Women and motorbikes - 6 Minute English

67,567 views ・ 2019-06-06

BBC Learning English


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film. Przetłumaczone napisy są tłumaczone maszynowo.

00:06
Neil: Hello and welcome to 6 Minute
0
6920
1420
Neil: Cześć i witamy w 6-minutowym
00:08
English. I'm Neil.
1
8340
1310
angielskim. Jestem Neilem.
00:09
Sam: And I'm Sam.
2
9650
1000
Sam: A ja jestem Sam.
00:10
Neil: And if I say to you, Sam, motorbike,
3
10650
2453
Neil: A jeśli powiem ci, Sam, motocykl, o
00:13
what do you think of?
4
13103
1227
czym myślisz?
00:14
Sam: Oh, I think of the film Easy Rider
5
14330
2546
Sam: Och, myślę o filmie Easy Rider,
00:16
with Jack Nicholson and
6
16876
1534
w którym Jack Nicholson i
00:18
Peter Fonda cruising the
7
18410
1600
Peter Fonda przemierzają
00:20
wide open spaces on powerful machines.
8
20010
2463
otwarte przestrzenie na potężnych maszynach. A
00:22
How about you, Neil?
9
22473
1297
ty, Neilu?
00:23
Neil: Oh, well, I think of the young man on
10
23770
2080
Neil: Och, cóż, myślę o młodym mężczyźnie na
00:25
a moped who delivers my pizzas.
11
25850
1499
motorowerze, który dostarcza mi pizze.
00:27
Sam: Not quite the same image,
12
27349
1551
Sam: Niezupełnie ten sam obraz,
00:28
is it, really?
13
28900
960
prawda?
00:29
Neil: No, but in both cases we were
14
29860
2200
Neil: Nie, ale w obu przypadkach
00:32
associating motorbikes with
15
32060
1800
motocykle kojarzyły nam się z
00:33
male figures. Today we are
16
33860
1740
męskimi postaciami. Dzisiaj
00:35
looking at women and bikes,
17
35600
1780
przyglądamy się kobietom i motocyklom,
00:37
but before that, a quiz. In which decade
18
37380
2600
ale wcześniej quiz. W której dekadzie wypuszczono
00:39
was the first mass-produced
19
39983
1756
pierwszy masowo produkowany
00:41
motorcycle released? Was it:
20
41740
1940
motocykl? Czy były to:
00:43
a) the 1880s, b) the 1890s,
21
43680
3280
a) lata osiemdziesiąte XIX wieku, b) lata dziewięćdziesiąte XIX wieku,
00:46
or c) the 1900s?
22
46960
2180
czy c) XX wieku?
00:49
What do you think, Sam?
23
49140
1160
Co o tym myślisz, Samie?
00:50
Sam: Tricky question! The 1880s
24
50300
2260
Sam: Trudne pytanie! Lata osiemdziesiąte XIX wieku
00:52
may be too early - so I think I'll play
25
52564
2911
mogą być zbyt wczesne, więc myślę, że zagram
00:55
it safe and go
26
55475
1045
bezpiecznie i
00:56
for the middle option, the 1890s.
27
56520
2420
wybiorę środkową opcję, lata dziewięćdziesiąte XIX wieku.
00:58
Neil: Well, we'll see if you're right
28
58940
2360
Neil: Cóż, później w programie zobaczymy, czy masz rację
01:01
later in the programme.
29
61300
1680
.
01:02
Esperanza Miyake is the
30
62980
1680
Esperanza Miyake jest
01:04
author of a new study of
31
64660
1620
autorką nowego studium
01:06
the 'gendered motorcycle' in film,
32
66294
2332
„motocykla płciowego” w filmie,
01:08
advertising and TV. She was interviewed
33
68626
2674
reklamie i telewizji. Udzieliła wywiadu
01:11
on BBC radio's Thinking Allowed
34
71300
2024
w programie Thinking Allowed w radiu BBC
01:13
programme about the topic. First
35
73324
2131
na ten temat. Najpierw
01:15
she was asked about
36
75455
1265
zapytano ją o
01:16
the experience of travelling at
37
76720
1500
wrażenia z jazdy
01:18
over 110 kph on a motorbike.
38
78220
3200
motocyklem z prędkością ponad 110 km/h. Do
01:21
What world does she say you
39
81420
2200
jakiego świata, według niej,
01:23
are part of?
40
83620
1220
należysz?
