English Rewind - 6 Minute English: Shakespeare in plain English

57,755 views ・ 2024-07-16

BBC Learning English


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film. Przetłumaczone napisy są tłumaczone maszynowo.

00:00
Hello! The programme you're about to listen to
0
0
2600
Cześć! Program, którego za chwilę będziesz słuchać,
00:02
was originally broadcast in October 2015 on the BBC Learning English website.
1
2720
5480
został pierwotnie wyemitowany w październiku 2015 roku na stronie internetowej BBC Learning English.
00:08
We hope you enjoy it.
2
8320
1800
Mamy nadzieję, że Ci się spodoba.
00:10
6 Minute English
3
10960
1720
6-minutowy angielski
00:12
from BBC Learning English dot com.
4
12800
2920
z BBC Learning English dot com.
00:16
Hello and welcome to 6 Minute English. I'm Finn.
5
16520
3320
Witamy w 6-minutowym języku angielskim. Jestem Finn.
00:19
And I'm Neil, hello. Today, we are talking about Shakespeare.
6
19960
4320
A ja jestem Neil, cześć. Dzisiaj porozmawiamy o Szekspirze.
00:24
Oh, yes, to be or not to be, that is the question.
7
24400
5720
O tak, być albo nie być, oto jest pytanie.
00:30
Whether 'tis nobler...
8
30240
1520
Czy jest to szlachetniejsze...
00:31
Yeah. OK, thank you. Thank you very much, Finn.
9
31880
2960
Tak. Ok dziękuję. Dziękuję bardzo, Finn.
00:36
But what does that famous Shakespeare line actually mean, Finn?
10
36080
4640
Ale co właściwie oznacza to słynne zdanie Szekspira, Finn?
00:40
Yeah, well, it's quite hard to explain actually.
11
40840
4320
Tak, cóż, właściwie to dość trudno to wyjaśnić.
00:45
The English in Shakespeare's work is quite difficult.
12
45280
3360
Angielski w twórczości Szekspira jest dość trudny.
00:48
Well, a Shakespeare festival in Oregon in the United States
13
48760
3960
Cóż, festiwal szekspirowski w Oregonie w Stanach Zjednoczonych
00:52
wants to change all of that.
14
52840
1760
chce to wszystko zmienić.
00:54
They want to pay writers —
15
54720
1880
Chcą płacić pisarzom —
00:56
they want to 'commission' what they call 'translations' of Shakespeare's plays.
16
56720
4440
chcą „zlecić” to, co nazywają „tłumaczeniami” sztuk Szekspira.
01:01
Now, we usually use the word 'translation', of course,
17
61280
2920
Zwykle używamy słowa „tłumaczenie”, oczywiście, gdy
01:04
to talk about changing words and sentences from one language to another.
18
64320
4080
mówimy o zmianie słów i zdań z jednego języka na inny.
01:08
But these writers have been commissioned
19
68520
2360
Ale tym pisarzom zlecono
01:11
to translate Shakespearean English into plain English.
20
71000
3320
przetłumaczenie szekspirowskiego języka angielskiego na zwykły angielski. A
01:14
So, Shakespeare in easy, plain English.
21
74440
4480
więc Szekspir w łatwym, prostym języku angielskim.
01:19
You know, I'm not sure I really like that idea.
22
79040
3840
Wiesz, nie jestem pewien, czy naprawdę podoba mi się ten pomysł.
01:23
Well, you're not the only one, Finn.
23
83000
2080
Cóż, nie jesteś jedyny, Finn.
01:25
We will talk about that in a moment, but first, as usual,
24
85200
3640
O tym porozmawiamy za chwilę, ale najpierw, jak zwykle,
01:28
we have our quiz question and it's about Shakespeare and translation.
25
88960
4360
mamy pytanie quizowe, które dotyczy Szekspira i tłumaczeń.
01:33
What was the first language that Shakespeare's plays were translated into?
26
93440
7560
Jaki był pierwszy język, na który przetłumaczono sztuki Szekspira? Czy
01:41
Was it a) French? b) German?
27
101120
4960
to był a) francuski? b) Niemiecki?
01:46
Or c) Portuguese? What do you think?
28
106200
3160
Lub c) portugalski? Co myślisz?
01:49
You know, I really have no idea on this one. I'm going to say b) German.
29
109480
5080
Wiesz, naprawdę nie mam pojęcia na ten temat. Powiem b) niemiecki.
01:54
We'll see if you're right at the end of the programme.
30
114680
2560
Zobaczymy, czy jesteś na końcu programu.
01:57
But now we're going to hear from two Shakespeare experts speaking to the BBC.
31
117360
4640
Ale teraz usłyszymy wypowiedź dwóch ekspertów od Szekspira rozmawiających z BBC. Po
02:02
First, Andrew Dickinson.
32
122120
1800
pierwsze, Andrew Dickinson.
02:04
He's the author of Worlds Elsewhere: Journeys Around Shakespeare's Globe.
