BOX SET: 6 Minute English - 'Health' English mega-class! 30 minutes of new vocabulary!

95,818 views ・ 2024-04-14

BBC Learning English


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo. Les sous-titres traduits sont traduits automatiquement.

00:00
6 Minute English from BBC Learning English.
0
920
4520
Anglais de 6 minutes de BBC Learning English.
00:05
Hello and welcome to 6 Minute English.
1
5480
2240
Bonjour et bienvenue sur 6 Minute English.
00:07
I'm Dan and joining me today is Neil. Hi, Neil.
2
7840
2560
Je m'appelle Dan et je suis accompagné aujourd'hui de Neil. Salut, Neil.
00:10
Hi, everyone!
3
10520
1520
Salut tout le monde! Sois
00:15
Bless you! Are you OK?
4
15880
1960
bĂ©ni! Êtes-vous ok?
00:17
I think I'm coming down with something serious.
5
17960
2640
Je pense que je m'attaque à quelque chose de sérieux.
00:20
It's just a case of the sniffles.
6
20720
1600
C'est juste une question de reniflement.
00:22
'The sniffles' is 'an informal way of saying a cold or flu'.
7
22440
4240
« Les reniflements » sont « une maniÚre informelle de dire un rhume ou une grippe ».
00:26
It comes from the sniffing sound people make when they have a runny nose.
8
26800
3680
Cela vient du bruit que font les gens lorsqu’ils ont le nez qui coule.
00:31
Eurgh!
9
31720
1000
Euh!
00:32
And a 'runny nose' is when 'liquid mucus keeps leaking from our nose —
10
32840
3880
Et un « nez qui coule » se produit lorsque « du mucus liquide continue de s'Ă©couler de notre nez –
00:36
usually when we're sick.'
11
36840
1520
généralement lorsque nous sommes malades ».
00:38
I'm afraid you'll just have to soldier on Neil.
12
38480
2920
J'ai bien peur que vous deviez simplement vous battre contre Neil.
00:41
'To soldier on' means 'to continue despite difficulty'.
13
41520
3560
« Persévérer » signifie « continuer malgré les difficultés ».
00:45
I'm dying! What's it about anyway?
14
45200
3240
Je meurs! De quoi s'agit-il d'ailleurs ?
00:48
It's about man flu, and whether it's actually real,
15
48560
2320
Il s'agit de la grippe masculine, et de savoir si elle est réellement réelle
00:51
or just something that men like to complain about.
16
51000
4160
ou simplement quelque chose dont les hommes aiment se plaindre.
00:55
We'll give you six words and expressions and, of course, our quiz question.
17
55280
3560
Nous vous donnerons six mots et expressions et, bien sûr, notre question du quiz.
00:58
All right, fire away.
18
58960
1520
TrĂšs bien, tirez.
01:00
In a survey conducted by Nuts magazine
19
60600
3040
Dans une enquĂȘte menĂ©e par le magazine Nuts
01:03
that asked its readers how long they took to recover from a cold or flu,
20
63760
4600
qui demandait Ă  ses lecteurs combien de temps il leur fallait pour se remettre d'un rhume ou d'une grippe,
01:08
where women put an average of one and a half days, what did men put?
21
68480
4680
oĂč les femmes mettaient en moyenne un jour et demi, qu'est-ce que les hommes ont mis ?
01:13
Was it a) one day? b) two days? Or c) three days?
22
73280
3720
Était-ce a) un jour ? b) deux jours ? Ou c) trois jours ?
01:17
I'm going to say three days.
23
77120
2240
Je vais dire trois jours.
01:19
The threat of man flu is real.
24
79480
2040
La menace de la grippe humaine est réelle.
01:21
Well, we'll find out later, but let's clarify.
25
81640
3840
Eh bien, nous le saurons plus tard, mais clarifions. La
01:25
'Man flu' is 'the tendency that many people believe men have
26
85600
3520
« grippe masculine » est « la tendance selon laquelle beaucoup de gens pensent que les hommes ont tendance à se
01:29
to complain about a minor illness, such as a cold or flu,
27
89240
4080
plaindre d'une maladie mineure, comme un rhume ou une grippe,
01:33
and act as if they were suffering from something a lot more serious'.
28
93440
4760
et à agir comme s'ils souffraient de quelque chose de beaucoup plus grave ».
01:38
Yes, but science cannot say whether men do actually suffer more than women,
29
98320
4240
Oui, mais la science ne peut pas dire si les hommes souffrent réellement plus que les femmes,
01:42
or if men just tend to complain more.
30
102680
2400
ou si les hommes ont simplement tendance Ă  se plaindre davantage.
01:45
Let's hear from this British couple about whether they think man flu is real or not.
31
105200
5160
Écoutons ce couple britannique nous dire s'ils pensent que la grippe masculine est rĂ©elle ou non. Je pense que
01:51
Men definitely do suffer a lot more, I think, than women do, when we get flu.
32
111800
5160
les hommes souffrent certainement beaucoup plus que les femmes lorsque nous attrapons la grippe.
01:57
Yeah, I'm not so convinced. I feel like they just complain more.
33
117080
3520
Ouais, je ne suis pas si convaincu. J'ai l'impression qu'ils se plaignent davantage.
02:00
— It wipes me out. — I was ill recently
34
120720
1360
— Ça m'efface. — J'ai Ă©tĂ© malade rĂ©cemment
02:02
and I just carried on and went to work and everything
35
122200
1880
et j'ai continué et je suis allé travailler et tout
02:04
and when Chris had got sick recently,
36
124200
1680
et quand Chris est tombé malade récemment,
02:06
he was on the sofa and couldn't really do anything, so.
37
126000
2560
il était sur le canapé et ne pouvait vraiment rien faire, donc.
02:08
And it seems that it's not just in the UK.
38
128680
2640
Et il semble que ce ne soit pas seulement le cas au Royaume-Uni.
02:11
Listen to this BBC journalist interviewing a woman from Europe.
39
131440
3720
Écoutez ce journaliste de la BBC interviewer une femme europĂ©enne.
02:15
You're from the Netherlands. Have you ever accused your boyfriend of having man flu?
40
135840
4120
Vous venez des Pays-Bas. Avez-vous déjà accusé votre petit ami d'avoir la grippe masculine ?
02:20
Oh, absolutely yes. Yeah.
41
140080
1760
Oh, absolument oui. Ouais. De
02:21
What have you accused him of doing?
42
141960
1440
quoi l’accusez-vous ?
02:24
Whining.
43
144240
1160
GĂ©missements.
02:26
'Whining' is 'when someone
44
146120
1960
«Pleurnicher», c'est «quand quelqu'un
02:28
complains repeatedly and often in an annoying way about something'.
45
148200
4120
se plaint de quelque chose à plusieurs reprises et souvent de maniÚre agaçante». Il
02:32
So, there certainly seems to be something there, but nothing has been proven, right?
46
152440
5000
semble donc qu’il y ait quelque chose lĂ -dedans, mais rien n’est prouvĂ©, n’est-ce pas ?
02:37
Well, a recent scientific study
47
157560
2240
Eh bien, une étude scientifique récente
02:39
has indicated that there could be something to man flu after all.
48
159920
3800
a indiquĂ© qu’aprĂšs tout, la grippe humaine pourrait avoir quelque chose Ă  voir avec la grippe.
02:43
Doctor Kyle Sue, an assistant professor of family medicine
49
163840
4000
Le docteur Kyle Sue, professeur adjoint de médecine familiale
02:47
at Memorial University of Newfoundland in Canada,
50
167960
3040
à l'Université Memorial de Terre-Neuve au Canada,
02:51
has suggested that there could be a difference between men and women
51
171120
3920
a suggéré qu'il pourrait y avoir une différence entre les hommes et les femmes
02:55
when it comes to respiratory diseases.
52
175160
1880
en matiĂšre de maladies respiratoires.
02:57
'Respiratory' meaning 'related to breathing'.
53
177160
2760
« Respiratoire » signifie « lié à la respiration ».
03:00
He says that there was already a lot of evidence from existing studies
54
180040
3560
Il dit qu'il existait déjà de nombreuses preuves provenant d'études existantes
03:03
suggesting men experience worse, longer-lasting symptoms.
55
183720
3680
suggérant que les hommes ressentent des symptÎmes plus graves et plus durables. Les «
03:07
'Symptoms' are 'the feelings of illness caused by a disease'.
56
187520
3840
symptÎmes » sont « les sentiments de maladie provoqués par une maladie ».
03:11
Listen to him explain why this is.
57
191480
2840
Écoutez-le expliquer pourquoi.
03:14
It seems that the higher the testosterone levels,
58
194440
3080
Il semble que plus les niveaux de testostérone sont élevés,
03:17
the lower the immune response to these types of infections,
59
197640
4160
plus la rĂ©ponse immunitaire Ă  ces types d’infections est faible,
03:21
whereas the higher the oestrogen level, the stronger the immune response.
60
201920
4960
tandis que plus le niveau d’ƓstrogĂšne est Ă©levĂ©, plus la rĂ©ponse immunitaire est forte.
03:27
Testosterone and oestrogen are hormones that exist in both men and women.
61
207000
4360
La testostĂ©rone et les ƓstrogĂšnes sont des hormones prĂ©sentes aussi bien chez les hommes que chez les femmes. La
03:31
Testosterone is higher in males and oestrogen is higher in females.
62
211480
4000
testostĂ©rone est plus Ă©levĂ©e chez les hommes et les ƓstrogĂšnes sont plus Ă©levĂ©s chez les femmes. Les
03:35
Dr Sue's research suggests that the more oestrogen a person has,
63
215600
3640
recherches du Dr Sue suggùrent que plus une personne a d'Ɠstrogùnes,
03:39
the better able they are to fight off the infection.
64
219360
3120
plus elle est capable de combattre l'infection.
03:42
That's it then! Man flu is real!
