Myanmar: Military takes control: BBC News Review

87,025 views ・ 2021-02-02

BBC Learning English


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo. Les sous-titres traduits sont traduits automatiquement.

00:00
Hello and welcome to News Review from BBC Learning English.
0
160
3440
Bonjour et bienvenue dans News Review de BBC Learning English.
00:03
I'm Neil. Joining me today is Tom. Hi Tom.
1
3600
2960
Je suis Neil. Je suis accompagné aujourd'hui de Tom. Bonjour Tom.
00:06
Hi Neil. Good morning and hello to our audience.
2
6560
2720
Salut Neil. Bonjour et bonjour à notre public.
00:09
What's our story today?
3
9280
1680
Quelle est notre histoire aujourd'hui ?
00:10
Our story today is about Myanmar,
4
10960
2480
Notre histoire d'aujourd'hui concerne le Myanmar,
00:13
where the military has taken control of the country.
5
13440
3360
où l'armée a pris le contrôle du pays.
00:16
OK. Well, if you want to test yourself on any of the vocabulary
6
16800
3520
D'ACCORD. Eh bien, si vous voulez vous tester sur l'un des vocabulaires que
00:20
you learn in this programme, don't forget there's a quiz
7
20320
2880
vous apprenez dans ce programme, n'oubliez pas qu'il y a un quiz
00:23
on our website at bbclearningenglish.com.
8
23200
3120
sur notre site Web à l'adresse bbclearningenglish.com.
00:26
Now, let's find out some more about this story from this BBC radio report:
9
26320
5680
Maintenant, découvrons un peu plus sur cette histoire à partir de ce reportage radio de la BBC :
00:46
So, there was an election in Myanmar in November 2020.
10
46080
4240
Donc, il y a eu une élection au Myanmar en novembre 2020.
00:50
The army, or the military, in Myanmar claim
11
50320
3200
L'armée, ou l'armée, au Myanmar affirme
00:53
that this election was fraudulent or a fake.
12
53520
4240
que cette élection était frauduleuse ou fausse.
00:57
As of the time of recording, the army have taken control of Myanmar
13
57760
5040
Au moment de l'enregistrement, l'armée a pris le contrôle du Myanmar
01:02
and for one year they have created a state of emergency,
14
62800
5040
et pendant un an, elle a créé l'état d'urgence,
01:07
and the military have detained several politicians,
15
67840
4000
et l'armée a détenu plusieurs politiciens,
01:11
including the famous Aung San Suu Kyi.
16
71840
4080
dont la célèbre Aung San Suu Kyi.
01:15
OK. Well, you've been looking at this story
17
75920
1920
D'ACCORD. Eh bien, vous avez regardé cette histoire
01:17
and how it's being reported in the headlines.
18
77840
2480
et comment elle est rapportée dans les gros titres.
01:20
You've picked out three words and expressions, which are really useful.
19
80320
3600
Vous avez sélectionné trois mots et expressions, qui sont vraiment utiles.
01:23
What have you got?
20
83920
1200
Qu'est-ce que tu as?
01:25
'Coup', 'at a crossroads' and 'deal a killer blow'.
21
85120
6880
"Coup", "à la croisée des chemins" et "porter un coup fatal".
01:32
'Coup', 'at a crossroads' and 'deal a killer blow'.
22
92000
4880
"Coup", "à la croisée des chemins" et "porter un coup fatal".
01:36
So, let's have a look then at your first headline with that word 'coup'.
23
96880
4800
Alors, jetons un coup d'œil à votre premier titre avec ce mot "coup".
01:41
My first headline, Neil, is from right at home at the BBC – the headline:
24
101680
5618
Mon premier titre, Neil, vient de chez moi à la BBC - le titre :
01:54
'Coup' – takeover of government by force.
25
114640
4880
"Coup" - prise de contrôle du gouvernement par la force.
01:59
Now, this is a funny little word, isn't it?
26
119520
2160
Maintenant, c'est un drôle de petit mot, n'est-ce pas ?
02:01
Because it sounds really different to how it's spelt:
27
121680
4160
Parce que cela sonne vraiment différemment de la façon dont il est orthographié :
02:05
we say 'coo' not 'coop'. Why is that?
28
125840
2720
nous disons « coo » et non « coop ». Pourquoi donc?
02:08
Well, yeah, we should note the irregular pronunciation.
