English Rewind - Weekender: 'Actor' or 'Actress'?

32,714 views ・ 2023-08-29

BBC Learning English


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo. Les sous-titres traduits sont traduits automatiquement.

00:00
Hello! Catherine here from BBC Learning English.
0
400
3920
Bonjour! Catherine ici de BBC Learning English.
00:04
Just so you know, this programme is from the BBC Learning English archive.
1
4440
5600
Juste pour que vous le sachiez, ce programme provient des archives de BBC Learning English.
00:10
It was originally broadcast in April 2007 on our website.
2
10160
5080
Elle a été initialement diffusée en avril 2007 sur notre site Internet.
00:15
Enjoy!
3
15360
1080
Apprécier!
00:17
Hello, I'm Amber, and you're listening to BBC Learning English dot com.
4
17560
5120
Bonjour, je m'appelle Amber et vous Ă©coutez BBC Learning English point com.
00:23
In Weekender today, we consider a linguistic dilemma —
5
23560
4600
Aujourd'hui, dans Weekender, nous examinons un dilemme linguistique :
00:28
should we call a woman who acts an 'actress'?
6
28280
4240
devrions-nous appeler une femme qui joue une « actrice » ?
00:32
Does the use of the word 'actor'
7
32640
2200
L'utilisation du mot « acteur »
00:34
to describe both men and women make more sense?
8
34960
4200
pour décrire à la fois les hommes et les femmes a-t-elle plus de sens ?
00:39
We hear from two acclaimed actresses, Fiona Shaw and Zoë Wanamaker,
9
39280
5000
Nous entendons deux actrices de renom, Fiona Shaw et Zoë Wanamaker,
00:44
and from David Marsh, who's the author of The Guardian newspaper style guide.
10
44400
6240
ainsi que David Marsh, auteur du guide de style du journal The Guardian.
00:50
But first, a little history.
11
50760
2600
Mais d’abord, un peu d’histoire.
00:53
The word 'actress' was first used round about 1700,
12
53480
7000
Le mot « actrice » a été utilisé pour la premiÚre fois vers 1700,
01:00
but women began acting on the English stage in 1656,
13
60600
2680
mais les femmes ont commencé à jouer sur la scÚne anglaise en 1656,
01:03
when King Charles II permitted it,
14
63400
3000
lorsque le roi Charles II l'a autorisé. Il
01:06
so there's a gap between women starting to act in 1656 when they were called 'actor',
15
66520
6040
existe donc un écart entre les femmes qui ont commencé à jouer en 1656, lorsqu'elles étaient appelées « actrice »,
01:12
and women being called 'actress' round about 1700.
16
72680
4640
et les femmes ont été appelées « actrices » vers 1700.
01:17
Then, if we jump forward to the 1970s and 1980s,
17
77440
4160
Ensuite, si l'on remonte dans les années 1970 et 1980, les
01:21
women began to choose the term 'actor' instead of 'actress'
18
81720
3960
femmes ont commencé à choisir le terme « actrice » au lieu d'« actrice »
01:25
as a direct result of the women's movement
19
85800
2680
en conséquence directe du mouvement féministe
01:28
and an awareness of gender bias in language.
20
88600
4160
et d'une prise de conscience des préjugés sexistes. dans le langage.
01:32
Women began to take back the term 'actor', and it's often used today.
21
92880
5360
Les femmes ont commencĂ© Ă  reprendre le terme « acteur », et il est souvent utilisĂ© aujourd’hui.
01:39
ZoĂ« Wanamaker explains that, in the 1970s and 1980s, there was 'a stigma' —
22
99160
5840
ZoĂ« Wanamaker explique que, dans les annĂ©es 1970 et 1980, il existait « une stigmatisation » –
01:45
a feeling that people disapproved — of being called an actress.
23
105120
4680
un sentiment que les gens dĂ©sapprouvaient – ​​à l'Ă©gard du fait d'ĂȘtre qualifiĂ©e d'actrice.
01:49
This was because the word 'actress' seemed to have the connotation,
24
109920
4160
C'était parce que le mot « actrice » semblait avoir la connotation,
01:54
or suggested meaning, of being a prostitute.
25
114200
4080
ou le sens suggĂ©rĂ©, d'ĂȘtre une prostituĂ©e.
01:58
There was supposed to be a feeling of equality
26
118400
3120
Il était censé y avoir un sentiment d'égalité
02:01
and also, there was this stigma against being called an actress
27
121640
4120
et aussi, il y avait cette stigmatisation contre le fait d'ĂȘtre appelĂ©e actrice
02:05
because, particularly in this country, in Great Britain,
28
125880
3360
parce que, particuliĂšrement dans ce pays, en Grande-Bretagne,
02:09
the name actress seemed to have this connotation of being a prostitute.
29
129360
5520
le nom d'actrice semblait avoir cette connotation de prostituée.
