Coronavirus vs other pandemics - 6 Minute English

94,095 views ・ 2020-12-24

BBC Learning English


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo. Les sous-titres traduits sont traduits automatiquement.

00:07
Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English. I’m Neil.
0
7710
4028
Bonjour. Ceci est 6 minutes d'anglais de BBC Learning English. Je suis Neil.
00:11
And I’m Georgina.
1
11738
1186
Et je suis Georgina.
00:12
I’ve really had enough of this coronavirus, Georgina!
2
12924
3362
J'en ai vraiment assez de ce coronavirus, Georgina !
00:16
People getting sick, losing their jobs and to top it off,
3
16286
3490
Les gens tombent malades, perdent leur emploi et pour couronner le tout,
00:19
the pubs in some places are closed!
4
19776
2237
les pubs à certains endroits sont fermés !
00:22
I know it’s bad, Neil, but compared to historical pandemics
5
22013
3228
Je sais que c'est mauvais, Neil, mais comparé aux pandémies historiques
00:25
like the Spanish flu and economic crises like the Great Depression,
6
25241
4514
comme la grippe espagnole et aux crises économiques comme la Grande Dépression, le
00:29
coronavirus isn’t actually so bad.
7
29755
2400
coronavirus n'est pas vraiment si mauvais.
00:32
You’ve got to look at the bigger picture –
8
32510
2365
Vous devez avoir
00:34
the long-term, overall view of a complex situation.
9
34875
3460
une vue d'ensemble - la vue d'ensemble à long terme d'une situation complexe.
00:38
Hmm, somehow that’s not very comforting, Georgina! But tell me more…
10
38335
4531
Hmm, en quelque sorte, ce n'est pas très réconfortant, Georgina ! Mais dites-m'en plus…
00:42
Well, we’ve heard lots from politicians and scientists
11
42866
3089
Eh bien, nous avons beaucoup entendu parler de la propagation du coronavirus par des politiciens et des scientifiques,
00:45
about the spread of coronavirus but a historian’s view
12
45955
3938
mais le point de vue d'un historien
00:49
might give us a fresh look at the bigger picture –
13
49893
2947
pourrait nous donner un nouveau regard sur la situation dans son ensemble –
00:52
and maybe a more hopeful point of view.
14
52988
2666
et peut-être un point de vue plus optimiste.
00:55
So in this programme we’ll be hearing from historian, Peter Frankopan,
15
55654
4702
Ainsi, dans ce programme, nous entendrons l'historien Peter Frankopan,
01:00
author of bestselling book, The Silk Roads.
16
60356
2947
auteur du livre à succès The Silk Roads.
01:03
Ah, the title of that book, The Silk Roads, reminds me of my
17
63303
4042
Ah, le titre de ce livre, The Silk Roads, me rappelle ma
01:07
quiz question, Georgina. Are you ready to have a go?
18
67345
2888
question quiz, Georgina. Êtes-vous prêt à vous lancer ?
01:10
I’ll try, Neil, but the only thing I know about the Silk Roads
19
70233
3450
Je vais essayer, Neil, mais la seule chose que je sache sur les Routes de la Soie,
01:13
is that they were the ancient routes along which people travelled the Earth.
20
73683
3811
c'est qu'elles étaient les anciennes routes le long desquelles les gens parcouraient la Terre.
01:17
Very good, Georgina! Not just people but also ideas, religions,
21
77494
4604
Très bien, Georgina ! Non seulement les gens, mais aussi les idées, les religions, les
01:22
languages and diseases travelled from place to place
22
82098
3307
langues et les maladies voyageaient d'un endroit à l'autre le
01:25
along these ancient roads.
23
85405
1595
long de ces anciennes routes.
01:27
But where exactly did the Silk Roads run?
24
87000
2814
Mais où couraient exactement les Routes de la Soie ?
01:29
That’s my quiz question. Was it: a) From South America to Europe?,
25
89814
4634
C'est ma question de quiz. Était-ce : a) De l'Amérique du Sud vers l'Europe ?,
01:34
b) From Africa to Asia?, or, c) From Asia to Europe?
