Using intonation to express facts or ask questions in part 4 of "The Case of the Missing Ring"

83,143 views ・ 2015-03-09

BBC Learning English


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film. Przetłumaczone napisy są tłumaczone maszynowo.

00:04
>>Narrator Welcome to Inspector Stone,
0
4390
2440
>>Narrator Witamy w Inspector Stone,
00:07
The Case of the Missing Ring,
1
7260
2220
The Case of the Missing Ring,
00:10
Brought to you by BBC Learning English.
2
10240
3480
dostarczonym przez BBC Learning English.
00:14
Episode 4
3
14200
1280
Odcinek 4 Wojna
00:16
War of the Roses.
4
16260
2000
Dwóch Róż.
00:20
In this episode, you will find out how to use intonation to express facts or ask questions.
5
20759
7560
W tym odcinku dowiesz się, jak używać intonacji do wyrażania faktów lub zadawania pytań.
00:28
Let the show begin.
6
28980
1580
Niech rozpocznie się przedstawienie.
00:31
[Sound of a beard trimmer, nail file, combing,etc]
7
31920
2360
[Dźwięk trymera do brody, pilnika do paznokci, czesania itp.]
00:35
>>Inspector [Thinking] Look at them, the bride, the groom, the mother of the bride and the best man.
8
35860
6760
>>Inspektor [Myślący] Spójrz na nich, panna młoda, pan młody, matka panny młodej i drużba.
00:43
So patient, so hopeful…
9
43469
2800
Taka cierpliwa, taka pełna nadziei…
00:47
I think I am enjoying this…
10
47780
2540
Chyba sprawia mi to przyjemność…
00:50
Shaving,
11
50760
900
Golenie,
00:52
doing my nails,
12
52060
860
robienie paznokci,
00:53
combing my hair twice in one day.
13
53280
2520
czesanie włosów dwa razy w ciągu jednego dnia.
00:56
So unusual,
14
56540
1440
Tak niezwykła,
00:58
so
15
58540
740
tak
00:59
relaxing,
16
59960
1000
relaksująca,
01:01
so
17
61920
680
tak
01:03
peaceful…
18
63400
1160
spokojna…
01:05
who needs crime?
19
65860
1640
kto potrzebuje kryminału?
01:08
Life is so...
20
68040
1020
Życie jest takie...
01:09
>>All Inspector?
21
69760
1840
>>Wszystko inspektorze?
01:12
>>Inspector [Thinking] What?!
22
72040
660
>>Inspektor [myśli] Co?!
01:13
>>Inspector Oh yes, the case.
23
73280
3140
>>Inspektor Ach tak, sprawa.
01:17
Yes? Do you have a question for me?
24
77000
3020
Tak? Czy masz do mnie pytanie?
01:20
>>Bride [Sobbing] Have you found my wedding ring, Inspector?
25
80220
5480
>>Panna młoda [szlochając] Znalazłeś moją obrączkę, inspektorze?
01:25
>>Mother of the bride Yes Inspector, have you found my daughter's ring?
26
85840
4880
>>Matka panny młodej Tak Inspektorze, znalazł pan pierścionek mojej córki?
01:31
>>Best man Inspector, as the best man, I must insist
27
91140
4300
>>Drużba Inspektorze, jako drużba muszę nalegać,
01:35
that you tell us what you have discovered.
28
95450
2060
abyś powiedział nam, co odkryłeś.
01:37
>>Inspector [Thinking] Oh bother, I really do hate these people -
29
97829
4320
>>Inspektor [w myślach] Och, proszę państwa, naprawdę nienawidzę tych ludzi, którzy
01:43
always asking questions.
30
103000
3080
zawsze zadają pytania.
01:47
OK,
31
107480
600
OK,
01:49
it's time to give them the answer to the most important question:
32
109120
3940
czas dać im odpowiedź na najważniejsze pytanie:
01:53
Who is the thief?
33
113920
2000
Kim jest złodziej?
01:56
Who stole the ring?
34
116760
2420
Kto ukradł pierścionek?
02:01
Best man – you have lent the groom £5,000, haven't you?
35
121720
6440
Drużbą – pożyczyłeś panu młodemu 5000 funtów, prawda?
02:08
>>Best man Errrr…
36
128500
900
>>Drużbą Errrrr...
02:09
>>Inspector That was not a question, that is a fact.
37
129540
3100
>>Inspektorze To nie było pytanie, to jest fakt.
02:13
[Thinking] My voice goes down when I am stating a fact.
38
133040
3120
[Myślenie] Głos mi się ścisza, kiedy stwierdzam fakt.
02:16
And you are in love with the bride, aren't you?