02:15
So Zoë Wanamaker called herself an actor because it seemed more respectable.
30
135000
5720
Alors Zoë Wanamaker se disait actrice parce que cela semblait plus respectable.
02:20
And some people still think the word 'actress' is pejorative —
31
140840
3640
Et certaines personnes pensent encore que le mot « actrice » est péjoratif :
02:24
it expresses disapproval.
32
144600
1960
il exprime une désapprobation.
02:27
The Guardian newspaper has banned the term 'actress' from its pages,
33
147480
4440
Le journal Guardian a banni le terme « actrice » de ses pages,
02:32
deciding that 'actor' should be used for both men and women.
34
152040
3400
dĂ©cidant que le terme « acteur » devait ĂȘtre utilisĂ© aussi bien pour les hommes que pour les femmes.
02:35
So, for example, the paper has to say that the actor Helen Mirren
35
155560
4480
Ainsi, par exemple, le journal doit dire que l'actrice Helen Mirren a
02:40
recently won an Oscar for Best Actress!
36
160160
3080
récemment remporté l'Oscar de la meilleure actrice !
02:44
David March, author of the newspaper's style guide,
37
164160
3840
David March, auteur du guide de style du journal,
02:48
says the change was in response to feedback from readers
38
168120
2960
affirme que ce changement répond aux commentaires des lecteurs
02:51
who thought 'actor' should be used for men and women.
39
171200
3040
qui pensaient que le terme « acteur » devrait ĂȘtre utilisĂ© pour les hommes et les femmes.
02:54
But he points out that it's very useful to have two terms.
40
174920
4280
Mais il souligne qu'il est trĂšs utile d'avoir deux mandats.
02:59
Why? Oh, and as you listen, try to catch the informal word he uses to refer to men.
41
179320
7320
Pourquoi? Oh, et pendant que vous écoutez, essayez de saisir le mot informel qu'il utilise pour désigner les hommes.
03:06
If I want to say that Judi Dench is the finest actor in Britain,
42
186760
5760
Si je veux dire que Judi Dench est la meilleure actrice de Grande-Bretagne,
03:12
that's unambiguous — it means she's better than the blokes.
43
192640
2720
c'est sans ambiguïté : cela signifie qu'elle est meilleure que les mecs.
03:15
If I say she's the finest actress,
44
195480
1840
Si je dis qu'elle est la meilleure actrice,
03:17
it means she's better than Helen Mirren and other female actors,
45
197440
4480
cela signifie qu'elle est meilleure qu'Helen Mirren et les autres actrices,
03:22
which is not saying the same thing at all.
46
202040
1840
ce qui ne veut pas du tout dire la mĂȘme chose. Il
03:24
So having two words is useful,
47
204000
2240
est donc utile d’avoir deux mots,
03:26
because you can refer to men and women performers as two groups.
48
206360
4040
car vous pouvez désigner les artistes hommes et femmes comme deux groupes.
03:30
And the informal word for men?
49
210520
2480
Et le mot informel pour les hommes ?
03:33
'Blokes'.
50
213120
1000
« Les mecs ».
03:35
Now here's Fiona Shaw who says the words we use
51
215040
3200
Voici maintenant Fiona Shaw qui dit que les mots que nous utilisons
03:38
are simply the words we're used to using. They're 'attitudes of custom and habit'.
52
218360
6160
sont simplement les mots que nous avons l'habitude d'utiliser. Ce sont des « attitudes de coutume et d’habitude ».
03:44
She explains that it doesn't make the experiences
53
224640
2800
Elle explique que cela ne rend pas les expériences
03:47
of actors and actresses the same, just by using the same word —
54
227560
4200
des acteurs et des actrices identiques, simplement en utilisant le mĂȘme mot –
03:51
that would be 'humbug', nonsense and dishonest.
55
231880
4480
ce serait une « fumisterie », un non-sens et une malhonnĂȘtetĂ©.
03:56
These are just attitudes of custom and habit, aren't they,
56
236480
2640
Ce ne sont que des attitudes de coutume et d’habitude, n’est-ce pas,
03:59
what words we use, on one hand?
57
239240
1720
quels mots utilisons-nous, d’une part ?
04:01
On the other hand, I think the experience of being an actress
58
241080
3280
D'un autre cĂŽtĂ©, je pense que l'expĂ©rience d'ĂȘtre actrice
04:04
is so fundamentally different to being an actor
59
244480
3720
est si fondamentalement diffĂ©rente de celle d'ĂȘtre acteur
04:08
that any illusion that making the name the same
60
248320
3120
que toute illusion selon laquelle le fait de donner le mĂȘme nom
04:11
would make the experience of an actress the same
61
251560
2600
rendrait l'expĂ©rience d'une actrice la mĂȘme
04:14
would be humbug, really, and would just cover the cracks.
