The stories behind our names ⏲️ 6 Minute English

162,569 views ・ 2023-08-31

BBC Learning English


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film. Przetłumaczone napisy są tłumaczone maszynowo.

00:07
Hello. This is Six Minute English
0
7040
1600
Cześć. To jest Six Minute English
00:08
from BBC Learning English.
1
8640
1840
z BBC Learning English.
00:10
I'm Neil. And I'm Beth.
2
10480
2040
Jestem Neil. A ja jestem Beth.
00:12
Names tell us a lot about a person. Many names have meanings.
3
12520
4800
Imiona mówią nam wiele o danej osobie. Wiele imion ma znaczenie.
00:17
Paul, for example, means humble, and the name
4
17320
2960
Na przykład Paweł oznacza pokorny, a imię
00:20
Anna originated from a Hebrew word meaning graceful.
5
20280
4240
Anna pochodzi od hebrajskiego słowa oznaczającego wdzięk.
00:24
Our name is an important part of our identity.
6
24520
2880
Nasze imię jest ważną częścią naszej tożsamości.
00:27
If you hear someone shout your name in the street,
7
27400
2720
Jeśli usłyszysz, że ktoś krzyczy Twoje imię na ulicy,
00:30
you automatically turn to look.
8
30120
2200
automatycznie odwracasz się, żeby spojrzeć.
00:32
But names also reveal cultural and family connections which give us
9
32320
4480
Ale imiona ujawniają także powiązania kulturowe i rodzinne, które dają nam
00:36
a sense of our history and our place in the world.
10
36800
3000
poczucie naszej historii i naszego miejsca w świecie.
00:39
In this programme, we'll be meeting a writer whose name combines
11
39800
3560
W tym programie poznamy pisarkę, której nazwisko łączy w sobie
00:43
two very different sides of her identity –
12
43360
2840
dwie bardzo różne strony swojej tożsamości –
00:46
one English and the other Indian. Sheela Banerjee was born in Hayes,
13
46200
4920
angielską i indyjską. Sheela Banerjee urodziła się w Hayes w
00:51
West London, to parents from the East Indian state of Bengal.
14
51120
4400
zachodnim Londynie w rodzinie ze stanu Bengal we wschodnich Indiach.
00:55
We'll be hearing about Sheela's research into her name and family history.
15
55520
4240
Usłyszymy o badaniach Sheeli nad jej imieniem i historią rodziny.
00:59
And, as usual,
16
59760
1120
Jak zwykle
01:00
we'll be learning some useful new vocabulary as well.
17
60880
3200
nauczymy się także nowego, przydatnego słownictwa.
01:04
But first, I have a question for you, Neil.
18
64080
3040
Ale najpierw mam do ciebie pytanie, Neil.
01:07
As every parent knows,
19
67120
1720
Jak wie każdy rodzic,
01:08
choosing your child's name
20
68840
1400
wybór imienia dla dziecka
01:10
isn't easy. Names go in and out of fashion and a name
21
70240
4280
nie jest łatwy. Imiona wchodzą i wychodzą z mody, a imię,
01:14
that was popular one year, soon becomes old fashioned.
22
74520
3560
które było popularne przez rok, wkrótce staje się staromodne.
01:18
So, what was the most popular name for baby girls in the UK last year?
23
78080
5520
Jakie więc było najpopularniejsze imię nadawane dziewczynkom w Wielkiej Brytanii w zeszłym roku? Czy
01:23
Was it A. Florence, B. Olivia, or C. Amelia?
24
83600
6760
była to A. Florence, B. Olivia czy C. Amelia?
01:30
I guess it was Olivia.
25
90360
3760
Chyba była to Oliwia.
01:34
OK, Neil. We'll find out the answer later in the programme.
26
94120
2880
OK, Neil. Odpowiedź poznamy w dalszej części programu.
01:37
Sheela Banerjee's name came out of her parents' journey
27
97000
3960
Imię Sheela Banerjee wzięło się z podróży jej rodziców
01:40
from British India to West London in the 1950s.
28
100960
4280
z Indii Brytyjskich do zachodniego Londynu w latach pięćdziesiątych.
01:45
Here she tells BBC
29
105240
1440
Tutaj opowiada
01:46
Radio 4 programme, Word of Mouth,
30
106680
2280
programowi BBC Radio 4 „ Word of Mouth” o tym,
01:48
how reflecting on this journey inspired her new book,
31
108960
3040
jak refleksja nad tą podróżą zainspirowała jej nową książkę „
01:52
What's in a name? which blends her own life story with history and politics:
32
112000
5160
What’s in a name?” która łączy własną historię życia z historią i polityką:
01:57
As soon as I started thinking about it, you know, this name
33
117160
2760
Gdy tylko zaczęłam o tym myśleć, wiesz, to imię
01:59
Sheela, which is, you know, I was a 7-year-old girl living in Hayes called
34
119920
4080
Sheela, czyli, wiesz, byłam 7-letnią dziewczynką mieszkającą w Hayes, zwaną
02:04
Sheela - this very typical English name - you know,
35
124000
2600
Sheela – to bardzo typowe angielskie imię - wiesz,
02:06
what's that name doing there...