33
124040
5080
Jest autorem książki Światy gdzie indziej: Podróże po świecie Szekspira. Czy
02:09
In his travels around the world, around the globe,
34
129240
3160
w swoich podróżach po całym świecie, po całym świecie,
02:12
did he find many translations of Shakespeare?
35
132520
3440
znalazł wiele tłumaczeń Szekspira?
02:17
Someone's translated Hamlet into Klingon.
36
137160
2880
Ktoś przetłumaczył Hamleta na klingoński.
02:20
You know, he exists in all of these different places
37
140160
2240
Wiesz, on istnieje w tych wszystkich różnych miejscach
02:22
and all of these different forms and I suppose that what really struck me
38
142520
3480
i w różnych formach i przypuszczam, że to, co naprawdę mnie uderzyło,
02:26
when I was working on my book and travelling around the world
39
146120
2000
kiedy pracowałem nad moją książką i podróżowałem po świecie,
02:28
talking to people about Shakespeare is that he is so multifarious —
40
148240
4040
rozmawiając z ludźmi o Szekspirze, to to, że jest tak różnorodny –
02:32
he exists in all of these places.
41
152400
1320
on istnieje we wszystkich tych miejscach.
02:33
It feels sometimes that we in the English-speaking world
42
153840
2040
Czasami wydaje się, że my, anglojęzyczny świat,
02:36
are only just catching up with this.
43
156000
2120
dopiero nadrabiamy zaległości w tym zakresie.
02:39
Shakespeare expert Andrew Dickinson, who has travelled the world for his new book
44
159000
4520
Znawca Szekspira Andrew Dickinson, który dla swojej nowej książki podróżował po świecie
02:43
and knows about many translations, even one from out of this world!
45
163640
4840
i zna wiele tłumaczeń, nawet tych nie z tego świata!
02:48
Yes, he says someone has even translated Hamlet into 'Klingon'.
46
168600
4920
Tak, twierdzi, że ktoś nawet przetłumaczył Hamleta na „klingoński”.
02:53
Now, that's the language spoken by aliens in Star Trek,
47
173640
4840
To jest język, którym posługują się kosmici w Star Trek,
02:58
which is of course a science fiction TV series, it's not a real language.
48
178600
4840
który jest oczywiście serialem science fiction , a nie prawdziwym językiem.
03:03
Let's get back to the real world, Neil.
49
183560
2200
Wróćmy do prawdziwego świata, Neil.
03:05
Andrew Dickinson says that what really impressed him — what really 'struck' him —
50
185880
4920
Andrew Dickinson mówi, że to, co naprawdę zrobiło na nim wrażenie — co naprawdę go „uderzyło” —
03:10
while working on his new book
51
190920
1480
podczas pracy nad swoją nową książką
03:12
and travelling around the world talking about Shakespeare
52
192520
3080
i podróżowania po świecie, opowiadając o Szekspirze,
03:15
is that Shakespeare is so 'multifarious'.
53
195720
3920
to fakt, że Szekspir jest tak „różnorodny”.
03:19
Multifarious — that's quite a difficult word.
54
199760
3040
Różnorodne – to dość trudne słowo.
03:22
Yes, it is. Well, in plain English, it means that there are many different types,
55
202920
4360
Tak to jest. Cóż, mówiąc prosto po angielsku, oznacza to, że istnieje wiele różnych typów,
03:27
there are many different translations, many different kinds of Shakespeare.
56
207400
3920
istnieje wiele różnych tłumaczeń, wiele różnych rodzajów Szekspira.
03:31
He's multifarious.
57
211440
2480
Jest różnorodny.
03:34
Finn, we're using plain English in this programme,
58
214040
2720
Finn, w tym programie używamy prostego języka angielskiego,
03:36
like the people in Oregon who want to translate Shakespeare into plain English.
59
216880
4800
podobnie jak ludzie w Oregonie, którzy chcą przetłumaczyć Szekspira na zwykły angielski. Dzięki
03:41
That will make his plays easier to understand.
60
221800
2400
temu jego sztuki będą łatwiejsze do zrozumienia.
03:44
And that's a good thing.
61
224320
1560
I to jest dobra rzecz.
03:46
But there has also been strong criticism about this
62
226000
3160
Jednak pojawiła się również ostra krytyka
03:49
from academics who study Shakespeare as well as from people on social media —
63
229280
4920
ze strony naukowców zajmujących się Szekspirem, a także ze strony osób w mediach społecznościowych –
03:54
on Facebook and Twitter — they think it's a bad idea.
64
234320
3920
na Facebooku i Twitterze – które uważają, że to zły pomysł.
03:58
Our next Shakespeare expert is Greg Doran.
65
238360
2840
Naszym kolejnym ekspertem od Szekspira jest Greg Doran.
04:01
He's the Artistic Director of the Royal Shakespeare Company.
66
241320
3960
Jest dyrektorem artystycznym Royal Shakespeare Company.
04:05
He's done productions outside Britain.
67
245400
3000
Realizował produkcje poza Wielką Brytanią.
04:08
Where did he do a production of the Shakespeare play, Merchant Of Venice?
68
248520
4360
Gdzie nakręcił sztukę Szekspira „Kupiec wenecki”?
