The Workers Rebuilding Communities After Natural Disasters | Saket Soni | TED

21,688 views ・ 2024-05-13

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Nadia Tira
00:04
My name is Saket Soni,
0
4292
1502
Chamo-me Saket Soni,
00:05
and I'm a labor organizer
1
5794
1877
e sou sindicalista
00:07
who spends most of his time in disaster zones.
2
7671
3795
que passa a maior parte do tempo em zonas de desastre.
00:12
How many of you have been through a hurricane, flood or fire?
3
12259
3545
Quantos de vocês já passaram por um furacão, inundação ou incêndio?
Quando isso acontece,
00:16
When that happens,
4
16137
1627
00:17
thousands of families lose their homes overnight.
5
17806
3795
milhares de famílias perdem as suas casas de um dia para o outro.
00:21
I represent the workers who come in and rebuild them.
6
21643
4254
Eu represento os trabalhadores que entram e as reconstroem.
00:25
Now we're living through a time when all of us, in some way or the other,
7
25939
3754
Estamos hoje a viver uma época em que todos nós,
de uma forma ou de outra,
00:29
are experiencing a loss of home.
8
29693
2836
estamos a viver a perda da casa.
00:32
Some because of escalating climate disasters,
9
32946
3462
Uns por causa da escalada das catástrofes climáticas,
00:36
but also just as much because of economic upheaval
10
36408
2919
mas também tanto por causa da agitação económica
00:39
or the pandemic or war,
11
39369
2169
ou da pandemia ou da guerra, da violência racial,
00:41
racial violence, social unrest,
12
41538
2669
da agitação social,
00:44
and of course,
13
44249
1126
e, claro, por causa da crise na democracia.
00:45
because of the crisis in democracy.
14
45417
3545
00:49
The question is,
15
49379
1168
A questão é:
00:50
where is hope being born in this time of pain?
16
50589
2168
onde é que nasce a esperança neste tempo de dor?
00:52
Because I'm here to tell you, it is being born.
17
52757
2586
Porque estou aqui para vos dizer, ela está a nascer,
00:55
Hope for the very renewal of democracy itself.
18
55343
3879
a esperança na renovação da própria democracia.
00:59
And it’s being born in the last place you would expect,
19
59222
3462
E está a nascer no último lugar que esperaríamos,
01:02
among the least likely people.
20
62726
1668
entre as pessoas menos prováveis.
01:04
It's happening in the midst of climate disasters
21
64436
3712
Está a acontecer no meio de catástrofes climáticas
01:08
between the residents who are having their lives turned upside down
22
68189
4880
entre os residentes que estão a ter a sua vida virada de pernas para o ar
01:13
and the workers who are rebuilding them.
23
73069
2670
e os trabalhadores que as estão a reconstruir.
01:16
Now speaking of hope,
24
76656
2127
Por falar em esperança,
01:18
I grew up in New Delhi, India,
25
78783
1836
eu cresci em Nova Deli, na Índia
01:20
and when I was growing up,
26
80660
1377
e, quando era criança,
01:22
I saw America as a place exploding with hope and possibility.
27
82078
5631
via a América como um lugar a explodir de esperança e possibilidades.
Isto foi misteriosamente capturado para mim numa imagem icónica
01:28
And this was somehow mysteriously captured for me in one iconic image
28
88043
5505
01:33
that I would see again and again, week after week,
29
93590
2961
que eu via uma vezes sem conta, semana após semana,
01:36
in the back of my Archie comic books.
30
96551
2336
na parte de trás dos meus livros de banda desenhada do Archie.
01:39
(Laughter)
31
99554
1668
(Risos)
01:41
So I came to America on a college scholarship,
32
101222
3754
Então, eu vim para os EUA com uma bolsa de estudo,
mas logo depois de me formar,
01:45
but soon after I graduated,
33
105018
2252
01:47
my hope turned into a hard reality.
34
107270
4088
a minha esperança transformou-se numa dura realidade.
01:51
I missed an immigration deadline.