26
94448
4656
b) De l'Afrique vers l'Asie ?, ou, c) De l'Asie vers l'Europe ?
01:39
Well, since this current pandemic came from Wuhan,
27
99104
2896
Eh bien, puisque cette pandémie actuelle est venue de Wuhan,
01:42
I’ll say, c) from Asia to Europe.
28
102000
2399
je dirai, c) de l'Asie vers l'Europe.
01:44
OK, Georgina, we’ll find out later if that’s right.
29
104399
3193
OK, Georgina, nous verrons plus tard si c'est vrai.
01:47
What’s certain is that disease passing from place to place and
30
107592
3636
Ce qui est certain, c'est que la transmission de la maladie d'un endroit à l'autre et
01:51
from animals to humans, is nothing new.
31
111228
2636
des animaux aux humains n'a rien de nouveau.
01:53
Listen to historian, Peter Frankopan, being interviewed
32
113864
3195
Écoutez l'historien Peter Frankopan interviewé
01:57
for the BBC programme, HARDTalk.
33
117059
2107
pour le programme de la BBC, HARDTalk.
01:59
See if you can hear the reason he gives for how diseases are spread.
34
119166
3761
Voyez si vous pouvez entendre la raison qu'il donne de la façon dont les maladies se propagent.
02:03
Well, it’s a fairly predictable thing a historian would say but change
35
123060
3785
Eh bien, c'est une chose assez prévisible qu'un historien dirait, mais le changement
02:06
and widespread diseases are nothing new.
36
126845
3051
et les maladies généralisées ne sont pas nouveaux.
02:09
Our ancestors all lived through big pandemics, some of them which
37
129896
3460
Nos ancêtres ont tous vécu de grandes pandémies, dont certaines
02:13
were much more lethal than coronavirus
38
133356
2725
étaient beaucoup plus meurtrières que le coronavirus
02:16
And one of the products of living together in high-density populations,
39
136081
3727
Et l'un des produits de la cohabitation dans des populations à haute densité,
02:19
going back as far as historical records go, is you find there are transitions of
40
139808
4192
remontant aussi loin que remontent les archives historiques, est que vous constatez qu'il y a des transitions de
02:24
disease from animals to human beings and they inflict damage.
41
144000
4086
maladie de animaux aux êtres humains et ils infligent des dommages.
02:28
And that damage typically you measure in mortality rates
42
148086
3020
Et ces dommages se mesurent généralement en taux de mortalité,
02:31
but then the economic and social consequences of disease.
43
151106
3060
mais aussi en conséquences économiques et sociales de la maladie.
02:34
There’s a lot of examples in history to learn from.
44
154166
2231
Il y a beaucoup d'exemples dans l'histoire à apprendre.
02:36
Compared to coronavirus, other big pandemics in history
45
156397
3154
Par rapport au coronavirus, d'autres grandes pandémies de l'histoire
02:39
have been much more lethal – dangerous enough to cause death.
46
159551
4027
ont été beaucoup plus meurtrières – suffisamment dangereuses pour causer la mort.
02:43
One reason Peter gives for this is the high-density of populations,
47
163578
4096
L'une des raisons invoquées par Peter est la forte densité de population,
02:47
meaning people living together in buildings very close to one another.
48
167674
4560
c'est-à-dire les personnes vivant ensemble dans des bâtiments très proches les uns des autres.
02:52
In olden days this included living together with animals,
49
172234
3614
Autrefois, cela incluait la cohabitation avec des animaux,
02:55
making the transmission of disease to humans much easier.
50
175848
3886
ce qui facilitait grandement la transmission de maladies aux humains.
02:59
Right, Georgina, like the flea-infested rats which spread the plague
51
179734
4333
C'est vrai, Georgina, comme les rats infestés de puces qui ont propagé la peste à
03:04
across Europe in the Middle Ages.
52
184067
1586
travers l'Europe au Moyen Âge.
03:05
But times change and today most people live in very different ways
53
185653
3696
Mais les temps changent et aujourd'hui, la plupart des gens vivent de manière très différente
03:09
from people living centuries ago.
54
189349
2133
de ceux qui vivaient il y a des siècles.
