The Workers Rebuilding Communities After Natural Disasters | Saket Soni | TED

22,191 views ・ 2024-05-13

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Jinshang Wang 校对人员: Bruce Wang
00:04
My name is Saket Soni,
0
4292
1502
我叫萨基特·索尼,
00:05
and I'm a labor organizer
1
5794
1877
我是一名劳动组织者,
00:07
who spends most of his time in disaster zones.
2
7671
3795
我的大部分时间都在灾 区度过了。
00:12
How many of you have been through a hurricane, flood or fire?
3
12259
3545
你们当中有多少人 经历过飓风、洪水或火灾?
00:16
When that happens,
4
16137
1627
当这种情况发生时,
00:17
thousands of families lose their homes overnight.
5
17806
3795
成千上万的家庭一夜之间 失去了他们的家园。
00:21
I represent the workers who come in and rebuild them.
6
21643
4254
我代表 那些来重建家园的工人们。
00:25
Now we're living through a time when all of us, in some way or the other,
7
25939
3754
现在我们正在经历一个时代
所有人都以某种方式经历失去家园
00:29
are experiencing a loss of home.
8
29693
2836
00:32
Some because of escalating climate disasters,
9
32946
3462
有些是因为不断升级的 气候灾难,
00:36
but also just as much because of economic upheaval
10
36408
2919
但也有可能 是因为经济的动荡、
00:39
or the pandemic or war,
11
39369
2169
或疫情亦或是战争、
00:41
racial violence, social unrest,
12
41538
2669
种族暴力、社会动荡、
00:44
and of course,
13
44249
1126
当然还有民主危机。
00:45
because of the crisis in democracy.
14
45417
3545
00:49
The question is,
15
49379
1168
问题在于,
00:50
where is hope being born in this time of pain?
16
50589
2168
在这个痛苦的时刻希望 在何处孕育?
00:52
Because I'm here to tell you, it is being born.
17
52757
2586
我在这儿要告诉你们,
希望确实在孕育中。
00:55
Hope for the very renewal of democracy itself.
18
55343
3879
民主自身复兴的希望。
00:59
And it’s being born in the last place you would expect,
19
59222
3462
而且它是在你最意料不到的 地方,
01:02
among the least likely people.
20
62726
1668
在最不可能的人群中孕育而生。
01:04
It's happening in the midst of climate disasters
21
64436
3712
它发生在自然灾害时,
01:08
between the residents who are having their lives turned upside down
22
68189
4880
在生活发生了翻天覆地变化的居民
01:13
and the workers who are rebuilding them.
23
73069
2670
和来进行家园重建的工人之间。
01:16
Now speaking of hope,
24
76656
2127
要说希望,
01:18
I grew up in New Delhi, India,
25
78783
1836
我是在印度的新德里长大,
01:20
and when I was growing up,
26
80660
1377
在我成长过程中,
01:22
I saw America as a place exploding with hope and possibility.
27
82078
5631
我把美国看作是一个 充满希望和可能性的地方。
01:28
And this was somehow mysteriously captured for me in one iconic image
28
88043
5505
这(希望)神秘地记录在 一张标志性图片中,
01:33
that I would see again and again, week after week,
29
93590
2961
我会周复一周地一次次翻看
01:36
in the back of my Archie comic books.
30
96551
2336
我的阿奇漫画的封底。
01:39
(Laughter)
31
99554
1668
(笑声)
01:41
So I came to America on a college scholarship,
32
101222
3754
因此我拿着大学奖学金来到美国,
01:45
but soon after I graduated,
33
105018
2252
但是在我毕业后不久,
01:47
my hope turned into a hard reality.
34
107270
4088
我的希望成了艰难的现实。
01:51
I missed an immigration deadline.
35
111399
1835
我错过了移民的最后期限。
01:53
I became undocumented.
36
113234
1752
我变成了无证(移民)。
01:54
After 9/11, I faced racist violence.
37
114986
3295
911之后,我遭遇了种族主义暴力。
01:58
I felt I no longer belonged.
38
118323
2419
我觉得我不再属于(此地)。
02:01
I turned to community organizing
39
121242
2211
我开始组织社区
02:03
to help others who had lost their footing in America,
40
123495
3295
帮助其他在美国失去了立足之地的人,
02:06
but also to strike back
41
126790
2419
同时也是为了反击
02:09
against what I perceived to be America's lies and hypocrisies.
