The Workers Rebuilding Communities After Natural Disasters | Saket Soni | TED
21,980 views ・ 2024-05-13
请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Jinshang Wang
校对人员: Bruce Wang
00:04
My name is Saket Soni,
0
4292
1502
我叫萨基特·索尼,
00:05
and I'm a labor organizer
1
5794
1877
我是一名劳动组织者,
00:07
who spends most of his time
in disaster zones.
2
7671
3795
我的大部分时间都在灾
区度过了。
00:12
How many of you have been
through a hurricane, flood or fire?
3
12259
3545
你们当中有多少人
经历过飓风、洪水或火灾?
00:16
When that happens,
4
16137
1627
当这种情况发生时,
00:17
thousands of families
lose their homes overnight.
5
17806
3795
成千上万的家庭一夜之间
失去了他们的家园。
00:21
I represent the workers
who come in and rebuild them.
6
21643
4254
我代表
那些来重建家园的工人们。
00:25
Now we're living through a time
when all of us, in some way or the other,
7
25939
3754
现在我们正在经历一个时代
所有人都以某种方式经历失去家园
00:29
are experiencing a loss of home.
8
29693
2836
00:32
Some because of escalating
climate disasters,
9
32946
3462
有些是因为不断升级的
气候灾难,
00:36
but also just as much
because of economic upheaval
10
36408
2919
但也有可能
是因为经济的动荡、
00:39
or the pandemic or war,
11
39369
2169
或疫情亦或是战争、
00:41
racial violence, social unrest,
12
41538
2669
种族暴力、社会动荡、
00:44
and of course,
13
44249
1126
当然还有民主危机。
00:45
because of the crisis in democracy.
14
45417
3545
00:49
The question is,
15
49379
1168
问题在于,
00:50
where is hope being born
in this time of pain?
16
50589
2168
在这个痛苦的时刻希望
在何处孕育?
00:52
Because I'm here to tell you,
it is being born.
17
52757
2586
我在这儿要告诉你们,
希望确实在孕育中。
00:55
Hope for the very renewal
of democracy itself.
18
55343
3879
民主自身复兴的希望。
00:59
And it’s being born in the last
place you would expect,
19
59222
3462
而且它是在你最意料不到的
地方,
01:02
among the least likely people.
20
62726
1668
在最不可能的人群中孕育而生。
01:04
It's happening in the midst
of climate disasters
21
64436
3712
它发生在自然灾害时,
01:08
between the residents who are having
their lives turned upside down
22
68189
4880
在生活发生了翻天覆地变化的居民
01:13
and the workers who are rebuilding them.
23
73069
2670
和来进行家园重建的工人之间。
01:16
Now speaking of hope,
24
76656
2127
要说希望,
01:18
I grew up in New Delhi, India,
25
78783
1836
我是在印度的新德里长大,
01:20
and when I was growing up,
26
80660
1377
在我成长过程中,
01:22
I saw America as a place
exploding with hope and possibility.
27
82078
5631
我把美国看作是一个
充满希望和可能性的地方。
01:28
And this was somehow mysteriously
captured for me in one iconic image
28
88043
5505
这(希望)神秘地记录在
一张标志性图片中,
01:33
that I would see again and again,
week after week,
29
93590
2961
我会周复一周地一次次翻看
01:36
in the back of my Archie comic books.
30
96551
2336
我的阿奇漫画的封底。
01:39
(Laughter)
31
99554
1668
(笑声)
01:41
So I came to America
on a college scholarship,
32
101222
3754
因此我拿着大学奖学金来到美国,
01:45
but soon after I graduated,
33
105018
2252
但是在我毕业后不久,
01:47
my hope turned into a hard reality.
34
107270
4088
我的希望成了艰难的现实。
01:51
I missed an immigration deadline.
35
111399
1835
我错过了移民的最后期限。
01:53
I became undocumented.
36
113234
1752
我变成了无证(移民)。
01:54
After 9/11, I faced racist violence.
37
114986
3295
911之后,我遭遇了种族主义暴力。
01:58
I felt I no longer belonged.
38
118323
2419
我觉得我不再属于(此地)。
02:01
I turned to community organizing
39
121242
2211
我开始组织社区
02:03
to help others who had lost
their footing in America,
40
123495
3295
帮助其他在美国失去了立足之地的人,
02:06
but also to strike back
41
126790
2419
同时也是为了反击
02:09
against what I perceived to be
America's lies and hypocrisies.