35
111399
1835
Falhei um prazo de imigração,
01:53
I became undocumented.
36
113234
1752
fiquei sem documentos.
01:54
After 9/11, I faced racist violence.
37
114986
3295
Depois do 11 de Setembro, enfrentei violência racista.
01:58
I felt I no longer belonged.
38
118323
2419
Senti que já não pertencia aqui.
02:01
I turned to community organizing
39
121242
2211
Voltei-me para a organização comunitária
02:03
to help others who had lost their footing in America,
40
123495
3295
para ajudar outros que tinham perdido a sua posição nos EUA,
02:06
but also to strike back
41
126790
2419
mas também para contra-atacar
02:09
against what I perceived to be America's lies and hypocrisies.
42
129250
4338
o que percebia serem as mentiras e as hipocrisias dos EUA,
02:13
To strike back against the false promise of hope.
43
133630
3211
para lutar contra a falsa promessa da esperança.
02:16
Then a conversation with a mentor changed my life.
44
136883
3837
Depois, uma conversa com um mentor mudou a minha vida.
02:21
We were in the center of America's pain, in New Orleans after Hurricane Katrina.
45
141221
4921
Estávamos no centro do sofrimento dos EUA,
em Nova Orleães, depois do furacão Katrina.
02:26
There were over a million homes to be rebuilt across the Gulf Coast,
46
146142
4213
Havia mais de um milhão de casas para reconstruir em toda a Costa do Golfo,
02:30
and that rebuilding was mostly being carried out by immigrant workers.
47
150355
4880
e essa reconstrução estava a ser feita
principalmente por trabalhadores imigrantes.
02:35
I was a labor organizer working to protect them
48
155610
2878
Eu era um sindicalista que trabalhava para os proteger,
02:38
when I uncovered a shocking crime.
49
158488
2628
quando descobri um crime chocante.
02:41
I found hundreds of immigrant workers,
50
161533
2252
Encontrei centenas de trabalhadores imigrantes,
02:43
all from India, trapped in forced labor
51
163827
3128
todos eles da Índia, presos em trabalhos forçados
02:46
and being held in Gulf Coast labor camps.
52
166955
3170
e detidos em campos de trabalho na Costa do Golfo.
Fui procurar o conselho do Dr. Vincent Harding,
02:51
I went to seek advice from Dr. Vincent Harding,
53
171084
2919
02:54
who had been a friend and close adviser of Dr. Martin Luther King.
54
174045
4004
que tinha sido amigo e conselheiro próximo do Dr. Martin Luther King.
02:58
I railed on against this most recent injustice,
55
178717
3586
Protestei contra esta injustiça mais recente,
03:02
portraying America as "the place hope goes to die."
56
182345
3504
retratando os EUA como “o lugar onde a esperança vai morrer”.
03:06
I expected him to say, "Now you get it."
57
186641
2586
Esperava que ele dissesse: “Finalmente, percebeste”.
03:09
Instead, he leaned forward wisely, gave me a look and said,
58
189936
3545
Em vez disso, inclinou-se sabiamente para a frente, olhou para mim e disse:
03:13
"Young man, you need to get some sleep."
59
193523
3170
“Jovem, precisas de dormir um pouco”.
03:16
(Laughter)
60
196693
2210
(Risos)
03:18
Then he said the words I'll never forget.
61
198903
2711
Depois disse as palavras que nunca esquecerei.
03:21
He said, "America is a country that is still being born."
62
201614
4922
Disse: “A América é um país que ainda está a nascer”.
03:27
He explained
63
207704
1960
E explicou: "Os locais de sofrimento
03:29
places of pain are not proof that there is no hope.
64
209664
4338
"não são a prova de que não há esperança.
03:34
Places of pain is where hope is born.
65
214335
2420
"Os locais de sofrimento é onde nasce a esperança."
03:37
My job wasn't to rail against America's false promises.
66
217130
4880
O meu trabalho não era protestar contra as falsas promessas dos EUA,
03:42
It was to make the promise of democracy real
67
222010
2961
era tornar real a promessa da democracia para aqueles que não a tinham.