42
129250
4338
我曾经受的美国的谎言和伪善。
02:13
To strike back against the false promise of hope.
43
133630
3211
反击对希望的虚假承诺。
02:16
Then a conversation with a mentor changed my life.
44
136883
3837
然后 与导师的对话改变了我的生活。
02:21
We were in the center of America's pain, in New Orleans after Hurricane Katrina.
45
141221
4921
卡特里娜飓风过后, 我们在新奥尔良,美国的受灾中心。
02:26
There were over a million homes to be rebuilt across the Gulf Coast,
46
146142
4213
在墨西哥湾沿岸需要重建超过一百万栋房屋,
02:30
and that rebuilding was mostly being carried out by immigrant workers.
47
150355
4880
而重建的工作主要 由移民工人执行。
02:35
I was a labor organizer working to protect them
48
155610
2878
我当时是保护工人的劳工组织者,
02:38
when I uncovered a shocking crime.
49
158488
2628
那时我揭露了令人震惊的罪行。
02:41
I found hundreds of immigrant workers,
50
161533
2252
我发现数百名来自印度的移民工人
02:43
all from India, trapped in forced labor
51
163827
3128
被要求强迫劳动,
02:46
and being held in Gulf Coast labor camps.
52
166955
3170
且被关在墨西哥湾沿岸的劳改营中。
02:51
I went to seek advice from Dr. Vincent Harding,
53
171084
2919
我去向文森特·哈丁博士寻求建议,
02:54
who had been a friend and close adviser of Dr. Martin Luther King.
54
174045
4004
他曾是马丁·路德·金博士的朋友和亲密顾问。
02:58
I railed on against this most recent injustice,
55
178717
3586
我抨击了这种身边的不公正现象,
03:02
portraying America as "the place hope goes to die."
56
182345
3504
将美国描绘成“希望陨灭的地方”。
03:06
I expected him to say, "Now you get it."
57
186641
2586
我以为他会说:“现在你知道了。”
03:09
Instead, he leaned forward wisely, gave me a look and said,
58
189936
3545
相反,他精明地向前靠了靠,
看了我一眼然后说:
03:13
"Young man, you need to get some sleep."
59
193523
3170
“小伙子,你需要好好睡一觉。”
03:16
(Laughter)
60
196693
2210
(笑声)
03:18
Then he said the words I'll never forget.
61
198903
2711
然后他说出了我永生难忘的话。
03:21
He said, "America is a country that is still being born."
62
201614
4922
他说:“美国是一个仍 在孕育的国家。”
03:27
He explained
63
207704
1960
他解释说,
03:29
places of pain are not proof that there is no hope.
64
209664
4338
伤痛之地并不代表没有希望。
03:34
Places of pain is where hope is born.
65
214335
2420
伤痛之地正是希望的诞生地。
03:37
My job wasn't to rail against America's false promises.
66
217130
4880
我的工作不该是抱怨美国的虚假承诺。
03:42
It was to make the promise of democracy real
67
222010
2961
而是为了向那些没获得民主的人
03:45
for those who didn't have it.
68
225013
1752
真正兑现民主的承诺。
03:46
I took that lesson back to the Indian workers,
69
226806
2503
我带着他的教诲回到了印度工人身边,
03:49
and we launched a freedom journey
70
229350
1669
我们开启了一段自由之旅,
03:51
that started with an overnight escape from the labor camps,
71
231019
2836
(这段旅程)始于连夜逃离劳改营,
03:53
and ended with the men winning justice
72
233855
2336
终于这些工人伸张了正义,
03:56
and a path to citizenship
73
236191
1668
使这些工人和他们的家人 走上了获得公民身份的道路。
03:57
for themselves and their families.
74
237901
2085
04:00
Dr. Harding’s lesson is at the heart of how I think about democracy,
75
240487
4587
哈丁博士的教诲的核心在于 我如何看待民主,
04:05
and it led me to the places where hope is being born today.
76
245074
4171
它指引我去到了如今孕育希望的地方。
04:09
In the aftermath of hurricanes, floods and fires.
77
249662
3504
在飓风、洪水和火灾之后。
04:13
Between the immigrant workers who are doing the rebuilding
78
253583
3795
在从事重建工作的移民劳工
04:17
and the residents who once saw those immigrants as the enemy.