03:11
So how can we explain the spread of the coronavirus pandemic in 2020?
55
191482
4495
Alors comment expliquer la propagation de la pandémie de coronavirus en 2020 ?
03:15
And why have some countries been able to deal with it so much
56
195977
3011
Et pourquoi certains pays ont-ils été en mesure d'y faire face tellement
03:18
better than others.
57
198988
1186
mieux que d'autres.
03:20
Here’s Peter Frankopan again, talking on the BBC’s HARDTalk.
58
200174
3752
Voici à nouveau Peter Frankopan, parlant sur HARDTalk de la BBC.
03:23
Listen and see if you can you spot his answer.
59
203926
2607
Écoutez et voyez si vous pouvez repérer sa réponse.
03:26
Well, your geographical position in the world matters – if you’re
60
206533
2217
Eh bien, votre position géographique dans le monde compte -
03:28
if you’re geographically peripheral like Scandinavia or New Zealand,
61
208750
4368
si vous êtes géographiquement périphérique comme la Scandinavie ou la Nouvelle-Zélande,
03:33
then you have a different dose, a different level of connectivity
62
213118
2727
alors vous avez une dose différente, un niveau de connectivité différent
03:35
with the rest of the world.
63
215845
772
avec le reste du monde.
03:36
If you’re a country like the UK which is the
64
216617
2829
Si vous êtes un pays comme le Royaume-Uni, qui est le
03:39
centre of all global flight routes, then the incidence of people going backwards and
65
219446
3213
centre de toutes les routes de vol mondiales, alors l'incidence des personnes qui vont et
03:42
forwards, in and out of your country - you’re going to
66
222659
1719
viennent, à l'intérieur et à l'extérieur de votre pays - vous allez vous
03:44
spread and catch much quicker.
67
224378
1334
propager et attraper beaucoup plus rapidement.
03:45
The scorecard is very mixed and there’ve been some
68
225712
2385
Le tableau de bord est très mitigé et il y a eu
03:48
democratic systems that have been extremely resilient and
69
228097
2429
des systèmes démocratiques qui ont été extrêmement résilients et
03:50
robust at anticipating it and some that have got it wrong.
70
230526
3060
robustes pour l'anticiper et d'autres qui se sont trompés.
03:53
According to Peter, countries which are geographically peripheral –
71
233586
3414
Selon Peter, les pays qui sont géographiquement périphériques -
03:57
at the periphery or edge of things, instead of at the centre, are less at risk.
72
237000
4856
à la périphérie ou à la périphérie des choses, plutôt qu'au centre, sont moins à risque.
04:01
The UK, on the other hand, is at the centre of global flight routes –
73
241856
3717
Le Royaume-Uni, en revanche, est au centre des routes de vol mondiales -
04:05
the connecting flight paths used by airplanes.
74
245573
3302
les trajectoires de vol de correspondance utilisées par les avions.
04:08
Visiting air passengers who spread the disease are one of the reasons
75
248875
3596
Les passagers aériens en visite qui ont propagé la maladie sont l'une des raisons de
04:12
behind Britain’s dose of coronavirus.
76
252471
3154
la dose britannique de coronavirus.
04:15
Here, dose is used as an informal way of saying an unpleasant experience.
77
255625
4812
Ici, la dose est utilisée comme une manière informelle de dire une expérience désagréable.
04:20
So from a historical viewpoint, this current pandemic
78
260437
3199
Donc, d'un point de vue historique, cette pandémie actuelle
04:23
doesn’t seem so bad – far fewer people have died than in
79
263636
3554
ne semble pas si mauvaise - beaucoup moins de personnes sont mortes que lors
04:27
previous pandemics and with the arrival of a vaccine,
80
267190
3233
des pandémies précédentes et avec l'arrivée d'un vaccin,
04:30
the end is almost in sight.
81
270423
2252
la fin est presque en vue.
04:32
Hmm, I guess so, Georgina, but for now at least the pubs are
82
272675
3775
Hmm, je suppose que oui, Georgina, mais pour l'instant au moins les pubs sont
04:36
still closed in some places!
83
276450
1645
encore fermés à certains endroits !