03:45
for those who didn't have it.
68
225013
1752
03:46
I took that lesson back to the Indian workers,
69
226806
2503
Voltei com essa lição para os trabalhadores indianos,
03:49
and we launched a freedom journey
70
229350
1669
e desencadeámos uma viagem pela liberdade
03:51
that started with an overnight escape from the labor camps,
71
231019
2836
que começou com uma fuga noturna dos campos de trabalho,
03:53
and ended with the men winning justice
72
233855
2336
e terminou com os homens a ganharem justiça
03:56
and a path to citizenship
73
236191
1668
e um caminho para a cidadania para eles e para as suas famílias.
03:57
for themselves and their families.
74
237901
2085
04:00
Dr. Harding’s lesson is at the heart of how I think about democracy,
75
240487
4587
A lição do Dr. Harding está no âmago de como penso a democracia
04:05
and it led me to the places where hope is being born today.
76
245074
4171
e levou-me aos lugares onde a esperança está hoje a nascer,
04:09
In the aftermath of hurricanes, floods and fires.
77
249662
3504
no rescaldo de furacões, de inundações e de incêndios.
04:13
Between the immigrant workers who are doing the rebuilding
78
253583
3795
Entre os trabalhadores imigrantes que estão a fazer a reconstrução
04:17
and the residents who once saw those immigrants as the enemy.
79
257378
4046
e os residentes que outrora viram esses imigrantes como o inimigo.
04:21
I call these workers the “resilience workforce.”
80
261800
2669
Chamo a esses trabalhadores “força de trabalho de resiliência”.
04:24
It's been nearly two decades since Hurricane Katrina,
81
264469
2753
Já se passaram quase 20 anos desde o furacão Katrina
04:27
and in that time,
82
267222
1209
e, nessa altura, a alteração climática
04:28
climate change has made disasters more furious,
83
268431
4171
tornou os desastres mais furiosos, mais frequentes,
04:32
more frequent, more destructive.
84
272602
1919
mais destrutivos.
E estes trabalhadores tornaram-se os glóbulos brancos dos EUA.
04:35
And these workers have become America's white blood cells.
85
275146
4296
04:39
They travel from disaster to disaster,
86
279776
3211
Viajam de desastre em desastre,
04:43
rebuilding homes and schools and hospitals and whole cities.
87
283029
3754
reconstruindo casas e escolas e hospitais e cidades inteiras.
Estão no centro de uma economia
04:47
They're in the center of an economy that spends tens of billions of dollars
88
287158
4630
que gasta dezenas de milhares de milhões de dólares por ano em reparações.
04:51
a year on repairs.
89
291830
2127
04:53
It's paid for by the federal government and private insurance.
90
293957
2919
São pagos pelo governo federal e pelo seguro privado.
04:56
And so, as you can imagine,
91
296918
1418
Assim, como podem imaginar,
04:58
these workers are incredibly skilled and highly dedicated,
92
298378
3295
estes trabalhadores são incrivelmente qualificados e altamente dedicados,
05:01
but they're also very vulnerable
93
301714
2878
mas também são muito vulneráveis
05:04
because they're overwhelmingly immigrants
94
304634
2419
porque são predominantemente imigrantes
05:07
and most of them are undocumented.
95
307095
2586
e a maioria deles não tem documentos.
05:10
They come from Mexico and Honduras, El Salvador, Venezuela.
96
310473
3962
Vêm do México, das Honduras, de El Salvador, da Venezuela.
05:14
Some come from as far away as the Philippines and India.
97
314477
3462
Alguns vêm de regiões tão distantes como as Filipinas e a Índia.
05:18
And most of them are dislocated from their own homes,
98
318481
3796
E a maioria deles está deslocada das suas próprias casas,
05:22
even as they're rebuilding the homes of others.
99
322318
3254
mesmo quando estão a reconstruir as casas dos outros.
05:26
One worker, Mariano Alvarado,
100
326155
2461
Um trabalhador, Mariano Alvarado,
05:28
became a climate refugee
101
328658
1543
tornou-se refugiado do clima
05:30
after a drought in Honduras wiped out his job in his fishing village.
