Using intonation to express facts or ask questions in part 4 of "The Case of the Missing Ring"
83,143 views ・ 2015-03-09
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。 翻訳された字幕は機械翻訳です。
00:04
>>Narrator
Welcome to Inspector Stone,
0
4390
2440
>>ナレーター BBC ラーニング イングリッシュが提供する、
インスペクター ストーン、
00:07
The Case of the Missing Ring,
1
7260
2220
The Case of the Missing Ring へようこそ
00:10
Brought to you by BBC Learning
English.
2
10240
3480
。
00:14
Episode 4
3
14200
1280
エピソード 4
00:16
War of the Roses.
4
16260
2000
薔薇戦争。
00:20
In this episode, you will find out how to use
intonation to express facts or ask questions.
5
20759
7560
このエピソードでは、
イントネーションを使って事実を表現したり、質問したりする方法を学びます。
00:28
Let the show begin.
6
28980
1580
ショーを始めましょう。
00:31
[Sound of a beard trimmer, nail file, combing,etc]
7
31920
2360
[ヒゲトリマー、爪やすり、コーミングなどの音]
00:35
>>Inspector [Thinking] Look at them, the bride, the groom, the mother of the bride and the best man.
8
35860
6760
>>インスペクター [考える] 新婦、新郎、新婦の母、そして最高の男を見てください。
00:43
So patient, so hopeful…
9
43469
2800
とても辛抱強く、とても希望に満ちています…
00:47
I think I am enjoying this…
10
47780
2540
私はこれを楽しんでいると思います…
00:50
Shaving,
11
50760
900
ひげをそっ
00:52
doing my nails,
12
52060
860
たり、爪を
00:53
combing my hair twice in one day.
13
53280
2520
整えたり、1日に2回髪をとかしたりします。
00:56
So unusual,
14
56540
1440
とても珍しい、
00:58
so
15
58540
740
とても
00:59
relaxing,
16
59960
1000
リラックスできる、
01:01
so
17
61920
680
とても
01:03
peaceful…
18
63400
1160
平和な…
01:05
who needs crime?
19
65860
1640
誰が犯罪を必要とするのですか?
01:08
Life is so...
20
68040
1020
人生はそう...
01:09
>>All Inspector?
21
69760
1840
>>オールインスペクター?
01:12
>>Inspector [Thinking] What?!
22
72040
660
>>インスペクター [考え中] えっ!?
01:13
>>Inspector Oh yes, the case.
23
73280
3140
>>インスペクター ええ、そうです。
01:17
Yes? Do you have a question for me?
24
77000
3020
はい? 質問はありますか?
01:20
>>Bride
[Sobbing] Have you found my wedding ring, Inspector?
25
80220
5480
>>花嫁
[嗚咽] 警部、結婚指輪は見つかりましたか?
01:25
>>Mother of the bride Yes Inspector, have you found my daughter's ring?
26
85840
4880
>>花嫁の母 はい 警部、娘の指輪は見つかりましたか?
01:31
>>Best man
Inspector, as the best man, I must insist
27
91140
4300
>>ベストマン
検査官、ベストマンとして、
01:35
that you tell us what you have discovered.
28
95450
2060
あなたが発見したことを私たちに教えてください。
01:37
>>Inspector [Thinking] Oh bother, I really do hate these
people -
29
97829
4320
>>インスペクター [考え中] なんてこった、私は本当にこういう人たちが嫌いだ
-
01:43
always asking questions.
30
103000
3080
いつも質問ばかりしている。
01:47
OK,
31
107480
600
では
01:49
it's time to give them the answer to the most important
question:
32
109120
3940
、最も重要な質問の答えを
01:53
Who is the thief?
33
113920
2000
教えてください。泥棒は誰ですか?
01:56
Who stole the ring?
34
116760
2420
指輪を盗んだのは誰?
02:01
Best man – you have lent the groom £5,000, haven't you?
35
121720
6440
ベストマン – 新郎に 5,000 ポンドを貸しましたよね?
02:08
>>Best man
Errrr…
36
128500
900
>>ベストマン
うーん…
02:09
>>Inspector
That was not a question, that is a fact.
37
129540
3100
>>インスペクター
それは質問ではなく、事実です。
02:13
[Thinking] My voice goes down when I am stating a fact.
38
133040
3120
【思考】 事実を言っていると声が低くなる。
02:16
And you are in love with the bride, aren't you?
