Using intonation to express facts or ask questions in part 4 of "The Case of the Missing Ring"

83,537 views ・ 2015-03-09

BBC Learning English


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다. 번역된 자막은 기계 번역됩니다.

00:04
>>Narrator Welcome to Inspector Stone,
0
4390
2440
>>내레이터 BBC Learning English에서 제공한
00:07
The Case of the Missing Ring,
1
7260
2220
The Case of the Missing Ring, Inspector Stone에 오신 것을 환영합니다
00:10
Brought to you by BBC Learning English.
2
10240
3480
.
00:14
Episode 4
3
14200
1280
에피소드 4
00:16
War of the Roses.
4
16260
2000
장미의 전쟁.
00:20
In this episode, you will find out how to use intonation to express facts or ask questions.
5
20759
7560
이 에피소드에서는 억양을 사용하여 사실을 표현하거나 질문을 하는 방법을 알아봅니다.
00:28
Let the show begin.
6
28980
1580
쇼를 시작하자.
00:31
[Sound of a beard trimmer, nail file, combing,etc]
7
31920
2360
[수염 다듬는 소리, 손톱깎이, 빗질하는 소리]
00:35
>>Inspector [Thinking] Look at them, the bride, the groom, the mother of the bride and the best man.
8
35860
6760
>>경감 [생각] 저들 보세요, 신부, 신랑, 신부 어머니, 최고의 남자.
00:43
So patient, so hopeful…
9
43469
2800
참을성 있고 희망적입니다...
00:47
I think I am enjoying this…
10
47780
2540
지금 이 일을 즐기고 있는 것 같습니다... 면도
00:50
Shaving,
11
50760
900
하고,
00:52
doing my nails,
12
52060
860
손톱 손질하고,
00:53
combing my hair twice in one day.
13
53280
2520
머리를 하루에 두 번 빗습니다.
00:56
So unusual,
14
56540
1440
너무 특이하고,
00:58
so
15
58540
740
너무
00:59
relaxing,
16
59960
1000
편안하고,
01:01
so
17
61920
680
너무
01:03
peaceful…
18
63400
1160
평화로운…
01:05
who needs crime?
19
65860
1640
누가 범죄를 필요로 합니까?
01:08
Life is so...
20
68040
1020
인생은 참...
01:09
>>All Inspector?
21
69760
1840
>>모든 검사님?
01:12
>>Inspector [Thinking] What?!
22
72040
660
>>경감 [생각] 뭐?!
01:13
>>Inspector Oh yes, the case.
23
73280
3140
>>경감 아, 네, 사건입니다.
01:17
Yes? Do you have a question for me?
24
77000
3020
예? 나에게 질문이 있습니까?
01:20
>>Bride [Sobbing] Have you found my wedding ring, Inspector?
25
80220
5480
>>신부 [흐느끼는 소리] 내 결혼반지 찾으셨나요 경위님?
01:25
>>Mother of the bride Yes Inspector, have you found my daughter's ring?
26
85840
4880
>>신부의 어머니 예 경위님, 제 딸의 반지를 찾으셨습니까?
01:31
>>Best man Inspector, as the best man, I must insist
27
91140
4300
>>최고의 남자 조사관님, 최고의 남자로서
01:35
that you tell us what you have discovered.
28
95450
2060
당신이 발견한 것을 우리에게 말해야 한다고 주장해야 합니다.
01:37
>>Inspector [Thinking] Oh bother, I really do hate these people -
29
97829
4320
>>경감 [생각] 아 귀찮아, 난 이런 사람들이 정말 싫어
01:43
always asking questions.
30
103000
3080
.
01:47
OK,
31
107480
600
이제
01:49
it's time to give them the answer to the most important question:
32
109120
3940
그들에게 가장 중요한 질문에 대한 답을 줄 시간입니다 :
01:53
Who is the thief?
33
113920
2000
도둑은 누구입니까?
01:56
Who stole the ring?
34
116760
2420
누가 반지를 훔쳤습니까?
02:01
Best man – you have lent the groom £5,000, haven't you?
35
121720
6440
베스트맨 – 당신은 신랑에게 5,000파운드를 빌려주었군요, 그렇죠?
02:08
>>Best man Errrr…
36
128500
900
>>최고의 남자 에르르...
02:09
>>Inspector That was not a question, that is a fact.
37
129540
3100
>>경감 그건 질문이 아니라 팩트야.
02:13
[Thinking] My voice goes down when I am stating a fact.
38
133040
3120
[생각] 사실을 말할 때 목소리가 낮아진다.
02:16
And you are in love with the bride, aren't you?