65
222600
2040
C'est tout alors ! La grippe masculine est réelle !
03:44
Hold your horses, Neil. There are two problems.
66
224760
2680
Tiens tes chevaux, Neil. Il y a deux problĂšmes.
03:47
First of all, the Royal College of GPs in the UK
67
227560
3480
Tout d’abord, le Royal College of GPs du Royaume-Uni
03:51
says that there is no such thing as man flu.
68
231160
3040
affirme que la grippe masculine n’existe pas.
03:54
And secondly, even Dr Sue admits that these results, including his own,
69
234320
5440
Et deuxiĂšmement, mĂȘme le Dr Sue admet que ces rĂ©sultats, y compris les siens, ne
03:59
are only suggestive and not definitive.
70
239880
3400
sont que suggestifs et non définitifs.
04:03
So, basically, he's saying that there is a suggestion that man flu exists,
71
243400
3960
Donc, fondamentalement, il dit qu'il y a une suggestion selon laquelle la grippe humaine existe,
04:07
but the evidence so far cannot say for sure.
72
247480
2800
mais les preuves jusqu'à présent ne peuvent pas le dire avec certitude.
04:10
Exactly.
73
250400
1000
Exactement.
04:11
More studies need to be done.
74
251520
1560
D'autres Ă©tudes doivent ĂȘtre rĂ©alisĂ©es.
04:13
But you know what we can be sure about? The answer to this week's quiz question.
75
253200
4400
Mais savez-vous de quoi nous pouvons ĂȘtre sĂ»rs ? La rĂ©ponse Ă  la question du quiz de cette semaine.
04:17
I asked you in a survey conducted by Nuts magazine that asked its readers
76
257720
5000
Je vous ai demandĂ© dans une enquĂȘte menĂ©e par le magazine Nuts qui demandait Ă  ses lecteurs
04:22
how long they took to recover from a cold or flu,
77
262840
3280
combien de temps il leur fallait pour se remettre d' un rhume ou d'une grippe,
04:26
where women put an average of one and a half days, what did men put?
78
266240
4000
oĂč les femmes mettaient en moyenne un jour et demi, qu'est-ce que les hommes mettaient ?
04:30
a) one day? b) two days? Or c) three days?
79
270360
3240
a) un jour ? b) deux jours ? Ou c) trois jours ?
04:33
And I said three days.
80
273720
1760
Et j'ai dit trois jours.
04:35
And you were right!
81
275600
2200
Et tu avais raison !
04:37
Good!
82
277920
1000
Bien!
04:39
The men said they took twice as long to recover!
83
279040
2480
Les hommes disaient qu’il leur fallait deux fois plus de temps pour rĂ©cupĂ©rer !
04:41
It must be all that manly testosterone.
84
281640
2400
Ce doit ĂȘtre toute cette testostĂ©rone virile.
04:44
Let's review our vocabulary, shall we?
85
284160
2240
Revoyons notre vocabulaire, d'accord ?
04:46
Our first was 'the sniffles'.
86
286520
1680
Notre premier était « les reniflements ».
04:48
If you have 'the sniffles', you have 'a cold, informally speaking'.
87
288320
4040
Si vous avez « les reniflements », vous avez « un rhume, de maniÚre informelle ».
04:52
What's the best cure for the sniffles, Neil?
88
292480
2040
Quel est le meilleur remĂšde contre les reniflements, Neil ?
04:54
Stay in bed and sweat it out, my mum always said.
89
294640
2800
Reste au lit et transpire, disait toujours ma mĂšre.
04:57
Just make sure you have lots of tissues to deal with your 'runny nose'.
90
297560
3440
Assurez-vous simplement d'avoir beaucoup de mouchoirs pour traiter votre « nez qui coule ».
05:01
That's 'when a person's nose leaks mucus, usually because they're ill'. Eurgh, yuck.
91
301120
4920
C'est « quand le nez d'une personne laisse échapper du mucus, généralement parce qu'elle est malade ». Euh, beurk.
05:06
Next, we had 'soldier on'.
92
306160
1840
Ensuite, nous avons eu « soldat ».
05:08
This phrasal verb means 'to continue despite difficulty'.
93
308120
4000
Ce verbe Ă  particule signifie « continuer malgrĂ© les difficultĂ©s ». À
05:12
When was the last time you had to 'soldier on', Neil?
94
312240
2520
quand remonte la derniÚre fois que vous avez dû « serrer », Neil ?
05:14
A few days ago, when I went the whole day without eating any lunch!
95
314880
3680
Il y a quelques jours, quand je suis resté toute la journée sans déjeuner !
05:18
Then we had 'man flu'.
96
318680
1760
Ensuite, nous avons eu la « grippe masculine ».
05:20
That's the name given to 'the situation where a person, often a man,
97
320560
3440
C'est le nom donné à « la situation dans laquelle une personne, souvent un homme,
05:24
tends to complain and exaggerate a small illness such as a cold'.
98
324120
3920
a tendance à se plaindre et à exagérer une petite maladie comme un rhume ».
05:28
Do you do that, Dan?
99
328160
1160
Est-ce que tu fais ça, Dan ?
05:29
I'm sure my wife would say I do!
100
329440
1920
Je suis sûr que ma femme dirait que oui !
05:31
Next, we had 'whining'.
101
331480
1920
Ensuite, nous avons eu des « pleurnicheries ».
05:33
If you 'whine', you 'complain repeatedly and often in an annoying way'.
102
333520
4440
Si vous « pleurnichez », vous « vous plaignez à plusieurs reprises et souvent de maniÚre agaçante ».
05:38
Like my children did last time I didn't buy them ice-cream.
103
338080
3200
Comme mes enfants l'ont fait la derniÚre fois, je ne leur ai pas acheté de glace.
05:41
And finally, we had 'symptoms'.
104
341400
1960
Et finalement, nous avons eu des « symptÎmes ».
05:43
These are 'the feelings of illness caused by a disease'.
105
343480
2560
Ce sont « les sentiments de maladie provoqués par une maladie ».
05:46
What are the 'symptoms' of flu, Dan?
106
346160
1960
Quels sont les « symptÎmes » de la grippe, Dan ?
05:48
A headache, aching muscles, oh, and a fever.
107
348240
2840
Un mal de tĂȘte, des douleurs musculaires, oh, et de la fiĂšvre.
05:51
And that's the end of this 6 Minute English!
108
351200
1960
Et c'est la fin de cet anglais de 6 minutes !
05:53
Don't forget to check out our YouTube, Facebook, Twitter and Instagram pages.
109
353280
4280
N'oubliez pas de consulter nos pages YouTube, Facebook, Twitter et Instagram.
05:57
There, you made it. You can collapse now.
110
357680
2440
Voilà, vous avez réussi. Vous pouvez vous effondrer maintenant.
06:00
Bye.
111
360240
1000
Au revoir.
06:02
Bye!
112
362640
1000
Au revoir!
06:03
6 Minute English from BBC Learning English.
113
363640
5840
Anglais de 6 minutes de BBC Learning English.
06:09
Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English. I'm Beth.
114
369480
4760
Bonjour. Il s'agit de 6 minutes d'anglais de BBC Learning English. Je m'appelle Beth.
06:14
And I'm Neil.
115
374360
1000
Et je m'appelle Neil.
06:15
Here at 6 Minute English, we discussed animals adapting their behaviour
116
375480
4560
Ici, à 6 Minute English, nous avons discuté des animaux adaptant leur comportement
06:20
in response to climate change in earlier programmes,
117
380160
3120
en réponse au changement climatique dans des programmes précédents,
06:23
but we didn't focus on one species in detail.
118
383400
3880
mais nous ne nous sommes pas concentrés sur une espÚce en détail.
06:27
So, in this programme,
119
387400
1440
Ainsi, dans cette Ă©mission,
06:28
we'll take a look at an especially unwelcome insect, the mosquito.
120
388960
5080
nous nous intéresserons à un insecte particuliÚrement indésirable, le moustique.
06:34
Every year, mosquito-borne diseases
121
394160
2560
Chaque année, les maladies transmises par les moustiques
06:36
kill around three-quarters of a million globally,
122
396840
3000
tuent environ trois quarts de millions de personnes dans le monde, la
06:39
with most deaths occurring in children under five.
123
399960
3200
plupart des décÚs touchant des enfants de moins de cinq ans.
06:43
With warming temperatures,
124
403280
1600
Avec le réchauffement des températures, les
06:45
mosquitos are now spreading to new areas, including Europe.
125
405000
4400
moustiques se propagent désormais vers de nouvelles régions, notamment en Europe.
06:49
We'll hear about dengue fever, one of the diseases they bring,
126
409520
4240
Nous entendrons parler de la dengue, l'une des maladies qu'elle provoque,
06:53
and as usual, we'll learn some useful new vocabulary as well.
127
413880
4480
et comme d'habitude, nous apprendrons Ă©galement un nouveau vocabulaire utile.
06:58
But first, I have a question for you, Neil.
128
418480
2400
Mais d'abord, j'ai une question pour toi, Neil.
07:01
Dengue isn't the only sickness mosquitos spread,
129
421000
3440
La dengue n'est pas la seule maladie transmise par les moustiques,
07:04
so which of the following is also a mosquito-borne disease?
130
424560
4520
alors laquelle des maladies suivantes est également transmise par les moustiques ? Est-
07:09
Is it a) ebola? b) cholera? Or c) malaria?
131
429200
6360
ce a) Ebola ? b) le choléra ? Ou c) le paludisme ?
07:15
I think the answer is c) malaria.
132
435680
2920
Je pense que la réponse est c) le paludisme.
07:18
OK, Neil, we'll find out later in the programme.
133
438720
3360
OK, Neil, nous le saurons plus tard dans le programme. L'Indonésie est l'
07:22
One country at the forefront of the problem is Indonesia
134
442200
3800
un des pays Ă  l'avant-garde du problĂšme.