29
128560
2720
Eh bien, oui, nous devrions noter la prononciation irrégulière.
02:11
C-O-U-P: we pronounce it 'coo' – no 'p'.
30
131280
4240
C-O-U-P : on le prononce 'coo' – pas de 'p'.
02:15
This is because it originally comes from the French language...
31
135520
3680
C'est parce qu'il vient à l'origine de la langue française...
02:19
OK. ...which has a different set of rules.
32
139200
2400
OK. ... qui a un ensemble de règles différent.
02:21
Yes, OK. And this word often goes with other words.
33
141600
6080
Oui ok. Et ce mot va souvent avec d'autres mots.
02:27
It works in combination with some other words commonly, doesn't it?
34
147680
3200
Il fonctionne généralement en combinaison avec d'autres mots, n'est-ce pas ?
02:30
What are they?
35
150880
1040
Que sont-ils?
02:31
Yeah. So, some common collocations of 'coup':
36
151920
2960
Ouais. Ainsi, quelques collocations courantes de « coup » :
02:34
we have 'major' – a 'major coup';
37
154880
3280
nous avons « majeur » - un « coup majeur » ;
02:38
'attempted' – an 'attempted coup';
38
158160
2880
'tentative' – une 'tentative de coup d'Etat' ;
02:41
a 'failed coup' – one that didn't work;
39
161040
2640
un « coup d'État raté » – un qui n'a pas fonctionné ;
02:43
and my favourite collocation is 'bloodless' – a bloodless clue... sorry!
40
163680
5840
et ma collocation préférée est 'sans effusion de sang' - un indice sans effusion de sang... désolé !
02:49
A 'bloodless coup' – a 'bloodless coup' is a 'coup' when there is no violence
41
169520
6800
Un « coup d'État sans effusion de sang » - un « coup d'État sans effusion de sang » est un « coup d'État » lorsqu'il n'y a pas de violence
02:56
and this is interesting because it sort of suggests
42
176320
3360
et c'est intéressant car cela suggère en quelque sorte
02:59
that normally we could expect violence in a 'coup'.
43
179680
3680
que normalement nous pourrions attendre de la violence dans un « coup d'État ».
03:03
That's right. When we talk about 'coups' we're not talking about
44
183360
3280
C'est exact. Lorsque nous parlons de "coups d'État", nous ne parlons pas de
03:06
the democratic transition of one government to another; we're talking about
45
186640
4000
la transition démocratique d'un gouvernement à un autre ; nous parlons
03:10
usually an army or armed forces taking control of a government...
46
190640
5760
généralement d'une armée ou de forces armées prenant le contrôle d'un gouvernement...
03:16
Yeah, by force. ...illegally
47
196400
1280
Oui, par la force. ...illégalement
03:17
That word 'force' is really important, isn't it?
48
197680
2560
Ce mot 'force' est vraiment important, n'est-ce pas ?
03:20
Yeah. I have seen this word though used differently,
49
200240
5280
Ouais. J'ai vu ce mot bien qu'utilisé différemment,
03:25
in connection sometimes with sport. So, let me give you an example:
50
205520
4320
parfois en relation avec le sport. Alors, laissez-moi vous donner un exemple :
03:29
My favourite football team is Portsmouth Football Club
51
209840
3520
mon équipe de football préférée est le club de football de Portsmouth,
03:33
because that's where I'm from, but unfortunately Portsmouth are not
52
213360
3840
car c'est de là que je viens, mais malheureusement, Portsmouth n'est pas
03:37
a very good football team at the moment – they are in the lower divisions.
53
217200
4160
une très bonne équipe de football pour le moment – ils sont dans les divisions inférieures.
03:41
So, if I read in the news that Portsmouth had signed Lionel Messi
54
221360
4720
Donc, si je lisais dans les nouvelles que Portsmouth avait signé Lionel Messi
03:46
to play for them, I would say: 'Wow, what a coup for Portsmouth!'
55
226080
6000
pour jouer pour eux, je dirais : "Wow, quel coup pour Portsmouth !"
03:52
That means an unexpected success – it's got nothing to do with military takeovers.
56
232080
6960
Cela signifie un succès inattendu - cela n'a rien à voir avec les coups d'État militaires.
03:59
Yeah. So, we can have a 'coup' as an important and unexpected achievement.
57
239040
5520
Ouais. Ainsi, nous pouvons avoir un "coup d'État" comme une réalisation importante et inattendue.
