Learn about past simple negatives in part 3 of "The Case of the Missing Ring"

35,945 views ・ 2015-03-02

BBC Learning English


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。 翻訳された字幕は機械翻訳です。

00:07
>>Narrator Welcome to Inspector Stone, the case of the missing ring,
0
7359
5260
>>ナレーター BBCラーニング・イングリッシュがお届けする 、インスペクター・ストーンへようこそ。リング紛失事件です
00:12
brought to you by BBC Learning English.
1
12960
3240
00:16
Episode 3
2
16540
1360
エピソード 3
00:18
Fight Club.
3
18840
880
ファイト クラブ。
00:22
In this episode, you will study past simple negatives.
4
22800
4300
このエピソードでは、過去の単純なネガを学習します。
00:27
Let the show begin.
5
27820
1500
ショーを始めましょう。
00:33
>>Inspector Yes... The case of the missing ring.
6
33160
3600
>>警部 はい… 指輪の紛失の件です。
00:37
A very difficult case...
7
37360
2000
非常に難しいケースです...
00:39
Luckily, I was clever enough for the challenge.
8
39940
4040
幸いなことに、私はこの挑戦に十分に賢く対応できました。
00:44
I was using an old detective's trick -
9
44400
2980
私は昔の探偵の手口を使っていた -
00:47
he didn't mind, he was dead -
10
47920
1640
彼は気にしなかった、彼は死んでいた -
00:50
I was hiding outside an open window and I was listening to the suspects.
11
50800
5920
私は開いた窓の外に隠れていて、容疑者の話を聞いていた.
00:58
They were having a huge fight and each person was saying that someone else
12
58020
5960
彼らは大喧嘩をしていて 、それぞれが他の誰かが泥棒だと言ってい
01:03
was the thief.
13
63980
1140
ました。
01:06
So far, my plan was working...
14
66260
3100
これまでのところ、私の計画は機能していました...
01:23
>>Bride [Sobbing] I didn't! I didn't steal the ring. Why would I steal my own wedding ring?
15
83380
7800
>>花嫁 [すすり泣く] しませんでした! 私は指輪を盗みませんでした。 なぜ自分の結婚指輪を盗むのですか?
01:31
Mummy...
16
91700
1320
ママ…
01:33
tell them I didn't steal the ring. You saw everything when you were doing the flowers.
17
93580
6520
指輪を盗んでないって言ってよ。 花をやっているとき、あなたはすべてを見ました。
01:42
>>Inspector [Thinking] Typical - mother and daughter
18
102840
2139
>>検査官 [思考] 典型的 - 母と娘が
01:44
protecting each other. The bride says her mother knows she didn't steal the ring because she
19
104979
5741
お互いを守り合っている。 花嫁は、結婚式の花をしている間にすべてを見たので、母親は指輪を盗まなかったことを知っていると言い
01:50
saw everything while she was doing the wedding flowers.
20
110720
3520
ます.
01:55
But the question is:
21
115480
1520
しかし問題は
01:57
what - or who
22
117880
1800
01:59
- did the bride's mother see?
23
119760
2180
、花嫁の母親が何を、または誰を見たのかということです。
02:02
I was getting closer to the truth...
24
122880
2000
私は 真実に近づいていた...
02:05
>>Mother of the bride Darling, of course you didn't stole your
25
125640
3700
>>花嫁 ダーリンの母、もちろん、あなたは指輪を盗んだわけではありません
02:09
ring. Somebody stole your ring darling, but it wasn't you. You didn't stole it.
26
129349
7000
。 誰かがあなたの指輪を盗みましたが、 それはあなたではありません。 あなたが盗んだのではありません。
02:17
>>Inspector [Thinking] Very strange. Hmm... Which word
27
137680
4740
>>検査官 [思考] 非常に奇妙です。 うーん...
02:22
did the mother of the bride use?
28
142420
1940
花嫁の母親が使った言葉は?
02:25
She made a grammar mistake.
29
145060
2640
彼女は文法を間違えた。
02:28
She said 'you didn't stole'
30
148120
3320
彼女は「あなたは盗んでいない」ではなく「あなたは盗んでいない」と言った
02:31
instead of 'you didn't steal'... Interesting.
31
151950
5220
... 興味深い。
02:37
>>Mother of the bride It was probably one of those dreadful men...
32
157840
3480
>>新婦の母 それはおそらく恐ろしい男性の 1 人だった...
02:41
>>Groom / Best man It wasn't me!!!
33
161580
1420
>>新郎 / 最高の男 それは私ではなかった!!!
02:43
>>Groom Surely you know I didn't take the ring.
34
163400
2620
>>新郎 私が指輪をとらなかったのはご存知でしょう。
02:46
You were standing right next to me.
35
166560
2340
あなたは私のすぐ隣に立っていました。
02:49
Didn't you see who took the ring?!