102
330243
5047
depois de uma seca nas Honduras ter destruído o seu emprego
na sua aldeia de pescadores.
Outra trabalhadora, Baeliz Gonzalez, era engenheira ambiental
05:36
Another worker, Baeliz Gonzalez, was an environmental engineer
103
336082
4421
05:40
until the authorities in Venezuela cracked down on her job,
104
340545
3795
até que as autoridades da Venezuela a impediram de trabalhar,
05:44
forcing her to flee.
105
344382
1668
forçando-a a fugir.
05:46
A third worker, Saul Hernandez,
106
346676
2920
Um terceiro trabalhador, Saul Hernandez,
05:49
had to run away from El Salvador
107
349637
2378
teve de fugir de El Salvador
05:52
to find safety and a better life in America.
108
352015
3003
para encontrar segurança e uma vida melhor na América.
05:55
In the United States,
109
355727
1334
Nos EUA,
05:57
these workers are on the road six months at a time.
110
357103
3587
estes trabalhadores estão na estrada seis meses seguidos.
06:00
They do own homes.
111
360690
1376
Eles têm casas próprias.
06:02
They live often in the first places they help rebuild --
112
362066
3170
Vivem frequentemente nos primeiros sítios que ajudam a reconstruir
06:05
New Orleans, Houston, Florida.
113
365278
2628
— Nova Orleães, Houston, Flórida.
06:07
But they're on the road following disaster after disaster,
114
367947
3963
Mas estão na estrada. na sequência de desastre após desastre,
06:11
traveling from state to state, doing the rebuilding.
115
371951
3212
viajando de Estado em Estado, fazendo a reconstrução.
06:15
And as I followed these workers over the last 15 years,
116
375622
5088
Enquanto acompanhava estes trabalhadores nos últimos 15 anos,
06:20
I've noticed something remarkable about them.
117
380752
3253
tenho notado neles uma coisa notável.
06:24
I've noticed that the work they do, restoring other people's lives,
118
384464
4171
Tenho notado que o trabalho que fazem — restaurar a vida de outras pessoas —
06:28
has transformed them, has become sacred to them.
119
388676
3545
os transformou, tornou-se sagrado para eles.
06:32
So here's a story.
120
392639
1459
Portanto, aqui fica uma história.
06:34
A worker from El Salvador, who I know,
121
394474
2752
Um trabalhador de El Salvador, que conheço,
06:37
found himself one day staring through the broken wall
122
397226
3838
encontrou-se um dia a olhar
para uma parede destruída do quarto de uma criança.
06:41
of a child's bedroom.
123
401064
1877
06:42
He was so moved that he drove for hours
124
402941
3044
Ficou tão impressionado que conduziu durante horas
06:45
to find a Salvadoran doll to place in that family's home
125
405985
3587
para encontrar uma boneca de El Salvador,
para colocar na casa daquela família a tempo de a família a encontrar.
06:49
in time for that family to find it.
126
409614
1710
Outro trabalhador, o meu amigo Mariano, das Honduras,
06:52
Another worker, my friend Mariano from Honduras,
127
412075
2961
06:55
risked his life to get up on a roof and fix it in driving rain.
128
415078
3837
arriscou a vida para subir a um telhado e repará-lo sob uma forte chuvada.
06:58
He slipped and fell.
129
418915
1585
Escorregou, caiu e ficou em coma.
07:00
He found himself in a coma.
130
420500
1334
07:01
When he recovered, he told me why he had taken such a big risk.
131
421876
4880
Quando recuperou, contou-me porque é que tinha corrido um risco tão grande.
07:06
It's because he got to know the elderly couple that lived in that home,
132
426798
3336
É porque conhecera o casal de idosos que vivia naquela casa,
07:10
and he knew the only hope of stopping the rain
133
430176
3337
e sabia que a única esperança de impedir
07:13
from not destroying what little they had left
134
433554
2711
que a chuva destruísse o pouco que lhes restava
07:16
was to get up there and fix that roof.