07:26
which, in recent years, has seen a surge in dengue-related deaths.
135
446120
5000
Ces derniÚres années, le nombre de décÚs liés à la dengue a augmenté.
07:31
Here's Dr Dewi Iriani, a paediatrician in the Indonesian capital, Jakarta,
136
451800
6040
Voici le Dr Dewi Iriani, pédiatre de la capitale indonésienne, Jakarta,
07:37
speaking with BBC World Service programme The Climate Question.
137
457960
4120
s'exprimant dans le cadre de l'Ă©mission The Climate Question de la BBC World Service.
07:47
Fever and muscle aches are common symptoms for a viral infection.
138
467000
4640
La fiùvre et les douleurs musculaires sont des symptîmes courants d’une infection virale.
07:51
But if they're accompanied by other symptoms,
139
471760
2120
Mais s'ils s'accompagnent d'autres symptĂŽmes,
07:54
for example, red spots on the skin,
140
474000
2640
par exemple des taches rouges sur la peau,
07:56
or maybe there is a fever that lasts for three days,
141
476760
3240
ou s'il y a une fiĂšvre qui dure trois jours,
08:00
we can suspect that it's dengue fever.
142
480120
2560
on peut soupçonner qu'il s'agit de la dengue.
08:02
Day five to seven is the critical window for a dengue fever patient.
143
482800
4520
Les jours cinq Ă  sept constituent la fenĂȘtre critique pour un patient atteint de dengue.
08:07
Sometimes parents don't know about this critical window,
144
487440
3200
Parfois, les parents ne connaissent pas cette période critique
08:10
and when they bring the child to the hospital, it's difficult for us to help.
145
490760
4880
et lorsqu'ils amĂšnent l'enfant Ă  l' hĂŽpital, il nous est difficile de l'aider.
08:15
Dr Iriani describes the 'symptoms' of dengue —
146
495760
3280
Le Dr Iriani décrit les « symptÎmes » de la dengue, «
08:19
'the signs that indicate the presence of a disease in your body'.
147
499160
4080
les signes qui indiquent la présence d'une maladie dans votre corps ».
08:23
These include 'fever', when 'your body temperature is higher than normal,
148
503360
3920
Il s'agit notamment de la « fiÚvre », lorsque « votre température corporelle est supérieure à la normale
08:27
and your heart beats very fast'.
149
507400
2280
et votre cƓur bat trĂšs vite ».
08:29
Dengue is not fatal, if you receive treatment quickly.
150
509800
4160
La dengue n’est pas mortelle si vous recevez un traitement rapidement.
08:34
There is a critical window between days five and seven of the infection
151
514080
5120
Il existe une fenĂȘtre critique entre les jours cinq et sept de l’infection
08:39
when a patient needs treatment to survive.
152
519320
2800
pendant laquelle un patient a besoin d’un traitement pour survivre.
08:42
A 'critical window' refers to 'a limited period of time
153
522240
3720
Une « fenĂȘtre critique » fait rĂ©fĂ©rence Ă  « une pĂ©riode de temps limitĂ©e
08:46
during which action must be taken to achieve a certain result'.
154
526080
4120
pendant laquelle une action doit ĂȘtre entreprise pour atteindre un certain rĂ©sultat ». Les
08:50
Dengue cases in Indonesia have now grown to over 150,000
155
530320
4800
cas de dengue en Indonésie s'élÚvent désormais à plus de 150 000
08:55
and many blame climate change.
156
535240
2080
et nombreux sont ceux qui accusent le changement climatique. Les
08:57
Periods of drought, when little rain falls,
157
537440
2360
pĂ©riodes de sĂ©cheresse, oĂč il pleut peu,
08:59
force people to collect drinking water in buckets,
158
539920
3120
obligent les gens Ă  collecter de l'eau potable dans des seaux,
09:03
giving mosquitos places to breed.
159
543160
2200
offrant ainsi aux moustiques un endroit oĂč se reproduire.
09:05
According to Professor Manisha Kulkarni,
160
545480
2880
Selon le professeur Manisha Kulkarni,
09:08
an epidemiologist from the University of Ottawa,
161
548480
3360
épidémiologiste de l'Université d'Ottawa,
09:11
higher temperatures also mean higher rates of replication,
162
551960
3400
des températures plus élevées signifient également des taux de réplication plus élevés,
09:15
something she explains to Paul Connolly,
163
555480
2960
ce qu'elle explique Ă  Paul Connolly,
09:18
presenter of BBC World Service's The Climate Question.
164
558560
3960
présentateur de l'émission The Climate Question de la BBC World Service .
09:22
The higher the temperature,
165
562640
1280
Plus la température est élevée,
09:24
the quicker that the mosquito can actually replicate that virus within its body,
166
564040
4600
plus rapidement le moustique peut répliquer ce virus dans son corps,
09:28
and then be able to transmit it back to another host when it bites.
167
568760
3520
puis le transmettre Ă  un autre hĂŽte lorsqu'il pique.
09:32
Manisha also talked about the link between poverty and dengue,
168
572400
3640
Manisha a également parlé du lien entre la pauvreté et la dengue,
09:36
which is an important part of this jigsaw, isn't it?
169
576160
2880
qui constitue une partie importante de ce puzzle, n'est-ce pas ?
09:39
Because as more and more people move to cities and live in cramped conditions,
170
579160
3840
Car à mesure que de plus en plus de personnes migrent vers les villes et vivent dans des conditions exiguës,
09:43
with poor sanitation, then more and more people are exposed to dengue,
171
583120
3720
avec des conditions sanitaires médiocres, de plus en plus de personnes sont exposées à la dengue,
09:46
so there's something of a domino effect here.
172
586960
2600
il y a donc ici une sorte d'effet domino.
09:50
Dengue spreads when an infected mosquito bites a 'host' —
173
590360
3720
La dengue se propage lorsqu'un moustique infectĂ© pique un « hĂŽte » –
09:54
'an animal that another animal lives on or uses for food'.
174
594200
4240
« un animal sur lequel un autre animal vit ou utilise pour se nourrir ».
09:58
And Professor Kulkarni is concerned about poverty as much as climate change.
175
598560
4840
Et le professeur Kulkarni est autant préoccupé par la pauvreté que par le changement climatique.
10:03
She calls it an important 'part of the jigsaw',
176
603520
3000
Elle appelle cela une « partie importante du puzzle »,
10:06
an idiom meaning 'a part of a complicated situation
177
606640
3000
une expression idiomatique signifiant « une partie d'une situation compliquée
10:09
that helps you understand it'.
178
609760
1680
qui vous aide à la comprendre ».
10:12
Poverty forces many Indonesians to move into crowded cities with poor sanitation.
179
612200
6600
La pauvreté oblige de nombreux Indonésiens à s'installer dans des villes surpeuplées et aux conditions sanitaires médiocres.
10:18
These provide the perfect breeding ground for mosquitos creating a 'domino effect' —
180
618920
5520
Ceux-ci constituent un terrain fertile pour les moustiques, crĂ©ant un « effet domino » –
10:24
'a situation in which something bad happens,
181
624560
2960
« une situation dans laquelle quelque chose de grave se produit,
10:27
causing further negative consequences'.
182
627640
2520
entraßnant d'autres conséquences négatives ».
10:30
The 'domino effect' means that dengue is spreading not just in Asia,
183
630280
3760
L'effet domino signifie que la dengue se propage non seulement en Asie,
10:34
but in parts of the world which didn't have it before,
184
634160
2560
mais aussi dans des régions du monde qui n'en souffraient pas auparavant,
10:36
including France, Spain, and Italy.
185
636840
2760
notamment la France, l'Espagne et l'Italie.
10:39
But the news isn't all bad.
186
639720
1880
Mais les nouvelles ne sont pas toutes mauvaises.
10:41
Fortunately, technology is getting better at slowing the spread,
187
641720
3720
Heureusement, la technologie s'améliore pour ralentir la propagation,
10:45
including early warning systems that can predict dengue outbreaks
188
645560
3440
notamment les systÚmes d'alerte précoce qui peuvent prédire les épidémies de dengue
10:49
months in advance, and the ongoing work to produce a vaccine.
189
649120
4880
des mois Ă  l'avance, et les travaux en cours pour produire un vaccin. Nous
10:54
All of which, hopefully, mean an end to dengue, and similar diseases.
190
654120
4400
espérons que tout cela signifiera la fin de la dengue et des maladies similaires.
10:58
Speaking of which, Beth, what was the answer to your question?
191
658640
3520
En parlant de ça, Beth, quelle a été la réponse à ta question ?
11:02
I asked you to name another mosquito-borne disease, besides dengue.
192
662280
5120
Je vous ai demandé de citer une autre maladie transmise par les moustiques, outre la dengue.
11:07
And I said malaria.
193
667520
1680
Et j'ai dit paludisme.
11:09
Which was the correct answer!
194
669320
2000
Quelle était la bonne réponse !
11:11
Dengue, malaria, and yellow fever are all diseases spread by mosquitoes.
195
671440
5520
La dengue, le paludisme et la fiĂšvre jaune sont toutes des maladies transmises par les moustiques.
11:17
Right, let's recap the vocabulary we've learned from this programme,
196
677080
3640
Bon, récapitulons le vocabulaire que nous avons appris grùce à ce programme,
11:20
starting with 'symptom', 'a sign of the presence of a disease in your body'.
197
680840
4880
en commençant par « symptÎme », « un signe de la présence d'une maladie dans votre corps ».
11:25
A 'fever' is 'a medical condition
198
685840
2120
Une « fiÚvre » est « une condition médicale
11:28
which increases your body temperature and heartbeat'.
199
688080
2960
qui augmente la température de votre corps et votre rythme cardiaque ».
11:31
A 'critical window' is 'a limited period of time
200
691160
2640
Une « fenĂȘtre critique » est « une pĂ©riode de temps limitĂ©e
11:33
during which action must be taken to achieve the desired outcome'.
