Learn about past simple negatives in part 3 of "The Case of the Missing Ring"

36,190 views ・ 2015-03-02

BBC Learning English


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film. Przetłumaczone napisy są tłumaczone maszynowo.

00:07
>>Narrator Welcome to Inspector Stone, the case of the missing ring,
0
7359
5260
>>Narrator Witamy w Inspector Stone, sprawie zaginionego pierścienia,
00:12
brought to you by BBC Learning English.
1
12960
3240
przedstawionej przez BBC Learning English.
00:16
Episode 3
2
16540
1360
Odcinek 3
00:18
Fight Club.
3
18840
880
Podziemny krąg.
00:22
In this episode, you will study past simple negatives.
4
22800
4300
W tym odcinku poznasz przeczenia w czasie przeszłym prostym.
00:27
Let the show begin.
5
27820
1500
Niech rozpocznie się przedstawienie.
00:33
>>Inspector Yes... The case of the missing ring.
6
33160
3600
>>Inspektorze Tak... Sprawa zaginionego pierścionka.
00:37
A very difficult case...
7
37360
2000
Bardzo trudny przypadek...
00:39
Luckily, I was clever enough for the challenge.
8
39940
4040
Na szczęście byłem na tyle sprytny, że podołałem wyzwaniu.
00:44
I was using an old detective's trick -
9
44400
2980
Zastosowałem sztuczkę starego detektywa -
00:47
he didn't mind, he was dead -
10
47920
1640
nie przeszkadzało mu to, był martwy -
00:50
I was hiding outside an open window and I was listening to the suspects.
11
50800
5920
ukrywałem się pod otwartym oknem i podsłuchiwałem podejrzanych.
00:58
They were having a huge fight and each person was saying that someone else
12
58020
5960
Strasznie się kłócili i każda osoba mówiła, że ​​ktoś inny
01:03
was the thief.
13
63980
1140
jest złodziejem.
01:06
So far, my plan was working...
14
66260
3100
Jak dotąd mój plan działał...
01:23
>>Bride [Sobbing] I didn't! I didn't steal the ring. Why would I steal my own wedding ring?
15
83380
7800
>>Panna Młoda [szlochając] Nie! Nie ukradłem pierścionka. Dlaczego miałbym kraść własną obrączkę?
01:31
Mummy...
16
91700
1320
Mamo...
01:33
tell them I didn't steal the ring. You saw everything when you were doing the flowers.
17
93580
6520
powiedz im, że nie ukradłem pierścionka. Widziałeś wszystko, kiedy robiłeś kwiaty.
01:42
>>Inspector [Thinking] Typical - mother and daughter
18
102840
2139
>>Inspektor [myślący] Typowy — matka i córka
01:44
protecting each other. The bride says her mother knows she didn't steal the ring because she
19
104979
5741
chronią się nawzajem. Panna młoda mówi, że jej matka wie, że nie ukradła pierścionka, ponieważ
01:50
saw everything while she was doing the wedding flowers.
20
110720
3520
widziała wszystko, kiedy robiła ślubne kwiaty.
01:55
But the question is:
21
115480
1520
Ale pytanie brzmi:
01:57
what - or who
22
117880
1800
co – lub kogo
01:59
- did the bride's mother see?
23
119760
2180
– widziała matka panny młodej?
02:02
I was getting closer to the truth...
24
122880
2000
Byłem coraz bliżej prawdy...
02:05
>>Mother of the bride Darling, of course you didn't stole your
25
125640
3700
>>Matka panny młodej Kochanie, oczywiście, że nie ukradłaś swojego
02:09
ring. Somebody stole your ring darling, but it wasn't you. You didn't stole it.
26
129349
7000
pierścionka. Ktoś ukradł twój pierścionek, kochanie, ale to nie byłeś ty. Nie ukradłeś go.
02:17
>>Inspector [Thinking] Very strange. Hmm... Which word
27
137680
4740
>>Inspektor [myśli] Bardzo dziwne. Hmm... Jakiego słowa
02:22
did the mother of the bride use?
28
142420
1940
użyła matka panny młodej?
02:25
She made a grammar mistake.
29
145060
2640
Zrobiła błąd gramatyczny.
02:28
She said 'you didn't stole'
30
148120
3320
Powiedziała „nie ukradłeś”
02:31
instead of 'you didn't steal'... Interesting.
31
151950
5220
zamiast „nie ukradłeś”… Ciekawe.
02:37
>>Mother of the bride It was probably one of those dreadful men...
32
157840
3480
>>Matka panny młodej To był chyba jeden z tych okropnych mężczyzn...
02:41
>>Groom / Best man It wasn't me!!!
33
161580
1420
>>Pan młody / drużba To nie byłem ja!!!
02:43
>>Groom Surely you know I didn't take the ring.
34
163400
2620
>>Pan młody Na pewno wiesz, że nie wziąłem pierścionka.
02:46
You were standing right next to me.
35
166560
2340
Stałeś tuż obok mnie.
02:49
Didn't you see who took the ring?!