135
436265
2920
era chegar lá acima e consertar o telhado.
07:19
Equally amazing is the way that residents are transformed
136
439978
3670
Igualmente surpreendente é a forma como os residentes ficam transformados
07:23
by the unexpected bonds they form with workers.
137
443648
3754
pelos laços inesperados que formam com os trabalhadores.
Numa cidade da Flórida, depois de um recente furacão,
07:28
In a Florida town, after a recent hurricane,
138
448111
2544
07:30
a family that had its home wrecked
139
450697
2335
uma família que ficara com a casa destruída
07:33
put up a sign that said "strangers will be shot."
140
453032
3587
colocou uma placa que dizia “estranhos serão baleados”.
07:36
Well, we showed up at their doorstep.
141
456953
2252
Bem, aparecemos à porta deles.
07:39
A whole crew of strangers, Baeliz, Saul,
142
459247
3754
Uma equipa inteira de estranhos, o Baeliz, o Saul, o Mariano e eu
07:43
Mariano and I and dozens of other resilience workers,
143
463042
3087
e dezenas de outros trabalhadores da resiliência,
07:46
and we rebuilt their house
144
466129
1835
reconstruímos a casa deles.
07:47
and they took that sign down and invited us over for dinner.
145
467964
4171
Eles retiraram a placa e convidaram-nos para jantar.
07:52
In a nearby town,
146
472969
1168
Numa cidade próxima,
07:54
a Republican mayor, who ran on an anti-immigrant ticket,
147
474178
3170
um autarca republicano, que concorrera numa candidatura anti-imigrantes,
07:57
was distributing water to immigrant workers
148
477348
2086
andou a distribuir água a trabalhadores imigrantes
07:59
and asked what else they needed.
149
479475
1627
e perguntou-lhes que mais precisavam.
08:01
In Louisiana,
150
481728
1376
Na Louisiana, uma comunidade da igreja
08:03
a church community nursed a worker back to health
151
483146
3295
tratou de um trabalhador e curou-o
08:06
after he got hurt fixing a parishioner's home.
152
486441
2794
depois de ele se magoar ao consertar a casa de um paroquiano.
08:09
When that worker recovered,
153
489694
1626
Quando esse trabalhador recuperou,
08:11
he gathered us together to fix their church from the ground up.
154
491320
4839
reuniu-nos para consertarmos a igreja deles a partir do zero.
08:16
So my work is to weave these spontaneous moments
155
496659
4296
O meu trabalho é tecer estes momentos espontâneos
08:20
into common purpose and community,
156
500997
2127
num objetivo comum e em comunidade,
08:23
to turn these chance encounters into the seeds of lasting change.
157
503166
4796
para transformar estes encontros fortuitos nas sementes de uma mudança duradoura.
08:28
And it's working again and again, in the last place you can imagine,
158
508296
4588
E tem funcionado repetidamente, no último lugar que possam imaginar,
08:32
we're going from building homes to building home.
159
512884
4754
continuamos a construir casas atrás de casas
08:38
So what does that mean?
160
518389
1669
Então, o que é que isso significa?
08:40
At the heart of our crisis of democracy is our loss of common purpose,
161
520516
5047
No cerne da nossa crise de democracia está a perda de um objetivo comum,
08:45
our loss of home,
162
525563
1210
a perda da casa,
08:46
our loss of shared faith with our neighbors.
163
526814
3587
a perda da fé partilhada com os nossos vizinhos.
08:50
That’s what we’re rebuilding in disaster zones:
164
530860
2711
É isso que estamos a reconstruir nas zonas de catástrofe:
08:53
new social cohesion.
165
533613
2043
uma nova coesão social.
08:55
And if we want to rebuild our democracy,
166
535698
1919
E se quisermos reconstruir a democracia,
08:57
I believe that's where we need to start.
167
537617
2586
creio que é por aí que precisamos de começar.
09:00
We need to renew our sense of shared purpose.
