Less salt, better health ⏲️ 6 Minute English

222,236 views ・ 2024-09-05

BBC Learning English


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo. Les sous-titres traduits sont traduits automatiquement.

00:07
Hello, this is 6 minute English from BBC Learning English.
0
7760
3600
Bonjour, voici 6 minutes d'anglais de BBC Learning English.
00:11
I'm Neil, and I'm Georgie.
1
11360
1600
Je m'appelle Neil et je m'appelle Georgie.
00:12
Do you know the five tastes which give food its flavour,
2
12960
2840
Connaissez-vous les cinq goûts qui donnent leur saveur aux aliments,
00:15
Neil? There's sweet...
3
15800
1680
Neil ? Il y a du doux...
00:17
Yes. And, uh, sour, bitter...
4
17480
3800
Oui. Et, euh, aigre, amer...
00:21
And salty!
5
21280
1520
Et salé !
00:22
Everyone knows that salt makes food taste better
6
22800
3320
Tout le monde sait que le sel améliore le goût des aliments
00:26
by enhancing the flavours of the ingredients.
7
26120
2640
en rehaussant les saveurs des ingrédients.
00:28
There's even a phrase you'll see in many recipes -
8
28760
2760
Il y a même une phrase que vous verrez dans de nombreuses recettes :
00:31
'Add a pinch of salt'.
9
31520
1320
« Ajoutez une pincée de sel ».
00:32
But exactly how much salt makes a 'pinch' of salt?
10
32840
4240
Mais quelle quantité exacte de sel représente une « pincée » de sel ?
00:37
The World Health Organisation,
11
37080
1880
L'Organisation mondiale de la santé,
00:38
or WHO, recommends a daily salt intake of less than 5g,
12
38960
5640
ou OMS, recommande une consommation quotidienne de sel inférieure à 5 g, soit à peu près
00:44
about the same as a teaspoon.
13
44600
2080
l'équivalent d'une cuillère à café.
00:46
In fact, the human body needs salt - at least 1g a day to survive.
14
46680
4720
En fait, le corps humain a besoin de sel – au moins 1 g par jour pour survivre.
00:51
But most of us eat far too much,
15
51400
2640
Mais la plupart d’entre nous mangent beaucoup trop, ce qui
00:54
increasing the risk of high blood pressure and heart disease.
16
54040
3800
augmente le risque d’ hypertension artérielle et de maladies cardiaques.
00:57
In this program, we'll be asking, how much salt is too much?
17
57840
4560
Dans ce programme, nous nous demanderons quelle quantité de sel représente trop ?
01:02
And as usual, we'll be learning some useful new vocabulary as well.
18
62400
4120
Et comme d'habitude, nous apprendrons également du nouveau vocabulaire utile.
01:06
Great. But first, I have a question for you, Neil.
19
66520
3360
Super. Mais d'abord, j'ai une question pour toi, Neil.
01:09
The reason it's difficult to know how much salt you consume
20
69880
3520
La raison pour laquelle il est difficile de savoir quelle quantité de sel vous consommez
01:13
is that it's hidden in food, especially processed food.
21
73400
3720
est qu’elle est cachée dans les aliments, en particulier dans les aliments transformés.
01:17
So, which of the following everyday foods do you think contains most salt?
22
77120
5160
Alors, selon vous, lequel des aliments quotidiens suivants contient le plus de sel ?
01:22
Is it a) meat, b) bread, or c) pasta?
23
82280
4560
S'agit-il a) de viande, b) de pain ou c) de pâtes ?
01:26
Well, I'm going to guess that meat is the saltiest of those foods.
24
86840
4760
Eh bien, je suppose que la viande est le plus salé de ces aliments.
01:31
OK Neil, I'll reveal the answer later in the program.
25
91600
3720
OK Neil, je révélerai la réponse plus tard dans le programme.
01:35
Marian Sumbiva lives in Astana, the capital of Kazakhstan,
26
95320
4480
Marian Sumbiva vit à Astana, la capitale du Kazakhstan,
01:39
a country where people eat, on average, 17g of salt a day.
27
99800
4720
un pays où les gens consomment en moyenne 17 g de sel par jour.
01:44
That's more than three times the amount recommended by the WHO.
28
104520
4640
C'est plus de trois fois la quantité recommandée par l'OMS.
01:49
Here, Marian explains some of the reasons behind this
29
109160
3680
Ici, Marian explique certaines des raisons derrière cela
01:52
to BBC World Service program 'The Food Chain'.
30
112840
3160
au programme « The Food Chain » de la BBC World Service.