36
169480
2020
Nie widziałeś, kto zabrał pierścień?!
02:51
>>Mother of the bride Young man, I didn't saw anything.
37
171980
3460
>>Matka panny młodej Młody człowieku, nic nie widziałem.
02:57
Now tell me, is it true that you owe the best man a
38
177500
3720
A teraz powiedz mi, czy to prawda, że ​​jesteś winien drużbie
03:01
lot of money?
39
181349
1380
dużo pieniędzy?
03:03
>>Inspector [Thinking] Not again! Normally, when you make a past simple negative in English, you
40
183879
5940
>>Inspektor [w myślach] Nie znowu! Zwykle, kiedy tworzysz przeczenie w czasie przeszłym prostym w języku angielskim,
03:09
start with the subject, such as I, you or we.
41
189900
5160
zaczynasz od podmiotu, takiego jak ja, ty lub my.
03:16
Then you use the word didn't and then you use the infinitive form of the verb.
42
196500
6080
Następnie używasz słowa nie zrobił, a następnie używasz bezokolicznika czasownika.
03:22
So instead of saying
43
202620
1580
Więc zamiast mówić, że
03:24
I didn't saw, you should say I didn't see. 
44
204280
5180
nie widziałem, powinieneś powiedzieć, że nie widziałem.
03:30
This is very unusual behaviour...
45
210460
2940
To bardzo nietypowe zachowanie...
03:34
And the mother of the bride's behaviour will become more unusual in the rest of this episode -
46
214100
6800
A zachowanie matki panny młodej stanie się jeszcze bardziej niezwykłe w dalszej części tego odcinka -
03:42
she will make three more mistakes with past simple negatives.
47
222240
5120
popełni jeszcze trzy błędy z przeszłymi przeczeniami prostymi.
03:48
Which word will she get wrong next?
48
228580
2740
Które słowo pomyli się następnym razem?
03:54
>>Best man It's true, mother of the bride, surely you
49
234040
3100
>>Drużbą To prawda, matko panny młodej, na pewno
03:57
saw what happened. You were standing very close to me when you were putting that flower
50
237140
4959
widziałaś, co się stało. Stałeś bardzo blisko mnie, kiedy zakładałeś ten kwiatek
04:02
on my jacket.
51
242099
960
na moją kurtkę.
04:03
>>Mother of the bride Best man, I can't hear you. You must speak more clearly next time.
52
243360
6440
>>Matka panny młodej Drużba, nie słyszę cię. Musisz następnym razem mówić wyraźniej. A
04:10
Now, please tell us why you lent the groom £5,000!
53
250280
4539
teraz powiedz nam, dlaczego pożyczyłeś panu młodemu 5000 funtów!
04:14
>>Best man [Shouting] I said, you were standing next to me when the ring went missing.
54
254819
4030
>> Drużbą [krzycząc] Powiedziałem, że byłeś obok mnie, kiedy zaginął pierścionek.
04:18
>>Bride Mummy, you were standing very near to him...
55
258849
3000
>> Mamusiu panny młodej, stałaś bardzo blisko niego... >>
04:21
>>Mother of the bride It's no good, I can't hear a word anyone is
56
261849
4011
Matka panny młodej To niedobrze, nie słyszę ani słowa, co ktoś
04:25
saying. Now, best man, you didn't answering my question.
57
265860
5360
mówi. Drużbie, nie odpowiedziałeś na moje pytanie.
04:34
>>Inspector [Thinking] And there it was... The first
58
274280
2540
>>Inspektor [myśli] I oto… Pierwszy
04:36
of the 3 past simple mistakes.
59
276830
2600
z 3 błędów w czasie przeszłym prostym.
04:40
Who noticed it? Nobody, it seems.
60
280140
3360
Kto to zauważył? Nikt, zdaje się.
04:44
Not even the mother of the bride. She just started asking the best man why he lent the groom £5,000.
61
284040
8520
Nawet matka panny młodej. Właśnie zaczęła pytać drużbę, dlaczego pożyczył panu młodemu 5000 funtów.
04:53
>>Mother of the bride Why did you lend the groom £5,000?
62
293260
3880
>>Matka panny młodej Dlaczego pożyczyłaś panu młodemu 5000 funtów?
04:58
>>Bride Mummy, he said that you saw what happened.
63
298100
3820
>>Mamusiu Panny Młodej , powiedział, że widziałaś, co się stało.
05:02
>>Mother of the bride No, no, no, darling, I didn't had my glasses.
64
302340
4940
>>Matka panny młodej Nie, nie, nie kochanie, nie miałam okularów.
05:08
>>Inspector [Thinking] The second mistake... And another
65
308480
3060
>>Inspektor [zamyślony] Drugi błąd... I jeszcze jedna
05:11
thing missing - the mother of the bride's glasses...
66
311550
3380
rzecz, której brakuje - okulary matki panny młodej ...
05:16
And again, nobody seemed to notice
67
316060
2320
I znowu nikt chyba nie zauważył
05:18
the mistake, the only thing they noticed, was that I wasn't there with them...