04:04
Now, Neil, I don't know anything about football,
58
244560
2480
Maintenant, Neil, je ne connais rien au football,
04:07
so I don't really know what you're talking about in that respect.
59
247040
3120
donc je ne sais pas vraiment de quoi tu parles à cet égard.
04:10
I'm going to give my own example:
60
250160
2640
Je vais donner mon propre exemple :
04:12
say the Queen came to the BBC buildings and I said to her:
61
252800
4960
disons que la reine est venue dans les bâtiments de la BBC et que je lui ai dit :
04:17
'Would you like to come and do news with us... News Review next week?'
62
257760
4160
"Voulez-vous venir et faire des nouvelles avec nous... News Review la semaine prochaine ?"
04:21
And the Queen said, 'Yes. That would be great.'
63
261920
2000
Et la reine a dit: «Oui. Ce serait génial.'
04:23
And she came and did News Review with us – that would be a 'coup':
64
263920
4240
Et elle est venue et a fait News Review avec nous - ce serait un "coup" :
04:28
an unexpected and important achievement.
65
268160
4320
une réalisation inattendue et importante.
04:32
It would indeed be a 'major coup' for BBC Learning English;
66
272480
3840
Ce serait en effet un "coup d'État majeur" pour BBC Learning English ;
04:36
nothing to do with military takeovers...! OK. Let's get a summary:
67
276320
5268
rien à voir avec les prises de contrôle militaires... ! D'ACCORD. Faisons un résumé :
04:48
If you'd like to watch another video about seizures of power,
68
288960
3200
si vous souhaitez regarder une autre vidéo sur les prises de pouvoir,
04:52
we have the perfect one for you: an anniversary – what's it all about, Tom?
69
292160
5120
nous avons celle qu'il vous faut : un anniversaire – de quoi s'agit-il, Tom ?
04:57
It is a hundred years since the Russian Revolution.
70
297280
4000
Cent ans se sont écoulés depuis la Révolution russe.
05:01
This is an old News Review – or a News Review from the archive –
71
301280
3920
Il s'agit d'une ancienne revue d'actualités (ou d'une revue d'actualités issue des archives)
05:05
and you can find it by clicking the link.
72
305200
2800
et vous pouvez la trouver en cliquant sur le lien.
05:08
Yeah, it's from 2017, which was a hundred years from 1917, of course.
73
308000
5440
Oui, ça date de 2017, c'est-à-dire cent ans après 1917, bien sûr.
05:13
Let's have a look at your next headline.
74
313440
2320
Jetons un coup d'œil à votre prochain titre.
05:15
My second headline is from Sky News – the headline:
75
315760
3120
Mon deuxième titre provient de Sky News - le titre :
05:26
'At a crossroads' – at a point of change.
76
326400
3440
"À la croisée des chemins" - à un point de changement.
05:29
Yeah... Now...
77
329840
1280
Ouais... Maintenant...
05:31
I know what a 'crossroads' is, Tom. It's when one road crosses another one.
78
331120
4800
Je sais ce qu'est un 'carrefour', Tom. C'est quand une route en croise une autre.
05:35
Yeah, and it makes a cross form.
79
335920
2160
Ouais, et ça forme une croix.
05:38
Yeah, 'crossroads' are where, for example, four roads meet.
80
338080
3840
Oui, les "carrefours" sont l'endroit où, par exemple, quatre routes se rencontrent.
05:41
And what do you have to do there, Neil?
81
341920
1840
Et qu'as-tu à faire là-bas, Neil ?
05:43
Well, when you approach a 'crossroads', you have to make a choice:
82
343760
3360
Eh bien, lorsque vous approchez d'un "carrefour", vous devez faire un choix :
05:47
a choice about which direction you are going to go in future.
83
347120
4640
un choix sur la direction dans laquelle vous allez aller à l'avenir.
05:51
So, that is the literal meaning, but we're not talking literally here are we?
84
351760
5840
Donc, c'est le sens littéral, mais nous ne parlons pas littéralement ici, n'est-ce pas ?
05:57
No, it's figurative. So, if 'at a crossroads' is at a point of change,
85
357600
3920
Non, c'est figuratif. Donc, si "à la croisée des chemins" est à un point de changement,
06:01
we are at the point of change because one way or another
86
361520
4400
nous sommes au point de changement parce que d'une manière ou d'une autre,
06:05
we need to make a decision about which way to go.