39
136860
4140
そして、あなたは花嫁に恋をしていますよね?
02:21
[Thinking] I hope he realises that is
also not a question.
40
141640
3960
【考える】それも問題ではないことに気づいてほしい
。
02:26
>>Best man
I didn't take the ring Inspector. You do believe me, don't you?
41
146100
4620
>>最高の男、
私は指輪を取りませんでした インスペクター。 あなたは私を信じていますよね?
02:31
Don't you?
42
151420
800
そうでしょう?
02:32
>>Inspector [Thinking] Aha!! His voice went up then, when he said "Don't you? Don't you?" – that means
43
152560
7800
>>インスペクター [思考] あはは!! その時、彼の声が上がった。 – つまり
02:40
he is asking a question, he really wants to
know if I believe him.
44
160370
4410
、彼は質問をしているという
ことです。彼は、私が彼を信じているかどうかを本当に知りたがっています。
02:44
>>Best man
Don't you? Don't you?
45
164780
2980
>>ベストマン
ですよね? そうでしょう?
02:47
>>Inspector
[Thinking] He is a simple man, a fool,
46
167760
3840
>>検査官
[思考] 彼は単純な男、愚か者、
02:52
perhaps even a stupid man. But…
47
172160
4920
おそらく愚かな男です。 しかし…
02:58
He is not a thief.
48
178040
1400
彼は泥棒ではありません。
03:00
Best man, do not worry. You are a fool, but you are not a thief.
49
180180
6040
最高の男、心配しないでください。 あなたはばかですが、泥棒ではありません。
03:07
Speaking of fools.
50
187220
2800
バカといえば。
03:10
My dear.
51
190760
1280
親愛なる君へ。
03:12
you are the prettiest fool in the land, aren't you?
52
192860
4220
あなたはこの国で最も美しい愚か者ですよね?
03:18
>>Bride Am I?
53
198480
1280
>>花嫁は私ですか?
03:20
I don't know Inspector,
54
200760
2140
わかりません インスペクター、
03:23
I hope
55
203400
1180
できればと思います
03:24
>Inspector [Thinking] Again, that was not a question,
that was a fact. My voice goes down when I
56
204580
5219
> インスペクター [思考] 繰り返しますが、それは質問ではなく
、事実でした。 事実を述べているとき、私の声は低くなり
03:29
am stating a fact.
57
209799
1380
ます。
03:31
I will repeat it…
58
211620
1480
繰り返します…
03:33
Again.
59
213400
840
もう一度。
03:35
My dear,
60
215020
1520
親愛なる、
03:37
you are a very pretty fool,
61
217020
3720
あなたはとてもきれいなばか
03:42
aren't you?
62
222460
1240
ですよね?
03:44
You say that you love your future husband, but it is easy to see that you do not love him at all
63
224660
9780
あなたは将来の夫を愛していると言っていますが、彼をまったく愛していないことは簡単にわかります
03:54
>>All gasps
64
234760
940
>>あえぎ
03:56
She doesn't love him?
65
236100
2000
彼女は彼を愛していないのですか?
04:00
>>Inspector [Thinking] Yes. The bride doesn't love the
groom.
66
240300
3500
>>警部 【思案中】 はい。 花嫁は花婿を愛していません
。
04:04
And that gave her a very good reason
67
244220
2640
そして、それは彼女に指輪を盗む非常に正当な理由を与えました
04:06
to steal the ring!
68
246860
1700
!
04:09
It is very easy to see, my dear.
69
249240
3360
とても見やすいです。
04:12
And so,
70
252980
1080
それで、
04:14
you had a very good reason to steal your own wedding ring…
71
254600
4040
あなたは自分の結婚指輪を盗む非常に正当な理由があり
04:19
To stop your wedding to a man you hate… Didn't you?!
72
259420
5320
ました…嫌いな男との結婚式を止めるために…そうでしたね?!
04:24
>>Bride
[Sobbing]
73
264900
1760
>>花嫁
[嗚咽] なるほど
04:28
You're right Inspector…
74
268400
3080
警部
04:31
It's true.
75
271900
2000
……そうですね。
04:34
I don't love him.
76
274190
3800
私は彼を愛していません。
04:40
>>Inspector [Thinking] I know it's true.
77
280420
1320
>>インスペクター [思考] 本当だと思います。
04:42
That's why my voice went down at the end…
78
282180
2460
だから最後は声
04:45
I was stating
79
285120
1180
が枯れてしまった……事実を言っ
04:46
a fact. either.