168
540244
3045
Temos de renovar o nosso sentido de objetivo partilhado.
09:03
We need to reweave the civic fabric that binds us all together
169
543331
4629
Precisamos de voltar a tecer o tecido cívico que nos une a todos,
09:08
by restoring our sense of shared faith with our neighbors.
170
548002
3837
restaurando o sentido de fé partilhada com os nossos vizinhos.
09:11
So how do we do it?
171
551881
1251
Então, como é que fazemos isso?
09:13
It takes three things.
172
553508
1585
São necessárias três coisas.
09:15
First, we need to see each other's vulnerability.
173
555635
3336
Primeiro, precisamos de ver a vulnerabilidade uns dos outros.
09:19
We need to understand it.
174
559013
1710
Temos de compreendê-la.
09:21
Of course, resilience workers have a very profound sense
175
561265
3629
É claro que os trabalhadores da resiliência
têm uma noção muito profunda da sua deslocação,
09:24
of their own dislocation,
176
564936
1793
09:26
but our first project is to connect them with the profound dislocation
177
566771
4046
mas o nosso primeiro projeto é ligá-los ao deslocamento profundo
09:30
of the residents and the other way around,
178
570858
2002
dos residentes e o contrário,
09:32
because people who understand each other's vulnerabilities
179
572902
3045
porque as pessoas que entendem as vulnerabilidades umas das outras
09:35
will protect each other's dignity.
180
575988
2169
protegerão a dignidade umas das outras.
09:38
The second key is to find purpose
181
578866
4338
A segunda coisa é encontrar um objetivo
09:43
in being of use to others.
182
583204
2461
para ser útil aos outros.
Claro, os trabalhadores da resiliência começam a focar-se nas suas famílias.
09:46
Of course, resilience workers start focused on their own families.
183
586082
3211
09:49
They're rebuilding homes to put food on the table.
184
589335
2544
Estão a reconstruir casas para pôr comida na mesa.
09:52
But we connect them to residents.
185
592547
2210
Mas nós ligamo-los aos residentes.
09:54
And then something profound happens.
186
594799
2502
E depois acontece uma coisa profunda.
09:57
Residents express the depth of their gratitude.
187
597343
3670
Os residentes exprimem a profundeza da sua gratidão.
10:01
And when that happens,
188
601556
1209
Quando isso acontece, os trabalhadores da resiliência
10:02
resilience workers find the same kind of purpose and vocation
189
602807
3670
encontram o mesmo tipo de objetivo e vocação
10:06
that firefighters and health care workers feel.
190
606477
3128
que os bombeiros e os profissionais de saúde sentem.
Entretanto, os residentes vão além da urgência do seu sofrimento
10:10
Meanwhile, the residents move beyond the urgency of their own pain
191
610148
3962
10:14
and find purpose, too,
192
614110
1918
e também encontram um objetivo,
10:16
in offering the resilience workers the kind of embrace and welcome
193
616070
4546
ao oferecerem aos trabalhadores de resiliência
o tipo de abraço e acolhimento
10:20
that they may never have felt in America before.
194
620658
2294
que talvez nunca tenham sentido nos EUA.
10:23
The third key is to turn these momentary encounters into lasting relationships.
195
623870
5338
A terceira coisa é transformar estes encontros momentâneos
em relações duradouras.
10:29
When a resident in a red state offers a hug to a roofer from Peru,
196
629208
4254
Quando um residente num Estado republicano abraça um carpinteiro peruano,
10:33
that's a beautiful moment.
197
633504
1794
é um momento lindo.
10:35
What happens next is we have them break bread together and build a bond,
198
635298
4379
O que acontece a seguir é que eles repartem o pão
10:39
and that creates the kinds of friendships
199
639677
2419
constroem um vínculo, e isso cria o tipo de amizade
10:42
that feed all of us in a time of radical isolation.
200
642138
4337
que nos alimenta a todos numa época de isolamento radical.
10:47
The moment of truth comes in the future, though,
201
647602
3253
No entanto, o momento da verdade só chega no futuro,
10:50
when these people are no longer sitting side by side.