87
365920
4480
nous devons prendre une décision sur la voie à suivre.
06:10
Yeah. OK. For example, when I was eighteen years old
88
370400
5120
Ouais. D'ACCORD. Par exemple, quand j'avais dix-huit ans,
06:15
I'd finished what we call A Level in the UK, or in England,
89
375520
5920
j'avais terminé ce que nous appelons le A Level au Royaume-Uni ou en Angleterre,
06:21
and you have a choice then:
90
381440
2080
et vous avez alors le choix :
06:23
are you going to then study further – go to university?
91
383520
2960
allez-vous poursuivre vos études ? Aller à l'université ?
06:26
Or perhaps get a job? And that is like being 'at a crossroads'.
92
386480
5600
Ou peut-être trouver un emploi ? Et c'est comme être "à la croisée des chemins".
06:32
We'd say, 'That's a crossroads in your life.'
93
392080
2160
Nous dirions, 'C'est un carrefour dans votre vie.'
06:34
You have a choice about what direction to take in the future.
94
394240
3840
Vous avez le choix de la direction à prendre à l'avenir.
06:38
You've wrapped it up perfectly. I'm not sure what else I can tell you on that one.
95
398080
4400
Vous l'avez parfaitement résumé. Je ne sais pas ce que je peux vous dire d'autre à ce sujet.
06:42
'At a crossroads' – at a point of important change
96
402480
2720
"À la croisée des chemins" - à un moment de changement important
06:45
and we need to make a decision about which way to go.
97
405200
3200
et nous devons prendre une décision sur la voie à suivre.
06:48
OK. Shall we get a summary of that:
98
408400
2080
D'ACCORD. Allons-nous en avoir un résumé :
06:58
We've been talking about 'crossroads'
99
418560
1920
Nous avons parlé de « carrefour »
07:00
and we have a story about roads, don't we, Tom?
100
420480
3040
et nous avons une histoire sur les routes, n'est-ce pas, Tom ?
07:03
We do. It's a 6 Minute English – keeping cars out of city centres.
101
423520
5040
Nous faisons. C'est un anglais de 6 minutes – garder les voitures hors des centres-villes.
07:08
You can watch this: click on the link and drive across to YouTube or the site.
102
428560
5280
Vous pouvez regarder ceci : cliquez sur le lien et accédez à YouTube ou au site.
07:13
OK. Let's have a look at our next headline please.
103
433840
3520
D'ACCORD. Jetons un coup d'œil à notre prochain titre, s'il vous plaît.
07:17
My next headline is from The Telegraph – another UK paper. It says:
104
437360
4806
Mon prochain titre est tiré de The Telegraph, un autre journal britannique. Il dit :
07:27
'Deals a killer blow' – ends something suddenly and violently.
105
447760
5360
"Porte un coup fatal" – met fin à quelque chose de manière soudaine et violente.
07:33
Now, this is an interesting expression:
106
453120
2160
Maintenant, c'est une expression intéressante :
07:35
it's made up of lots of words that I know
107
455280
2320
elle est composée de beaucoup de mots que je connais
07:37
but I can't really get the sense overall,
108
457600
2240
mais dont je n'arrive pas vraiment à saisir le sens dans l'ensemble,
07:39
so shall we start with 'killer' and 'killer blow'?
109
459840
3200
alors on commence par « killer » et « killer blow » ?
07:43
Yeah. So a 'killer blow' – I imagine – probably comes from boxing.
110
463040
5360
Ouais. Donc, un "coup fatal" - j'imagine - vient probablement de la boxe.
07:48
So, a 'blow' is a strike or a hit,
111
468400
3520
Ainsi, un "coup" est une frappe ou un coup,
07:51
so a 'killer blow' would be the one that ends the fight –
112
471920
3200
donc un "coup mortel" serait celui qui met fin au combat
07:55
the one that knocks your opponent out.
113
475120
3040
- celui qui assomme votre adversaire.
07:58
Yeah. It's got a very, kind of, violent sense, hasn't it?
114
478160
3520
Ouais. Ça a un sens très violent, n'est-ce pas ?
08:01
Yes, definitely.
115
481680
1440
Oui définitivement.
08:03
What about this word 'deal'? I know in cards, playing cards, you 'deal'.
116
483120
5520
Qu'en est-il de ce mot « deal » ? Je sais qu'aux cartes, à jouer aux cartes, vous "distribuez".