201
693920
4240
pendant laquelle des mesures doivent ĂȘtre prises pour atteindre le rĂ©sultat souhaitĂ© ».
11:38
The word 'host' has several meanings, but in biology,
202
698280
2960
Le mot « hÎte » a plusieurs significations, mais en biologie,
11:41
it's 'a plant or animal that another plant or animal lives on
203
701360
3800
il s'agit de « une plante ou un animal dont une autre plante ou un autre animal vit
11:45
as a parasite or uses for food'.
204
705280
2640
comme parasite ou utilise pour se nourrir ».
11:48
The idiom 'part of the jigsaw', or 'part of the puzzle',
205
708040
3680
L'expression « partie du puzzle » ou « partie du puzzle »
11:51
means 'a part of a complicated situation that helps you to understand it'.
206
711840
3840
signifie « une partie d'une situation compliquée qui vous aide à la comprendre ».
11:55
And finally, 'one negative event causing another, which in turn causes another',
207
715800
5080
Et enfin, « un événement négatif en provoquant un autre, qui à son tour en provoque un autre »,
12:01
can be called a 'domino effect'.
208
721000
2640
peut ĂȘtre appelĂ© « effet domino ».
12:03
Once again, our six minutes are up. Goodbye!
209
723760
2280
Encore une fois, nos six minutes sont écoulées. Au revoir!
12:06
Bye!
210
726160
1000
Au revoir!
12:07
6 Minute English from BBC Learning English.
211
727760
4360
Anglais de 6 minutes de BBC Learning English.
12:12
Hello, I'm Rob. Welcome to 6 Minute English. I'm joined today by Finn.
212
732480
4680
Bonjour, je m'appelle Rob. Bienvenue dans 6 minutes d'anglais. Je suis rejoint aujourd'hui par Finn.
12:17
Hello, Rob.
213
737280
1240
Bonjour Rob.
12:18
Today, we're going to talk about electronic cigarettes —
214
738640
2960
Aujourd'hui, nous allons parler de la cigarette Ă©lectronique —
12:21
also called e-cigarettes —
215
741720
2320
Ă©galement appelĂ©e e-cigarette —
12:24
and teach you words that will help you to discuss the subject
216
744160
3240
et vous apprendre des mots qui vous aideront Ă  aborder le sujet
12:27
or understand news about it.
217
747520
1880
ou à comprendre l'actualité à ce sujet.
12:29
Let's start by asking you, Finn, do you smoke?
218
749520
2320
Commençons par vous demander, Finn, est-ce que vous fumez ?
12:31
No, I don't, Rob.
219
751960
1400
Non, je ne le fais pas, Rob.
12:33
Although sometimes the smoke from other people's cigarettes makes me 'cough'.
220
753480
5280
MĂȘme si parfois la fumĂ©e des cigarettes des autres me fait « tousser ».
12:38
Like that!
221
758880
1520
Comme ça!
12:40
Yes, it's because you are a 'secondary smoker' —
222
760520
2960
Oui, c'est parce que vous ĂȘtes un « fumeur secondaire », c'est-
12:43
in other words, you're 'someone who doesn't smoke,
223
763600
2280
Ă -dire que vous ĂȘtes « quelqu'un qui ne fume pas,
12:46
but breathes in the smoke from someone else's cigarette'
224
766000
3120
mais qui respire la fumée de la cigarette de quelqu'un d'autre »
12:49
and this smoke is very harmful to your health.
225
769240
3000
et cette fumée est trÚs nocive pour votre santé.
12:52
— So, here is today's question, Finn. — Go ahead.
226
772360
2800
— Alors, voici la question du jour, Finn. - Poursuivre.
12:55
According to the World Health Organization,
227
775280
2480
Selon l'Organisation mondiale de la santé, la fumée de cigarette contient
12:57
there are more than 4,000 chemicals in cigarette smoke.
228
777880
3480
plus de 4 000 produits chimiques .
13:01
How many of these are known to be harmful to our health?
229
781480
3560
Combien d’entre eux sont connus pour ĂȘtre nocifs pour notre santĂ© ?
13:05
Is it at least a) 50? b) 150? Or c) 250?
230
785160
7000
Est-ce au moins a) 50 ? b) 150 ? Ou c) 250 ?
13:12
Rob, you know, I honestly have no idea.
231
792280
2640
Rob, tu sais, honnĂȘtement, je n'en ai aucune idĂ©e.
13:15
Let's say c) 250.
232
795040
3240
Disons c) 250.
13:18
Always the pessimist. Well, you'll get the answer at the end of the programme.
233
798400
4120
Toujours pessimiste. Eh bien, vous aurez la réponse à la fin du programme.
13:22
Some estimates say there are more than a million people using e-cigarettes,
234
802640
4120
Certaines estimations indiquent que plus d’ un million de personnes utilisent des cigarettes Ă©lectroniques,
13:26
just in the UK.
235
806880
1360
rien qu’au Royaume-Uni.
13:28
But these devices might not be very safe for secondary smokers.
236
808360
3880
Mais ces appareils pourraient ne pas ĂȘtre trĂšs sĂ»rs pour les fumeurs secondaires.
13:32
Hmm, really?
237
812360
1000
Hmm vraiment?
13:33
I thought they were OK because they produce 'vapour' —
238
813480
4400
Je pensais qu'ils Ă©taient OK parce qu'ils produisent de la « vapeur » –
13:38
that's 'water in the form of gas' —
239
818000
2280
c'est-Ă -dire « de l'eau sous forme de gaz » –
13:40
rather than the smoke full of harmful chemicals
240
820400
3200
plutÎt que la fumée pleine de produits chimiques nocifs
13:43
that you get in ordinary cigarettes.
241
823720
2280
que l'on retrouve dans les cigarettes ordinaires.
13:46
Well, the World Health Organization
242
826120
2200
Eh bien, l’Organisation mondiale de la santĂ©
13:48
is not convinced e-cigarettes are any safer to secondary smokers.
243
828440
4240
n’est pas convaincue que les cigarettes Ă©lectroniques soient plus sĂ»res pour les fumeurs secondaires.
13:52
It has recommended a ban on the use of electronic cigarettes indoors
244
832800
4160
Elle a recommandé l'interdiction de l'usage des cigarettes électroniques en intérieur
13:57
and their sale to people under 18 years old.
245
837080
2880
et de leur vente aux personnes de moins de 18 ans.
14:00
A 'ban'? In other words, they 'don't want them to be permitted indoors any more'.
246
840080
5920
Une interdiction'? En d’autres termes, ils « ne veulent plus qu’ils soient autorisĂ©s Ă  l’intĂ©rieur ».
14:06
Well, I know that e-cigarettes work by heating liquid nicotine.
247
846120
5400
Eh bien, je sais que les cigarettes Ă©lectroniques fonctionnent en chauffant la nicotine liquide.
14:11
Now, 'nicotine' is 'the substance in tobacco which makes it addictive'
248
851640
4520
Or, la « nicotine » est « la substance du tabac qui crée une dépendance »
14:16
and it turns this into vapour, which is then breathed in by the smoker.
249
856280
6080
et elle la transforme en vapeur, qui est ensuite inhalée par le fumeur.
14:22
You see, I thought it was OK because it was just vapour,
250
862480
2840
Vous voyez, je pensais que c'Ă©tait OK parce que c'Ă©tait juste de la vapeur,
14:25
and therefore OK for non-smokers too?
251
865440
2640
et donc OK pour les non-fumeurs aussi ?
14:28
No, well, you see,
252
868200
1000
Non, eh bien, voyez-vous,
14:29
— it's vapour with some chemicals in it. — Right.
253
869320
2840
c'est de la vapeur contenant des produits chimiques. - Droite.
14:32
And experts fear it could have similar effects
254
872280
2840
Et les experts craignent que cela puisse avoir des effets similaires
14:35
to the smoke produced by ordinary cigarettes.
255
875240
2680
à ceux de la fumée produite par les cigarettes ordinaires.
14:38
Listen to what Professor John Ashton has to say.
256
878040
3040
Écoutez ce que le professeur John Ashton a à dire.
14:41
He's from the Faculty of Public Health, here in the UK.
257
881200
3640
Il vient de la Faculté de santé publique, ici au Royaume-Uni.
14:44
Which words does he use to describe the use of e-cigarettes
258
884960
3840
Quels mots utilise-t-il pour dĂ©crire l’usage prolongĂ© de la cigarette Ă©lectronique
14:48
for an extended period of time?
259
888920
2560
?
14:51
There are scientists in America who've been studying second-hand effects
260
891600
4800
Il y a des scientifiques américains qui ont étudié les effets secondaires
14:56
of tobacco smoke who are raising these issues now about the e-cigarettes.
261
896520
5040
de la fumée de tabac et qui soulÚvent maintenant ces questions à propos des cigarettes électroniques.
15:01
And we really can't allow these things to get established
262
901680
3640
Et nous ne pouvons vraiment pas permettre que ces choses s’installent
15:05
before we know what the long-term effects are going to be.
263
905440
3520
avant de savoir quels en seront les effets Ă  long terme.
15:09
He talks about 'long-term effects'
264
909080
3320
Il parle d'« effets à long terme »
15:12
and he means that the constant use of e-cigarettes
265
912520
4000
et veut dire que l'utilisation constante de cigarettes Ă©lectroniques
15:16
for 'an extended period of time' might 'cause harm which we're not aware of yet'.
266
916640
5000
pendant « une période prolongée » pourrait « causer des dommages dont nous n'avons pas encore conscience ».
15:21
You can't light up a cigarette in a pub or bar any more.
267
921760
3440
On ne peut plus allumer une cigarette dans un pub ou un bar.
15:25
It was the effect of people's cigarette smoke on others
268
925320
3040
C'est l'effet de la fumée de cigarette sur les autres
15:28
that led to the ban on ordinary cigarettes in Britain.