79
257378
4046
和曾视这些移民为敌的居民之间。
04:21
I call these workers the “resilience workforce.”
80
261800
2669
我称这些劳工为“抗灾劳动力”。
04:24
It's been nearly two decades since Hurricane Katrina,
81
264469
2753
卡特里娜飓风事件已过去了近二十年,
04:27
and in that time,
82
267222
1209
在那段时间里,
04:28
climate change has made disasters more furious,
83
268431
4171
气候变化使灾难变得更加激烈、
04:32
more frequent, more destructive.
84
272602
1919
更加频繁、更具破坏性。
04:35
And these workers have become America's white blood cells.
85
275146
4296
而这些劳工成为了美国的”白细胞“。
04:39
They travel from disaster to disaster,
86
279776
3211
他们从一个灾难地到另一个灾难地,
04:43
rebuilding homes and schools and hospitals and whole cities.
87
283029
3754
重建了家园、学校、医院乃至整个城市。
04:47
They're in the center of an economy that spends tens of billions of dollars
88
287158
4630
他们就在这个每年花费数百亿美元
进行房屋修复的经济的中心。
04:51
a year on repairs.
89
291830
2127
04:53
It's paid for by the federal government and private insurance.
90
293957
2919
这些(费用)由联邦政府和私人保险支付。
04:56
And so, as you can imagine,
91
296918
1418
因此,你可以想象,
04:58
these workers are incredibly skilled and highly dedicated,
92
298378
3295
这些劳工技术高超,高度敬业,
05:01
but they're also very vulnerable
93
301714
2878
但他们同时也有弱点,
05:04
because they're overwhelmingly immigrants
94
304634
2419
因为他们绝大多数是移民,
05:07
and most of them are undocumented.
95
307095
2586
而且其中大多数是无证(移民)。
05:10
They come from Mexico and Honduras, El Salvador, Venezuela.
96
310473
3962
他们来自墨西哥、洪都拉斯、萨尔瓦多和委内瑞拉。
05:14
Some come from as far away as the Philippines and India.
97
314477
3462
有些远道而来的移民来自菲律宾和印度。
05:18
And most of them are dislocated from their own homes,
98
318481
3796
而且他们中的大多数人自己背井 离乡,
05:22
even as they're rebuilding the homes of others.
99
322318
3254
他们却正在重建他人的家园。
05:26
One worker, Mariano Alvarado,
100
326155
2461
一名叫马里亚诺·阿尔瓦拉多 (Mariano Alvarado)的劳工
05:28
became a climate refugee
101
328658
1543
在洪都拉斯的一场干旱毁了 他在渔村的工作后,
05:30
after a drought in Honduras wiped out his job in his fishing village.
102
330243
5047
沦为气候难民。
05:36
Another worker, Baeliz Gonzalez, was an environmental engineer
103
336082
4421
另一名劳工贝利兹·冈萨雷斯 本是一名环境工程师,
05:40
until the authorities in Venezuela cracked down on her job,
104
340545
3795
直到委内瑞拉当局打压了她的工作,
05:44
forcing her to flee.
105
344382
1668
迫使她逃离了(家园)。
05:46
A third worker, Saul Hernandez,
106
346676
2920
第三名劳工索尔·埃尔南德斯
05:49
had to run away from El Salvador
107
349637
2378
不得不逃离萨尔瓦多,
05:52
to find safety and a better life in America.
108
352015
3003
仅为了在美国寻求安全和更好的生活。
05:55
In the United States,
109
355727
1334
在美国,
05:57
these workers are on the road six months at a time.
110
357103
3587
这些工人每次外出务工六个月。
06:00
They do own homes.
111
360690
1376
他们确实有自己的家。
06:02
They live often in the first places they help rebuild --
112
362066
3170
他们通常生活在他们初次协助重建的地方
06:05
New Orleans, Houston, Florida.
113
365278
2628
新奥尔良、休斯顿、佛罗里达州。
06:07
But they're on the road following disaster after disaster,
114
367947
3963
但他们在一场又一场的灾难之后四处奔走,
06:11
traveling from state to state, doing the rebuilding.
115
371951
3212
从一个州到另一个去进行重建。
06:15
And as I followed these workers over the last 15 years,
116
375622
5088
在我关注这些劳工的过去15年里,
06:20
I've noticed something remarkable about them.