39
136860
4140
그리고 당신은 신부와 사랑에 빠졌습니까?
02:21
[Thinking] I hope he realises that is also not a question.
40
141640
3960
[생각] 나는 그것이 질문이 아니라는 것을 그가 깨닫기를 바랍니다 .
02:26
>>Best man I didn't take the ring Inspector. You do believe me, don't you?
41
146100
4620
>>베스트맨 링 인스펙터를 안 데려갔어요. 당신은 나를 믿지 않습니까?
02:31
Don't you?
42
151420
800
안 그래?
02:32
>>Inspector [Thinking] Aha!! His voice went up then, when he said "Don't you? Don't you?" – that means
43
152560
7800
>>경감 [생각] 아하!! "안돼? 안그래?" – 그것은
02:40
he is asking a question, he really wants to know if I believe him.
44
160370
4410
그가 질문을 하고 있다는 것을 의미합니다. 그는 내가 그를 믿는지 정말로 알고 싶어합니다.
02:44
>>Best man Don't you? Don't you?
45
164780
2980
>>최고의 남자 그렇지? 안 그래?
02:47
>>Inspector [Thinking] He is a simple man, a fool,
46
167760
3840
>>경감 [생각] 그는 단순한 사람, 바보,
02:52
perhaps even a stupid man. But…
47
172160
4920
어쩌면 어리석은 사람일 수도 있습니다. 하지만…
02:58
He is not a thief.
48
178040
1400
그는 도둑이 아닙니다.
03:00
Best man, do not worry. You are a fool, but you are not a thief.
49
180180
6040
베스트맨, 걱정마세요. 당신은 바보지만 도둑은 아닙니다.
03:07
Speaking of fools.
50
187220
2800
바보에 대해 말하면.
03:10
My dear.
51
190760
1280
자기.
03:12
you are the prettiest fool in the land, aren't you?
52
192860
4220
당신은 이 땅에서 가장 예쁜 바보입니다, 그렇죠?
03:18
>>Bride Am I?
53
198480
1280
>>나는 신부인가?
03:20
I don't know Inspector,
54
200760
2140
경위님, 잘 모르겠습니다
03:23
I hope
55
203400
1180
03:24
>Inspector [Thinking] Again, that was not a question, that was a fact. My voice goes down when I
56
204580
5219
>경위님 [생각] 다시 말씀드리지만 그건 질문이 아니라 사실이었습니다. 사실을 말할 때 목소리가 낮아진다
03:29
am stating a fact.
57
209799
1380
.
03:31
I will repeat it…
58
211620
1480
반복하겠습니다…
03:33
Again.
59
213400
840
다시.
03:35
My dear,
60
215020
1520
내 사랑,
03:37
you are a very pretty fool,
61
217020
3720
당신은 아주 예쁜 바보,
03:42
aren't you?
62
222460
1240
그렇지?
03:44
You say that you love your future husband, but it is easy to see that you do not love him at all
63
224660
9780
당신은 당신이 미래의 남편을 사랑한다고 말하지만, 당신이 그를 전혀
03:54
>>All gasps
64
234760
940
03:56
She doesn't love him?
65
236100
2000
사랑하지 않는다는 것을 쉽게 알 수 있습니다.
04:00
>>Inspector [Thinking] Yes. The bride doesn't love the groom.
66
240300
3500
>>경감 [생각] 네. 신부는 신랑을 사랑하지 않습니다 .
04:04
And that gave her a very good reason
67
244220
2640
그리고 그것은 그녀에게 반지를 훔칠 아주 좋은 이유를 주었습니다
04:06
to steal the ring!
68
246860
1700
!
04:09
It is very easy to see, my dear.
69
249240
3360
아주 쉽게 볼 수 있습니다.
04:12
And so,
70
252980
1080
그래서,
04:14
you had a very good reason to steal your own wedding ring…
71
254600
4040
당신은 자신의 결혼반지를 훔친 아주 타당한 이유가 있었죠... 당신이
04:19
To stop your wedding to a man you hate… Didn't you?!
72
259420
5320
싫어하는 남자와의 결혼을 막기 위해... 당신은 그렇지 않았나요?!
04:24
>>Bride [Sobbing]
73
264900
1760
>>신부님 [흐느끼며]
04:28
You're right Inspector…
74
268400
3080
네 말이 맞아 경위…
04:31
It's true.
75
271900
2000
04:34
I don't love him.
76
274190
3800
나는 그를 사랑하지 않는다.
04:40
>>Inspector [Thinking] I know it's true.
77
280420
1320
>>경감 [생각] 사실인 거 알아.