68
318469
5540
błędu, jedyne, co zauważyli, to to, że nie było mnie tam z ich...
05:24
>>Mother of the bride Now, where is that inspector?.
69
324500
2520
>>Matka panny młodej A teraz, gdzie jest ten inspektor?.
05:27
Inspector...
70
327820
1499
Inspektorze...
05:29
Inspector!! This really is very bad. We didn't brought him here just to disappear!
71
329319
8700
Inspektorze!! To jest naprawdę bardzo złe. Nie przywieźliśmy go tutaj tylko po to, żeby zniknął!
05:40
>>Inspector [Thinking] The third and final mistake with
72
340520
2160
>>Inspektor [Myślenie] Trzeci i ostatni błąd z
05:42
the past simple negative.
73
342689
2260
przeszłym przeczeniem prostym.
05:45
But nobody seemed to notice.
74
345660
2000
Ale nikt zdawał się tego nie zauważać.
05:48
What did they do?
75
348580
2000
Co oni zrobili?
05:51
Nothing at all.
76
351280
1380
Zupełnie nic.
05:53
They didn't look for the ring… And they didn't look for the glasses.
77
353460
4360
Nie szukali pierścionka… I nie szukali okularów.
05:59
What
78
359080
760
Czego
06:00
- or who - were they looking for?
79
360200
2340
- lub kogo - szukali?
06:04
Me...
80
364040
780
Ja...
06:06
And they were still arguing.
81
366180
1920
A oni wciąż się kłócili.
06:08
>>Mother of the bride Inspector?!
82
368920
1520
>>Matka Panny Młodej Inspektorze?!
06:10
Inspector!!
83
370820
1440
Inspektor!!
06:12
Inspector!!
84
372680
1140
Inspektor!!
06:14
>>Inspector [Thinking] What do they want now?
85
374840
3100
>>Inspektor [myśli] Czego oni teraz chcą? Czy
06:18
Is there no peace for the detective?
86
378640
2400
nie ma spokoju dla detektywa?
06:22
No,
87
382020
1000
Nie,
06:23
never.
88
383680
780
nigdy.
06:26
Luckily, the window was already open and not too high,
89
386040
3279
Na szczęście okno było już otwarte i niezbyt wysokie,
06:29
so it was easy to...
90
389319
1460
więc łatwo było...
06:31
Ooof... Argh... Jump up and...
91
391480
4340
Uuu... Argh... Podskoczyć i...
06:37
[Sound of crash, bang, breaking glass as the Inspector enters room through window]
92
397100
4040
[Dźwięk trzasku, huku, tłuczonego szkła, gdy Inspektor wchodzi do pokoju przez okno ]
06:41
Climb through.
93
401400
1520
Wspinaj się.
06:43
Who put that window there? And... [breaking glasses] 
94
403560
3380
Kto tam umieścił to okno? I... [stłuczenie okularów] na
06:47
whose glasses have I just stepped on?
95
407000
2000
czyje okulary właśnie nadepnąłem?
06:49
>>All Ohhh!! Inspector Stone! He leaves no stone...
96
409380
6660
>>Wszystko Ohhh!! Inspektor Stone! Nie zostawia kamienia...
06:56
>>Inspector ...unturned,
97
416900
1540
>>Inspektorze ...nieodwrócony,
07:00
yes, I know.
98
420560
1020
tak, wiem.
07:02
Thank you.
99
422020
940
Dziękuję.
07:03
>>All Well, Inspector?! Have you found the ring?
100
423219
3730
>>Wszystko dobrze, inspektorze?! Znalazłeś pierścionek?
07:06
>>Inspector Ladies and gentlemen, please...
101
426949
2920
>>Inspektor Szanowni Państwo, proszę...
07:10
>>Mother of the bride Inspector, have you solved the mystery? Have
102
430000
3820
>>Matka Panny Młodej Inspektorze, czy rozwiązałeś zagadkę?
07:13
you found my daughter's ring?
103
433830
2440
Znalazłeś pierścionek mojej córki?
07:16
>>Inspector Madam
104
436920
1020
>>Pani inspektorze
07:19
I know who took your daughter's ring. [Thunder and lightning]
105
439240
5860
Wiem, kto zabrał pierścionek pani córce. [Grzmoty i błyskawice]
07:32
>>Narrator So what is the truth? Who stole the ring?
106
452880
3920
>>Narrator Więc jaka jest prawda? Kto ukradł pierścionek?
07:36
And why did they do it?
107
456969
1700
I dlaczego to zrobili?
07:39
And where's the horse?
108
459800
1490
A gdzie koń?
07:41
I like the horse!
109
461820
1460
koń mi się podoba!
07:44
Why do they always get rid of the horse?
110
464560
2000
Dlaczego zawsze pozbywają się konia?
07:47
Yes, well, umm...
111
467060
2240
Tak, cóż, umm...
07:52
Join us next time when Inspector Stone reveals all in the case of the missing ring.
112
472040
6680
Dołącz do nas następnym razem, gdy inspektor Stone ujawni wszystko w sprawie zaginionego pierścienia.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7