117
380752
3253
我注意到他们身上有一些非凡之处。
06:24
I've noticed that the work they do, restoring other people's lives,
118
384464
4171
我注意到他们所做的重塑他人生活的工作,
06:28
has transformed them, has become sacred to them.
119
388676
3545
也改变了他们,成了一件崇高的事儿。
06:32
So here's a story.
120
392639
1459
所以我要说一个故事。
06:34
A worker from El Salvador, who I know,
121
394474
2752
我认识的一位来自萨尔瓦多的劳工
06:37
found himself one day staring through the broken wall
122
397226
3838
有一天凝视着一间儿童卧室的破墙。
06:41
of a child's bedroom.
123
401064
1877
06:42
He was so moved that he drove for hours
124
402941
3044
他非常感动,驱车数小时,
06:45
to find a Salvadoran doll to place in that family's home
125
405985
3587
及时找到一个萨尔瓦多娃娃,
06:49
in time for that family to find it.
126
409614
1710
放到了那家的房子里让他们能看到
06:52
Another worker, my friend Mariano from Honduras,
127
412075
2961
另一位劳工,我的洪都拉斯朋友马里亚诺,
06:55
risked his life to get up on a roof and fix it in driving rain.
128
415078
3837
冒着生命危险爬上屋顶, 在大雨中修好了它。
06:58
He slipped and fell.
129
418915
1585
他滑倒并摔了下来。
07:00
He found himself in a coma.
130
420500
1334
他一度昏迷。
07:01
When he recovered, he told me why he had taken such a big risk.
131
421876
4880
当他康复后,他告诉了我为什么要冒这么大的风险。
07:06
It's because he got to know the elderly couple that lived in that home,
132
426798
3336
这是因为他认识住在那所房子里的 那对老年夫妇,
07:10
and he knew the only hope of stopping the rain
133
430176
3337
而且他知道阻止雨水
07:13
from not destroying what little they had left
134
433554
2711
摧毁他们仅剩的财物的唯一指望
07:16
was to get up there and fix that roof.
135
436265
2920
就是爬上去修好屋顶。
07:19
Equally amazing is the way that residents are transformed
136
439978
3670
同样令人惊奇的是,居民与劳工建立的
07:23
by the unexpected bonds they form with workers.
137
443648
3754
意想不到的纽带改变了他们。
07:28
In a Florida town, after a recent hurricane,
138
448111
2544
在佛罗里达州的一个小镇, 在近日一场飓风过后,
07:30
a family that had its home wrecked
139
450697
2335
一个房屋被毁的家庭
07:33
put up a sign that said "strangers will be shot."
140
453032
3587
竖起了一个标牌写着 “外来者将被枪击”。
07:36
Well, we showed up at their doorstep.
141
456953
2252
然后,我们出现在他们家门口。
07:39
A whole crew of strangers, Baeliz, Saul,
142
459247
3754
一大群外来者,贝利兹、索尔、
07:43
Mariano and I and dozens of other resilience workers,
143
463042
3087
马里亚诺和我以及其他 数十名抗灾工作者,
07:46
and we rebuilt their house
144
466129
1835
我们重建了他们的房屋,
07:47
and they took that sign down and invited us over for dinner.
145
467964
4171
然后他们拿下了标子, 邀请我们过去吃晚饭。
07:52
In a nearby town,
146
472969
1168
在附近的城镇,
07:54
a Republican mayor, who ran on an anti-immigrant ticket,
147
474178
3170
一位吃反移民选票竞选的共和党市长
07:57
was distributing water to immigrant workers
148
477348
2086
正向移民劳工分发饮用水,
07:59
and asked what else they needed.
149
479475
1627
询问他们还需要什么。
08:01
In Louisiana,
150
481728
1376
在路易斯安那州,
08:03
a church community nursed a worker back to health
151
483146
3295
一个教会社区在劳工修理教友房屋受伤后
08:06
after he got hurt fixing a parishioner's home.
152
486441
2794
提供护理直到他恢复健康。
08:09
When that worker recovered,
153
489694
1626
当那个劳工康复后,
08:11
he gathered us together to fix their church from the ground up.
154
491320
4839
他召集我们一起 从头修复了他们的教堂。
08:16
So my work is to weave these spontaneous moments
155
496659
4296
因此,我的工作是将 这些自发的瞬间
08:20
into common purpose and community,
156
500997
2127
编织成共同的使命和社区,
08:23
to turn these chance encounters into the seeds of lasting change.