04:42
That's why my voice went down at the end…
78
282180
2460
그래서 마지막에 목소리가 낮아졌는데…
04:45
I was stating
79
285120
1180
04:46
a fact. either.
80
286300
1260
어느 하나.
04:49
She doesn't love him.
81
289080
2000
그녀는 그를 사랑하지 않습니다.
04:51
Who does she love?
82
291720
1760
그녀는 누구를 사랑합니까?
04:54
I don't know and she doesn't know either but...
83
294660
3520
저도 모르고 그녀도 모르지만...
04:59
she was not the thief.
84
299180
2160
그녀는 도둑이 아니었습니다.
05:01
Time to move on.
85
301900
2000
움직일 시간.
05:04
And as for your future husband…
86
304300
2780
그리고 당신의 미래의 남편은…
05:07
>>Groom Inspector, surely you don't think I took the ring,
87
307120
4360
05:12
do you?
88
312160
780
05:13
>>Inspector [Thinking] Well, groom boy –
89
313420
2340
>>경감 [생각] 음, 신랑님 -
05:16
you have a reason to steal the ring, but
90
316480
3000
반지를 훔칠 이유는 있지만,
05:20
no,
91
320000
800
아니,
05:21
you don't have the skill
92
321600
1840
당신은 기술
05:23
or the ability.
93
323920
1280
이나 능력이 없습니다.
05:26
You had a very good reason to steal the ring.
94
326160
2880
당신은 반지를 훔친 아주 좋은 이유가 있었다.
05:29
You owe a lot of money to the best man.
95
329540
2900
당신은 최고의 남자에게 많은 돈을 빚지고 있습니다.
05:33
But no,
96
333120
860
하지만 아니요,
05:34
you are a gambler and a liar
97
334940
2900
당신은 도박꾼이고 거짓말쟁이
05:38
but you are not a thief, are you?
98
338480
1460
지만 도둑은 아니죠?
05:40
>>Groom Inspector,
99
340720
1300
>> 신랑 경위님,
05:42
that is a fact.
100
342580
1320
사실입니다.
05:44
I am definitely not a thief.
101
344420
2080
나는 확실히 도둑이 아닙니다.
05:47
But that only leaves one person,
102
347720
2540
하지만 그것은 한 사람만 남기지
05:50
doesn't it?
103
350470
940
않습니까?
05:51
>>Inspector Very true.
104
351900
1100
>>경위 매우 사실입니다.
05:54
>>Best man Surely it can't be…
105
354220
1140
>>최고의 남자 그럴리 없어...
05:55
>>Mother of the bride I hope you don't mean to…
106
355370
1700
>>신부의 엄마 그런 뜻은 아니길 바래...
05:57
>>Bride Mummy?
107
357070
1080
>>신부 엄마?
05:58
Mummy!
108
358620
900
미라!
06:00
Mummy?!
109
360580
940
미라?!
06:02
You didn't take my ring, did you?
110
362300
2500
당신은 내 반지를 가져 가지 않았습니까?
06:05
Did you?
111
365420
1200
당신은?
06:07
Mummy?!
112
367700
740
미라?!
06:09
>>Inspector [Thinking] She is a nice girl but she really
113
369100
3140
>>경감 [생각] 착한 애인데 진짜
06:12
is very stupid.
114
372240
1660
너무 멍청해요.
06:14
Her voice is going up, which means she is asking a real question.
115
374800
4220
그녀의 목소리가 높아지고 있습니다. 이것은 그녀가 진짜 질문을 하고 있다는 것을 의미합니다.
06:20
Who had the best chance to steal the ring?
116
380660
3540
누가 반지를 훔칠 가장 좋은 기회를 가졌습니까?
06:25
It's obvious,
117
385120
1800
뻔하잖아, 이
06:27
you silly girl.
118
387540
2000
바보 같은 여자야.
06:30
Madam,
119
390040
1240
부인,
06:31
why did you want to do the flowers at this wedding?
120
391640
3660
왜 이 결혼식에서 꽃을 하고 싶었어요?
06:36
>>Mother of the bride Every mother wants her daughter's wedding to be beautiful, Inspector.
121
396060
4510
>>신부의 어머니 모든 어머니는 딸의 결혼식이 아름답기를 원합니다.
06:41
>>Inspector Every normal mother…
122
401320
2300
>>경감 모든 평범한 엄마들...
06:44
But you had another reason, didn't you?
123
404540
2700
그런데 다른 이유가 있었죠?
06:47
You didn't want your daughter to marry the groom.
