The stories behind our names ⏲️ 6 Minute English

152,880 views ・ 2023-08-31

BBC Learning English


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo. Les sous-titres traduits sont traduits automatiquement.

00:07
Hello. This is Six Minute English
0
7040
1600
Bonjour. Il s'agit de Six Minute English
00:08
from BBC Learning English.
1
8640
1840
de BBC Learning English.
00:10
I'm Neil. And I'm Beth.
2
10480
2040
Je m'appelle Neil. Et je m'appelle Beth.
00:12
Names tell us a lot about a person. Many names have meanings.
3
12520
4800
Les noms nous en disent long sur une personne. De nombreux noms ont une signification.
00:17
Paul, for example, means humble, and the name
4
17320
2960
Paul, par exemple, signifie humble, et le nom
00:20
Anna originated from a Hebrew word meaning graceful.
5
20280
4240
Anna vient d'un mot hébreu signifiant gracieux.
00:24
Our name is an important part of our identity.
6
24520
2880
Notre nom est une partie importante de notre identité.
00:27
If you hear someone shout your name in the street,
7
27400
2720
Si vous entendez quelqu’un crier votre nom dans la rue,
00:30
you automatically turn to look.
8
30120
2200
vous vous retournez automatiquement pour regarder.
00:32
But names also reveal cultural and family connections which give us
9
32320
4480
Mais les noms révèlent également des liens culturels et familiaux qui nous donnent
00:36
a sense of our history and our place in the world.
10
36800
3000
une idée de notre histoire et de notre place dans le monde.
00:39
In this programme, we'll be meeting a writer whose name combines
11
39800
3560
Dans cette émission, nous rencontrerons une écrivaine dont le nom combine
00:43
two very different sides of her identity –
12
43360
2840
deux facettes très différentes de son identité :
00:46
one English and the other Indian. Sheela Banerjee was born in Hayes,
13
46200
4920
l'une anglaise et l'autre indienne. Sheela Banerjee est née à Hayes, dans
00:51
West London, to parents from the East Indian state of Bengal.
14
51120
4400
l'ouest de Londres, de parents originaires de l'État du Bengale, dans l'Est de l'Inde.
00:55
We'll be hearing about Sheela's research into her name and family history.
15
55520
4240
Nous entendrons parler des recherches de Sheela sur son nom et ses antécédents familiaux.
00:59
And, as usual,
16
59760
1120
Et, comme d'habitude,
01:00
we'll be learning some useful new vocabulary as well.
17
60880
3200
nous apprendrons également du nouveau vocabulaire utile.
01:04
But first, I have a question for you, Neil.
18
64080
3040
Mais d'abord, j'ai une question pour toi, Neil.
01:07
As every parent knows,
19
67120
1720
Comme tous les parents le savent,
01:08
choosing your child's name
20
68840
1400
choisir le prénom de son enfant
01:10
isn't easy. Names go in and out of fashion and a name
21
70240
4280
n’est pas chose facile. Les noms deviennent et se démodent et un nom
01:14
that was popular one year, soon becomes old fashioned.
22
74520
3560
qui était populaire une année devient vite démodé.
01:18
So, what was the most popular name for baby girls in the UK last year?
23
78080
5520
Alors, quel a été le prénom le plus populaire pour les petites filles au Royaume-Uni l’année dernière ?
01:23
Was it A. Florence, B. Olivia, or C. Amelia?
24
83600
6760
Était-ce A. Florence, B. Olivia ou C. Amelia ?
01:30
I guess it was Olivia.
25
90360
3760
Je suppose que c'était Olivia.
01:34
OK, Neil. We'll find out the answer later in the programme.
26
94120
2880
D'accord, Daniel. Nous découvrirons la réponse plus tard dans le programme. Le
01:37
Sheela Banerjee's name came out of her parents' journey
27
97000
3960
nom de Sheela Banerjee vient du voyage de ses parents
01:40
from British India to West London in the 1950s.
28
100960
4280
de l'Inde britannique à l'ouest de Londres dans les années 1950.
01:45
Here she tells BBC
29
105240
1440
Ici, elle raconte
01:46
Radio 4 programme, Word of Mouth,
30
106680
2280
l'émission Word of Mouth de la BBC Radio 4,
01:48
how reflecting on this journey inspired her new book,
31
108960
3040
comment la réflexion sur ce voyage a inspiré son nouveau livre,
01:52
What's in a name? which blends her own life story with history and politics:
32
112000
5160
What's in a name ? qui mélange sa propre histoire de vie avec l'histoire et la politique :
01:57
As soon as I started thinking about it, you know, this name
33
117160
2760
Dès que j'ai commencé à y penser, vous savez, ce nom
01:59
Sheela, which is, you know, I was a 7-year-old girl living in Hayes called
34
119920
4080
Sheela, qui signifie, vous savez, j'étais une fillette de 7 ans vivant à Hayes appelée
02:04
Sheela - this very typical English name - you know,
35
124000
2600
Sheela - ce même nom anglais typique - vous savez,
02:06
what's that name doing there...