01:25
Esperanza Miyake: I think it
41
85460
1080
Esperanza Miyake: Myślę, że
01:26
dissolves gender, race, all these
42
86540
2235
rozpuszcza płeć, rasę, wszystkie te
01:28
things stop mattering. It's
43
88775
1836
rzeczy przestają mieć znaczenie.
01:30
all about experience so car drivers, there's
44
90611
3315
Wszystko zależy od doświadczenia, więc kierowcy samochodów,
01:33
a lot about enjoying the internal space of
45
93926
3164
wiele zależy od cieszenia się wewnętrzną przestrzenią
01:37
the car, on the bike obviously
46
97090
1594
samochodu, na rowerze oczywiście
01:38
there's no interiority. You're
47
98684
1625
nie ma wnętrza. Jesteś
01:40
completely part of the exterior world.
48
100309
2711
całkowicie częścią zewnętrznego świata.
01:44
Neil: So what world are you in
49
104280
1680
Neil: Więc w jakim świecie jesteś,
01:45
when travelling at speed on a motorbike?
50
105969
2251
podróżując z dużą prędkością na motocyklu?
01:48
Sam: The external world. Because
51
108229
2207
Sam: Zewnętrzny świat. Ponieważ
01:50
you are not inside a car your
52
110440
2034
nie jesteś w samochodzie, twoje
01:52
experience is completely different.
53
112480
2160
wrażenia są zupełnie inne.
01:54
On a bike you have no interiority.
54
114640
3140
Na rowerze nie masz wnętrza.
01:57
That's the experience of being inside - but
55
117780
3470
To jest doświadczenie bycia w środku - ale
02:01
I do have to say, although that is
56
121250
2270
muszę powiedzieć, że chociaż to
02:03
a real word, it's not one I've ever
57
123520
2450
prawdziwe słowo, nigdy
02:05
heard or used before!
58
125970
1470
wcześniej go nie słyszałem ani nie używałem!
02:07
Neil: No. Me neither. What she also says
59
127440
2700
Neil: Nie. Ja też nie. Mówi również,
02:10
is that travelling at speed
60
130140
1860
że podróżowanie z dużą prędkością
02:12
dissolves gender and race. It makes them
61
132000
2340
rozpuszcza płeć i rasę. Sprawia, że ​​stają się one
02:14
less important. When you dissolve
62
134340
2098
mniej ważne. Kiedy
02:16
something you make it less strong.
63
136440
2460
coś rozpuszczasz, czynisz to mniej silnym.
02:18
Sam: In fact she says that at speed these
64
138900
2360
Sam: W rzeczywistości mówi, że przy dużej prędkości te
02:21
things stop mattering.
65
141270
1461
rzeczy przestają mieć znaczenie.
02:22
They stop having any
66
142731
1329
Przestają mieć jakiekolwiek
02:24
importance. If something doesn't matter,
67
144060
2594
znaczenie. Jeśli coś nie ma znaczenia,
02:26
it's not important at all.
68
146654
1686
to w ogóle nie jest ważne.
02:28
Neil: Before that we said we usually
69
148340
2617
Neil: Wcześniej mówiliśmy, że zazwyczaj
02:30
connect motorbikes with men.
70
150957
2075
łączymy motocykle z mężczyznami.
02:33
Think bike, think bloke.
71
153032
1778
Myśl o rowerze, myśl koleś.
02:34
But what about women and bikes?
72
154810
1867
Ale co z kobietami i rowerami?
02:36
Esperanza Miyake goes on to talk
73
156680
1960
Esperanza Miyake mówi dalej
02:38
about the way women bikers
74
158640
1580
o sposobie, w jaki kobiety na motocyklach
02:40
are usually shown in the media. How
75
160220
2244
są zwykle przedstawiane w mediach. O
02:42
many different types does she mention?
76
162464
2636
ilu różnych typach ona wspomina?
02:45
Esperanza Miyake: Generally there's
77
165660
1560
Esperanza Miyake: Generalnie są
02:47
three types. So the first type
78
167220
1820
trzy typy. Tak więc pierwszym typem
02:49
would be your typical
79
169040
1350
byłaby typowa
02:50
empowered female who's on
80
170390
1512
silna kobieta, która jeździ na
02:51
the motorbike. You do have that image
81
171902
2275
motocyklu. Masz ten obraz,
02:54
but having said that I
82
174177
1353
ale powiedziawszy to,
02:55
would also add that those images
83
175530
1858
dodam również, że te obrazy
02:57
appear typically very sexualised,
84
177388
1948
wydają się zazwyczaj bardzo zseksualizowane,
02:59
very stylised. So yes she's
85
179336
1594
bardzo stylizowane. Więc tak, jest
03:00
empowered but she's in
86
180930
1490
upełnomocniona, ale ma na sobie
03:02
a skintight catsuit. You also get another
87
182420
3420
obcisły kombinezon. Dostajesz także inny
03:05
type which is the female rider but
88
185860
2400
typ, którym jest kobieta jeźdźca, ale
03:08
who's been masculinised.