42
129250
4338
我曾经受的美国的谎言和伪善。
02:13
To strike back against
the false promise of hope.
43
133630
3211
反击对希望的虚假承诺。
02:16
Then a conversation
with a mentor changed my life.
44
136883
3837
然后
与导师的对话改变了我的生活。
02:21
We were in the center of America's pain,
in New Orleans after Hurricane Katrina.
45
141221
4921
卡特里娜飓风过后,
我们在新奥尔良,美国的受灾中心。
02:26
There were over a million homes
to be rebuilt across the Gulf Coast,
46
146142
4213
在墨西哥湾沿岸需要重建超过一百万栋房屋,
02:30
and that rebuilding was mostly
being carried out by immigrant workers.
47
150355
4880
而重建的工作主要
由移民工人执行。
02:35
I was a labor organizer
working to protect them
48
155610
2878
我当时是保护工人的劳工组织者,
02:38
when I uncovered a shocking crime.
49
158488
2628
那时我揭露了令人震惊的罪行。
02:41
I found hundreds of immigrant workers,
50
161533
2252
我发现数百名来自印度的移民工人
02:43
all from India, trapped in forced labor
51
163827
3128
被要求强迫劳动,
02:46
and being held in Gulf Coast labor camps.
52
166955
3170
且被关在墨西哥湾沿岸的劳改营中。
02:51
I went to seek advice
from Dr. Vincent Harding,
53
171084
2919
我去向文森特·哈丁博士寻求建议,
02:54
who had been a friend and close adviser
of Dr. Martin Luther King.
54
174045
4004
他曾是马丁·路德·金博士的朋友和亲密顾问。
02:58
I railed on against this
most recent injustice,
55
178717
3586
我抨击了这种身边的不公正现象,
03:02
portraying America
as "the place hope goes to die."
56
182345
3504
将美国描绘成“希望陨灭的地方”。
03:06
I expected him to say, "Now you get it."
57
186641
2586
我以为他会说:“现在你知道了。”
03:09
Instead, he leaned forward wisely,
gave me a look and said,
58
189936
3545
相反,他精明地向前靠了靠,
看了我一眼然后说:
03:13
"Young man, you need to get some sleep."
59
193523
3170
“小伙子,你需要好好睡一觉。”
03:16
(Laughter)
60
196693
2210
(笑声)
03:18
Then he said the words I'll never forget.
61
198903
2711
然后他说出了我永生难忘的话。
03:21
He said, "America is a country
that is still being born."
62
201614
4922
他说:“美国是一个仍
在孕育的国家。”
03:27
He explained
63
207704
1960
他解释说,
03:29
places of pain are not proof
that there is no hope.
64
209664
4338
伤痛之地并不代表没有希望。
03:34
Places of pain is where hope is born.
65
214335
2420
伤痛之地正是希望的诞生地。
03:37
My job wasn't to rail
against America's false promises.
66
217130
4880
我的工作不该是抱怨美国的虚假承诺。
03:42
It was to make the promise
of democracy real
67
222010
2961
而是为了向那些没获得民主的人
03:45
for those who didn't have it.
68
225013
1752
真正兑现民主的承诺。
03:46
I took that lesson
back to the Indian workers,
69
226806
2503
我带着他的教诲回到了印度工人身边,
03:49
and we launched a freedom journey
70
229350
1669
我们开启了一段自由之旅,
03:51
that started with an overnight escape
from the labor camps,
71
231019
2836
(这段旅程)始于连夜逃离劳改营,
03:53
and ended with the men winning justice
72
233855
2336
终于这些工人伸张了正义,
03:56
and a path to citizenship
73
236191
1668
使这些工人和他们的家人
走上了获得公民身份的道路。
03:57
for themselves and their families.
74
237901
2085
04:00
Dr. Harding’s lesson is at the heart
of how I think about democracy,
75
240487
4587
哈丁博士的教诲的核心在于
我如何看待民主,
04:05
and it led me to the places
where hope is being born today.
76
245074
4171
它指引我去到了如今孕育希望的地方。
04:09
In the aftermath of hurricanes,
floods and fires.
77
249662
3504
在飓风、洪水和火灾之后。
04:13
Between the immigrant workers
who are doing the rebuilding
78
253583
3795
在从事重建工作的移民劳工
04:17
and the residents who once saw
those immigrants as the enemy.