04:13
Here he is talking about the difficulty of translation.
69
253000
3520
Tutaj mówi o trudnościach w tłumaczeniu.
04:17
I think the difficulty with a translation is that it simply translates the sense
70
257440
5360
Myślę, że trudność z tłumaczeniem polega na tym, że po prostu tłumaczy sens,
04:22
and there's a lot more going on in the language of Shakespeare's plays.
71
262920
3720
a w języku sztuk Szekspira dzieje się o wiele więcej.
04:26
I remember once doing a production of Merchant Of Venice in Japan
72
266760
4040
Pamiętam, jak kiedyś kręciłem w Japonii „Kupca weneckiego”
04:30
and I was asked — we were having a new translation done —
73
270920
3160
i zapytano mnie – robiliśmy nowe tłumaczenie –
04:34
and I was asked if I wanted the translation
74
274200
2160
i zapytano, czy chcę tłumaczenie
04:36
for meaning, for pace, or for poetry - and that's the difficulty.
75
276480
3760
ze względu na znaczenie, tempo czy poezję – i na tym polega trudność.
04:40
You've got to find all three somehow together.
76
280360
2600
Trzeba jakoś znaleźć wszystkie trzy razem.
04:43
Greg Doran, Artistic Director of the Royal Shakespeare Company.
77
283600
4240
Greg Doran, dyrektor artystyczny Royal Shakespeare Company.
04:47
He was doing a Shakespeare production in Japan.
78
287960
2960
Robił inscenizację Szekspira w Japonii.
04:51
He says that the difficulty with translation
79
291040
2640
Mówi, że trudność z tłumaczeniem
04:53
is that it only translates the 'sense' — it's only the general meaning.
80
293800
5240
polega na tym, że tłumaczy ono jedynie „sens” – tylko ogólne znaczenie.
04:59
But he says that there's more than that.
81
299160
2280
Ale on twierdzi, że to coś więcej.
05:01
Yes, they were having a translation done
82
301560
2760
Tak, robiono tłumaczenie
05:04
and he was asked if he wanted the translation for meaning or for 'pace' —
83
304440
4880
i zapytano go, czy chce tłumaczenie ze względu na znaczenie, czy ze względu na „tempo” –
05:09
now, that's about the speed of the lines in the play —
84
309440
2760
teraz chodzi o szybkość linii w sztuce –
05:12
or was the poetry of the words important?
85
312320
2840
czy też ważna była poezja słów?
05:15
And his answer was that you've got to find all three somehow together.
86
315280
5520
A jego odpowiedź była taka, że ​​trzeba jakoś znaleźć wszystkie trzy razem.
05:20
It's not just one thing.
87
320920
1480
To nie jest tylko jedna rzecz.
05:22
He says that there is a lot 'going on' — there is a lot happening —
88
322520
2800
Mówi, że
05:25
in the language of Shakespeare's plays.
89
325440
2200
w języku sztuk Szekspira wiele się „dzieje” – dużo się dzieje.
05:27
And so a simple translation of the words into plain English
90
327760
3560
Zatem proste tłumaczenie tych słów na zwykły angielski
05:31
isn't really Shakespeare.
91
331440
2160
nie jest tak naprawdę Szekspirem.
05:33
And I think it's time to answer our quiz question.
92
333720
3280
Myślę, że nadszedł czas, aby odpowiedzieć na nasze pytanie quizowe.
05:37
Yes, if you remember, it's about translations of Shakespeare.
93
337120
3400
Tak, jeśli pamiętasz, chodzi o tłumaczenia Szekspira.
05:40
What was the first language that Shakespeare's plays were translated into?
94
340640
5080
Jaki był pierwszy język, na który przetłumaczono sztuki Szekspira? Czy
05:45
Was it a) French? b) German? c) Portuguese?
95
345840
6040
to był a) francuski? b) Niemiecki? c) portugalski?
05:52
I said b) German, which I'll admit was a guess.
96
352000
3560
Powiedziałem b) niemiecki, co, przyznaję, było przypuszczeniem.
05:55
— And that is the right answer. — Fantastic!
97
355680
3000
– I to jest właściwa odpowiedź. — Fantastycznie!
05:58
Apparently, Shakespeare's plays were translated into German
98
358800
2800
Podobno sztuki Szekspira tłumaczono na język niemiecki
06:01
as early as the first decade of the 17th century.
99
361720
3400
już w pierwszej dekadzie XVII wieku.
06:05
And that's all for now. Please do join us again for 6 Minute English.
100
365240
4280
I to wszystko na teraz. Dołącz do nas ponownie i weź udział w 6-minutowym kursie języka angielskiego.
06:09
To be or not to be.
101
369640
2120
Być albo nie być.
06:11
Yes, OK, thanks, Finn.
102
371880
1120
Tak, OK, dzięki, Finn.
06:13
— Thank you, goodbye. — Goodbye.
103
373120
1400
- Dziękuję do widzenia. - Do widzenia.
06:15
6 Minute English.
104
375360
1360
6 minut angielskiego.
06:16
From the BBC.
105
376840
1640
Z BBC.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7