Learn about past simple negatives in part 3 of "The Case of the Missing Ring"

36,190 views ・ 2015-03-02

BBC Learning English


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo. Les sous-titres traduits sont traduits automatiquement.

00:07
>>Narrator Welcome to Inspector Stone, the case of the missing ring,
0
7359
5260
>> Narrateur Bienvenue à l'inspecteur Stone, l'affaire de la bague manquante,
00:12
brought to you by BBC Learning English.
1
12960
3240
présentée par BBC Learning English.
00:16
Episode 3
2
16540
1360
Épisode 3
00:18
Fight Club.
3
18840
880
Club de combat.
00:22
In this episode, you will study past simple negatives.
4
22800
4300
Dans cet épisode, vous étudierez les négatifs passés simples.
00:27
Let the show begin.
5
27820
1500
Que le spectacle commence.
00:33
>>Inspector Yes... The case of the missing ring.
6
33160
3600
>>Inspecteur Oui... L'affaire de la bague manquante.
00:37
A very difficult case...
7
37360
2000
Un cas très difficile...
00:39
Luckily, I was clever enough for the challenge.
8
39940
4040
Heureusement, j'étais assez malin pour relever le défi.
00:44
I was using an old detective's trick -
9
44400
2980
J'utilisais une vieille astuce de détective
00:47
he didn't mind, he was dead -
10
47920
1640
- ça ne le dérangeait pas, il était mort -
00:50
I was hiding outside an open window and I was listening to the suspects.
11
50800
5920
je me cachais devant une fenêtre ouverte et j'écoutais les suspects.
00:58
They were having a huge fight and each person was saying that someone else
12
58020
5960
Ils se disputaient énormément et chacun disait que quelqu'un d'autre
01:03
was the thief.
13
63980
1140
était le voleur.
01:06
So far, my plan was working...
14
66260
3100
Jusqu'à présent, mon plan fonctionnait...
01:23
>>Bride [Sobbing] I didn't! I didn't steal the ring. Why would I steal my own wedding ring?
15
83380
7800
>>Bride [Sanglots] Je ne l'ai pas fait ! Je n'ai pas volé la bague. Pourquoi volerais-je ma propre alliance ?
01:31
Mummy...
16
91700
1320
Maman...
01:33
tell them I didn't steal the ring. You saw everything when you were doing the flowers.
17
93580
6520
dis-leur que je n'ai pas volé la bague. Tu as tout vu quand tu faisais les fleurs.
01:42
>>Inspector [Thinking] Typical - mother and daughter
18
102840
2139
>> Inspecteur [Pensée] Typique - mère et fille se
01:44
protecting each other. The bride says her mother knows she didn't steal the ring because she
19
104979
5741
protégeant mutuellement. La mariée dit que sa mère sait qu'elle n'a pas volé la bague parce qu'elle
01:50
saw everything while she was doing the wedding flowers.
20
110720
3520
a tout vu pendant qu'elle faisait les fleurs de mariage.
01:55
But the question is:
21
115480
1520
Mais la question est :
01:57
what - or who
22
117880
1800
qu'est-ce - ou qui
01:59
- did the bride's mother see?
23
119760
2180
- la mère de la mariée a-t-elle vu ?
02:02
I was getting closer to the truth...
24
122880
2000
Je me rapprochais de la vérité...
02:05
>>Mother of the bride Darling, of course you didn't stole your
25
125640
3700
>>Mère de la mariée Chérie, bien sûr, tu n'as pas volé ta
02:09
ring. Somebody stole your ring darling, but it wasn't you. You didn't stole it.
26
129349
7000
bague. Quelqu'un a volé ta bague chérie, mais ce n'était pas toi. Vous ne l'avez pas volé.
02:17
>>Inspector [Thinking] Very strange. Hmm... Which word
27
137680
4740
>>Inspecteur [Réflexion] Très étrange. Hmm... Quel
02:22
did the mother of the bride use?
28
142420
1940
mot la mère de la mariée a-t-elle utilisé ?
02:25
She made a grammar mistake.
29
145060
2640
Elle a fait une erreur de grammaire.
02:28
She said 'you didn't stole'
30
148120
3320
Elle a dit "tu n'as pas volé"
02:31
instead of 'you didn't steal'... Interesting.
31
151950
5220
au lieu de "tu n'as pas volé"... Intéressant.
02:37
>>Mother of the bride It was probably one of those dreadful men...
32
157840
3480
>>Mère de la mariée C'était probablement un de ces hommes affreux...
02:41
>>Groom / Best man It wasn't me!!!
33
161580
1420
>>Marié / Garçon d'honneur Ce n'était pas moi !!!
02:43
>>Groom Surely you know I didn't take the ring.
34
163400
2620
>> Marié Vous savez sûrement que je n'ai pas pris la bague.
02:46
You were standing right next to me.
35
166560
2340
Tu étais juste à côté de moi.
02:49
Didn't you see who took the ring?!
36
169480
2020
Vous n'avez pas vu qui a pris la bague ?!
