Using intonation to express facts or ask questions in part 4 of "The Case of the Missing Ring"

82,149 views

2015-03-09 ・ BBC Learning English


New videos

Using intonation to express facts or ask questions in part 4 of "The Case of the Missing Ring"

82,149 views ・ 2015-03-09

BBC Learning English


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo. Les sous-titres traduits sont traduits automatiquement.

00:04
>>Narrator Welcome to Inspector Stone,
0
4390
2440
>> Narrateur Bienvenue à l'inspecteur Stone,
00:07
The Case of the Missing Ring,
1
7260
2220
l'affaire de l'anneau manquant,
00:10
Brought to you by BBC Learning English.
2
10240
3480
présenté par BBC Learning English.
00:14
Episode 4
3
14200
1280
Épisode 4 La
00:16
War of the Roses.
4
16260
2000
guerre des roses.
00:20
In this episode, you will find out how to use intonation to express facts or ask questions.
5
20759
7560
Dans cet épisode, vous découvrirez comment utiliser l' intonation pour exprimer des faits ou poser des questions.
00:28
Let the show begin.
6
28980
1580
Que le spectacle commence.
00:31
[Sound of a beard trimmer, nail file, combing,etc]
7
31920
2360
[Bruit d'une tondeuse à barbe, d'une lime à ongles, d'un peignage, etc.]
00:35
>>Inspector [Thinking] Look at them, the bride, the groom, the mother of the bride and the best man.
8
35860
6760
>> Inspecteur [Réflexion] Regardez-les, la mariée, le marié, la mère de la mariée et le témoin.
00:43
So patient, so hopeful…
9
43469
2800
Si patiente, si pleine d'espoir…
00:47
I think I am enjoying this…
10
47780
2540
Je pense que j'apprécie ça… Me
00:50
Shaving,
11
50760
900
raser,
00:52
doing my nails,
12
52060
860
me faire les ongles,
00:53
combing my hair twice in one day.
13
53280
2520
me coiffer deux fois en une journée.
00:56
So unusual,
14
56540
1440
Si insolite,
00:58
so
15
58540
740
si
00:59
relaxing,
16
59960
1000
relaxant,
01:01
so
17
61920
680
si
01:03
peaceful…
18
63400
1160
paisible…
01:05
who needs crime?
19
65860
1640
qui a besoin de crime ?
01:08
Life is so...
20
68040
1020
La vie est si...
01:09
>>All Inspector?
21
69760
1840
>>Tous Inspecteur ?
01:12
>>Inspector [Thinking] What?!
22
72040
660
>> Inspecteur [Réflexion] Quoi ? !
01:13
>>Inspector Oh yes, the case.
23
73280
3140
>>Inspecteur Ah oui, l'affaire.
01:17
Yes? Do you have a question for me?
24
77000
3020
Oui? Avez-vous une question pour moi?
01:20
>>Bride [Sobbing] Have you found my wedding ring, Inspector?
25
80220
5480
>>La mariée [Sanglots] Avez-vous trouvé mon alliance, inspecteur ?
01:25
>>Mother of the bride Yes Inspector, have you found my daughter's ring?
26
85840
4880
>>Mère de la mariée Oui Inspecteur, avez-vous trouvé la bague de ma fille ?
01:31
>>Best man Inspector, as the best man, I must insist
27
91140
4300
>> Témoin Inspecteur, en tant que témoin, je dois insister pour
01:35
that you tell us what you have discovered.
28
95450
2060
que vous nous disiez ce que vous avez découvert.
01:37
>>Inspector [Thinking] Oh bother, I really do hate these people -
29
97829
4320
>> Inspecteur [Réflexion] Oh, je déteste vraiment ces gens - je
01:43
always asking questions.
30
103000
3080
pose toujours des questions.
01:47
OK,
31
107480
600
OK,
01:49
it's time to give them the answer to the most important question:
32
109120
3940
il est temps de leur donner la réponse à la question la plus importante :
01:53
Who is the thief?
33
113920
2000
qui est le voleur ?
01:56
Who stole the ring?
34
116760
2420
Qui a volé la bague ?
02:01
Best man – you have lent the groom £5,000, haven't you?
35
121720
6440
Garçon d'honneur – vous avez prêté 5 000 £ au marié, n'est-ce pas ?
02:08
>>Best man Errrr…
36
128500
900
>> Le témoin Errrr…
02:09
>>Inspector That was not a question, that is a fact.
37
129540
3100
>> Inspecteur Ce n'était pas une question, c'est un fait.
02:13
[Thinking] My voice goes down when I am stating a fact.
38
133040
3120
[Réflexion] Ma voix baisse quand j'énonce un fait.