79
257378
4046
和曾视这些移民为敌的居民之间。
04:21
I call these workers
the “resilience workforce.”
80
261800
2669
我称这些劳工为“抗灾劳动力”。
04:24
It's been nearly two decades
since Hurricane Katrina,
81
264469
2753
卡特里娜飓风事件已过去了近二十年,
04:27
and in that time,
82
267222
1209
在那段时间里,
04:28
climate change has made
disasters more furious,
83
268431
4171
气候变化使灾难变得更加激烈、
04:32
more frequent, more destructive.
84
272602
1919
更加频繁、更具破坏性。
04:35
And these workers have become
America's white blood cells.
85
275146
4296
而这些劳工成为了美国的”白细胞“。
04:39
They travel from disaster to disaster,
86
279776
3211
他们从一个灾难地到另一个灾难地,
04:43
rebuilding homes and schools
and hospitals and whole cities.
87
283029
3754
重建了家园、学校、医院乃至整个城市。
04:47
They're in the center of an economy
that spends tens of billions of dollars
88
287158
4630
他们就在这个每年花费数百亿美元
进行房屋修复的经济的中心。
04:51
a year on repairs.
89
291830
2127
04:53
It's paid for by the federal government
and private insurance.
90
293957
2919
这些(费用)由联邦政府和私人保险支付。
04:56
And so, as you can imagine,
91
296918
1418
因此,你可以想象,
04:58
these workers are incredibly skilled
and highly dedicated,
92
298378
3295
这些劳工技术高超,高度敬业,
05:01
but they're also very vulnerable
93
301714
2878
但他们同时也有弱点,
05:04
because they're overwhelmingly immigrants
94
304634
2419
因为他们绝大多数是移民,
05:07
and most of them are undocumented.
95
307095
2586
而且其中大多数是无证(移民)。
05:10
They come from Mexico and Honduras,
El Salvador, Venezuela.
96
310473
3962
他们来自墨西哥、洪都拉斯、萨尔瓦多和委内瑞拉。
05:14
Some come from as far away
as the Philippines and India.
97
314477
3462
有些远道而来的移民来自菲律宾和印度。
05:18
And most of them are dislocated
from their own homes,
98
318481
3796
而且他们中的大多数人自己背井
离乡,
05:22
even as they're rebuilding
the homes of others.
99
322318
3254
他们却正在重建他人的家园。
05:26
One worker, Mariano Alvarado,
100
326155
2461
一名叫马里亚诺·阿尔瓦拉多
(Mariano Alvarado)的劳工
05:28
became a climate refugee
101
328658
1543
在洪都拉斯的一场干旱毁了
他在渔村的工作后,
05:30
after a drought in Honduras wiped out
his job in his fishing village.
102
330243
5047
沦为气候难民。
05:36
Another worker, Baeliz Gonzalez,
was an environmental engineer
103
336082
4421
另一名劳工贝利兹·冈萨雷斯
本是一名环境工程师,
05:40
until the authorities in Venezuela
cracked down on her job,
104
340545
3795
直到委内瑞拉当局打压了她的工作,
05:44
forcing her to flee.
105
344382
1668
迫使她逃离了(家园)。
05:46
A third worker, Saul Hernandez,
106
346676
2920
第三名劳工索尔·埃尔南德斯
05:49
had to run away from El Salvador
107
349637
2378
不得不逃离萨尔瓦多,
05:52
to find safety
and a better life in America.
108
352015
3003
仅为了在美国寻求安全和更好的生活。
05:55
In the United States,
109
355727
1334
在美国,
05:57
these workers are on the road
six months at a time.
110
357103
3587
这些工人每次外出务工六个月。
06:00
They do own homes.
111
360690
1376
他们确实有自己的家。
06:02
They live often in the first places
they help rebuild --
112
362066
3170
他们通常生活在他们初次协助重建的地方
06:05
New Orleans, Houston, Florida.
113
365278
2628
新奥尔良、休斯顿、佛罗里达州。
06:07
But they're on the road following
disaster after disaster,
114
367947
3963
但他们在一场又一场的灾难之后四处奔走,
06:11
traveling from state to state,
doing the rebuilding.
115
371951
3212
从一个州到另一个去进行重建。
06:15
And as I followed these workers
over the last 15 years,
116
375622
5088
在我关注这些劳工的过去15年里,
06:20
I've noticed something
remarkable about them.