02:51
>>Mother of the bride Young man, I didn't saw anything.
37
171980
3460
>>Mère de la mariée Jeune homme, je n'ai rien vu.
02:57
Now tell me, is it true that you owe the best man a
38
177500
3720
Dis-moi, est-ce vrai que tu dois
03:01
lot of money?
39
181349
1380
beaucoup d'argent au témoin ?
03:03
>>Inspector [Thinking] Not again! Normally, when you make a past simple negative in English, you
40
183879
5940
>>Inspecteur [Réflexion] Pas encore ! Normalement, lorsque vous faites un passé simple négatif en anglais, vous
03:09
start with the subject, such as I, you or we.
41
189900
5160
commencez par le sujet, comme je, vous ou nous.
03:16
Then you use the word didn't and then you use the infinitive form of the verb.
42
196500
6080
Ensuite, vous utilisez le mot did't, puis vous utilisez la forme infinitive du verbe.
03:22
So instead of saying
43
202620
1580
Donc, au lieu de dire que
03:24
I didn't saw, you should say I didn't see. 
44
204280
5180
je n'ai pas vu, vous devriez dire que je n'ai pas vu.
03:30
This is very unusual behaviour...
45
210460
2940
C'est un comportement très inhabituel...
03:34
And the mother of the bride's behaviour will become more unusual in the rest of this episode -
46
214100
6800
Et le comportement de la mère de la mariée deviendra plus inhabituel dans le reste de cet épisode -
03:42
she will make three more mistakes with past simple negatives.
47
222240
5120
elle fera trois autres erreurs avec des négatifs passés simples.
03:48
Which word will she get wrong next?
48
228580
2740
Quel mot se trompera-t-elle ensuite ?
03:54
>>Best man It's true, mother of the bride, surely you
49
234040
3100
>> Le meilleur homme C'est vrai, mère de la mariée, vous avez sûrement
03:57
saw what happened. You were standing very close to me when you were putting that flower
50
237140
4959
vu ce qui s'est passé. Tu étais très près de moi quand tu as mis cette fleur
04:02
on my jacket.
51
242099
960
sur ma veste.
04:03
>>Mother of the bride Best man, I can't hear you. You must speak more clearly next time.
52
243360
6440
>>Mère de la mariée Garçon d'honneur, je ne t'entends pas. Tu devras parler plus clairement la prochaine fois.
04:10
Now, please tell us why you lent the groom £5,000!
53
250280
4539
Maintenant, s'il vous plaît, dites-nous pourquoi vous avez prêté 5 000 £ au marié !
04:14
>>Best man [Shouting] I said, you were standing next to me when the ring went missing.
54
254819
4030
>> Le garçon d'honneur [en criant] J'ai dit que vous étiez à côté de moi lorsque la bague a disparu.
04:18
>>Bride Mummy, you were standing very near to him...
55
258849
3000
>>Mariée Maman, tu étais tout près de lui...
04:21
>>Mother of the bride It's no good, I can't hear a word anyone is
56
261849
4011
>>Mère de la mariée Ce n'est pas bon, je n'entends pas un mot de ce que
04:25
saying. Now, best man, you didn't answering my question.
57
265860
5360
dit quelqu'un. Maintenant, témoin, vous n'avez pas répondu à ma question.
04:34
>>Inspector [Thinking] And there it was... The first
58
274280
2540
>> Inspecteur [Réflexion] Et voilà... La première
04:36
of the 3 past simple mistakes.
59
276830
2600
des 3 erreurs du passé simple.
04:40
Who noticed it? Nobody, it seems.
60
280140
3360
Qui l'a remarqué ? Personne, semble-t-il.
04:44
Not even the mother of the bride. She just started asking the best man why he lent the groom £5,000.
61
284040
8520
Pas même la mère de la mariée. Elle a juste commencé à demander au garçon d'honneur pourquoi il avait prêté 5 000 £ au marié.
04:53
>>Mother of the bride Why did you lend the groom £5,000?
62
293260
3880
>>Mère de la mariée Pourquoi avez-vous prêté 5 000 £ au marié ?
04:58
>>Bride Mummy, he said that you saw what happened.
63
298100
3820
>> Bride Mummy, il a dit que tu avais vu ce qui s'était passé.
05:02
>>Mother of the bride No, no, no, darling, I didn't had my glasses.
64
302340
4940
>>Mère de la mariée Non, non, non, chérie, je n'avais pas mes lunettes.
05:08
>>Inspector [Thinking] The second mistake... And another
65
308480
3060
>> Inspecteur [pensant] La deuxième erreur... Et une autre
05:11
thing missing - the mother of the bride's glasses...
66
311550
3380
chose qui manque - la mère des lunettes de la mariée ...
05:16
And again, nobody seemed to notice
67
316060
2320
Et encore une fois, personne n'a semblé remarquer
05:18
the mistake, the only thing they noticed, was that I wasn't there with them...
68
318469
5540
l'erreur, la seule chose qu'ils ont remarquée, c'est que je n'étais pas là avec eux...
