333720
3280
Et je pense qu'il est temps de répondre à notre question du quiz.
05:37
Yes, if you remember, it's about translations of Shakespeare.
93
337120
3400
Oui, si vous vous en souvenez, il s'agit de traductions de Shakespeare.
05:40
What was the first language that Shakespeare's plays were translated into?
94
340640
5080
Quelle a été la première langue dans laquelle les pièces de Shakespeare ont été traduites ?
05:45
Was it a) French? b) German? c) Portuguese?
95
345840
6040
Était-ce a) français ? b) Allemand ? c) Le portugais ?
05:52
I said b) German, which I'll admit was a guess.
96
352000
3560
J'ai dit b) allemand, ce qui, je l'admets, était une supposition.
05:55
— And that is the right answer. — Fantastic!
97
355680
3000
— Et c'est la bonne réponse. - Fantastique!
05:58
Apparently, Shakespeare's plays were translated into German
98
358800
2800
Apparemment, les pièces de Shakespeare ont été traduites en allemand
06:01
as early as the first decade of the 17th century.
99
361720
3400
dès la première décennie du XVIIe siècle.
06:05
And that's all for now. Please do join us again for 6 Minute English.
100
365240
4280
Et c'est tout pour le moment. Veuillez nous rejoindre à nouveau pour 6 minutes d'anglais.
06:09
To be or not to be.
101
369640
2120
Être ou ne pas être.
06:11
Yes, OK, thanks, Finn.
102
371880
1120
Oui, d'accord, merci, Finn.
06:13
— Thank you, goodbye. — Goodbye.
103
373120
1400
- Merci, au revoir. - Au revoir.
06:15
6 Minute English.
104
375360
1360
6 minutes d'anglais.
06:16
From the BBC.
105
376840
1640
De la BBC.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7