117
380752
3253
我注意到他们身上有一些非凡之处。
06:24
I've noticed that the work they do,
restoring other people's lives,
118
384464
4171
我注意到他们所做的重塑他人生活的工作,
06:28
has transformed them,
has become sacred to them.
119
388676
3545
也改变了他们,成了一件崇高的事儿。
06:32
So here's a story.
120
392639
1459
所以我要说一个故事。
06:34
A worker from El Salvador, who I know,
121
394474
2752
我认识的一位来自萨尔瓦多的劳工
06:37
found himself one day staring
through the broken wall
122
397226
3838
有一天凝视着一间儿童卧室的破墙。
06:41
of a child's bedroom.
123
401064
1877
06:42
He was so moved that he drove for hours
124
402941
3044
他非常感动,驱车数小时,
06:45
to find a Salvadoran doll
to place in that family's home
125
405985
3587
及时找到一个萨尔瓦多娃娃,
06:49
in time for that family to find it.
126
409614
1710
放到了那家的房子里让他们能看到
06:52
Another worker, my friend
Mariano from Honduras,
127
412075
2961
另一位劳工,我的洪都拉斯朋友马里亚诺,
06:55
risked his life to get up on a roof
and fix it in driving rain.
128
415078
3837
冒着生命危险爬上屋顶,
在大雨中修好了它。
06:58
He slipped and fell.
129
418915
1585
他滑倒并摔了下来。
07:00
He found himself in a coma.
130
420500
1334
他一度昏迷。
07:01
When he recovered, he told me why
he had taken such a big risk.
131
421876
4880
当他康复后,他告诉了我为什么要冒这么大的风险。
07:06
It's because he got to know the elderly
couple that lived in that home,
132
426798
3336
这是因为他认识住在那所房子里的
那对老年夫妇,
07:10
and he knew the only hope
of stopping the rain
133
430176
3337
而且他知道阻止雨水
07:13
from not destroying
what little they had left
134
433554
2711
摧毁他们仅剩的财物的唯一指望
07:16
was to get up there and fix that roof.
135
436265
2920
就是爬上去修好屋顶。
07:19
Equally amazing is the way
that residents are transformed
136
439978
3670
同样令人惊奇的是,居民与劳工建立的
07:23
by the unexpected bonds
they form with workers.
137
443648
3754
意想不到的纽带改变了他们。
07:28
In a Florida town,
after a recent hurricane,
138
448111
2544
在佛罗里达州的一个小镇,
在近日一场飓风过后,
07:30
a family that had its home wrecked
139
450697
2335
一个房屋被毁的家庭
07:33
put up a sign that said
"strangers will be shot."
140
453032
3587
竖起了一个标牌写着
“外来者将被枪击”。
07:36
Well, we showed up at their doorstep.
141
456953
2252
然后,我们出现在他们家门口。
07:39
A whole crew of strangers, Baeliz, Saul,
142
459247
3754
一大群外来者,贝利兹、索尔、
07:43
Mariano and I and dozens
of other resilience workers,
143
463042
3087
马里亚诺和我以及其他
数十名抗灾工作者,
07:46
and we rebuilt their house
144
466129
1835
我们重建了他们的房屋,
07:47
and they took that sign down
and invited us over for dinner.
145
467964
4171
然后他们拿下了标子,
邀请我们过去吃晚饭。
07:52
In a nearby town,
146
472969
1168
在附近的城镇,
07:54
a Republican mayor, who ran
on an anti-immigrant ticket,
147
474178
3170
一位吃反移民选票竞选的共和党市长
07:57
was distributing water
to immigrant workers
148
477348
2086
正向移民劳工分发饮用水,
07:59
and asked what else they needed.
149
479475
1627
询问他们还需要什么。
08:01
In Louisiana,
150
481728
1376
在路易斯安那州,
08:03
a church community nursed
a worker back to health
151
483146
3295
一个教会社区在劳工修理教友房屋受伤后
08:06
after he got hurt
fixing a parishioner's home.
152
486441
2794
提供护理直到他恢复健康。
08:09
When that worker recovered,
153
489694
1626
当那个劳工康复后,
08:11
he gathered us together to fix
their church from the ground up.
154
491320
4839
他召集我们一起
从头修复了他们的教堂。
08:16
So my work is to weave
these spontaneous moments
155
496659
4296
因此,我的工作是将
这些自发的瞬间
08:20
into common purpose and community,
156
500997
2127
编织成共同的使命和社区,
08:23
to turn these chance encounters
into the seeds of lasting change.