269
928480
3000
qui a conduit Ă  l'interdiction des cigarettes ordinaires en Grande-Bretagne.
15:31
Private companies and the authorities are keen not to risk
270
931600
3200
Les entreprises privées et les autorités tiennent à ne pas risquer de
15:34
bringing back any kind of smoking to closed spaces in public places.
271
934920
4520
ramener toute forme de tabagisme dans les espaces fermés des lieux publics.
15:39
This is likely to annoy many smokers who have been moving to electronic cigarettes
272
939560
6120
Cela risque d’agacer de nombreux fumeurs qui se sont tournĂ©s vers la cigarette Ă©lectronique
15:45
in an attempt to cut down on nicotine or even to quit smoking.
273
945800
4360
pour tenter de rĂ©duire leur consommation de nicotine, voire d’arrĂȘter de fumer.
15:50
Yes, many people want to 'quit smoking' — 'stop smoking' — at once
274
950280
4040
Oui, de nombreuses personnes souhaitent « arrĂȘter de fumer » – « arrĂȘter de fumer » - immĂ©diatement
15:54
and they find it easier to do this if they can use e-cigarettes.
275
954440
3840
et il leur est plus facile de le faire s’ils peuvent utiliser des cigarettes Ă©lectroniques.
15:58
In the last few decades, smokers have been feeling persecuted.
276
958400
3680
Au cours des derniÚres décennies, les fumeurs se sont sentis persécutés.
16:02
Mm, well, there's a lot of pressure on them to quit the habit.
277
962200
4920
Mm, eh bien, il y a beaucoup de pression sur eux pour qu'ils abandonnent cette habitude.
16:07
Let's listen to this smoker, who uses e-cigarettes. He's in a pub in Bristol.
278
967240
5480
Écoutons ce fumeur qui utilise la e-cigarette. Il est dans un pub à Bristol.
16:12
Which word does he use to talk about the harm certain things do to children?
279
972840
4520
Quel mot utilise-t-il pour parler du mal que certaines choses font aux enfants ?
16:17
We react to absolutely everything in this world.
280
977480
2000
Nous réagissons à absolument tout dans ce monde. Mais
16:19
What we'll gonna have eventually though, they'll outlaw drinking beer in pubs,
281
979600
3520
ce que nous finirons par arriver, c'est qu'ils interdiront la consommation de biĂšre dans les pubs,
16:23
because it's damaging for, you know, to children to watch it happening.
282
983240
4320
parce que c'est préjudiciable, vous savez, aux enfants de voir cela se produire.
16:27
He uses the word 'damaging', meaning 'harmful'.
283
987680
3880
Il utilise le mot « dommageable », signifiant « nuisible ».
16:31
He complains that there's an overreaction to things like cigarettes and alcohol.
284
991680
5120
Il se plaint d'une réaction excessive à des choses comme la cigarette et l'alcool.
16:36
Yes. An 'overreaction' means
285
996920
1640
Oui. Une « réaction excessive » signifie
16:38
'responding to something in a way which is more forceful than required'.
286
998680
4280
« réagir à quelque chose d'une maniÚre plus énergique que nécessaire ».
16:43
He complained that one day the authorities
287
1003080
1960
Il s'est plaint qu'un jour les autorités
16:45
might end up banning people from drinking alcohol in pubs.
288
1005160
3600
pourraient finir par interdire aux gens de boire de l'alcool dans les pubs. Les
16:48
'Pubs', as we know, are 'bars to which most customers go to drink alcohol'.
289
1008880
4040
« pubs », comme nous le savons, sont des « bars dans lesquels la plupart des clients se rendent pour boire de l'alcool ».
16:53
And I think he's using some irony here, maybe making a joke there, I think.
290
1013040
4560
Et je pense qu'il utilise un peu d'ironie ici, peut-ĂȘtre qu'il fait une blague lĂ , je pense.
16:57
He is a bit!
291
1017720
1000
Il l'est un peu !
16:58
Well, the right to smoke or not smoke generates passionate debates.
292
1018840
3880
Eh bien, le droit de fumer ou de ne pas fumer suscite des débats passionnés.
17:02
But here are some facts
293
1022840
1040
Mais voici quelques faits
17:04
which might make people who are about to light up a cigarette think again.
294
1024000
3200
qui pourraient faire rĂ©flĂ©chir Ă  deux fois ceux qui s’apprĂȘtent Ă  allumer une cigarette.
17:07
Oh, maybe!
295
1027320
1000
Ah, peut-ĂȘtre !
17:08
I told you earlier in the programme
296
1028440
1680
Je vous ai dit plus tĂŽt dans l'Ă©mission
17:10
that there are more than 4,000 chemicals in cigarette smoke
297
1030240
3640
qu'il y avait plus de 4 000 produits chimiques dans la fumée de cigarette
17:14
and I asked you how many of these are known to be harmful to health.
298
1034000
3800
et je vous ai demandĂ© combien d'entre eux sont connus pour ĂȘtre nocifs pour la santĂ©.
17:17
The options were at least 50, 150 or 250?
299
1037920
4600
Les options Ă©taient au moins 50, 150 ou 250 ?
17:22
I said 250. Is it as many as that, Rob?
300
1042640
3480
J'ai dit 250. Est-ce autant que cela, Rob ?
17:26
— It is as many as that. — Wow!
301
1046240
1280
— Il y en a autant que cela. - Ouah!
17:27
Yes, at least 250, according to the World Health Organization website.
302
1047640
4240
Oui, au moins 250, selon le site Internet de l’Organisation mondiale de la santĂ©.
17:32
It says that more than 50 chemicals in tobacco smoke are known to cause cancer.
303
1052000
4960
Il indique que plus de 50 produits chimiques présents dans la fumée du tabac sont connus pour provoquer le cancer. On pense que
17:37
Any amount of second-hand tobacco smoke is thought to be unsafe,
304
1057080
3440
toute quantité de fumée secondaire du tabac est dangereuse,
17:40
and second-hand smoke causes more than 600,000 early deaths per year.
305
1060640
4920
et la fumée secondaire est à l'origine de plus de 600 000 décÚs prématurés par an.
17:45
Well, as we're nearly at the end of the programme,
306
1065680
1720
Eh bien, comme nous arrivons presque Ă  la fin du programme,
17:47
let's just remember some of the words we used today, Finn.
307
1067520
2840
rappelons-nous simplement certains des mots que nous avons utilisés aujourd'hui, Finn. D'ACCORD.
17:50
OK. We heard 'cough',
308
1070480
1880
On a entendu « toux »,
17:52
'secondary smoker',
309
1072480
1640
« fumeur secondaire »,
17:54
'vapour', 'ban',
310
1074240
2080
« vapeur », « interdiction »,
17:56
'nicotine',
311
1076440
1080
« nicotine », «
17:57
'long-term',
312
1077640
1440
longue durée »,
17:59
'quit smoking',
313
1079200
1720
« arrĂȘter de fumer »,
18:01
'damaging',
314
1081040
1200
« dommageable »,
18:02
'overreaction'.
315
1082360
1000
« réaction excessive ».
18:03
Thanks, Finn. That's it for this programme.
316
1083480
2200
Merci, Finn. C'est tout pour ce programme.
18:05
Please join us soon again for 6 Minute English from BBC Learning English.
317
1085800
4200
Veuillez nous rejoindre bientĂŽt pour 6 minutes d' anglais de BBC Learning English.
18:10
— Bye-bye. — Bye.
318
1090120
1360
- Bye Bye. - Au revoir.
18:11
6 Minute English from BBC Learning English.
319
1091600
4760
Anglais de 6 minutes de BBC Learning English.
18:16
Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English. I'm Sam.
320
1096680
4000
Bonjour. Il s'agit de 6 minutes d'anglais de BBC Learning English. Je suis Sam.
18:20
And I'm Neil.
321
1100800
1000
Et je m'appelle Neil.
18:21
In March 2020, the World Health Organization, the WHO,
322
1101920
4560
En mars 2020, l’Organisation mondiale de la santĂ©, l’OMS,
18:26
declared Covid-19 a pandemic.
323
1106600
2760
a déclaré le Covid-19 pandémie.
18:29
Now, after two and half years in the shadow of Covid,
324
1109480
3040
Aujourd’hui, aprùs deux ans et demi dans l’ombre du Covid,
18:32
for many people travel restrictions are ending,
325
1112640
2640
pour de nombreuses personnes, les restrictions de voyage prennent fin
18:35
and many people around the world are starting their lives again.
326
1115400
3520
et de nombreuses personnes dans le monde recommencent leur vie.
18:39
But not everyone.
327
1119040
1000
Mais pas tout le monde.
18:40
Whether it's because of lockdowns and not seeing friends,
328
1120160
3040
Que ce soit Ă  cause du confinement, du fait de ne pas voir ses amis,
18:43
or getting sick, even dying, everyone wants to see an end to the pandemic.
329
1123320
4720
ou de tomber malade, voire de mourir, tout le monde veut voir la fin de la pandémie.
18:48
But, with cases of Covid infections still in the millions,
330
1128160
2920
Mais alors que les cas d’infection au Covid se comptent toujours par millions
18:51
and doctors warning about new variants of the disease,
331
1131200
2880
et que les médecins mettent en garde contre de nouvelles variantes de la maladie,
18:54
is the pandemic really coming to an end?
332
1134200
2560
la pandémie touche-t-elle vraiment à sa fin ?
18:56
In this programme, we'll be finding out how pandemics end,
333
1136880
3040
Dans ce programme, nous découvrirons comment se terminent les pandémies
19:00
and, as usual, we'll be learning some related vocabulary as well.
334
1140040
3840
et, comme d'habitude, nous apprendrons Ă©galement du vocabulaire connexe.
19:04
Of course, pandemics are nothing new.