124
407840
3300
당신은 당신의 딸이 신랑과 결혼하는 것을 원하지 않았습니다. 당신은
06:52
You wanted her to marry
125
412000
1460
그녀가
06:53
a man with money,
126
413490
1800
돈 있는 남자,
06:56
the best man,
127
416080
1700
최고의 남자와 결혼하기를 원했죠,
06:58
didn't you?
128
418260
940
그렇죠?
06:59
You knew she hated him, like she hates all men.
129
419740
4000
당신은 그녀가 모든 남자를 미워하는 것처럼 그를 미워한다는 것을 알고 있었습니다.
07:03
>>Bride I hate them, all of them!!
130
423870
3700
>>신부 다 싫어!!
07:07
>>Inspector You stole the ring from the best man's pocket while you were fixing the wedding flowers
131
427570
6560
>>Inspector 결혼식 꽃을 그의 재킷에 고정하는 동안 최고의 남자의 주머니에서 반지를 훔쳤습니다
07:14
to his jacket.
132
434130
1380
.
07:16
>>Best man Gosh,
133
436000
1040
>>베스트맨 어이쿠,
07:17
is that what you were doing?
134
437380
2000
그게 당신이 한 일인가요?
07:20
I thought it was a funny place to pin the flowers…
135
440100
2980
꽃 꽂는 재미난 곳인 줄 알았는데…
07:23
>>Inspector Exactly.
136
443180
840
>>경감님 맞아요.
07:25
Now, I think it is time for you to
137
445260
3040
이제 당신이
07:28
tell the truth, isn't it?
138
448300
2420
진실을 말할 때가 된 것 같아요, 그렇죠?
07:31
[Thinking] Yes, but which truth will she tell us?
139
451340
3840
[생각] 그래, 하지만 그녀는 우리에게 어떤 진실을 말해줄까?
07:35
The truth about the ring, or the truth about her glasses or perhaps the truth about the horse?
140
455540
7320
반지에 대한 진실, 아니면 그녀의 안경에 대한 진실, 아니면 아마도 말에 대한 진실?
07:44
Let us look at the facts.
141
464000
1740
사실을 살펴보자.
07:46
The bride's mother believes that money is more important than happiness,
142
466140
5080
신부의 어머니는 행복보다 돈이 더 중요하다고 생각했기
07:51
so she wanted her daughter to marry the man with all the money – the best man – and
143
471600
7000
때문에 딸이 돈을
07:58
not the groom, who owes a lot of money.
144
478990
4280
많이 빚진 신랑이 아니라 돈을 가진 가장 좋은 남자와 결혼하기를 원했습니다.
08:03
And so, she stole the ring whilst fixing the flowers
145
483740
3940
그래서 그녀는 최고의 남자 재킷에 꽃을 고정하면서 반지를 훔쳤습니다
08:07
on the best man's jacket!
146
487690
1960
!
08:12
>>Mother of the bride Curse you Inspector, you and your downward intonation! You are right again.
147
492770
7700
>>신부의 어머니, 당신과 당신의 하향 억양을 저주하십시오! 당신 말이 맞아요.
08:20
>>Bride Mummy?!
148
500920
840
>> 신부 엄마?!
08:21
>>Mother of the bride It's true: I know my daughter doesn't want
149
501960
3520
>>신부의 어머니 사실입니다: 제 딸이 결혼을 원하지 않는다는 것을 압니다
08:25
to get married. She wants to be happy. But I got married and I was never happy! Who wants
150
505490
7000
. 그녀는 행복하고 싶어합니다. 그러나 나는 결혼했고 결코 행복하지 않았습니다!
08:32
to be happy?! She should marry a man with money, with power, with position, instead
151
512580
7579
행복해지고 싶은 사람?! 그녀는 돈, 권력, 지위 있는 남자와 결혼해야지, 그런 사람 말고…
08:40
of someone like… Like…
152
520159
2911
08:43
>>Father of the bride 'ello treacle!
153
523780
1150
08:45
>>Bride Daddy!
154
525100
1040
>> 신부 아빠!
08:46
>> Father of the bride Anyone seen my racehorse?
155
526140
1680
>> 신부의 아버지 내 경주마 본 사람?
08:47
[Sound of a horse neighing]
156
527960
1820
[말 울음소리]
08:51
>>Narrator Another case solved by Inspector Stone. He
157
531640
4380
>> 내레이터 스톤 경감이 해결한 또 다른 사건. 그는
08:56
never leaves a stone…
158
536020
2220
결코 돌을 남기지 않습니다…
08:59
>>Inspector …unturned. Yes I know,
159
539360
2160
>>경위…돌이키지 않았습니다. 네 알겠습니다.
09:02
thank you.
160
542420
1080
감사합니다.
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7