36
126600
1560
qu'est-ce que ce nom fait là...
02:08
if you start to pull at that, the threads lead you to the story of
37
128160
3680
si vous commencez à tirer là-dessus, les fils vous mènent à l'histoire de
02:11
my Bengali parents' migration over here, to mass migration from the colonies
38
131840
5760
la migration de mes parents bengalis ici, à la migration massive des colonies
02:17
after the war to this country,
39
137600
2040
après la guerre vers ici pays,
02:19
and then Banerjee contains all these stories about
40
139640
2560
et puis Banerjee contient toutes ces histoires sur le
02:22
colonialism and caste.
41
142200
2920
colonialisme et les castes.
02:25
Her parents wanted their daughter to feel safe in London
42
145120
3200
Ses parents voulaient que leur fille se sente en sécurité à Londres et
02:28
so they gave her a typical English name,
43
148320
2720
lui ont donc donné un prénom typiquement anglais,
02:31
Sheela. If something is typical,
44
151040
2560
Sheela. Si quelque chose est typique,
02:33
it shows the usual features of a particular type of person or thing.
45
153600
4600
cela montre les caractéristiques habituelles d’ un type particulier de personne ou de chose.
02:38
It is a good example of that type. She may have had
46
158200
3640
C'est un bon exemple de ce type. Elle avait peut-être
02:41
a typical English name, but with dark skin and hair,
47
161840
3720
un prénom typiquement anglais, mais avec sa peau et ses cheveux foncés,
02:45
Sheela didn't look like some people's image
48
165560
2680
Sheela ne ressemblait pas à l'image que certains se font
02:48
of a typical English girl. Wanting to find out more about her culture,
49
168240
4840
d'une fille anglaise typique. Voulant en savoir plus sur sa culture,
02:53
Sheela started to pull the threads behind her family story.
50
173080
4080
Sheela a commencé à tirer les fils de son histoire familiale.
02:57
Pulling the threads is an idiom meaning to investigate deeper
51
177160
3760
Tirer les fils est un idiome signifiant enquêter plus profondément
03:00
into something, revealing the hidden connections behind it.
52
180920
3960
sur quelque chose, révélant les liens cachés qui se cachent derrière cela.
03:04
What Sheela discovered was a story of mass migration – periods in history
53
184880
4440
Ce que Sheela a découvert est une histoire de migration massive – des périodes de l’histoire au
03:09
when large groups of people move from one geographical area
54
189320
3360
cours desquelles de grands groupes de personnes se déplacent d’une zone géographique
03:12
to another. Mass migrations have happened throughout
55
192680
4960
à une autre. Des migrations massives ont eu lieu tout au long de
03:17
history in the 1950s and 60s.
56
197640
1800
l’histoire, dans les années 1950 et 1960.
03:19
Many South Asian families, including Sheela's, migrated west to cities in the UK.
57
199440
6160
De nombreuses familles sud-asiatiques, dont celle de Sheela, ont émigré vers l'ouest vers les villes du Royaume-Uni.
03:25
But this is just one half of the story.
58
205600
2800
Mais ce n’est que la moitié de l’histoire. Le
03:28
Sheela's family name, Banerjee, reflects her roots
59
208400
3040
nom de famille de Sheela, Banerjee, reflète ses racines
03:31
in the Bengali culture of East India, where surnames
60
211440
3520
dans la culture bengali de l'Inde orientale, où les noms de famille en
03:34
tell a lot about a person's social status or caste.
61
214960
3880
disent long sur le statut social ou la caste d'une personne.
03:38
Here's Sheela explaining more to BBC
62
218840
2240
Voici Sheela qui explique davantage au
03:41
Radio 4 programme, Word of Mouth.
63
221080
2520
programme de BBC Radio 4, Word of Mouth.
03:43
It is an Indian name, but actually it's not my real name.
64
223600
3520
C'est un nom indien, mais en réalité ce n'est pas mon vrai nom.
03:47
You've got names like Banerjee, Mukherjee, Chatterjee, which, you know,
65
227120
3320
Vous avez des noms comme Banerjee, Mukherjee, Chatterjee, que, vous savez,
03:50
nowadays people hear over here, but Banerjee is an anglicised form
66
230440
4720
les gens entendent aujourd'hui ici, mais Banerjee est une forme anglicisée
03:55
of my original name which would have been ‘Bandyopadhyay’
67
235160
4040
de mon nom d'origine qui aurait été « Bandyopadhyay »
03:59
and it’s a name that was changed by the British when they went over there
68
239200
3640
et c'est un nom qui a été changé par les Britanniques. quand ils sont allés là-bas
04:02
because they really basically couldn't be bothered to pronounce it,
69
242840
3320
parce qu'au fond, ils ne prenaient pas la peine de le prononcer,
04:06
or couldn't pronounce it,
70
246160
1480
ou ne pouvaient pas le prononcer,
04:07
and for me it's always been a very mixed name
71
247640
2560
et pour moi, cela a toujours été un nom très mixte
04:10
because it signifies that we were,
72
250200
3120
parce qu'il signifie que nous étions,
04:13
you know, colonial subjects and so
73
253320
2440
vous savez, des sujets coloniaux et donc
04:15
it's a tricky name to be carrying around.