05:24
>>Mother of the bride Now, where is that inspector?.
69
324500
2520
>>Mère de la mariée Maintenant, où est cet inspecteur ?.
05:27
Inspector...
70
327820
1499
Inspecteur...
05:29
Inspector!! This really is very bad. We didn't brought him here just to disappear!
71
329319
8700
Inspecteur !! C'est vraiment très mauvais. Nous ne l'avons pas amené ici juste pour disparaître !
05:40
>>Inspector [Thinking] The third and final mistake with
72
340520
2160
>>Inspecteur [Pensée] La troisième et dernière erreur avec
05:42
the past simple negative.
73
342689
2260
le passé simple négatif.
05:45
But nobody seemed to notice.
74
345660
2000
Mais personne ne semblait s'en apercevoir.
05:48
What did they do?
75
348580
2000
Qu'ont-ils fait?
05:51
Nothing at all.
76
351280
1380
Rien du tout.
05:53
They didn't look for the ring… And they didn't look for the glasses.
77
353460
4360
Ils n'ont pas cherché la bague… Et ils n'ont pas cherché les lunettes.
05:59
What
78
359080
760
Que
06:00
- or who - were they looking for?
79
360200
2340
- ou qui - cherchaient-ils ?
06:04
Me...
80
364040
780
Moi...
06:06
And they were still arguing.
81
366180
1920
Et ils se disputaient toujours.
06:08
>>Mother of the bride Inspector?!
82
368920
1520
>>Mère de la mariée Inspecteur ? !
06:10
Inspector!!
83
370820
1440
Inspecteur!!
06:12
Inspector!!
84
372680
1140
Inspecteur!!
06:14
>>Inspector [Thinking] What do they want now?
85
374840
3100
>> Inspecteur [Réflexion] Que veulent-ils maintenant ?
06:18
Is there no peace for the detective?
86
378640
2400
N'y a-t-il pas de paix pour le détective?
06:22
No,
87
382020
1000
Non
06:23
never.
88
383680
780
jamais.
06:26
Luckily, the window was already open and not too high,
89
386040
3279
Heureusement, la fenêtre était déjà ouverte et pas trop haute,
06:29
so it was easy to...
90
389319
1460
donc c'était facile de...
06:31
Ooof... Argh... Jump up and...
91
391480
4340
Ooof... Argh... Sauter et...
06:37
[Sound of crash, bang, breaking glass as the Inspector enters room through window]
92
397100
4040
[Bruit de crash, bang, bris de verre alors que l' inspecteur entre dans la pièce par la fenêtre ]
06:41
Climb through.
93
401400
1520
Montez à travers.
06:43
Who put that window there? And... [breaking glasses] 
94
403560
3380
Qui a mis cette fenêtre là ? Et... [casser des verres]  sur
06:47
whose glasses have I just stepped on?
95
407000
2000
les verres de qui je viens de marcher ?
06:49
>>All Ohhh!! Inspector Stone! He leaves no stone...
96
409380
6660
>> Tout Ohhh !! Inspecteur Pierre ! Il ne laisse rien au hasard...
06:56
>>Inspector ...unturned,
97
416900
1540
>> Inspecteur ... non retourné,
07:00
yes, I know.
98
420560
1020
oui, je sais.
07:02
Thank you.
99
422020
940
Merci.
07:03
>>All Well, Inspector?! Have you found the ring?
100
423219
3730
>> Tout va bien, inspecteur ? ! Avez-vous trouvé la bague ?
07:06
>>Inspector Ladies and gentlemen, please...
101
426949
2920
>>Inspecteur Mesdames et Messieurs, s'il vous plaît...
07:10
>>Mother of the bride Inspector, have you solved the mystery? Have
102
430000
3820
>>Mère de la mariée Inspecteur, avez-vous résolu le mystère ? Avez-
07:13
you found my daughter's ring?
103
433830
2440
vous trouvé la bague de ma fille ?
07:16
>>Inspector Madam
104
436920
1020
>>Inspecteur Madame,
07:19
I know who took your daughter's ring. [Thunder and lightning]
105
439240
5860
je sais qui a pris la bague de votre fille. [Tonnerre et éclairs]
07:32
>>Narrator So what is the truth? Who stole the ring?
106
452880
3920
>> Narrateur Alors, quelle est la vérité ? Qui a volé la bague ?
07:36
And why did they do it?
107
456969
1700
Et pourquoi l'ont-ils fait ?
07:39
And where's the horse?
108
459800
1490
Et où est le cheval ?
07:41
I like the horse!
109
461820
1460
J'aime le cheval !
07:44
Why do they always get rid of the horse?
110
464560
2000
Pourquoi se débarrassent-ils toujours du cheval ?
07:47
Yes, well, umm...
111
467060
2240
Oui, eh bien, euh...
07:52
Join us next time when Inspector Stone reveals all in the case of the missing ring.
112
472040
6680
Rejoignez-nous la prochaine fois quand l'inspecteur Stone révélera tout sur l'affaire de la bague manquante.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7