36
126600
1560
co to imię tam robi...
02:08
if you start to pull at that, the threads lead you to the story of
37
128160
3680
jeśli już zaczniesz ciągnąć, wątki prowadzą cię do historii
02:11
my Bengali parents' migration over here, to mass migration from the colonies
38
131840
5760
migracji moich bengalskich rodziców tutaj, do masowej migracji z kolonii
02:17
after the war to this country,
39
137600
2040
po wojnie do tego kraju,
02:19
and then Banerjee contains all these stories about
40
139640
2560
a następnie Banerjee zawiera wszystkie te historie o
02:22
colonialism and caste.
41
142200
2920
kolonializmie i kascie.
02:25
Her parents wanted their daughter to feel safe in London
42
145120
3200
Jej rodzice chcieli, aby ich córka czuła się bezpiecznie w Londynie,
02:28
so they gave her a typical English name,
43
148320
2720
dlatego nadali jej typowe angielskie imię
02:31
Sheela. If something is typical,
44
151040
2560
Sheela. Jeśli coś jest typowe,
02:33
it shows the usual features of a particular type of person or thing.
45
153600
4600
pokazuje zwykłe cechy określonego typu osoby lub rzeczy.
02:38
It is a good example of that type. She may have had
46
158200
3640
To dobry przykład tego typu. Może i miała
02:41
a typical English name, but with dark skin and hair,
47
161840
3720
typowe angielskie imię, ale z ciemną skórą i włosami
02:45
Sheela didn't look like some people's image
48
165560
2680
Sheela nie wyglądała jak niektórzy ludzie wyobrażają sobie
02:48
of a typical English girl. Wanting to find out more about her culture,
49
168240
4840
typową Angielkę. Chcąc dowiedzieć się więcej o swojej kulturze,
02:53
Sheela started to pull the threads behind her family story.
50
173080
4080
Sheela zaczęła wyciągać wątki stojące za jej rodzinną historią. Ciąganie
02:57
Pulling the threads is an idiom meaning to investigate deeper
51
177160
3760
za wątki to idiom oznaczający głębsze zbadanie
03:00
into something, revealing the hidden connections behind it.
52
180920
3960
czegoś i odkrycie ukrytych powiązań.
03:04
What Sheela discovered was a story of mass migration – periods in history
53
184880
4440
Sheela odkryła historię masowej migracji – okresów w historii,
03:09
when large groups of people move from one geographical area
54
189320
3360
kiedy duże grupy ludzi przemieszczają się z jednego obszaru geograficznego
03:12
to another. Mass migrations have happened throughout
55
192680
4960
do drugiego. Masowe migracje zdarzały się w
03:17
history in the 1950s and 60s.
56
197640
1800
historii w latach pięćdziesiątych i sześćdziesiątych XX wieku.
03:19
Many South Asian families, including Sheela's, migrated west to cities in the UK.
57
199440
6160
Wiele rodzin z Azji Południowej, w tym rodzina Sheeli, wyemigrowało na zachód do miast w Wielkiej Brytanii.
03:25
But this is just one half of the story.
58
205600
2800
Ale to tylko połowa historii.
03:28
Sheela's family name, Banerjee, reflects her roots
59
208400
3040
Nazwisko Sheeli, Banerjee, odzwierciedla jej korzenie
03:31
in the Bengali culture of East India, where surnames
60
211440
3520
w kulturze bengalskiej wschodnich Indii, gdzie nazwiska
03:34
tell a lot about a person's social status or caste.
61
214960
3880
mówią wiele o statusie społecznym i kascie danej osoby.
03:38
Here's Sheela explaining more to BBC
62
218840
2240
Oto Sheela wyjaśniająca więcej dla
03:41
Radio 4 programme, Word of Mouth.
63
221080
2520
programu BBC Radio 4 „ Word of Mouth”.
03:43
It is an Indian name, but actually it's not my real name.
64
223600
3520
To indyjskie imię, ale tak naprawdę to nie jest moje prawdziwe imię.
03:47
You've got names like Banerjee, Mukherjee, Chatterjee, which, you know,
65
227120
3320
Masz imiona takie jak Banerjee, Mukherjee, Chatterjee, które, wiesz,
03:50
nowadays people hear over here, but Banerjee is an anglicised form
66
230440
4720
obecnie ludzie tu słyszą, ale Banerjee to zangielizowana forma
03:55
of my original name which would have been ‘Bandyopadhyay’
67
235160
4040
mojego pierwotnego imienia, które brzmiałoby „Bandyopadhyay”
03:59
and it’s a name that was changed by the British when they went over there
68
239200
3640
i jest to imię zmienione przez Brytyjczyków kiedy tam pojechali,
04:02
because they really basically couldn't be bothered to pronounce it,
69
242840
3320
bo tak naprawdę nie zadawali sobie trudu, aby to wymówić,
04:06
or couldn't pronounce it,
70
246160
1480
albo nie mogli tego wymówić,
04:07
and for me it's always been a very mixed name
71
247640
2560
a dla mnie to zawsze było bardzo mieszane imię,
04:10
because it signifies that we were,
72
250200
3120
ponieważ oznaczało, że byliśmy, no wiecie
04:13
you know, colonial subjects and so
73
253320
2440
, poddanymi kolonialnymi, więc
04:15
it's a tricky name to be carrying around.