74
255760
2960
c'est un nom difficile à porter. Le
04:18
Sheela's surname is actually pronounced ‘Bandyopadhyay’
75
258720
4680
nom de famille de Sheela se prononce en fait « Bandyopadhyay »,
04:23
but during colonial times the name became anglicised –
76
263400
3280
mais à l'époque coloniale, le nom est devenu anglicisé –
04:26
it was changed to sound more English.
77
266680
2840
il a été modifié pour sonner plus anglais.
04:29
This happened a lot:
78
269520
1120
Cela s'est produit souvent :
04:30
the surnames Chattopadhyay became Chatterjee,
79
270640
3560
les noms de famille Chattopadhyay sont devenus Chatterjee,
04:34
and Mukhopadhyay became Mukherjee,
80
274200
3360
et Mukhopadhyay sont devenus Mukherjee,
04:37
either because the British rulers could not pronounce them,
81
277600
2640
soit parce que les dirigeants britanniques ne pouvaient pas les prononcer,
04:40
or because they couldn't be bothered –
82
280240
1880
soit parce qu'ils ne s'en souciaient pas –
04:42
they didn't make the effort.
83
282120
1880
ils n'ont pas fait l'effort.
04:44
Sheela feels her anglicised surname has always been tricky – difficult to use,
84
284000
5080
Sheela estime que son nom de famille anglicisé a toujours été délicat – difficile à utiliser,
04:49
because of the association with colonialism and oppression.
85
289080
4320
en raison de son association avec le colonialisme et l'oppression.
04:53
Ironically, it was London, the capital of the British Empire, that
86
293400
3880
Ironiquement, c’est Londres, la capitale de l’Empire britannique, qui est
04:57
in modern times became the destination for migrants from all over the world.
87
297280
4920
devenue à l’époque moderne la destination des migrants du monde entier.
05:02
OK, it's time to reveal the answer to your question, Beth.
88
302200
3640
OK, il est temps de révéler la réponse à votre question, Beth.
05:05
What was the most popular girls' name in 2022?
89
305840
3480
Quel était le prénom féminin le plus populaire en 2022 ?
05:09
I guessed it was Olivia...  
90
309320
1960
J'ai deviné que c'était Olivia...
05:11
Which was...the correct answer!
91
311280
3080
Ce qui était... la bonne réponse !
05:14
In 2022, Olivia
92
314360
2200
En 2022, Olivia
05:16
remained the most popular girls' name for the sixth year in a row
93
316560
4040
est restée le prénom féminin le plus populaire pour la sixième année consécutive
05:20
and was given to 3,649 baby girls.
94
320600
4680
et a été donnée à 3 649 petites filles.
05:25
OK, let's recap the vocabulary
95
325280
2160
OK, récapitulons le vocabulaire
05:27
from this programme, starting with typical – containing
96
327440
3200
de ce programme, en commençant par typique – contenant
05:30
the most usual features of a particular type of person or thing.
97
330640
4360
les caractéristiques les plus habituelles d' un type particulier de personne ou de chose.
05:35
If you pull the threads of something, you investigate it more deeply
98
335000
3600
Si vous tirez les fils de quelque chose, vous l’enquêtez plus profondément
05:38
to find the hidden stories behind it.
99
338600
2280
pour découvrir les histoires cachées qui se cachent derrière.
05:40
Mass migration is the historical movement of large groups of people
100
340880
4040
La migration massive est le mouvement historique de grands groupes de personnes
05:44
from one place to another.
101
344920
1960
d’un endroit à un autre.
05:46
If something is anglicised, it's changed to sound or appear English.
102
346880
4840
Si quelque chose est anglicisé, il est modifié pour sonner ou apparaître en anglais.
05:51
If you can't be bothered to do something,
103
351720
2440
Si vous n’avez pas envie de faire quelque chose,
05:54
you don't make the effort to do it.
104
354160
1720
vous ne faites pas l’effort de le faire.
05:55
And finally, if something is tricky,
105
355880
2160
Et enfin, si quelque chose est délicat,
05:58
it is difficult to manage and requires careful use.
106
358040
3480
il est difficile à gérer et nécessite une utilisation prudente.
06:01
Once again, our six minutes are up.
107
361520
1840
Encore une fois, nos six minutes sont écoulées.
06:03
Goodbye for now. Bye!
108
363360
2160
Au revoir pour le moment. Au revoir!
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7