39
136860
4140
A ty jesteś zakochany w pannie młodej, prawda?
02:21
[Thinking] I hope he realises that is also not a question.
40
141640
3960
[Myśli] Mam nadzieję, że zdaje sobie sprawę, że to też nie jest pytanie.
02:26
>>Best man I didn't take the ring Inspector. You do believe me, don't you?
41
146100
4620
>>Drużba Nie wziąłem pierścienia Inspektorze. Wierzysz mi, prawda?
02:31
Don't you?
42
151420
800
prawda?
02:32
>>Inspector [Thinking] Aha!! His voice went up then, when he said "Don't you? Don't you?" – that means
43
152560
7800
>>Inspektor [myśli] Aha!! Jego głos podniósł się wtedy, kiedy powiedział: „Czyż nie? Prawda?” – to znaczy, że
02:40
he is asking a question, he really wants to know if I believe him.
44
160370
4410
zadaje pytanie, naprawdę chce wiedzieć, czy mu wierzę.
02:44
>>Best man Don't you? Don't you?
45
164780
2980
>> Drużbą, prawda? prawda?
02:47
>>Inspector [Thinking] He is a simple man, a fool,
46
167760
3840
>>Inspektor [myślący] To prosty człowiek, głupiec,
02:52
perhaps even a stupid man. But…
47
172160
4920
może nawet głupi. Ale…
02:58
He is not a thief.
48
178040
1400
On nie jest złodziejem.
03:00
Best man, do not worry. You are a fool, but you are not a thief.
49
180180
6040
Najlepszy człowieku, nie martw się. Jesteś głupcem, ale nie jesteś złodziejem.
03:07
Speaking of fools.
50
187220
2800
Mówiąc o głupcach.
03:10
My dear.
51
190760
1280
Moja droga.
03:12
you are the prettiest fool in the land, aren't you?
52
192860
4220
jesteś najładniejszym głupcem w kraju, prawda?
03:18
>>Bride Am I?
53
198480
1280
>> Czy jestem panną młodą?
03:20
I don't know Inspector,
54
200760
2140
Nie wiem inspektorze,
03:23
I hope
55
203400
1180
mam nadzieję
03:24
>Inspector [Thinking] Again, that was not a question, that was a fact. My voice goes down when I
56
204580
5219
>Inspektor [w myślach] Znowu to nie było pytanie, to był fakt. Głos mi się ścisza, kiedy
03:29
am stating a fact.
57
209799
1380
stwierdzam fakt.
03:31
I will repeat it…
58
211620
1480
Powtórzę…
03:33
Again.
59
213400
840
Jeszcze raz.
03:35
My dear,
60
215020
1520
Moja droga,
03:37
you are a very pretty fool,
61
217020
3720
jesteś bardzo ładnym głupcem, prawda
03:42
aren't you?
62
222460
1240
?
03:44
You say that you love your future husband, but it is easy to see that you do not love him at all
63
224660
9780
Mówisz, że kochasz swojego przyszłego męża, ale od razu widać, że wcale go nie kochasz
03:54
>>All gasps
64
234760
940
>>Wszystkie westchnienia
03:56
She doesn't love him?
65
236100
2000
Ona go nie kocha?
04:00
>>Inspector [Thinking] Yes. The bride doesn't love the groom.
66
240300
3500
>>Inspektor [myśli] Tak. Panna młoda nie kocha pana młodego.
04:04
And that gave her a very good reason
67
244220
2640
I to dało jej bardzo dobry powód,
04:06
to steal the ring!
68
246860
1700
by ukraść pierścionek!
04:09
It is very easy to see, my dear.
69
249240
3360
Bardzo łatwo to zobaczyć, moja droga.
04:12
And so,
70
252980
1080
A więc
04:14
you had a very good reason to steal your own wedding ring…
71
254600
4040
miałaś bardzo dobry powód, by ukraść własną obrączkę…
04:19
To stop your wedding to a man you hate… Didn't you?!
72
259420
5320
Aby powstrzymać swój ślub z mężczyzną, którego nienawidzisz… Prawda?!
04:24
>>Bride [Sobbing]
73
264900
1760
>>Panna młoda [szlochając]
04:28
You're right Inspector…
74
268400
3080
Masz rację inspektorze…
04:31
It's true.
75
271900
2000
To prawda.
04:34
I don't love him.
76
274190
3800
nie kocham go.
04:40
>>Inspector [Thinking] I know it's true.
77
280420
1320
>>Inspektor [w myślach] Wiem, że to prawda.
04:42
That's why my voice went down at the end…
78
282180
2460
Dlatego na końcu ściszyłem głos…
04:45
I was stating
79
285120
1180
Stwierdzałem
04:46
a fact. either.