36
169480
2020
誰が指輪をとったか見ませんでしたか?!
02:51
>>Mother of the bride Young man, I didn't saw anything.
37
171980
3460
>>花嫁の母 若い男、私は何も見ていません。
02:57
Now tell me, is it true that you owe the best man a
38
177500
3720
教えてください、あなたが最高の男に多額の借金を負っているというのは本当ですか?
03:01
lot of money?
39
181349
1380
03:03
>>Inspector [Thinking] Not again! Normally, when you make a past simple negative in English, you
40
183879
5940
>>検査官[考え中] もうダメ! 通常、英語で単純過去形を否定形にするときは
03:09
start with the subject, such as I, you or we.
41
189900
5160
、I、you、we などの主語から始めます。
03:16
Then you use the word didn't and then you use the infinitive form of the verb.
42
196500
6080
次に、didn't という単語を使用してから、動詞の不定形を使用します。
03:22
So instead of saying
43
202620
1580
だから、
03:24
I didn't saw, you should say I didn't see. 
44
204280
5180
私は見なかったと言う代わりに、私は見なかったと言うべきです。
03:30
This is very unusual behaviour...
45
210460
2940
これは非常に異常な行動です...
03:34
And the mother of the bride's behaviour will become more unusual in the rest of this episode -
46
214100
6800
そして、花嫁の母親の行動は、このエピソードの残りの部分でさらに異常になります-
03:42
she will make three more mistakes with past simple negatives.
47
222240
5120
彼女は過去の単純な否定でさらに3つの間違いを犯します.
03:48
Which word will she get wrong next?
48
228580
2740
彼女は次にどの単語を間違えるでしょうか?
03:54
>>Best man It's true, mother of the bride, surely you
49
234040
3100
>>ベスト マン 確かに、花嫁の母、あなた
03:57
saw what happened. You were standing very close to me when you were putting that flower
50
237140
4959
は何が起こったのかを見ました. あなたが私のジャケットに その花をつけていたとき、あなたは私のすぐ近くに立っていました
04:02
on my jacket.
51
242099
960
04:03
>>Mother of the bride Best man, I can't hear you. You must speak more clearly next time.
52
243360
6440
>>花嫁の母 ベストマン、聞こえません。 次回はもっとはっきりと話さなければなりません。
04:10
Now, please tell us why you lent the groom £5,000!
53
250280
4539
では、新郎に 5,000 ポンドを貸した理由を教えてください。
04:14
>>Best man [Shouting] I said, you were standing next to me when the ring went missing.
54
254819
4030
>>最高の男 [叫び声] リングがなくなったとき、あなたは私の隣に立っていました。
04:18
>>Bride Mummy, you were standing very near to him...
55
258849
3000
>>花嫁の ママ、あなたは彼のすぐ近くに立っていた...
04:21
>>Mother of the bride It's no good, I can't hear a word anyone is
56
261849
4011
>>花嫁の母 ダメだ、誰の言葉も聞こえない
04:25
saying. Now, best man, you didn't answering my question.
57
265860
5360
。 さて、あなたは私の質問に答えませんでした 。
04:34
>>Inspector [Thinking] And there it was... The first
58
274280
2540
>>インスペクター [思考] そして、それは...
04:36
of the 3 past simple mistakes.
59
276830
2600
過去の 3 つの単純なミスの最初のミスです。
04:40
Who noticed it? Nobody, it seems.
60
280140
3360
誰がそれに気づいた? 誰もいないようです。
04:44
Not even the mother of the bride. She just started asking the best man why he lent the groom £5,000.
61
284040
8520
花嫁の母親でさえありません。 彼女はちょうど最高の男になぜ彼が新郎に£5,000を貸したのか尋ね始めた.
04:53
>>Mother of the bride Why did you lend the groom £5,000?
62
293260
3880
>>新婦の母 なぜ新郎に5000ポンド貸したの?
04:58
>>Bride Mummy, he said that you saw what happened.
63
298100
3820
>>花嫁 ミイラ、彼はあなたが何が起こったのかを見たと言いました.
05:02
>>Mother of the bride No, no, no, darling, I didn't had my glasses.
64
302340
4940
>>花嫁の母 いいえ、いいえ、いいえ、ダーリン、眼鏡を持っていませんでした。
05:08
>>Inspector [Thinking] The second mistake... And another
65
308480
3060
>>インスペクター [考え中] 2 つ目の間違い…そしてもう 1 つ
05:11
thing missing - the mother of the bride's glasses...
66
311550
3380
欠けていたのは、花嫁のメガネの母親でした …
05:16
And again, nobody seemed to notice
67
316060
2320
そして再び、誰もその間違いに気付かなかったよう
05:18
the mistake, the only thing they noticed, was that I wasn't there with them...