01:56
We consume lots of salt, which is due to historical heritage
31
116000
5160
Nous consommons beaucoup de sel, ce qui est dû au patrimoine historique,
02:01
because when we were nomads for centuries and centuries, we travelled
32
121160
5560
car lorsque nous étions nomades pendant des siècles et des siècles, nous voyageions
02:06
and wandered across the steppes,
33
126720
2880
et errions à travers les steppes,
02:09
and here, we had to carry lots of meat which could be preserved
34
129600
5600
et ici, nous devions transporter beaucoup de viande qui ne pouvait être conservée
02:15
only adding salt. And even the milk products,
35
135200
4400
qu'en ajoutant du sel. Et même les produits laitiers,
02:19
the dairy products are also very much salty for the same reasons.
36
139600
5160
les produits laitiers sont aussi très salés pour les mêmes raisons.
02:24
Besides improving its flavour,
37
144760
1800
En plus d'améliorer leur saveur, le
02:26
salt can be used to preserve food to stop it from going bad.
38
146560
4320
sel peut être utilisé pour conserver les aliments afin d'éviter qu'ils ne se détériorent.
02:30
Traditionally, people in Kazakhstan were nomads.
39
150880
3240
Traditionnellement, les habitants du Kazakhstan étaient des nomades.
02:34
They travelled from place to place with their animals rather than living
40
154120
3960
Ils voyageaient d’un endroit à l’autre avec leurs animaux plutôt que de vivre
02:38
in one place all the time.
41
158080
2040
tout le temps au même endroit.
02:40
Treating food with salt gave them enough to eat during the long winter months.
42
160120
4960
Traiter la nourriture avec du sel leur donnait suffisamment à manger pendant les longs mois d’hiver.
02:45
They even did it with dairy products -
43
165080
2320
Ils l'ont même fait avec des produits laitiers, des
02:47
foods which are made from milk, such as cheese and butter.
44
167400
3760
aliments à base de lait, comme le fromage et le beurre. Le
02:51
So, salt has a long and useful history.
45
171160
3400
sel a donc une longue et utile histoire.
02:54
But there's a big difference between traditional Kazakh nomads
46
174560
3480
Mais il existe une grande différence entre les nomades kazakhs traditionnels
02:58
and the health problems associated with modern processed food.
47
178040
4040
et les problèmes de santé associés aux aliments transformés modernes.
03:02
When we eat too much salt, the body dilutes it by retaining water,
48
182080
4440
Lorsque nous mangeons trop de sel, le corps le dilue en retenant l’eau
03:06
and as a result, the heart works harder to pump liquid around the body.
49
186520
4480
et, par conséquent, le cœur travaille plus fort pour pomper le liquide dans tout le corps.
03:11
This causes high blood pressure, which over time can lead to heart disease.
50
191000
5400
Cela provoque une hypertension artérielle qui, avec le temps, peut entraîner des maladies cardiaques.
03:16
Globally, governments are fighting this health risk in different ways.
51
196400
4120
À l’échelle mondiale, les gouvernements combattent ce risque sanitaire de différentes manières.
03:20
The Australian government reduced its recommended salt intake
52
200520
3200
Le gouvernement australien a réduit sa consommation de sel recommandée
03:23
to 6g a day, while the British government has passed laws forcing
53
203720
4320
à 6 g par jour, tandis que le gouvernement britannique a adopté des lois obligeant les
03:28
food companies to reduce the amount of salt they use,
54
208040
3120
entreprises alimentaires à réduire la quantité de sel qu'elles utilisent
03:31
and now recommends just 5g of salt per day.
55
211160
3400
et recommande désormais seulement 5 g de sel par jour.
03:34
Claire Collins is professor of nutrition
56
214560
2160
Claire Collins est professeur de nutrition
03:36
at the University of Newcastle in Australia.
57
216720
3040
à l'Université de Newcastle en Australie.
03:39
Here, she explains more about these salt recommendations
58
219760
3720
Ici, elle explique davantage ces recommandations en matière de sel
03:43
to BBC World Service Programme, 'The Food Chain'.
59
223480
2920
au programme du service mondial de la BBC, « The Food Chain ».
03:46
I think you just got to take a step back, and look at the bigger picture,
60
226400
4400
Je pense qu'il faut juste prendre du recul et regarder la situation dans son ensemble,
03:50
like arguing whether it should be 5g or 6g...
61
230800
3080
comme se demander si cela devrait être 5 g ou 6 g...
03:53
The issue is that around the world salt intakes are very high, contributing
62
233880
5240
Le problème est que partout dans le monde, la consommation de sel est très élevée, ce qui contribue
03:59
to blood... high blood pressure,
63
239120
1440
à un taux sanguin... élevé. tension artérielle,
04:00
contributing to premature strokes, premature mortality.
64
240560
4000
contribuant aux accidents vasculaires cérébraux prématurés et à la mortalité prématurée.
04:04
And we need to address it in a way
65
244560
3000
Et nous devons aborder ce problème d'une manière
04:07
that's culturally appropriate for each country.