80
286300
1260
fakt. albo.
04:49
She doesn't love him.
81
289080
2000
Ona go nie kocha.
04:51
Who does she love?
82
291720
1760
Kogo ona kocha?
04:54
I don't know and she doesn't know either but...
83
294660
3520
Nie wiem i ona też nie wie, ale...
04:59
she was not the thief.
84
299180
2160
ona nie była złodziejem.
05:01
Time to move on.
85
301900
2000
Czas by iść naprzód.
05:04
And as for your future husband…
86
304300
2780
A co do twojego przyszłego męża...
05:07
>>Groom Inspector, surely you don't think I took the ring,
87
307120
4360
>> Inspektorze, chyba nie myślisz chyba, że ​​to ja zabrałam pierścionek,
05:12
do you?
88
312160
780
prawda?
05:13
>>Inspector [Thinking] Well, groom boy –
89
313420
2340
>>Inspektor [w myślach] Cóż, stajenny –
05:16
you have a reason to steal the ring, but
90
316480
3000
masz powód, by ukraść pierścionek, ale
05:20
no,
91
320000
800
nie,
05:21
you don't have the skill
92
321600
1840
nie masz umiejętności
05:23
or the ability.
93
323920
1280
ani zdolności.
05:26
You had a very good reason to steal the ring.
94
326160
2880
Miałeś bardzo dobry powód, by ukraść pierścionek.
05:29
You owe a lot of money to the best man.
95
329540
2900
Jesteś winien dużo pieniędzy drużbie.
05:33
But no,
96
333120
860
Ale nie,
05:34
you are a gambler and a liar
97
334940
2900
jesteś hazardzistą i kłamcą,
05:38
but you are not a thief, are you?
98
338480
1460
ale nie jesteś złodziejem, prawda?
05:40
>>Groom Inspector,
99
340720
1300
>>Inspektor stajenny,
05:42
that is a fact.
100
342580
1320
to fakt.
05:44
I am definitely not a thief.
101
344420
2080
Na pewno nie jestem złodziejem.
05:47
But that only leaves one person,
102
347720
2540
Ale to pozostawia tylko jedną osobę, prawda
05:50
doesn't it?
103
350470
940
?
05:51
>>Inspector Very true.
104
351900
1100
>>Inspektor Bardzo prawdziwe.
05:54
>>Best man Surely it can't be…
105
354220
1140
>>Drużba Z pewnością tak nie może być...
05:55
>>Mother of the bride I hope you don't mean to…
106
355370
1700
>>Matka panny młodej Mam nadzieję, że nie masz takiego zamiaru...
05:57
>>Bride Mummy?
107
357070
1080
>>Mamusiu Panny Młodej?
05:58
Mummy!
108
358620
900
Mumia!
06:00
Mummy?!
109
360580
940
Mumia?!
06:02
You didn't take my ring, did you?
110
362300
2500
Nie zabrałeś mojego pierścionka, prawda?
06:05
Did you?
111
365420
1200
Czy ty?
06:07
Mummy?!
112
367700
740
Mumia?!
06:09
>>Inspector [Thinking] She is a nice girl but she really
113
369100
3140
>>Inspektor [w myślach] To miła dziewczyna, ale tak naprawdę
06:12
is very stupid.
114
372240
1660
jest bardzo głupia.
06:14
Her voice is going up, which means she is asking a real question.
115
374800
4220
Podnosi głos, co oznacza, że ​​zadaje prawdziwe pytanie.
06:20
Who had the best chance to steal the ring?
116
380660
3540
Kto miał największe szanse na kradzież pierścienia?
06:25
It's obvious,
117
385120
1800
To oczywiste,
06:27
you silly girl.
118
387540
2000
głupia dziewczyno.
06:30
Madam,
119
390040
1240
Madame,
06:31
why did you want to do the flowers at this wedding?
120
391640
3660
dlaczego chciałaś robić kwiaty na tym ślubie?
06:36
>>Mother of the bride Every mother wants her daughter's wedding to be beautiful, Inspector.
121
396060
4510
>>Matka panny młodej Każda matka chce, aby ślub jej córki był piękny, inspektorze.
06:41
>>Inspector Every normal mother…
122
401320
2300
>>Inspektor Każda normalna matka…
06:44
But you had another reason, didn't you?
123
404540
2700
Ale miałaś inny powód, prawda?
06:47
You didn't want your daughter to marry the groom.
124
407840
3300
Nie chciałeś, żeby twoja córka wyszła za pana młodego.