335
1144000
2240
Bien entendu, les pandémies ne sont pas nouvelles. Les
19:06
Ancient texts are full of stories of plagues which spread death and disease
336
1146360
4680
textes anciens regorgent d’histoires de flĂ©aux qui propagent la mort et la maladie
19:11
before eventually going away.
337
1151160
2000
avant de disparaĂźtre.
19:13
In the Middle Ages, The Black Death that killed over half of Europe's population
338
1153280
4960
Au Moyen Âge, la peste noire qui a tuĂ© plus de la moitiĂ© de la population europĂ©enne
19:18
lasted for four years.
339
1158360
2160
a duré quatre ans.
19:20
It's only with modern vaccines that diseases have been 'eradicated' —
340
1160640
4360
Ce n’est qu’avec les vaccins modernes que les maladies ont Ă©tĂ© « Ă©radiquĂ©es »,
19:25
'completely ended'.
341
1165120
1680
« complÚtement éradiquées ».
19:26
So, Neil, my question this week is which disease was eradicated in 1977?
342
1166920
6520
Alors, Neil, ma question cette semaine est la suivante : quelle maladie a été éradiquée en 1977 ?
19:33
Was it a) cholera? b) polio? Or c) smallpox?
343
1173560
5400
Était-ce a) le cholĂ©ra ? b) la polio ? Ou c) la variole ?
19:39
I'm going to say c) smallpox.
344
1179080
2280
Je vais dire c) la variole.
19:41
OK, I'll reveal the answer at the end of the programme.
345
1181480
3040
OK, je vous dévoilerai la réponse à la fin de l'émission.
19:44
Of course, the idea that the pandemic might not be ending
346
1184640
3120
Bien sĂ»r, l’idĂ©e que la pandĂ©mie pourrait ne pas prendre fin
19:47
isn't something people want to hear.
347
1187880
2000
n’est pas quelque chose que les gens veulent entendre.
19:50
Most people are sick of worrying about Covid
348
1190000
2440
La plupart des gens en ont assez de s’inquiĂ©ter du Covid
19:52
and can't wait for things to get back to normal.
349
1192560
2520
et ont hĂąte que les choses reviennent Ă  la normale.
19:55
But as Yale University physician Professor Nicholas Christakis
350
1195200
3800
Mais comme l’a expliquĂ© le professeur Nicholas Christakis, mĂ©decin de l’UniversitĂ© de Yale,
19:59
explained to BBC World Service programme The Inquiry,
351
1199120
3400
Ă  l’émission The Inquiry de la BBC World Service ,
20:02
it's not just the biological disease that needs to end.
352
1202640
3400
ce n’est pas seulement la maladie biologique qui doit cesser.
20:06
Pandemics have a social ending too.
353
1206160
2520
Les pandémies ont aussi une fin sociale.
20:09
Pandemics are not just a biological phenomenon,
354
1209440
1800
Les pandémies ne sont pas seulement un phénomÚne biologique,
20:11
they're also a social phenomenon, and they end socially.
355
1211360
3880
elles sont aussi un phénomÚne social, et elles se terminent socialement.
20:15
And one of the ways that they end socially
356
1215360
2080
Et l’une des façons dont ils se terminent socialement
20:17
is when everyone just sort of agrees that they have ended,
357
1217560
3320
est lorsque tout le monde est en quelque sorte d’accord sur le fait qu’ils ont pris fin,
20:21
when everyone is simply willing to tolerate more risk.
358
1221000
3200
lorsque tout le monde est simplement prĂȘt Ă  tolĂ©rer davantage de risques.
20:24
In other words, we sort of declare victory, maybe prematurely,
359
1224320
3960
En d’autres termes, nous dĂ©clarons en quelque sorte la victoire, peut-ĂȘtre prĂ©maturĂ©ment,
20:28
or another way of thinking about it is we put our heads in the sand.
360
1228400
3240
ou une autre façon de voir les choses est de nous mettre la tĂȘte dans le sable.
20:32
Biologically, Covid still exists in the world
361
1232440
2520
Biologiquement, le Covid existe toujours dans le monde
20:35
and most of us would rather not catch it.
362
1235080
2400
et la plupart d’entre nous prĂ©fĂ©reraient ne pas l’attraper.
20:37
But, if you're vaccinated, the risk of getting seriously ill is much lower,
363
1237600
4480
Mais si vous ĂȘtes vaccinĂ©, le risque de tomber gravement malade est beaucoup plus faible,
20:42
so it's reasonable to make plans to resume normal life.
364
1242200
3440
il est donc raisonnable de planifier un retour Ă  une vie normale.
20:45
When enough people do this, we 'declare victory',
365
1245760
3280
Lorsqu'un nombre suffisant de personnes font cela, nous « déclarons la victoire »,
20:49
a phrase meaning 'to announce something to be finished before it actually is,
366
1249160
4800
une expression signifiant « annoncer que quelque chose doit ĂȘtre terminĂ© avant qu'il ne le soit rĂ©ellement,
20:54
but when it looks good enough'.
367
1254080
2360
mais quand cela semble assez bon ».
20:56
The danger is that we declare victory 'prematurely' —
368
1256560
2800
Le danger est que nous déclarions la victoire « prématurément », «
20:59
'too soon, before it's the best time to do so'.
369
1259480
3120
trop tÎt, avant que ce ne soit le meilleur moment pour le faire ».
21:02
Professor Christakis uses another idiom for this —
370
1262720
3520
Le professeur Christakis utilise pour cela une autre expression :
21:06
'to bury your head in the sand',
371
1266360
1880
« se mettre la tĂȘte dans le sable », ce
21:08
meaning 'to deliberately refuse to accept the truth
372
1268360
3160
qui signifie « refuser délibérément d'accepter la vérité
21:11
about something you find unpleasant'.
373
1271640
1840
sur quelque chose que vous trouvez désagréable ».
21:13
It's also true that pandemics do not end in the same way for everyone, everywhere.
374
1273600
5320
Il est Ă©galement vrai que les pandĂ©mies ne se terminent pas de la mĂȘme maniĂšre pour tout le monde et partout.
21:19
Rich western countries with the resources to vaccinate their populations
375
1279040
4080
Les pays occidentaux riches disposant des ressources nécessaires pour vacciner leur population
21:23
are in a better position than most.
376
1283240
2120
sont dans une meilleure position que la plupart. Le
21:25
Professor Dora Vargha is an expert on the history of medicine.
377
1285480
3960
professeur Dora Vargha est une experte en histoire de la médecine.
21:29
She compares the Covid pandemic to an ongoing disease for which we have no cure
378
1289560
4680
Elle compare la pandĂ©mie de Covid Ă  une maladie persistante pour laquelle nous n’avons aucun remĂšde
21:34
and which has killed millions since its outbreak in the 1980s — HIV/Aids.
379
1294360
5880
et qui a tué des millions de personnes depuis son apparition dans les années 1980 : le VIH/Sida.
21:40
Here is Professor Vargha speaking with the BBC World Service's The Inquiry.
380
1300360
4480
Voici le professeur Vargha parlant avec The Inquiry du BBC World Service.
21:45
What happens in the case of HIV/Aids
381
1305760
1880
Ce qui se passe dans le cas du VIH/Sida,
21:47
is that it became from being an immediate death sentence, basically,
382
1307760
5320
c'est qu'il est passé d' une condamnation à mort immédiate
21:53
to a manageable chronic disease,
383
1313200
1960
à une maladie chronique gérable,
21:55
but that happens in societies that have the means and the infrastructure
384
1315280
3880
mais cela se produit dans des sociétés qui ont les moyens et l'infrastructure
21:59
to make that possible with medication,
385
1319280
1760
pour rendre cela possible grùce aux médicaments,
22:01
and that is not necessarily true for all parts of the world,
386
1321160
3960
et c'est Ce n'est pas nécessairement vrai dans toutes les régions du monde,
22:05
but we don't think about the HIV/Aids pandemic as an ongoing pandemic.
387
1325240
4720
mais nous ne considérons pas la pandémie du VIH/Sida comme une pandémie continue.
22:10
Although HIV has no cure, modern medical drugs
388
1330800
3120
MĂȘme si le VIH est incurable, les mĂ©dicaments modernes
22:14
allow people to continue living with the disease for years.
389
1334040
4120
permettent aux personnes de continuer à vivre avec la maladie pendant des années.
22:18
HIV is no longer a 'death sentence' — a phrase meaning
390
1338280
4040
Le VIH n'est plus une « condamnation Ă  mort » – une expression signifiant
22:22
'the punishment of death for committing a crime, or from an incurable disease'.
391
1342440
4960
« la peine de mort pour avoir commis un crime ou pour une maladie incurable ».
22:27
Nowadays, HIV is no longer fatal.
392
1347520
3000
De nos jours, le VIH n'est plus mortel.
22:30
It has become a disease which can be controlled
393
1350640
2240
C'est devenu une maladie qui peut ĂȘtre contrĂŽlĂ©e
22:33
and is 'chronic', or 'long lasting'.
394
1353000
2440
et qui est « chronique » ou « de longue durée ».
22:35
We no longer think of Aids as a pandemic, but that's not true everywhere,
395
1355560
4040
Nous ne considérons plus le sida comme une pandémie, mais ce n'est pas vrai partout,
22:39
only in countries which can provide the necessary medical drugs and support.
396
1359720
4440
seulement dans les pays qui peuvent fournir les médicaments et le soutien nécessaires.
22:44
Finding the right balance of Covid restrictions
397
1364280
2280
Trouver le bon équilibre entre les restrictions liées au Covid
22:46
for communities of people exhausted by the pandemic isn't easy.
398
1366680
4280
pour les communautĂ©s de personnes Ă©puisĂ©es par la pandĂ©mie n’est pas facile.
22:51
Many scientists are warning that we haven't yet reached
399
1371080
2880
De nombreux scientifiques prĂ©viennent que nous n’avons pas encore atteint
22:54
the beginning of the end of Covid,
400
1374080
2000
le début de la fin du Covid,
22:56
but hopefully we're at least reaching the end of the beginning.