68
318469
5540
で、彼らが気付いた唯一のこと は、私がそこにいなかったことです 彼らは...
05:24
>>Mother of the bride Now, where is that inspector?.
69
324500
2520
>>花嫁の母 さて、その検査官はどこですか?.
05:27
Inspector...
70
327820
1499
インスペクター…
05:29
Inspector!! This really is very bad. We didn't brought him here just to disappear!
71
329319
8700
インスペクター!! これは本当に非常に悪いです。 ただ姿を消すために彼をここに連れてきたのではありません!
05:40
>>Inspector [Thinking] The third and final mistake with
72
340520
2160
>>Inspector [Thinking] 過去の単純な否定に関する 3 番目で最後の間違い
05:42
the past simple negative.
73
342689
2260
05:45
But nobody seemed to notice.
74
345660
2000
しかし、誰も気付かなかったようです。
05:48
What did they do?
75
348580
2000
彼らは何をしましたか?
05:51
Nothing at all.
76
351280
1380
何もありません。
05:53
They didn't look for the ring… And they didn't look for the glasses.
77
353460
4360
彼らは指輪を探しませんでした…そして 眼鏡を探しませんでした。
05:59
What
78
359080
760
06:00
- or who - were they looking for?
79
360200
2340
彼らは何を、または誰を探していたのでしょうか?
06:04
Me...
80
364040
780
私...
06:06
And they were still arguing.
81
366180
1920
そして、彼らは まだ議論していました。
06:08
>>Mother of the bride Inspector?!
82
368920
1520
>>嫁 警部の母!?
06:10
Inspector!!
83
370820
1440
インスペクター!!
06:12
Inspector!!
84
372680
1140
インスペクター!!
06:14
>>Inspector [Thinking] What do they want now?
85
374840
3100
>>検査官 [思考] 今、彼らは何を望んでいるのか?
06:18
Is there no peace for the detective?
86
378640
2400
探偵に安らぎはない?
06:22
No,
87
382020
1000
いいえ、
06:23
never.
88
383680
780
決して。
06:26
Luckily, the window was already open and not too high,
89
386040
3279
幸いなことに、窓はすでに開いていて高すぎなかったので、
06:29
so it was easy to...
90
389319
1460
簡単に...
06:31
Ooof... Argh... Jump up and...
91
391480
4340
うわあ... ぐう... 飛び上がって...
06:37
[Sound of crash, bang, breaking glass as the Inspector enters room through window]
92
397100
4040
[検査官が窓から部屋に入ると、衝突、バン、ガラスが割れる音。 】
06:41
Climb through.
93
401400
1520
登る。
06:43
Who put that window there? And... [breaking glasses] 
94
403560
3380
その窓をそこに置いたのは誰ですか。 そして... [ガラスを割る]
06:47
whose glasses have I just stepped on?
95
407000
2000
今私が踏んだのは誰のメガネ?
06:49
>>All Ohhh!! Inspector Stone! He leaves no stone...
96
409380
6660
>>みんな おおおおおお!! ストーン警部! 彼は何の石も残しません...
06:56
>>Inspector ...unturned,
97
416900
1540
>>検査官 ...振り返りません、
07:00
yes, I know.
98
420560
1020
はい、私は知っています。
07:02
Thank you.
99
422020
940
ありがとうございました。
07:03
>>All Well, Inspector?! Have you found the ring?
100
423219
3730
>> さて、警部?! 指輪は見つかりましたか?
07:06
>>Inspector Ladies and gentlemen, please...
101
426949
2920
>>警部 ご列席の皆様、どうぞ…
07:10
>>Mother of the bride Inspector, have you solved the mystery? Have
102
430000
3820
>>花嫁の母 警部、謎は解けましたか?
07:13
you found my daughter's ring?
103
433830
2440
娘の指輪は見つかりましたか?
07:16
>>Inspector Madam
104
436920
1020
>>マダム警部
07:19
I know who took your daughter's ring. [Thunder and lightning]
105
439240
5860
、あなたの娘の指輪を誰が盗んだか知っています。 【雷と稲妻】
07:32
>>Narrator So what is the truth? Who stole the ring?
106
452880
3920
>>ナレーター で、真相は? 指輪を盗んだのは誰?
07:36
And why did they do it?
107
456969
1700
そして、なぜ彼らはそれをしたのですか?
07:39
And where's the horse?
108
459800
1490
で、馬はどこ?
07:41
I like the horse!
109
461820
1460
私は馬が好きです!
07:44
Why do they always get rid of the horse?
110
464560
2000
なぜ彼らはいつも馬を取り除くのですか?
07:47
Yes, well, umm...
111
467060
2240
はい、まあ、うーん...
07:52
Join us next time when Inspector Stone reveals all in the case of the missing ring.
112
472040
6680
次回、ストーン警部が行方不明の指輪のすべてを明らかにするときに参加してください。
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7