157
503166
4796
将这些偶然的相遇
变成持久变化的种子。
08:28
And it's working again and again,
in the last place you can imagine,
158
508296
4588
而且这一次又一次地起效,
在你最意想不到的地方,
08:32
we're going from building homes
to building home.
159
512884
4754
我们正从建造房屋
变成建设家园
08:38
So what does that mean?
160
518389
1669
那么,这意味着什么?
08:40
At the heart of our crisis of democracy
is our loss of common purpose,
161
520516
5047
我们民主危机的核心
是我们失去了共同的使命,
08:45
our loss of home,
162
525563
1210
失去了我们的家园,
08:46
our loss of shared faith
with our neighbors.
163
526814
3587
失去我们与邻国共享的信仰。
08:50
That’s what we’re rebuilding
in disaster zones:
164
530860
2711
而这就是我们在灾区重建的东西:
08:53
new social cohesion.
165
533613
2043
新的社会凝聚力。
08:55
And if we want to rebuild our democracy,
166
535698
1919
而且,如果我们想重建我们的民主,
08:57
I believe that's where we need to start.
167
537617
2586
我认为这正是我们需要开始的地方。
09:00
We need to renew our sense
of shared purpose.
168
540244
3045
我们需要更新我们的共通使命感。
09:03
We need to reweave the civic fabric
that binds us all together
169
543331
4629
我们需要通过恢复与邻国共享的信仰感,
09:08
by restoring our sense
of shared faith with our neighbors.
170
548002
3837
重构将我们团结一致的公民结构。
09:11
So how do we do it?
171
551881
1251
那么我们该怎么做呢?
09:13
It takes three things.
172
553508
1585
这需要三件事。
09:15
First, we need to see
each other's vulnerability.
173
555635
3336
首先,我们需要看到彼此的弱点
09:19
We need to understand it.
174
559013
1710
我们需要相互理解。
09:21
Of course, resilience workers
have a very profound sense
175
561265
3629
当然,抗灾工作者对自己的
流离失所非常在意
09:24
of their own dislocation,
176
564936
1793
09:26
but our first project is to connect them
with the profound dislocation
177
566771
4046
但我们的第一步是将他们
09:30
of the residents and the other way around,
178
570858
2002
与居民的流离失所互相关联
09:32
because people who understand
each other's vulnerabilities
179
572902
3045
因为当人们了解彼此的弱点时
09:35
will protect each other's dignity.
180
575988
2169
将会保护彼此的尊严。
09:38
The second key is to find purpose
181
578866
4338
第二个关键是找到自己可为他人用的使命。
09:43
in being of use to others.
182
583204
2461
09:46
Of course, resilience workers start
focused on their own families.
183
586082
3211
当然,抗灾工作者开始会将注意力
集中在自己的家庭上。
09:49
They're rebuilding homes
to put food on the table.
184
589335
2544
他们参与房屋重建以维持生计。
09:52
But we connect them to residents.
185
592547
2210
但是我们将他们与居民联系起来。
09:54
And then something profound happens.
186
594799
2502
然后深远的意义就产生了。
09:57
Residents express the depth
of their gratitude.
187
597343
3670
居民们表达了深切的感激之情。
10:01
And when that happens,
188
601556
1209
当这种情况发生时,
10:02
resilience workers find the same
kind of purpose and vocation
189
602807
3670
抗灾工作者会找到与消防员和医护人员
10:06
that firefighters
and health care workers feel.
190
606477
3128
类似的使命感和价值感。
10:10
Meanwhile, the residents move beyond
the urgency of their own pain
191
610148
3962
同时,居民们跨越了他们自身即刻的伤痛,
10:14
and find purpose, too,
192
614110
1918
也找到了他们的使命,
10:16
in offering the resilience workers
the kind of embrace and welcome
193
616070
4546
给予抗灾工作者过去从未在美国感受过
的从未感受到的
10:20
that they may never
have felt in America before.
194
620658
2294
那种包容和接纳。
10:23
The third key is to turn these momentary
encounters into lasting relationships.
195
623870
5338
第三个关键是将这些瞬间的
相遇变成持久的关系。
10:29
When a resident in a red state
offers a hug to a roofer from Peru,
196
629208
4254
当红州的居民给来自秘鲁的屋顶工人
一个拥抱时,
10:33
that's a beautiful moment.