401
1376200
3960
mais j’espĂšre que nous atteignons au moins la fin du dĂ©but.
23:00
Let's finish the programme on a hopeful note
402
1380280
2160
Terminons le programme sur une note d'espoir
23:02
by remembering that diseases can and do eventually end,
403
1382560
4120
en nous rappelant que les maladies peuvent finir par disparaĂźtre,
23:06
like in your quiz question, Sam.
404
1386800
1800
comme dans votre question de quiz, Sam.
23:08
Ah, yes, I asked which disease was eradicated in 1977?
405
1388720
4880
Ah oui, j'ai demandé quelle maladie a été éradiquée en 1977 ?
23:13
Neil said it was smallpox,
406
1393720
1760
Neil a dit que c'Ă©tait la variole,
23:15
which was the correct answer, well done, Neil!
407
1395600
3040
ce qui était la bonne réponse, bravo, Neil !
23:18
Smallpox no longer occurs naturally,
408
1398760
2400
La variole n'existe plus naturellement,
23:21
but did you know that samples of smallpox do still exist,
409
1401280
4520
mais saviez-vous qu'il existe encore des Ă©chantillons de variole ,
23:25
frozen in American and Soviet laboratories during the Cold War?
410
1405920
4200
congelés dans des laboratoires américains et soviétiques pendant la guerre froide ?
23:30
As if the thought that the Covid pandemic might never end isn't scary enough!
411
1410240
4560
Comme si l’idĂ©e que la pandĂ©mie de Covid pourrait ne jamais prendre fin n’était pas assez effrayante !
23:34
Right, let's recap the vocabulary we've learnt starting with 'eradicate' —
412
1414920
4360
Bon, rĂ©capitulons le vocabulaire que nous avons appris en commençant par « Ă©radiquer » –
23:39
'to completely get rid of something, such as a disease'.
413
1419400
3120
« se débarrasser complÚtement de quelque chose, comme une maladie ».
23:42
If you 'declare victory',
414
1422640
1200
Si vous « déclarez la victoire »,
23:43
you 'announce something to be finished before it actually is'.
415
1423960
3640
vous « annoncez que quelque chose doit ĂȘtre terminĂ© avant qu'il ne le soit rĂ©ellement ».
23:47
The danger in doing this is that you announce it 'prematurely', or 'too soon'.
416
1427720
4680
Le danger en procédant ainsi est que vous l'annonciez « prématurément », ou « trop tÎt ».
23:52
The idiom 'bury your head in the sand'
417
1432520
1680
L'expression « enfouir la tĂȘte dans le sable »
23:54
means 'to refuse to accept or look at a situation you don't like'.
418
1434320
4120
signifie « refuser d'accepter ou de regarder une situation que vous n'aimez pas ».
23:58
A 'death sentence' means
419
1438560
1240
Une « condamnation à mort » signifie
23:59
'the punishment of death for committing a crime, or from an incurable disease'.
420
1439920
4320
« la peine de mort pour avoir commis un crime ou pour une maladie incurable ».
24:04
And finally, a 'chronic' disease is one which 'lasts for a long time'.
421
1444360
4120
Enfin, une maladie « chronique » est une maladie qui « dure longtemps ».
24:08
Even though the pandemic hasn't ended,
422
1448600
1600
MĂȘme si la pandĂ©mie n’est pas terminĂ©e,
24:10
our programme has, because our six minutes are up.
423
1450320
2960
notre programme l’est, car nos six minutes sont Ă©coulĂ©es.
24:13
— Bye for now! — Bye!
424
1453400
1360
- Au revoir pour l'instant! - Au revoir!
24:15
6 Minute English from BBC Learning English.
425
1455440
5040
Anglais de 6 minutes de BBC Learning English.
24:20
Hello and welcome to 6 Minute English. I'm Alice.
426
1460560
3200
Bonjour et bienvenue sur 6 Minute English. Je m'appelle Alice.
24:23
And I'm Rob.
427
1463880
1240
Et je m'appelle Rob.
24:25
You look very pale, Rob. Are you OK?
428
1465240
3040
Tu as l'air trùs pñle, Rob. Êtes-vous ok?
24:28
Well, I was at a rather boozy wedding party last night
429
1468400
2880
Eh bien, j'Ă©tais Ă  une fĂȘte de mariage plutĂŽt arrosĂ©e hier soir
24:31
— and I had a bit too much champagne. — Oh!
430
1471400
2760
– et j'ai bu un peu trop de champagne. - Oh!
24:34
Do you know any good hangover cures?
431
1474280
2320
Connaissez-vous de bons remĂšdes contre la gueule de bois ?
24:36
A 'hangover' is 'the headache and sickness you can feel
432
1476720
3440
Une « gueule de bois » est « le mal de tĂȘte et la nausĂ©e que vous pouvez ressentir
24:40
after drinking too much alcohol'
433
1480280
2240
aprÚs avoir bu trop d'alcool »
24:42
and a 'cure' is 'something that makes you better'.
434
1482640
2680
et un « remÚde » est « quelque chose qui vous rend meilleur ».
24:45
Well, I'm 'teetotal' — I 'don't drink alcohol',
435
1485440
3160
Eh bien, je suis « abstinent » – je « ne bois pas d'alcool »,
24:48
so I'd say the best hangover cure is not to drink in the first place.
436
1488720
4280
donc je dirais que le meilleur remĂšde contre la gueule de bois est de ne pas boire en premier lieu.
24:53
You don't believe in 'hair of the dog' then?
437
1493120
2360
Vous ne croyez pas au « poil de chien » alors ?
24:55
No, Rob, I don't.
438
1495600
1800
Non, Rob, je ne le fais pas.
24:57
'Hair of the dog' is 'the belief that drinking more alcohol
439
1497520
2720
« Poil de chien » est « la conviction que boire plus d'alcool
25:00
when you already have a hangover will make you feel better'.
440
1500360
2960
quand on a déjà la gueule de bois vous fera vous sentir mieux ».
25:03
And 'boozy' means 'lots of alcohol'.
441
1503440
3480
Et « boozy » signifie « beaucoup d'alcool ».
25:07
I can see I'm not going to get much sympathy from you,
442
1507040
2680
Je vois que je ne vais pas recevoir beaucoup de sympathie de votre part,
25:09
so I'm going to take a couple of painkillers
443
1509840
1960
alors je vais prendre quelques analgésiques
25:11
and let you tell everyone what the subject of today's show is.
444
1511920
3680
et vous laisser dire Ă  tout le monde quel est le sujet de l'Ă©mission d'aujourd'hui.
25:15
All right then. Well, it's drinking too much, Rob, and I have a question for you.
445
1515720
5520
TrĂšs bien alors. Eh bien, c'est trop boire , Rob, et j'ai une question pour toi.
25:21
What is the name of the main process involved in producing alcohol?
446
1521360
4440
Quel est le nom du principal processus impliquĂ© dans la production d’alcool ?
25:25
Is it a) fermentation? b) hydration? Or c) purification?
447
1525920
7000
Est-ce a) une fermentation ? b) l'hydratation ? Ou c) purification ?
25:33
OK, I know it has something to do with water,
448
1533040
1960
OK, je sais que cela a quelque chose Ă  voir avec l'eau,
25:35
so I'm going to go for b) hydration.
449
1535120
2360
donc je vais opter pour b) l'hydratation.
25:37
It rings a bell from my chemistry lessons at school.
450
1537600
2680
Cela me rappelle mes cours de chimie Ă  l’école.
25:40
Ah, well, we'll find out later on in the show
451
1540400
2280
Ah, eh bien, nous saurons plus tard dans l'Ă©mission
25:42
whether you were listening carefully in class, Rob.
452
1542800
2400
si vous avez écouté attentivement en classe, Rob.
25:45
Well, um, no comment.
453
1545320
1760
Eh bien, euh, pas de commentaire.
25:48
Well, most people are aware of the links between smoking and cancer,
454
1548080
4240
Eh bien, la plupart des gens sont conscients des liens entre le tabagisme et le cancer,
25:52
but fewer are aware that drinking alcohol
455
1552440
1960
mais moins nombreux sont ceux qui savent que la consommation d’alcool
25:54
is linked to an increased risk of future health problems.
456
1554520
3080
est liée à un risque accru de problÚmes de santé futurs.
25:57
The UK government is currently trying to raise awareness
457
1557720
2760
Le gouvernement britannique tente actuellement de sensibiliser les gens
26:00
with their new guidelines on how much is safe to drink.
458
1560600
3400
grùce à ses nouvelles directives sur la quantité de boisson potable.
26:04
Let's hear what Dr Michael Moseley has to say about health risks.
459
1564120
3800
Écoutons ce que le Dr Michael Moseley a Ă  dire sur les risques pour la santĂ©.
26:09
Unfortunately, whatever level of alcohol you are drinking,
460
1569320
3480
Malheureusement, quel que soit le niveau d'alcool que vous buvez,
26:12
it is likely to increase your risk of some forms of cancer,
461
1572920
3760
cela est susceptible d'augmenter votre risque de certaines formes de cancer,
26:16
particularly breast cancer,
462
1576800
1160
en particulier le cancer du sein,
26:18
but also other rarer forms of cancer, like head, neck, and the throat.
463
1578080
4160
mais aussi d'autres formes de cancer plus rares, comme la tĂȘte, le cou et la gorge.
26:22
The risks are quite low at moderate drinking, but they do rise rapidly.
464
1582360
4120
Les risques sont assez faibles en cas de consommation modérée, mais ils augmentent rapidement.
26:28
So any drinking at all, even one small glass of wine with your evening meal,
465
1588160
4800
Donc, boire, mĂȘme un petit verre de vin au repas du soir,
26:33
raises your risk of cancer? Is that right?