80
286300
1260
た。 また。
04:49
She doesn't love him.
81
289080
2000
彼女は彼を愛していません。
04:51
Who does she love?
82
291720
1760
彼女は誰を愛していますか?
04:54
I don't know and she doesn't know either but...
83
294660
3520
私も彼女も知りませんが、彼女は
04:59
she was not the thief.
84
299180
2160
泥棒ではありませんでした。
05:01
Time to move on.
85
301900
2000
先に進む時間です。
05:04
And as for your future husband…
86
304300
2780
そして、あなたの将来の夫については…
05:07
>>Groom
Inspector, surely you don't think I took the ring,
87
307120
4360
>>花婿
警部、きっと私が指輪をとったとは思わ
05:12
do you?
88
312160
780
ないでしょう?
05:13
>>Inspector [Thinking] Well, groom boy –
89
313420
2340
>>インスペクター [考え中] うーん、新郎
05:16
you have a
reason to steal the ring, but
90
316480
3000
君
、リングを盗む理由はあるけど、
05:20
no,
91
320000
800
いや、
05:21
you don't have the skill
92
321600
1840
君にはスキル
05:23
or the ability.
93
323920
1280
も能力もない。
05:26
You had a very good reason to steal the ring.
94
326160
2880
あなたが指輪を盗んだのには十分な理由がありました。
05:29
You owe a lot of money to the best man.
95
329540
2900
あなたは最高の男にたくさんのお金を借りています。
05:33
But no,
96
333120
860
でもいいえ、
05:34
you are a gambler and a liar
97
334940
2900
あなたはギャンブラーでうそつき
05:38
but you are not a thief, are you?
98
338480
1460
ですが、泥棒ではありませんよね?
05:40
>>Groom Inspector,
99
340720
1300
>>Groom Inspector、
05:42
that is a fact.
100
342580
1320
それは事実です。
05:44
I am definitely not a thief.
101
344420
2080
私は間違いなく泥棒ではありません。
05:47
But that only leaves one person,
102
347720
2540
でもそれじゃ一人しか
05:50
doesn't it?
103
350470
940
残らないよね?
05:51
>>Inspector Very true.
104
351900
1100
>>インスペクター そうですね。
05:54
>>Best man Surely it can't be…
105
354220
1140
>>最高の男
05:55
>>Mother of the bride I hope you don't mean to…
106
355370
1700
まさか… >>花嫁の母 そんなつもりじゃないといいのですが…
05:57
>>Bride Mummy?
107
357070
1080
>>花嫁のミイラ?
05:58
Mummy!
108
358620
900
ミイラ!
06:00
Mummy?!
109
360580
940
ミイラ?!
06:02
You didn't take my ring, did you?
110
362300
2500
あなたは私の指輪を取っていませんよね?
06:05
Did you?
111
365420
1200
あなたは?
06:07
Mummy?!
112
367700
740
ミイラ?!
06:09
>>Inspector
[Thinking] She is a nice girl but she really
113
369100
3140
>>インスペクター
[思考] いい子だけど、
06:12
is very stupid.
114
372240
1660
本当はすごくバカ。
06:14
Her voice is going up, which
means she is asking a real question.
115
374800
4220
彼女の声が上がっています。これ
は、彼女が本当の質問をしていることを意味します。
06:20
Who had the best chance to steal the ring?
116
380660
3540
指輪を盗むチャンスが最も大きかったのは誰?
06:25
It's obvious,
117
385120
1800
それは明らかです、
06:27
you silly girl.
118
387540
2000
あなたの愚かな女の子。
06:30
Madam,
119
390040
1240
マダム、
06:31
why did you want to do the flowers at this wedding?
120
391640
3660
なぜこの結婚式で花をやりたいと思ったのですか?
06:36
>>Mother of the bride Every mother wants her daughter's wedding to be beautiful, Inspector.
121
396060
4510
>>花嫁の母 すべての母親は娘の結婚式を美しくしたいと願っています、警部。
06:41
>>Inspector
Every normal mother…
122
401320
2300
>>監察
官 普通のお母さんは…
06:44
But you had another reason, didn't you?
123
404540
2700
でも、別の理由があったんでしょ?
06:47
You didn't want your daughter
to marry the groom.