89
188260
1840
która została zmaskulinizowana.
03:10
She's kind of embodying a very masculine
90
190100
3940
Ona jest jakby ucieleśnieniem bardzo męskiego
03:14
kind of style.
91
194040
1560
stylu.
03:15
And I think the third type is kind of silly,
92
195600
3220
I myślę, że trzeci typ to trochę głupia,
03:18
giggly female on a scooter.
93
198820
2580
chichocząca kobieta na skuterze.
03:22
Neil: So she talked about three types of
94
202300
1860
Neil: Więc mówiła o trzech rodzajach
03:24
representations, particularly
95
204160
2028
reprezentacji, szczególnie
03:26
in movies. Sam, tell us more.
96
206188
2032
w filmach. Sam, powiedz nam więcej.
03:28
Sam: Yes, she first talked about
97
208220
2282
Sam: Tak, najpierw mówiła o
03:30
the empowered woman. This is a
98
210502
1898
wzmocnionej kobiecie. To
03:32
character who has authority,
99
212400
2300
postać, która ma władzę,
03:34
who has the power to drive the plot
100
214710
2010
która ma moc kierowania fabułą
03:36
and action and is not dependent
101
216727
1733
i akcją i nie jest zależna
03:38
on a man to make decisions for her.
102
218460
2240
od mężczyzny, który podejmuje za nią decyzje.
03:40
Neil: It seems like a positive image
103
220880
2160
Neil: Wydaje się, że to pozytywny obraz,
03:43
but she does say that these
104
223040
1647
ale ona mówi, że te
03:44
characters are often sexualised,
105
224687
1953
postacie są często zseksualizowane,
03:46
that is, presented in a way that might be
106
226640
2132
to znaczy przedstawiane w sposób, który może być
03:48
sexually appealing for a male audience.
107
228772
2028
atrakcyjny seksualnie dla męskiej publiczności.
03:50
Sam: The next character type
108
230819
1632
Sam: Kolejnym typem postaci, o którym
03:52
she mentions is a woman who is very
109
232451
2075
wspomina, jest kobieta, która jest bardzo
03:54
masculine. They embody
110
234526
1305
męska. Ucieleśniają
03:55
male characteristics, which means
111
235831
2236
męskie cechy, co oznacza, że
03:58
they have and demonstrate many
112
238067
2069
mają i demonstrują wiele
04:00
typically male personality features.
113
240140
2360
typowo męskich cech osobowości.
04:02
Neil: And the final type she talked about
114
242540
1840
Neil: Ostatnim typem, o którym mówiła,
04:04
was showing women on bikes
115
244380
1260
było pokazywanie kobiet na rowerach
04:05
as silly and giggly
116
245640
1340
jako głupich i rozchichotanych
04:06
riding scooters. So there don't seem to be
117
246980
2540
jeżdżących na hulajnogach. Tak więc wydaje się, że nie ma
04:09
many really completely positive images of
118
249520
2480
wielu naprawdę całkowicie pozytywnych obrazów
04:12
women and motorcycles, at least not
119
252000
2344
kobiet i motocykli, przynajmniej nie
04:14
in the popular media. Time to look
120
254344
2322
w popularnych mediach. Czas ponownie przyjrzeć się
04:16
again at today's
121
256666
1093
dzisiejszemu
04:17
vocabulary, but first, let's have the answer
122
257759
2780
słownictwu, ale najpierw poznajmy odpowiedź
04:20
to the quiz question. In which decade was
123
260539
2591
na pytanie quizu. W której dekadzie wypuszczono
04:23
the first mass-produced motorcycle
124
263130
2170
pierwszy masowo produkowany motocykl
04:25
released? Was it: a) the 1880s,
125
265300
2560
? Czy były to: a) lata 80. XIX wieku,
04:27
b) the1890s, or c) the 1900s?
126
267860
3520
b) lata 90. XIX wieku, czy c) lata XX wieku?
04:31
What did you think, Sam?
127
271380
1360
Co myślałeś, Samie?
04:32
Sam: I took a guess at the 1890s.
128
272750
2440
Sam: Zgadywałem, że w latach 90. XIX wieku.
04:35
Neil: Well done, it was a good guess.
129
275190
2073
Neil: Dobra robota, to było dobre odgadnięcie.