62
254280
3040
serait en fait une supercherie et ne ferait que couvrir le problĂšme. des fissures.
04:17
Listen again and try to catch the expression she uses
63
257440
3640
Écoutez à nouveau et essayez de saisir l'expression qu'elle utilise
04:21
to describe how using 'actor' instead of 'actress' is just 'a superficial change' —
64
261200
5840
pour dĂ©crire comment utiliser « acteur » au lieu de « actrice » n'est qu'un « changement superficiel » –
04:27
a change on the surface of things.
65
267160
2240
un changement Ă  la surface des choses.
04:29
These are just attitudes of custom and habit, aren't they,
66
269520
2440
Ce ne sont que des attitudes de coutume et d’habitude, n’est-ce pas,
04:32
what words we use, on one hand?
67
272080
1840
quels mots utilisons-nous, d’une part ?
04:34
On the other hand, I think the experience of being an actress
68
274040
3400
D'un autre cĂŽtĂ©, je pense que l'expĂ©rience d'ĂȘtre actrice
04:37
is so fundamentally different to being an actor
69
277560
3520
est si fondamentalement diffĂ©rente de celle d'ĂȘtre acteur
04:41
that any illusion that making the name the same
70
281200
3240
que toute illusion selon laquelle le fait de donner le mĂȘme nom
04:44
would make the experience of an actress the same
71
284560
2520
rendrait l'expĂ©rience d'une actrice la mĂȘme
04:47
would be humbug, really, and would just cover the cracks.
72
287200
3200
serait en fait une supercherie et ne ferait que couvrir le problĂšme. des fissures.
04:50
'Cover the cracks' — a superficial change.
73
290520
3760
« Couvrir les fissures » : un changement superficiel.
04:55
Finally, Fiona Shaw explains
74
295080
2320
Enfin, Fiona Shaw explique
04:57
that there are so few parts for women to act that their lives are harder.
75
297520
4200
qu'il y a si peu de rĂŽles Ă  jouer pour les femmes que leur vie est plus difficile.
05:01
So it's not degrading, in her view, to be called an actress —
76
301840
4400
Ce n'est donc pas dĂ©gradant, selon elle, d'ĂȘtre qualifiĂ©e d'actrice :
05:06
there's no 'diminishment of status'.
77
306360
3800
il n'y a pas de « diminution de statut ».
05:10
She says it's not a sign, or 'badge', of shame but a badge of
78
310280
6840
Elle dit que ce n'est pas un signe, ou un « insigne », de honte, mais un insigne de honte.
05:17
In young actors' experience, there is one in eight parts for women —
79
317240
4840
Dans l'expĂ©rience des jeunes acteurs, il y a un rĂŽle sur huit pour les femmes –
05:22
I mean, one part for every eight parts there are for men.
80
322200
2520
je veux dire, un rĂŽle pour huit rĂŽles pour les hommes. La
05:24
So a young actress's life is entirely different to an actor's
81
324840
3480
vie d'une jeune actrice est donc totalement différente de celle d'un acteur,
05:28
so I don't see any diminishment of status
82
328440
2400
donc je ne vois aucune diminution de statut
05:30
in being called an actress as opposed to an actor.
83
330960
1960
Ă  ĂȘtre appelĂ©e actrice plutĂŽt qu'acteur.
05:33
If anything, the badge of shame is the badge of pride,
84
333040
2720
Au contraire, l’insigne de honte est l’insigne de fiertĂ©,
05:35
because it's a much tougher job!
85
335880
2920
car c’est un travail beaucoup plus difficile !
05:38
So, Fiona Shaw says being called an actress is a 'badge of pride' —
86
338920
4720
Ainsi, Fiona Shaw dit qu'ĂȘtre appelĂ©e actrice est un « insigne de fiertĂ© » –
05:43
it's something to be proud of.
87
343760
1520
c'est quelque chose dont on peut ĂȘtre fier.
05:46
Now, here's a list of the language we focused on in the programme today.
88
346280
3560
Voici maintenant une liste des langues sur lesquelles nous nous sommes concentrés dans le programme d'aujourd'hui.
05:49
Stigma,
89
349960
1760
Stigmatisation,
05:51
connotation,
90
351840
1920
connotation,
05:53
pejorative,
91
353880
1560
péjoratif,
05:55
blokes,
92
355560
1520
mecs,
05:57
humbug,
93
357200
1520
fumisterie,
05:58
diminishment of status,
94
358840
2720
diminution de statut,
06:01
badge of shame,
95
361680
2120
insigne de honte,
06:03
badge of pride.
96
363920
2520
insigne de fierté.
06:06
More topical stories and language explanations next time
97
366560
3000
Plus d'histoires d'actualité et d'explications linguistiques la prochaine fois
06:09
at BBC Learning English dot com.
98
369680
3040
sur BBC Learning English dot com.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7