157
503166
4796
将这些偶然的相遇 变成持久变化的种子。
08:28
And it's working again and again, in the last place you can imagine,
158
508296
4588
而且这一次又一次地起效, 在你最意想不到的地方,
08:32
we're going from building homes to building home.
159
512884
4754
我们正从建造房屋 变成建设家园
08:38
So what does that mean?
160
518389
1669
那么,这意味着什么?
08:40
At the heart of our crisis of democracy is our loss of common purpose,
161
520516
5047
我们民主危机的核心 是我们失去了共同的使命,
08:45
our loss of home,
162
525563
1210
失去了我们的家园,
08:46
our loss of shared faith with our neighbors.
163
526814
3587
失去我们与邻国共享的信仰。
08:50
That’s what we’re rebuilding in disaster zones:
164
530860
2711
而这就是我们在灾区重建的东西:
08:53
new social cohesion.
165
533613
2043
新的社会凝聚力。
08:55
And if we want to rebuild our democracy,
166
535698
1919
而且,如果我们想重建我们的民主,
08:57
I believe that's where we need to start.
167
537617
2586
我认为这正是我们需要开始的地方。
09:00
We need to renew our sense of shared purpose.
168
540244
3045
我们需要更新我们的共通使命感。
09:03
We need to reweave the civic fabric that binds us all together
169
543331
4629
我们需要通过恢复与邻国共享的信仰感,
09:08
by restoring our sense of shared faith with our neighbors.
170
548002
3837
重构将我们团结一致的公民结构。
09:11
So how do we do it?
171
551881
1251
那么我们该怎么做呢?
09:13
It takes three things.
172
553508
1585
这需要三件事。
09:15
First, we need to see each other's vulnerability.
173
555635
3336
首先,我们需要看到彼此的弱点
09:19
We need to understand it.
174
559013
1710
我们需要相互理解。
09:21
Of course, resilience workers have a very profound sense
175
561265
3629
当然,抗灾工作者对自己的 流离失所非常在意
09:24
of their own dislocation,
176
564936
1793
09:26
but our first project is to connect them with the profound dislocation
177
566771
4046
但我们的第一步是将他们
09:30
of the residents and the other way around,
178
570858
2002
与居民的流离失所互相关联
09:32
because people who understand each other's vulnerabilities
179
572902
3045
因为当人们了解彼此的弱点时
09:35
will protect each other's dignity.
180
575988
2169
将会保护彼此的尊严。
09:38
The second key is to find purpose
181
578866
4338
第二个关键是找到自己可为他人用的使命。
09:43
in being of use to others.
182
583204
2461
09:46
Of course, resilience workers start focused on their own families.
183
586082
3211
当然,抗灾工作者开始会将注意力 集中在自己的家庭上。
09:49
They're rebuilding homes to put food on the table.
184
589335
2544
他们参与房屋重建以维持生计。
09:52
But we connect them to residents.
185
592547
2210
但是我们将他们与居民联系起来。
09:54
And then something profound happens.
186
594799
2502
然后深远的意义就产生了。
09:57
Residents express the depth of their gratitude.
187
597343
3670
居民们表达了深切的感激之情。
10:01
And when that happens,
188
601556
1209
当这种情况发生时,
10:02
resilience workers find the same kind of purpose and vocation
189
602807
3670
抗灾工作者会找到与消防员和医护人员
10:06
that firefighters and health care workers feel.
190
606477
3128
类似的使命感和价值感。
10:10
Meanwhile, the residents move beyond the urgency of their own pain
191
610148
3962
同时,居民们跨越了他们自身即刻的伤痛,
10:14
and find purpose, too,
192
614110
1918
也找到了他们的使命,
10:16
in offering the resilience workers the kind of embrace and welcome
193
616070
4546
给予抗灾工作者过去从未在美国感受过 的从未感受到的
10:20
that they may never have felt in America before.
194
620658
2294
那种包容和接纳。
10:23
The third key is to turn these momentary encounters into lasting relationships.
195
623870
5338
第三个关键是将这些瞬间的 相遇变成持久的关系。
10:29
When a resident in a red state offers a hug to a roofer from Peru,
196
629208
4254
当红州的居民给来自秘鲁的屋顶工人 一个拥抱时,
10:33
that's a beautiful moment.