04:37
It was indeed the 1890s and
130
277263
1898
Rzeczywiście były to lata 90. XIX wieku i
04:39
a bonus point if you knew that
131
279161
2109
dodatkowy punkt, jeśli wiedziałeś, że
04:41
it was 1894. OK, let's have
132
281270
2135
był to rok 1894. OK,
04:43
a quick reminder of today's words.
133
283405
2735
przypomnijmy sobie dzisiejsze słowa.
04:46
We started with the verb dissolves.
134
286140
1930
Zaczęliśmy od czasownika rozpuszcza się.
04:48
If something dissolves it gets
135
288070
1950
Jeśli coś się rozpuszcza, staje się
04:50
less strong, less immediate.
136
290020
1820
słabsze, mniej natychmiastowe.
04:51
Sam: Then we had another verb,
137
291840
1991
Sam: Potem mieliśmy inny czasownik,
04:53
to matter, something that matters
138
293831
2228
mieć znaczenie, coś, co się liczy,
04:56
is important to someone.
139
296059
1621
jest dla kogoś ważne.
04:57
Neil: What's the next word?
140
297680
1530
Neil: Jakie jest następne słowo?
04:59
Sam: It was a rather uncommon word
141
299210
2633
Sam: To było dość rzadkie słowo
05:01
to describe the experience
142
301843
1777
opisujące doświadczenie
05:03
of being inside - interiority
143
303620
2560
bycia w środku – wnętrze.
05:06
Neil: Let's rush by that one and move on
144
306180
2172
Neil: Przejdźmy szybko do tego i przejdźmy
05:08
to the next word, empowered.
145
308352
1853
do następnego słowa, wzmocniony.
05:10
Someone who is empowered
146
310205
1434
Ktoś, kto ma władzę,
05:11
is in control of their own life.
147
311639
1803
kontroluje własne życie.
05:13
When we talk about empowered women
148
313442
1951
Kiedy mówimy o kobietach upełnomocnionych,
05:15
we are talking about
149
315393
1147
mówimy o
05:16
women who are not dependent on men
150
316540
2122
kobietach, które nie są zależne od mężczyzn
05:18
or anyone else for the direction
151
318662
2036
ani nikogo innego w kwestii kierowania
05:20
of their lives, they
152
320700
1270
swoim życiem,
05:21
make their own choices.
153
321970
1370
dokonują własnych wyborów.
05:23
Sam: Our next word was sexualised.
154
323340
2215
Sam: Nasze następne słowo było zseksualizowane.
05:25
This is when something is given
155
325560
2040
To wtedy, gdy nadaje się czemuś
05:27
a clearly sexual styling.
156
327600
2060
wyraźnie seksualną stylizację.
05:29
In the programme we heard that
157
329660
1400
W programie usłyszeliśmy, że
05:31
women on motorcycles are often shown
158
331060
2240
kobiety na motocyklach są często pokazywane
05:33
in a sexualised way, dressed
159
333300
2000
w sposób zseksualizowany, ubrane
05:35
in clothing, for example, that
160
335300
1840
np. w ubrania, które
05:37
makes them sexually attractive.
161
337160
1840
dodają im atrakcyjności seksualnej.
05:39
Neil: And finally there was to embody.
162
339000
2656
Neil: I wreszcie było do ucieleśnienia.
05:41
This means to be a clear
163
341656
1713
Oznacza to być jasnym
05:43
and obvious example of
164
343369
1571
i oczywistym przykładem
05:44
something. So in movies
165
344940
1498
czegoś. Tak więc w filmach
05:46
female bikers often embody male
166
346438
2050
motocyklistki często uosabiają męskie
05:48
characteristics, which means they
167
348488
2182
cechy, co oznacza, że
05:50
might dress or behave in a way
168
350670
1911
mogą ubierać się lub zachowywać w sposób, który
05:52
we would usually associate with men.
169
352581
2333
zwykle kojarzymy z mężczyznami.
05:54
Well, it's time for us to say goodbye.
170
354920
2440
Cóż, nadszedł czas, abyśmy się pożegnali. Do
05:57
See you next time and until then you can
171
357360
1980
zobaczenia następnym razem, a do tego czasu możesz
05:59
find us online and on our app.
172
359346
2254
nas znaleźć online i w naszej aplikacji.
06:01
Just search for BBC Learning English.
173
361600
2130
Po prostu wyszukaj BBC Learning English.
06:03
Bye for now!
174
363730
730
Na razie!
06:04
Sam: Bye!
175
364460
700
Sam: Cześć!
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7