02:16
And you are in love with the bride, aren't you?
39
136860
4140
Et tu es amoureux de la mariée, n'est-ce pas ?
02:21
[Thinking] I hope he realises that is also not a question.
40
141640
3960
[Réflexion] J'espère qu'il se rend compte que ce n'est pas non plus une question.
02:26
>>Best man I didn't take the ring Inspector. You do believe me, don't you?
41
146100
4620
>>Meilleur homme, je n'ai pas pris la bague Inspecteur. Tu me crois, n'est-ce pas ?
02:31
Don't you?
42
151420
800
Pas vous ?
02:32
>>Inspector [Thinking] Aha!! His voice went up then, when he said "Don't you? Don't you?" – that means
43
152560
7800
>> Inspecteur [Réflexion] Aha !! Sa voix s'est élevée alors, quand il a dit "N'est-ce pas? N'est-ce pas?" – ça veut dire
02:40
he is asking a question, he really wants to know if I believe him.
44
160370
4410
qu'il pose une question, il veut vraiment savoir si je le crois.
02:44
>>Best man Don't you? Don't you?
45
164780
2980
>> Le témoin n'est-ce pas ? Pas vous ?
02:47
>>Inspector [Thinking] He is a simple man, a fool,
46
167760
3840
>>Inspecteur [Pensant] C'est un homme simple, un imbécile,
02:52
perhaps even a stupid man. But…
47
172160
4920
peut-être même un homme stupide. Mais… Ce
02:58
He is not a thief.
48
178040
1400
n'est pas un voleur.
03:00
Best man, do not worry. You are a fool, but you are not a thief.
49
180180
6040
Le meilleur homme, ne vous inquiétez pas. Vous êtes un imbécile, mais vous n'êtes pas un voleur.
03:07
Speaking of fools.
50
187220
2800
En parlant d'imbéciles.
03:10
My dear.
51
190760
1280
Mon cher.
03:12
you are the prettiest fool in the land, aren't you?
52
192860
4220
tu es la plus belle idiote du pays, n'est-ce pas ?
03:18
>>Bride Am I?
53
198480
1280
>> Mariée suis-je ?
03:20
I don't know Inspector,
54
200760
2140
Je ne sais pas Inspecteur,
03:23
I hope
55
203400
1180
j'espère
03:24
>Inspector [Thinking] Again, that was not a question, that was a fact. My voice goes down when I
56
204580
5219
> Inspecteur [Réflexion] Encore une fois, ce n'était pas une question , c'était un fait. Ma voix baisse quand
03:29
am stating a fact.
57
209799
1380
j'énonce un fait.
03:31
I will repeat it…
58
211620
1480
Je vais le répéter…
03:33
Again.
59
213400
840
Encore une fois.
03:35
My dear,
60
215020
1520
Ma chérie,
03:37
you are a very pretty fool,
61
217020
3720
tu es une très jolie idiote,
03:42
aren't you?
62
222460
1240
n'est-ce pas ?
03:44
You say that you love your future husband, but it is easy to see that you do not love him at all
63
224660
9780
Vous dites que vous aimez votre futur mari, mais il est facile de voir que vous ne l'aimez pas du tout
03:54
>>All gasps
64
234760
940
>>Tous halètements
03:56
She doesn't love him?
65
236100
2000
Elle ne l'aime pas ?
04:00
>>Inspector [Thinking] Yes. The bride doesn't love the groom.
66
240300
3500
>> Inspecteur [Réflexion] Oui. La mariée n'aime pas le marié.
04:04
And that gave her a very good reason
67
244220
2640
Et cela lui a donné une très bonne raison
04:06
to steal the ring!
68
246860
1700
de voler la bague !
04:09
It is very easy to see, my dear.
69
249240
3360
C'est très facile à voir, ma chère.
04:12
And so,
70
252980
1080
Et donc,
04:14
you had a very good reason to steal your own wedding ring…
71
254600
4040
vous aviez une très bonne raison de voler votre propre alliance…
04:19
To stop your wedding to a man you hate… Didn't you?!
72
259420
5320
Pour empêcher votre mariage avec un homme que vous détestez… N'est-ce pas ?!
04:24
>>Bride [Sobbing]
73
264900
1760
>>Mariée [Sanglots]
04:28
You're right Inspector…
74
268400
3080
Vous avez raison Inspecteur…
04:31
It's true.
75
271900
2000
C'est vrai.
04:34
I don't love him.
76
274190
3800
Je ne l'aime pas.
04:40
>>Inspector [Thinking] I know it's true.
77
280420
1320
>> Inspecteur [Réflexion] Je sais que c'est vrai.
04:42
That's why my voice went down at the end…
78
282180
2460
C'est pourquoi ma voix s'est éteinte à la fin
04:45