197
633504
1794
那是一个美好的瞬间。
10:35
What happens next is we have them break bread together and build a bond,
198
635298
4379
接下来要做的是让他们一起 分享食物并建立纽带,
10:39
and that creates the kinds of friendships
199
639677
2419
并创造了在极端孤立期
10:42
that feed all of us in a time of radical isolation.
200
642138
4337
也能抚慰我们的那种友谊。
10:47
The moment of truth comes in the future, though,
201
647602
3253
关键时刻更在于未来,
10:50
when these people are no longer sitting side by side.
202
650855
2753
当这些人不再并肩而坐时。
10:53
And I've seen it happen.
203
653649
1460
而且我已经亲眼目睹(这样的时刻)了。
10:55
When the anti-immigrant talk starts in the neighborhood bar,
204
655610
3128
当在社区酒吧有反移民的言论时,
10:58
the residents speak up.
205
658779
1877
居民们会(为移民)发声
11:00
Resilience workers drive again to check up on residents
206
660698
4588
抗灾工作者会在重建几个月, 有时是几年后
11:05
whose homes they rebuilt months, sometimes years afterwards.
207
665286
3962
驾车重返再访这些居民。
11:09
Mayors start hiring halls in their neighborhoods
208
669582
2753
市长们开始在社区租用大厅,
11:12
so that workers and contractors can bargain for safe conditions.
209
672376
3838
劳工和承包商可以协商安全条件。
11:16
That's how we build hope in the place of pain.
210
676881
2711
这就是我们如何在伤痛之地建立希望。
11:20
I’ve seen these miracles happen 1,000 times.
211
680384
2920
我见证了这样的奇迹上千次。
11:23
My team and I are working to build them every day.
212
683346
4838
我和我的团队每天都在 努力建立(希望)。
11:28
Often the changes are lasting and permanent.
213
688184
3295
这些变化通常是持久和永久的。
11:31
Sometimes they're not, sometimes they're partial,
214
691520
2837
有时候不是(持久的), 有时候(变化)是不完全的
11:34
and sometimes it's true.
215
694357
1501
有时候是真的。
11:35
People change for a time
216
695900
1335
人们改变了一段时间,
11:37
and then snap back to their old fears and prejudices.
217
697276
3963
然后又回到了过往的恐惧和偏见里。
11:41
That's natural, it's a result of needing control in a time of trauma.
218
701239
4254
这很正常,这是人在创伤时期 需要控制的表现。
11:45
By rejecting those who remind us of our vulnerability,
219
705534
3879
我们试图通过抗拒那些 让我们想起自己弱点的人,
11:49
we seek to erase that vulnerability.
220
709413
2503
来消除我们的弱点
11:52
It doesn't work, but it's a strategy, it's human.
221
712375
3003
这没有用 但这是个办法,是人性。
11:55
And the way to counter it
222
715419
1585
而对抗它的方法
11:57
is to practice at remaining present to each other
223
717046
3712
是在暴风雨过去很久以后
12:00
long after the storm has passed.
224
720800
3170
依然习惯出席在彼此的生活中
12:03
That's how we turn these miracles into lasting change.
225
723970
4170
这就是我们将这些奇迹转化 为持久变化的方法。
12:09
And speaking of miracles,
226
729225
2461
说到奇迹,
12:11
the thing that I find most amazing about this work
227
731686
3753
我觉得这项工作最令人惊叹的是,
12:15
is that the people who are creating the hope
228
735481
3962
那些为民主复兴创造希望的人,
12:19
for the renewal of democracy,
229
739485
2336
12:21
the people who are doing the rebuilding that is the source of this hope,
230
741862
4338
那些从事重建工作的人, 那些希望的源泉,
12:26
they themselves are not even citizens.
231
746200
2711
他们甚至并不是(美国)公民。
12:30
I am so grateful to have been able to share their stories with you today.
232
750037
3879
我很感恩能在今天 与你们分享他们的故事。
12:34
And now it's my pleasure to introduce them to you.
233
754292
4421
现在我很荣幸向你们介绍他们。
12:38
Mariano Alvarado, Baeliz Gonzalez and Saul Hernandez.
234
758713
4838
马里亚诺·阿尔瓦拉多、贝利兹·冈萨雷斯
以及索尔·埃尔南德斯。
12:43
(Applause)
235
763551
6965
(掌声)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隐私政策

eng.lish.video

Developer's Blog