466
1593080
3000
augmente votre risque de cancer ? Est-ce correct?
26:36
Yes and the health risk increases with the amount you drink.
467
1596200
4000
Oui, et le risque pour la santé augmente avec la quantité que vous buvez.
26:40
But I thought wine was supposed to be good for you?
468
1600320
3000
Mais je pensais que le vin Ă©tait censĂ© ĂȘtre bon pour toi ?
26:43
Mm, it's a popular belief,
469
1603440
1720
Mm, c'est une croyance populaire,
26:45
but medical evidence doesn't seem to support this view.
470
1605280
3320
mais les preuves médicales ne semblent pas étayer ce point de vue.
26:48
Let's listen to Dr Michael Moseley again on this.
471
1608720
2680
Écoutons à nouveau le Dr Michael Moseley à ce sujet. On
26:52
Now, there's long been this idea
472
1612360
1440
pense depuis longtemps qu'il
26:53
there is this marvellous stuff in red wine called resveratrol,
473
1613920
2600
y a ce truc merveilleux dans le vin rouge appelé resvératrol,
26:56
which is said to reduce your risk of all sorts of things.
474
1616640
2200
qui est censé réduire les risques de toutes sortes de choses.
26:58
Unfortunately, the amount you'd have to consume would be so huge
475
1618960
4040
Malheureusement, la quantité que vous devriez consommer serait si énorme
27:03
that the downsides of drinking red wine would swiftly overwhelm them.
476
1623120
4600
que les inconvénients de la consommation de vin rouge les submergeraient rapidement.
27:08
And the 'downside' of something means 'the disadvantages'.
477
1628600
2800
Et les « inconvénients » de quelque chose signifient « les inconvénients ».
27:11
Now, Alice, what's your favourite tipple?
478
1631520
1960
Maintenant, Alice, quelle est ta boisson préférée ?
27:13
Well, I don't have one, Rob, because I'm teetotal, remember?
479
1633600
4200
Eh bien, je n'en ai pas, Rob, parce que je suis abstinent, tu te souviens ?
27:17
A 'tipple' is another way of saying 'an alcoholic drink'.
480
1637920
4240
Une « boisson » est une autre façon de dire « une boisson alcoolisée ».
27:22
I enjoy beetroot and kale smoothies with a dash of turmeric and ground pepper.
481
1642280
5000
J'apprécie les smoothies à la betterave et au chou frisé avec une pincée de curcuma et de poivre moulu.
27:27
Kale? Oh, yuck, that's disgusting!
482
1647400
2480
Chou frisé? Oh beurk, c'est dégoûtant !
27:30
Now, a 'smoothie' is 'a thick drink made of fruit or vegetables,
483
1650640
3240
Désormais, un « smoothie » est « une boisson épaisse à base de fruits ou de légumes,
27:34
blended with milk or yoghurt or water'.
484
1654000
2360
mélangée à du lait, du yaourt ou de l'eau ».
27:37
Well, I like sweet stuff, maybe a banana smoothie with some honey,
485
1657240
3800
Eh bien, j'aime les choses sucrĂ©es, peut-ĂȘtre un smoothie Ă  la banane avec du miel,
27:41
but beetroot and kale sounds disgusting!
486
1661160
2720
mais la betterave et le chou frisé ont l'air dégoûtants !
27:44
'Don't knock it until you've tried it'.
487
1664000
2640
"Ne frappez pas avant de l'avoir essayé".
27:46
And that means 'to try something before you criticise it'.
488
1666760
2880
Et cela signifie « essayer quelque chose avant de le critiquer ».
27:49
OK, OK, but seriously.
489
1669760
1880
OK, OK, mais sérieusement.
27:51
A glass of wine makes me happy and relaxed
490
1671760
3040
Un verre de vin me rend heureux et détendu
27:54
and there are health studies that suggest being happy is good for your health.
491
1674920
3800
et certaines Ă©tudes sur la santĂ© suggĂšrent qu'ĂȘtre heureux est bon pour la santĂ©.
27:58
That's true, but eating and drinking healthily makes me happy!
492
1678840
3800
C'est vrai, mais manger et boire sainement me rend heureuse !
28:02
Now, moving on, it's important to put the risk of drinking alcohol...
493
1682760
4360
Maintenant, passons Ă  autre chose, il est important de mettre le risque de boire de l'alcool...
28:07
Or horrible vegetable smoothies!
494
1687240
2040
Ou d'horribles smoothies végétaux !
28:09
..in context.
495
1689400
1960
..Dans le contexte.
28:11
Statistically, drinking alcohol regularly
496
1691480
2680
Statistiquement, boire réguliÚrement de l'alcool
28:14
represents just under 1% lifetime risk of death,
497
1694280
3240
représente un peu moins de 1 % de risque de décÚs au cours d'une vie ,
28:17
but actually, an hour of TV watching
498
1697640
2400
mais en réalité, une heure passée à regarder la télévision
28:20
or eating a bacon sandwich a couple of times a week is more dangerous.
499
1700160
4200
ou Ă  manger un sandwich au bacon plusieurs fois par semaine est plus dangereuse.
28:24
Well, that's what I like to hear!
500
1704480
2160
Eh bien, c'est ce que j'aime entendre !
28:26
Though what if I'm watching TV, enjoying a beer and a lovely bacon sandwich,
501
1706760
4920
Mais que se passe-t-il si je regarde la télévision, en dégustant une biÚre et un bon sandwich au bacon,
28:31
does that triple my lifetime risk of death?
502
1711800
2560
est-ce que cela triple mon risque de décÚs au cours de ma vie ?
28:34
Well, Rob, you'd better ask Professor David Spiegelhalter
503
1714480
3640
Eh bien, Rob, vous feriez mieux de poser cette question au professeur David Spiegelhalter
28:38
at the University of Cambridge that question.
504
1718240
2880
de l'Université de Cambridge .
28:41
I was quoting him earlier about the TV watching and the bacon sandwich.
505
1721240
4160
Je le citais plus tÎt à propos de la télévision et du sandwich au bacon.
28:45
He works with statistics, but this is for another programme.
506
1725520
3960
Il travaille avec des statistiques, mais c'est pour un autre programme.
28:49
Now, let's get on to the serious matter of today's quiz question.
507
1729600
4520
Passons maintenant au sujet sĂ©rieux de la question du quiz d’aujourd’hui.
28:54
I asked what is the name of the main process involved in producing alcohol?
508
1734240
5440
J'ai demandé quel est le nom du principal processus impliqué dans la production d'alcool ?
28:59
Is it a) fermentation? b) hydration? Or c) purification?
509
1739800
7120
Est-ce a) une fermentation ? b) l'hydratation ? Ou c) purification ?
29:07
Well, I said b) hydration. Though you were sceptical, weren't you, Alice?
510
1747040
4240
Eh bien, j'ai dit b) l'hydratation. MĂȘme si tu Ă©tais sceptique, n'est-ce pas, Alice ?
29:11
Mm, yes, and I was right to be 'sceptical', which means 'doubtful',
511
1751400
4600
Mm, oui, et j'avais raison d'ĂȘtre « sceptique », ce qui signifie « dubitatif »,
29:16
because b) is the wrong answer, I'm afraid, Rob.
512
1756120
3840
car b) n'est pas la bonne réponse, j'en ai bien peur, Rob.
29:20
The main process involved in producing alcohol is 'fermentation',
513
1760080
5160
Le principal processus impliqué dans la production d'alcool est la « fermentation »,
29:25
which is 'the process in which yeast or bacteria changes sugar into alcohol'.
514
1765360
5880
qui est « le processus par lequel une levure ou une bactérie transforme le sucre en alcool ».
29:31
'Hydration' is 'the process of making your body absorb water'.
515
1771360
4280
« L'hydratation » est « le processus qui permet à votre corps d'absorber de l'eau ».
29:35
And 'purification' is 'the act of removing some harmful things from something'.
516
1775760
5000
Et la « purification » est « l'acte de retirer certaines choses nuisibles de quelque chose ».
29:40
Actually, have this glass of water, Rob.
517
1780880
2600
En fait, prends ce verre d'eau, Rob.
29:44
'Hydration' is a good 'hangover cure', much better than 'hair of the dog'!
518
1784520
4320
« L'hydratation » est un bon « remÚde contre la gueule de bois », bien meilleur que les « poils de chien » !
29:48
Ah, cheers, Alice!
519
1788960
1320
Ah, bravo, Alice !
29:50
Now, let's hear the words we learned today.
520
1790400
3280
Maintenant, Ă©coutons les mots que nous avons appris aujourd'hui.
29:53
They are 'hangover',
521
1793800
2960
Ils sont « gueule de bois »,
29:56
'cure',
522
1796880
1520
« remÚde », «
29:58
'teetotal',
523
1798520
1240
abstinence », «
29:59
'hair of the dog',
524
1799880
1640
poil de chien », «
30:01
'boozy',
525
1801640
1000
alcoolisé », «
30:02
'downside',
526
1802760
1400
inconvénient »,
30:04
'tipple',
527
1804280
1120
« boisson »,
30:05
'don't knock it until you've tried it',
528
1805520
2520
« ne le frappez pas avant de l'avoir essayé »,
30:08
'sceptical',
529
1808160
1520
« sceptique ». ,
30:09
'fermentation'.
530
1809800
1600
'fermentation'.
30:11
Well, that's the end of today's 6 Minute English.
531
1811520
3000
Eh bien, c'est la fin des 6 minutes d'anglais d'aujourd'hui.
30:14
Keep hydrated and don't forget to join us again soon.
532
1814640
2560
Restez hydraté et n'oubliez pas de nous rejoindre bientÎt.
30:17
— Bye-bye. — Bye-bye.
533
1817320
1280
- Bye Bye. - Bye Bye.
30:19
6 Minute English from BBC Learning English.
534
1819560
3960
Anglais de 6 minutes de BBC Learning English.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7