I was stating
79
285120
1180
… J'énonçais
04:46
a fact. either.
80
286300
1260
un fait. Soit.
04:49
She doesn't love him.
81
289080
2000
Elle ne l'aime pas.
04:51
Who does she love?
82
291720
1760
Qui aime-t-elle ?
04:54
I don't know and she doesn't know either but...
83
294660
3520
Je ne sais pas et elle ne le sait pas non plus mais...
04:59
she was not the thief.
84
299180
2160
ce n'était pas la voleuse.
05:01
Time to move on.
85
301900
2000
Il est temps de passer à autre chose.
05:04
And as for your future husband…
86
304300
2780
Et quant à votre futur mari…
05:07
>>Groom Inspector, surely you don't think I took the ring,
87
307120
4360
>>Groom Inspector, vous ne pensez sûrement pas que j'ai pris la bague, n'est-ce
05:12
do you?
88
312160
780
pas ?
05:13
>>Inspector [Thinking] Well, groom boy –
89
313420
2340
>> Inspecteur [Pensant] Eh bien, palefrenier -
05:16
you have a reason to steal the ring, but
90
316480
3000
vous avez une raison de voler la bague, mais
05:20
no,
91
320000
800
non,
05:21
you don't have the skill
92
321600
1840
vous n'avez ni les compétences
05:23
or the ability.
93
323920
1280
ni les capacités.
05:26
You had a very good reason to steal the ring.
94
326160
2880
Tu avais une très bonne raison de voler la bague.
05:29
You owe a lot of money to the best man.
95
329540
2900
Tu dois beaucoup d'argent au garçon d'honneur.
05:33
But no,
96
333120
860
Mais non,
05:34
you are a gambler and a liar
97
334940
2900
tu es un joueur et un menteur
05:38
but you are not a thief, are you?
98
338480
1460
mais tu n'es pas un voleur, n'est-ce pas ?
05:40
>>Groom Inspector,
99
340720
1300
>>Groom Inspector
05:42
that is a fact.
100
342580
1320
, c'est un fait.
05:44
I am definitely not a thief.
101
344420
2080
Je ne suis certainement pas un voleur.
05:47
But that only leaves one person,
102
347720
2540
Mais cela ne laisse qu'une seule personne,
05:50
doesn't it?
103
350470
940
n'est-ce pas ?
05:51
>>Inspector Very true.
104
351900
1100
>>Inspecteur Très vrai.
05:54
>>Best man Surely it can't be…
105
354220
1140
>>Témoin d'honneur Sûrement ça ne peut pas être…
05:55
>>Mother of the bride I hope you don't mean to…
106
355370
1700
>>Mère de la mariée J'espère que tu ne veux pas…
05:57
>>Bride Mummy?
107
357070
1080
>>Mariée maman ?
05:58
Mummy!
108
358620
900
Momie!
06:00
Mummy?!
109
360580
940
Momie?!
06:02
You didn't take my ring, did you?
110
362300
2500
Tu n'as pas pris ma bague, n'est-ce pas ?
06:05
Did you?
111
365420
1200
As tu?
06:07
Mummy?!
112
367700
740
Momie?!
06:09
>>Inspector [Thinking] She is a nice girl but she really
113
369100
3140
>> Inspecteur [Réflexion] C'est une gentille fille mais elle
06:12
is very stupid.
114
372240
1660
est vraiment très stupide.
06:14
Her voice is going up, which means she is asking a real question.
115
374800
4220
Sa voix monte, ce qui signifie qu'elle pose une vraie question.
06:20
Who had the best chance to steal the ring?
116
380660
3540
Qui avait la meilleure chance de voler la bague ?
06:25
It's obvious,
117
385120
1800
C'est évident
06:27
you silly girl.
118
387540
2000
, idiote.
06:30
Madam,
119
390040
1240
Madame,
06:31
why did you want to do the flowers at this wedding?
120
391640
3660
pourquoi avez-vous voulu faire les fleurs à ce mariage ?
06:36
>>Mother of the bride Every mother wants her daughter's wedding to be beautiful, Inspector.
121
396060
4510
>>Mère de la mariée Chaque mère veut que le mariage de sa fille soit magnifique, inspecteur.
06:41
>>Inspector Every normal mother…
122
401320
2300
>>Inspecteur Toutes les mères normales…
06:44
But you had another reason, didn't you?
123
404540
2700
Mais vous aviez une autre raison, n'est-ce pas ?
06:47
You didn't want your daughter to marry the groom.
124
407840
3300
Vous ne vouliez pas que votre fille épouse le marié.
06:52
You wanted her to marry
125
412000
1460
Tu voulais qu'elle épouse
06:53
a man with money,
126
413490
1800
un homme avec de l'argent,
06:56