74
255760
2960
to jest trudne imię do noszenia.
04:18
Sheela's surname is actually pronounced ‘Bandyopadhyay’
75
258720
4680
Nazwisko Sheeli w rzeczywistości wymawia się „Bandyopadhyay”,
04:23
but during colonial times the name became anglicised –
76
263400
3280
ale w czasach kolonialnych imię zostało zangielizowane –
04:26
it was changed to sound more English.
77
266680
2840
zmieniono je, aby brzmiało bardziej po angielsku.
04:29
This happened a lot:
78
269520
1120
Zdarzało się to często:
04:30
the surnames Chattopadhyay became Chatterjee,
79
270640
3560
nazwiska Chattopadhyay stały się Chatterjee,
04:34
and Mukhopadhyay became Mukherjee,
80
274200
3360
a Mukhopadhyay stały się Mukherjee,
04:37
either because the British rulers could not pronounce them,
81
277600
2640
albo dlatego, że brytyjscy władcy nie potrafili ich wymówić,
04:40
or because they couldn't be bothered –
82
280240
1880
albo dlatego, że nie można było im przeszkadzać –
04:42
they didn't make the effort.
83
282120
1880
nie zadali sobie trudu.
04:44
Sheela feels her anglicised surname has always been tricky – difficult to use,
84
284000
5080
Sheela uważa, że ​​jej zangielizowane nazwisko zawsze było trudne – trudne w użyciu
04:49
because of the association with colonialism and oppression.
85
289080
4320
ze względu na skojarzenia z kolonializmem i uciskiem.
04:53
Ironically, it was London, the capital of the British Empire, that
86
293400
3880
Jak na ironię, to właśnie Londyn, stolica Imperium Brytyjskiego,
04:57
in modern times became the destination for migrants from all over the world.
87
297280
4920
w czasach nowożytnych stał się celem migracji migrantów z całego świata.
05:02
OK, it's time to reveal the answer to your question, Beth.
88
302200
3640
OK, czas poznać odpowiedź na Twoje pytanie, Beth.
05:05
What was the most popular girls' name in 2022?
89
305840
3480
Jakie było najpopularniejsze imię żeńskie w 2022 roku?
05:09
I guessed it was Olivia...  
90
309320
1960
Domyśliłem się, że to Olivia…   I
05:11
Which was...the correct answer!
91
311280
3080
to była… prawidłowa odpowiedź!
05:14
In 2022, Olivia
92
314360
2200
W 2022 r. Olivia szósty rok z rzędu
05:16
remained the most popular girls' name for the sixth year in a row
93
316560
4040
pozostało najpopularniejszym imieniem żeńskim
05:20
and was given to 3,649 baby girls.
94
320600
4680
i nadano je 3649 dziewczynkom.
05:25
OK, let's recap the vocabulary
95
325280
2160
OK, podsumujmy słownictwo
05:27
from this programme, starting with typical – containing
96
327440
3200
z tego programu, zaczynając od typowego – zawierającego
05:30
the most usual features of a particular type of person or thing.
97
330640
4360
najbardziej typowe cechy określonego typu osoby lub rzeczy.
05:35
If you pull the threads of something, you investigate it more deeply
98
335000
3600
Jeśli pociągniesz za coś za wątki, zbadasz to głębiej,
05:38
to find the hidden stories behind it.
99
338600
2280
aby znaleźć ukryte historie.
05:40
Mass migration is the historical movement of large groups of people
100
340880
4040
Masowa migracja to historyczne przemieszczanie się dużych grup ludzi
05:44
from one place to another.
101
344920
1960
z jednego miejsca do drugiego.
05:46
If something is anglicised, it's changed to sound or appear English.
102
346880
4840
Jeśli coś jest zangielizowane, zostaje zmienione tak, aby brzmiało lub wyglądało na angielskie.
05:51
If you can't be bothered to do something,
103
351720
2440
Jeśli nie możesz się zająć zrobieniem czegoś,
05:54
you don't make the effort to do it.
104
354160
1720
nie podejmujesz wysiłku, aby to zrobić.
05:55
And finally, if something is tricky,
105
355880
2160
I wreszcie, jeśli coś jest trudne,
05:58
it is difficult to manage and requires careful use.
106
358040
3480
trudno nim zarządzać i wymaga ostrożnego użycia. Po raz
06:01
Once again, our six minutes are up.
107
361520
1840
kolejny nasze sześć minut dobiegło końca.
06:03
Goodbye for now. Bye!
108
363360
2160
Na razie. Do widzenia!
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7