08:08
It means you hand out or give something. Is there a sense connected here?
117
488640
4880
Cela signifie que vous distribuez ou donnez quelque chose. Y a-t-il un sens connecté ici?
08:13
Yeah. If you give – if you 'deal a killer blow',
118
493520
2970
Ouais. Si vous donnez - si vous "portez un coup fatal",
08:16
you 'give' someone a 'killer blow', which... it's just the verb that it takes.
119
496490
6390
vous "donnez" à quelqu'un un "coup fatal", ce qui... c'est juste le verbe qu'il faut.
08:22
Yeah. OK. And of course when we're talking about boxing,
120
502880
4320
Ouais. D'ACCORD. Et bien sûr, quand nous parlons de boxe,
08:27
that's – kind of – literal, isn't it?
121
507200
2480
c'est - en quelque sorte - littéral, n'est-ce pas ?
08:29
We're not using it literally here, we're using it figuratively.
122
509680
3520
Nous ne l'utilisons pas littéralement ici, nous l'utilisons au sens figuré.
08:33
This is figurative here. So, in the headline it's talking about
123
513200
3120
C'est figuré ici. Ainsi, dans le titre, il est question
08:36
the 'killer blow' to Myanmar's fledgling democracy.
124
516320
3600
du "coup fatal" porté à la démocratie naissante du Myanmar.
08:39
'Fledgling' means young, so it's ended – the opinion of the writer
125
519920
5680
"Jeune" signifie jeune, donc c'est fini - l'opinion de l'auteur
08:45
is that this military coup has suddenly ended this young democracy in Myanmar.
126
525600
7760
est que ce coup d'État militaire a soudainement mis fin à cette jeune démocratie au Myanmar.
08:53
OK. And we hear this often – this expression – used
127
533360
3840
D'ACCORD. Et nous entendons souvent cette expression - cette expression - utilisée
08:57
in connection with business, don't we?
128
537200
2000
dans le cadre des affaires, n'est-ce pas ?
08:59
Yes. In your everyday life you could use it with relation to business.
129
539200
3760
Oui. Dans votre vie de tous les jours, vous pouvez l'utiliser en relation avec les affaires.
09:02
For example, Covid: if you're in a struggling... if you own a struggling business
130
542960
6800
Par exemple, Covid : si vous êtes en difficulté... si vous possédez une entreprise en difficulté
09:09
and then Covid comes and there's all these economic changes,
131
549760
3920
et que Covid arrive et qu'il y a tous ces changements économiques,
09:13
we could say: 'Covid has dealt your business a killer blow.'
132
553680
5920
nous pourrions dire : "Covid a porté un coup fatal à votre entreprise".
09:19
Yeah. If it, sort of, ends it – if it finishes it.
133
559600
2720
Ouais. Si cela, en quelque sorte, le termine - s'il le termine.
09:22
Yeah. OK. Well, let's get a summary of that:
134
562320
3050
Ouais. D'ACCORD. Eh bien, résumons cela : il est
09:32
Time now, Tom, for a recap of our vocabulary please.
135
572720
3200
temps maintenant, Tom, pour un récapitulatif de notre vocabulaire, s'il vous plaît.
09:35
A recap of today's vocabulary: 'coup' – takeover of government by force.
136
575920
7200
Un récapitulatif du vocabulaire d'aujourd'hui : "coup d'État" : prise de contrôle du gouvernement par la force.
09:43
'At a crossroads' – at a point of change.
137
583120
4080
« À la croisée des chemins » – à un point de changement.
09:47
And 'deals a killer blow' – ends something suddenly and violently.
138
587200
6640
Et "porte un coup fatal" - met fin à quelque chose de manière soudaine et violente.
09:53
If you want to test yourself on the vocabulary,
139
593840
2000
Si vous voulez vous tester sur le vocabulaire,
09:55
there's a quiz on our website: bbclearningenglish.com.
140
595840
3520
il y a un quiz sur notre site : bbclearningenglish.com.
09:59
And you can find us all over social media.
141
599360
2640
Et vous pouvez nous trouver partout sur les réseaux sociaux.
10:02
Stay safe. Join us again next time. Goodbye.
142
602000
2900
Soyez prudent. Rejoignez-nous la prochaine fois. Au revoir.
10:04
Bye.
143
604900
1045
Au revoir.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7