04:38
Anyway, it was interesting to hear how diseases have been
84
278169
3327
Quoi qu'il en soit, il était intéressant d'entendre comment les maladies se sont
04:41
spreading since ancient times.
85
281496
1526
propagées depuis l'Antiquité.
04:43
On routes like the Silk Roads, you mean?
86
283022
2187
Sur des routes comme les Routes de la Soie, tu veux dire ?
04:45
So what was the answer to your quiz question, Neil? Was I right?
87
285209
3006
Alors, quelle a été la réponse à votre question de quiz, Neil ? Avais-je raison ?
04:48
You said the ancient Silk Roads ran, c) from Asia to Europe
88
288215
4066
Vous avez dit que les anciennes Routes de la Soie allaient, c) de l'Asie à l'Europe,
04:52
which was… correct!
89
292281
1822
ce qui était… correct !
04:54
They ran from Japan and the Far East through Asia and the Middle East,
90
294103
4110
Ils ont couru du Japon et de l'Extrême-Orient à travers l'Asie et le Moyen-Orient,
04:58
bringing trade and spices as well as new ideas and languages to Europe.
91
298213
4175
apportant le commerce et les épices ainsi que de nouvelles idées et langues en Europe.
05:02
Sounds like another example of looking at the bigger picture -
92
302388
3539
Cela ressemble à un autre exemple de
05:05
the long-term, overall view of a complex situation.
93
305927
3344
vision d'ensemble - la vue d'ensemble à long terme d'une situation complexe.
05:09
Let’s recap the other vocabulary too.
94
309271
2349
Récapitulons également l'autre vocabulaire.
05:11
Diseases can be lethal – extremely dangerous, even causing death.
95
311620
4412
Les maladies peuvent être mortelles – extrêmement dangereuses, voire mortelles.
05:16
A high-density population is a population living very closely together.
96
316032
4658
Une population à haute densité est une population vivant très près les unes des autres.
05:20
Peripheral countries may be less at risk from pandemics because
97
320690
3769
Les pays périphériques peuvent être moins exposés aux pandémies parce
05:24
they are at the periphery or edge of events, instead of at the centre.
98
324459
4036
qu'ils se trouvent à la périphérie ou à la périphérie des événements, plutôt qu'au centre.
05:28
So somewhere with fewer flight routes –
99
328495
2192
Ainsi, quelque part avec moins d'itinéraires de vol –
05:30
the connecting pathways followed by airplanes,
100
330687
2651
les voies de connexion suivies par les avions,
05:33
might get a less serious dose – or unpleasant experience, of coronavirus.
101
333338
4634
pourraient recevoir une dose moins grave – ou une expérience désagréable, du coronavirus.
05:37
Well, I hope this experience hasn’t been too unpleasant
102
337972
2917
Eh bien, j'espère que cette expérience n'a pas été trop désagréable
05:40
and you get a chance to use some of this vocabulary
103
340889
2488
et que vous aurez l'occasion d'utiliser une partie de ce vocabulaire en
05:43
chatting to your friends about trending stories in the news.
104
343377
2917
discutant avec vos amis des histoires à la mode dans l'actualité.
05:46
And if you like topical discussions and want to learn how to use the
105
346294
3258
Et si vous aimez les discussions d'actualité et que vous souhaitez apprendre à utiliser le
05:49
vocabulary found in headlines, why not check out our News Review podcast?
106
349552
4560
vocabulaire des gros titres, pourquoi ne pas consulter notre podcast News Review ?
05:54
Remember to join us again soon at 6 Minute English.
107
354364
3193
N'oubliez pas de nous rejoindre bientôt à 6 Minute English.
05:57
And to download our free app from your usual app store
108
357631
2764
Et pour télécharger notre application gratuite depuis votre boutique d'applications habituelle
06:00
so you can follow BBC Learning English –
109
360395
2104
afin de pouvoir suivre BBC Learning English -
06:02
we’re all over social media as well.
110
362499
1965
nous sommes également présents sur les réseaux sociaux.
06:04
Goodbye for now!
111
364464
861
Au revoir pour le moment!
06:05
Bye!
112
365325
675
Au revoir!
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7