06:52
You wanted her to marry
125
412000
1460
Chciałeś, żeby poślubiła
06:53
a man with money,
126
413490
1800
człowieka z pieniędzmi,
06:56
the best man,
127
416080
1700
drużbę, prawda
06:58
didn't you?
128
418260
940
?
06:59
You knew she hated him, like she hates all men.
129
419740
4000
Wiedziałeś, że go nienawidzi, tak jak nienawidzi wszystkich mężczyzn.
07:03
>>Bride I hate them, all of them!!
130
423870
3700
>>Narzeczona Nienawidzę ich, wszystkich!!
07:07
>>Inspector You stole the ring from the best man's pocket while you were fixing the wedding flowers
131
427570
6560
>>Inspektorze Ukradłeś pierścionek z kieszeni drużby, kiedy mocowałeś kwiaty ślubne
07:14
to his jacket.
132
434130
1380
do jego marynarki.
07:16
>>Best man Gosh,
133
436000
1040
>> Drużba Gosh,
07:17
is that what you were doing?
134
437380
2000
czy to właśnie robiłeś?
07:20
I thought it was a funny place to pin the flowers…
135
440100
2980
Pomyślałem, że to zabawne miejsce na przypięcie kwiatków…
07:23
>>Inspector Exactly.
136
443180
840
>>Inspektorze Dokładnie.
07:25
Now, I think it is time for you to
137
445260
3040
Myślę, że nadszedł czas, abyś
07:28
tell the truth, isn't it?
138
448300
2420
powiedział prawdę, prawda?
07:31
[Thinking] Yes, but which truth will she tell us?
139
451340
3840
[Myśli] Tak, ale jaką prawdę nam powie?
07:35
The truth about the ring, or the truth about her glasses or perhaps the truth about the horse?
140
455540
7320
Prawda o pierścionku, prawda o jej okularach, a może prawda o koniu?
07:44
Let us look at the facts.
141
464000
1740
Spójrzmy na fakty.
07:46
The bride's mother believes that money is more important than happiness,
142
466140
5080
Matka panny młodej uważa, że ​​pieniądze są ważniejsze niż szczęście,
07:51
so she wanted her daughter to marry the man with all the money – the best man – and
143
471600
7000
dlatego chciała, aby jej córka wyszła za mąż za mężczyznę, który ma wszystkie pieniądze – drużbę – a
07:58
not the groom, who owes a lot of money.
144
478990
4280
nie za pana młodego, który jest winien dużo pieniędzy.
08:03
And so, she stole the ring whilst fixing the flowers
145
483740
3940
I tak ukradła pierścionek, mocując kwiaty
08:07
on the best man's jacket!
146
487690
1960
na marynarce drużby!
08:12
>>Mother of the bride Curse you Inspector, you and your downward intonation! You are right again.
147
492770
7700
>>Matka panny młodej Przeklinam cię inspektorze, ty i twoja intonacja w dół! Znowu masz rację.
08:20
>>Bride Mummy?!
148
500920
840
>>Mamusiu Panny Młodej ?!
08:21
>>Mother of the bride It's true: I know my daughter doesn't want
149
501960
3520
>>Matka panny młodej To prawda: wiem, że moja córka nie chce
08:25
to get married. She wants to be happy. But I got married and I was never happy! Who wants
150
505490
7000
wychodzić za mąż. Ona chce być szczęśliwa. Ale wyszłam za mąż i nigdy nie byłam szczęśliwa! Kto chce
08:32
to be happy?! She should marry a man with money, with power, with position, instead
151
512580
7579
być szczęśliwy?! Powinna poślubić mężczyznę z pieniędzmi, władzą, pozycją,
08:40
of someone like… Like…
152
520159
2911
zamiast kogoś takiego jak… Jak…
08:43
>>Father of the bride 'ello treacle!
153
523780
1150
>>Ojciec panny młodej 'ello melasa!
08:45
>>Bride Daddy!
154
525100
1040
>> Tato Panny Młodej!
08:46
>> Father of the bride Anyone seen my racehorse?
155
526140
1680
>> Ojciec panny młodej Czy ktoś widział mojego konia wyścigowego?
08:47
[Sound of a horse neighing]
156
527960
1820
[Odgłos rżenia konia]
08:51
>>Narrator Another case solved by Inspector Stone. He
157
531640
4380
>>Narrator Kolejna sprawa rozwiązana przez inspektora Stone'a.
08:56
never leaves a stone…
158
536020
2220
Nigdy nie zostawia kamienia…
08:59
>>Inspector …unturned. Yes I know,
159
539360
2160
>>Inspektorze …nieodwrócony. Tak, wiem,
09:02
thank you.
160
542420
1080
dziękuję.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7