66
247560
4360
qui soit culturellement appropriée pour chaque pays.
04:11
Instead of arguing over grams of salt,
67
251920
2640
Au lieu de débattre sur les grammes de sel,
04:14
Professor Collins thinks we should take a step back,
68
254560
3000
le professeur Collins pense que nous devrions prendre du recul
04:17
and look at the bigger picture.
69
257560
1720
et regarder la situation dans son ensemble.
04:19
She uses two idioms:
70
259280
1800
Elle utilise deux expressions :
04:21
'take a step back', which means to temporarily withdraw from a situation
71
261080
4560
« prendre du recul », ce qui signifie se retirer temporairement d'une situation
04:25
in order to think about it more calmly and 'look at the bigger picture' -
72
265640
4800
pour y réfléchir plus calmement et « regarder la situation dans son ensemble », c'est-à-dire
04:30
to consider the overall meaning of something, not just the details.
73
270440
4040
considérer la signification globale de quelque chose, pas seulement les détails.
04:34
Yes, the problem remains that overconsumption of salt is causing
74
274480
4360
Oui, le problème demeure : la surconsommation de sel provoque des
04:38
premature health problems - problems which are happening sooner
75
278840
3920
problèmes de santé prématurés – des problèmes qui surviennent plus tôt
04:42
than they should.
76
282760
1040
qu’ils ne le devraient.
04:43
By limiting salt and processed food,
77
283800
2480
En limitant le sel et les aliments transformés,
04:46
most people can enjoy long, healthy lives.
78
286280
3000
la plupart des gens peuvent vivre longtemps et en bonne santé.
04:49
And if you don't like your food unsalted,
79
289280
2320
Et si vous n'aimez pas vos aliments non salés,
04:51
try adding herbs and spices instead.
80
291600
2640
essayez plutôt d'ajouter des herbes et des épices.
04:54
Well, speaking of salty foods, I think
81
294240
2720
Eh bien, en parlant d'aliments salés, je pense qu'il
04:56
it's time to reveal the answer to my question, Neil.
82
296960
2880
est temps de révéler la réponse à ma question, Neil.
04:59
If you remember, I asked you which everyday food contains most salt.
83
299840
4920
Si vous vous en souvenez, je vous ai demandé quel aliment quotidien contient le plus de sel.
05:04
And I guessed it was meat...
84
304760
1800
Et j'ai deviné que c'était de la viande...
05:06
Which was the correct answer.
85
306560
2440
Ce qui était la bonne réponse.
05:09
Meat contains the highest amount of salt - around 19%, followed by bread
86
309000
5760
La viande contient la plus grande quantité de sel – environ 19 %, suivie du pain
05:14
with 14%, and pasta with 7%.
87
314760
3800
avec 14 % et des pâtes avec 7 %.
05:18
OK, let's recap the vocabulary we've learned in this program,
88
318560
3600
OK, récapitulons le vocabulaire que nous avons appris dans ce programme, en
05:22
starting with the verb 'to preserve' food,
89
322160
2720
commençant par le verbe « conserver » la nourriture,
05:24
meaning to do something to stop it rotting so it can be eaten later.
90
324880
4440
qui signifie faire quelque chose pour l'empêcher de pourrir afin de pouvoir la manger plus tard. Les
05:29
Nomads are people who travel from one place to another,
91
329320
3440
nomades sont des personnes qui voyagent d'un endroit à un autre,
05:32
often with animal livestock, rather than living in one place all the time.
92
332760
4400
souvent avec du bétail, plutôt que de vivre tout le temps au même endroit. Les
05:37
Dairy products are foods such as cheese and butter, which are made from milk.
93
337160
4600
produits laitiers sont des aliments tels que le fromage et le beurre, fabriqués à partir de lait.
05:41
If you take a step back,
94
341760
1520
Si vous prenez du recul,
05:43
you temporarily remove yourself from a situation in order to reevaluate it.
95
343280
5280
vous vous retirez temporairement d' une situation afin de la réévaluer.
05:48
The idiom 'to look at the bigger picture' means to consider
96
348560
3400
L'expression « regarder la situation dans son ensemble » signifie considérer
05:51
the overall meaning of something rather than the specific details.
97
351960
3800
la signification globale de quelque chose plutôt que les détails spécifiques.
05:55
And finally, the adjective 'premature' describes something which happens
98
355760
3760
Et enfin, l'adjectif « prématuré » décrit quelque chose qui se produit
05:59
too soon, or before the proper time.
99
359520
3200
trop tôt, ou avant le moment opportun.
06:02
Once again, our six minutes are up. Goodbye for now.
100
362720
2520
Encore une fois, nos six minutes sont écoulées. Au revoir pour l'instant.
06:05
Bye!
101
365240
1520
Au revoir!
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7