the best man,
127
416080
1700
le meilleur homme,
06:58
didn't you?
128
418260
940
n'est-ce pas ?
06:59
You knew she hated him, like she hates all men.
129
419740
4000
Tu savais qu'elle le détestait, comme elle déteste tous les hommes.
07:03
>>Bride I hate them, all of them!!
130
423870
3700
>> Mariée je les déteste, tous !!
07:07
>>Inspector You stole the ring from the best man's pocket while you were fixing the wedding flowers
131
427570
6560
>>Inspecteur Vous avez volé la bague dans la poche du garçon d'honneur pendant que vous fixiez les fleurs de mariage
07:14
to his jacket.
132
434130
1380
sur sa veste.
07:16
>>Best man Gosh,
133
436000
1040
>> Le meilleur homme Gosh,
07:17
is that what you were doing?
134
437380
2000
c'est ce que tu faisais ?
07:20
I thought it was a funny place to pin the flowers…
135
440100
2980
J'ai pensé que c'était un drôle d'endroit pour épingler les fleurs…
07:23
>>Inspector Exactly.
136
443180
840
>>Inspecteur Exactement.
07:25
Now, I think it is time for you to
137
445260
3040
Maintenant, je pense qu'il est temps pour vous de
07:28
tell the truth, isn't it?
138
448300
2420
dire la vérité, n'est-ce pas ?
07:31
[Thinking] Yes, but which truth will she tell us?
139
451340
3840
[Réflexion] Oui, mais quelle vérité va-t-elle nous dire ?
07:35
The truth about the ring, or the truth about her glasses or perhaps the truth about the horse?
140
455540
7320
La vérité sur la bague, ou la vérité sur ses lunettes ou peut-être la vérité sur le cheval ?
07:44
Let us look at the facts.
141
464000
1740
Examinons les faits.
07:46
The bride's mother believes that money is more important than happiness,
142
466140
5080
La mère de la mariée croit que l'argent est plus important que le bonheur,
07:51
so she wanted her daughter to marry the man with all the money – the best man – and
143
471600
7000
alors elle voulait que sa fille épouse l'homme avec tout l'argent – ​​le meilleur homme – et
07:58
not the groom, who owes a lot of money.
144
478990
4280
non le marié, qui doit beaucoup d'argent.
08:03
And so, she stole the ring whilst fixing the flowers
145
483740
3940
Et donc, elle a volé la bague en fixant les fleurs
08:07
on the best man's jacket!
146
487690
1960
sur la veste du témoin !
08:12
>>Mother of the bride Curse you Inspector, you and your downward intonation! You are right again.
147
492770
7700
>>Mère de la mariée Maudissez-vous Inspecteur, vous et votre intonation descendante ! Tu as encore raison.
08:20
>>Bride Mummy?!
148
500920
840
>> Maman mariée ? !
08:21
>>Mother of the bride It's true: I know my daughter doesn't want
149
501960
3520
>>Mère de la mariée C'est vrai : je sais que ma fille ne veut
08:25
to get married. She wants to be happy. But I got married and I was never happy! Who wants
150
505490
7000
pas se marier. Elle veut être heureuse. Mais je me suis marié et je n'ai jamais été heureux ! Qui
08:32
to be happy?! She should marry a man with money, with power, with position, instead
151
512580
7579
veut être heureux ?! Elle devrait épouser un homme avec de l' argent, avec du pouvoir, avec une position, au lieu
08:40
of someone like… Like…
152
520159
2911
de quelqu'un comme… Comme…
08:43
>>Father of the bride 'ello treacle!
153
523780
1150
>>Père de la mariée 'ello treacle!
08:45
>>Bride Daddy!
154
525100
1040
>> Papa de la mariée !
08:46
>> Father of the bride Anyone seen my racehorse?
155
526140
1680
>> Père de la mariée Quelqu'un a vu mon cheval de course ?
08:47
[Sound of a horse neighing]
156
527960
1820
[Bruit d'un cheval hennissant]
08:51
>>Narrator Another case solved by Inspector Stone. He
157
531640
4380
>> Narrateur Une autre affaire résolue par l'inspecteur Stone. Il
08:56
never leaves a stone…
158
536020
2220
ne laisse jamais une pierre…
08:59
>>Inspector …unturned. Yes I know,
159
539360
2160
>> Inspecteur … non retournée. Oui je sais,
09:02
thank you.
160
542420
1080
merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7