124
407840
3300
あなたは娘
が新郎と結婚することを望んでいませんでした。
06:52
You wanted her to marry
125
412000
1460
06:53
a man with money,
126
413490
1800
金持ちの
06:56
the best man,
127
416080
1700
男、最高の男と結婚さ
06:58
didn't you?
128
418260
940
せたかったんだろ?
06:59
You knew she hated him, like she hates all men.
129
419740
4000
彼女がすべての男性を嫌うように、彼女が彼を嫌っていることを知っていました。
07:03
>>Bride I hate them, all of them!!
130
423870
3700
>>ブライド 全部嫌だ!!
07:07
>>Inspector You stole the ring from the best man's pocket while you were fixing the wedding flowers
131
427570
6560
>>インスペクター 結婚式の花をベストマンのジャケットにつけているときに、ベストマンのポケットから指輪を盗みました
07:14
to his jacket.
132
434130
1380
。
07:16
>>Best man Gosh,
133
436000
1040
>>ベストマン ゴーシュ、それ
07:17
is that what you were doing?
134
437380
2000
はあなたがしていたことですか?
07:20
I thought
it was a funny place to pin the flowers…
135
440100
2980
花をピンで留めるのに面白い場所だと思ったのですが…
07:23
>>Inspector
Exactly.
136
443180
840
>>警部 その通り
です。
07:25
Now, I think it is time for you to
137
445260
3040
今こそ、あなたが真実を語る時だと思い
07:28
tell the truth, isn't it?
138
448300
2420
ますよね?
07:31
[Thinking] Yes, but which truth will she tell us?
139
451340
3840
[考える] はい、でも彼女はどの真実を教えてくれるでしょうか?
07:35
The truth about the ring, or the truth about her glasses or perhaps the truth about the horse?
140
455540
7320
指輪の真実か、メガネの真実か、それとも馬の真実か?
07:44
Let us look at the facts.
141
464000
1740
事実を見てみましょう。
07:46
The bride's mother believes that money is more important than happiness,
142
466140
5080
花嫁の母親は、幸福よりもお金の方が重要であると信じている
07:51
so she wanted her daughter to marry the man
with all the money – the best man – and
143
471600
7000
ため、多額の借金がある新郎ではなく、
すべてのお金を持っている男性 (最高の男性) と娘が結婚することを望んでいました
07:58
not the groom, who owes a lot of money.
144
478990
4280
。
08:03
And so, she stole the ring whilst fixing the flowers
145
483740
3940
そして、ベストマンのジャケットに花を添えながら指輪を盗んだ
08:07
on the best man's jacket!
146
487690
1960
!
08:12
>>Mother of the bride Curse you Inspector, you and your downward intonation! You are right again.
147
492770
7700
>>花嫁の母 監察官、あなたとあなたの下向きの抑揚を呪ってください! あなたはまた正しいです。
08:20
>>Bride
Mummy?!
148
500920
840
>>花嫁
ママ?!
08:21
>>Mother of the bride
It's true: I know my daughter doesn't want
149
501960
3520
>>新婦の母
本当です。娘が結婚したくないのは知ってい
08:25
to get married. She wants to be happy. But
I got married and I was never happy! Who wants
150
505490
7000
ます。 彼女は幸せになりたいです。
でも結婚したけど全然幸せじゃなかった! 誰
08:32
to be happy?! She should marry a man with
money, with power, with position, instead
151
512580
7579
が幸せになりたいですか? 彼女はお金、権力、地位のある男と結婚するべき
08:40
of someone like… Like…
152
520159
2911
です… みたいな…
08:43
>>Father of the bride 'ello treacle!
153
523780
1150
>>花嫁の父「えろ糖蜜!」
08:45
>>Bride Daddy!
154
525100
1040
>>嫁パパ!
08:46
>> Father of the bride Anyone seen my racehorse?
155
526140
1680
>> 新婦の父 私の競走馬を見た人はいますか?
08:47
[Sound of a horse neighing]
156
527960
1820
【馬の呻き声】
08:51
>>Narrator
Another case solved by Inspector Stone. He
157
531640
4380
>>ナレーター
ストーン警部が解決した別の事件。 彼
08:56
never leaves a stone…
158
536020
2220
は決して石を残さない…
08:59
>>Inspector …unturned. Yes I know,
159
539360
2160
>>インスペクター…無防備。 はい、わかりました、
09:02
thank you.
160
542420
1080
ありがとうございます。
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。