197
633504
1794
那是一个美好的瞬间。
10:35
What happens next is we have them break
bread together and build a bond,
198
635298
4379
接下来要做的是让他们一起
分享食物并建立纽带,
10:39
and that creates the kinds of friendships
199
639677
2419
并创造了在极端孤立期
10:42
that feed all of us
in a time of radical isolation.
200
642138
4337
也能抚慰我们的那种友谊。
10:47
The moment of truth comes
in the future, though,
201
647602
3253
关键时刻更在于未来,
10:50
when these people are no longer
sitting side by side.
202
650855
2753
当这些人不再并肩而坐时。
10:53
And I've seen it happen.
203
653649
1460
而且我已经亲眼目睹(这样的时刻)了。
10:55
When the anti-immigrant talk
starts in the neighborhood bar,
204
655610
3128
当在社区酒吧有反移民的言论时,
10:58
the residents speak up.
205
658779
1877
居民们会(为移民)发声
11:00
Resilience workers drive again
to check up on residents
206
660698
4588
抗灾工作者会在重建几个月,
有时是几年后
11:05
whose homes they rebuilt months,
sometimes years afterwards.
207
665286
3962
驾车重返再访这些居民。
11:09
Mayors start hiring halls
in their neighborhoods
208
669582
2753
市长们开始在社区租用大厅,
11:12
so that workers and contractors
can bargain for safe conditions.
209
672376
3838
劳工和承包商可以协商安全条件。
11:16
That's how we build hope
in the place of pain.
210
676881
2711
这就是我们如何在伤痛之地建立希望。
11:20
I’ve seen these miracles
happen 1,000 times.
211
680384
2920
我见证了这样的奇迹上千次。
11:23
My team and I are working
to build them every day.
212
683346
4838
我和我的团队每天都在
努力建立(希望)。
11:28
Often the changes
are lasting and permanent.
213
688184
3295
这些变化通常是持久和永久的。
11:31
Sometimes they're not,
sometimes they're partial,
214
691520
2837
有时候不是(持久的),
有时候(变化)是不完全的
11:34
and sometimes it's true.
215
694357
1501
有时候是真的。
11:35
People change for a time
216
695900
1335
人们改变了一段时间,
11:37
and then snap back
to their old fears and prejudices.
217
697276
3963
然后又回到了过往的恐惧和偏见里。
11:41
That's natural, it's a result
of needing control in a time of trauma.
218
701239
4254
这很正常,这是人在创伤时期
需要控制的表现。
11:45
By rejecting those who remind us
of our vulnerability,
219
705534
3879
我们试图通过抗拒那些
让我们想起自己弱点的人,
11:49
we seek to erase that vulnerability.
220
709413
2503
来消除我们的弱点
11:52
It doesn't work,
but it's a strategy, it's human.
221
712375
3003
这没有用
但这是个办法,是人性。
11:55
And the way to counter it
222
715419
1585
而对抗它的方法
11:57
is to practice at remaining
present to each other
223
717046
3712
是在暴风雨过去很久以后
12:00
long after the storm has passed.
224
720800
3170
依然习惯出席在彼此的生活中
12:03
That's how we turn these miracles
into lasting change.
225
723970
4170
这就是我们将这些奇迹转化
为持久变化的方法。
12:09
And speaking of miracles,
226
729225
2461
说到奇迹,
12:11
the thing that I find
most amazing about this work
227
731686
3753
我觉得这项工作最令人惊叹的是,
12:15
is that the people
who are creating the hope
228
735481
3962
那些为民主复兴创造希望的人,
12:19
for the renewal of democracy,
229
739485
2336
12:21
the people who are doing the rebuilding
that is the source of this hope,
230
741862
4338
那些从事重建工作的人,
那些希望的源泉,
12:26
they themselves are not even citizens.
231
746200
2711
他们甚至并不是(美国)公民。
12:30
I am so grateful to have been able
to share their stories with you today.
232
750037
3879
我很感恩能在今天
与你们分享他们的故事。
12:34
And now it's my pleasure
to introduce them to you.
233
754292
4421
现在我很荣幸向你们介绍他们。
12:38
Mariano Alvarado, Baeliz Gonzalez
and Saul Hernandez.
234
758713
4838
马里亚诺·阿尔瓦拉多、贝利兹·冈萨雷斯
以及索尔·埃尔南德斯。
12:43
(Applause)
235
763551
6965
(掌声)
New videos
Original video on YouTube.com
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。