202
650855
2753
quando estas pessoas deixam de estar sentadas lado a lado.
10:53
And I've seen it happen.
203
653649
1460
E eu já vi isso acontecer.
10:55
When the anti-immigrant talk starts in the neighborhood bar,
204
655610
3128
Quando começa a conversa anti-imigrantes no bar da vizinhança,
10:58
the residents speak up.
205
658779
1877
os residentes manifestam-se.
11:00
Resilience workers drive again to check up on residents
206
660698
4588
Os trabalhadores da resiliência voltam lá para visitar os residentes
11:05
whose homes they rebuilt months, sometimes years afterwards.
207
665286
3962
cujas casas reconstruíram meses, às vezes anos depois.
11:09
Mayors start hiring halls in their neighborhoods
208
669582
2753
Os autarcas começam a alugar salas nos seus bairros
11:12
so that workers and contractors can bargain for safe conditions.
209
672376
3838
para os trabalhadores e empreiteiros poderem negociar condições de segurança.
11:16
That's how we build hope in the place of pain.
210
676881
2711
É assim que construímos esperança no lugar do sofrimento.
11:20
I’ve seen these miracles happen 1,000 times.
211
680384
2920
Vi estes milagres acontecerem mil vezes.
11:23
My team and I are working to build them every day.
212
683346
4838
A minha equipa e eu estamos a trabalhar para construí-los todos os dias.
Muitas vezes as mudanças são duradouras e permanentes.
11:28
Often the changes are lasting and permanent.
213
688184
3295
11:31
Sometimes they're not, sometimes they're partial,
214
691520
2837
Às vezes não são, às vezes são parciais.
11:34
and sometimes it's true.
215
694357
1501
Às vezes, é verdade, as pessoas mudam durante um tempo
11:35
People change for a time
216
695900
1335
11:37
and then snap back to their old fears and prejudices.
217
697276
3963
e depois voltam aos seus antigos medos e preconceitos.
11:41
That's natural, it's a result of needing control in a time of trauma.
218
701239
4254
Isso é natural, é o resultado da necessidade de controlo
numa época de trauma.
11:45
By rejecting those who remind us of our vulnerability,
219
705534
3879
Ao rejeitarmos aqueles que nos lembram a nossa vulnerabilidade,
11:49
we seek to erase that vulnerability.
220
709413
2503
procuramos esquecer essa vulnerabilidade.
11:52
It doesn't work, but it's a strategy, it's human.
221
712375
3003
Não funciona mas é uma estratégia, é humano.
11:55
And the way to counter it
222
715419
1585
E a forma de combatê-la
11:57
is to practice at remaining present to each other
223
717046
3712
é praticar a permanência presente uns para os outros,
12:00
long after the storm has passed.
224
720800
3170
muito depois de a tempestade ter passado.
12:03
That's how we turn these miracles into lasting change.
225
723970
4170
É assim que transformamos estes milagres em mudanças duradouras.
12:09
And speaking of miracles,
226
729225
2461
E, por falar em milagres,
12:11
the thing that I find most amazing about this work
227
731686
3753
o que acho mais espantoso neste trabalho
12:15
is that the people who are creating the hope
228
735481
3962
é que as pessoas que estão a criar a esperança
12:19
for the renewal of democracy,
229
739485
2336
para a renovação da democracia,
12:21
the people who are doing the rebuilding that is the source of this hope,
230
741862
4338
as pessoas que estão a fazer a reconstrução
que é a fonte desta esperança,
12:26
they themselves are not even citizens.
231
746200
2711
nem sequer são cidadãos.
Eu estou muito grato por ter podido partilhar as histórias deles convosco.
12:30
I am so grateful to have been able to share their stories with you today.
232
750037
3879
12:34
And now it's my pleasure to introduce them to you.
233
754292
4421
E agora tenho o prazer de vos apresentar
12:38
Mariano Alvarado, Baeliz Gonzalez and Saul Hernandez.
234
758713
4838
Mariano Alvarado, Baeliz Gonzalez e Saul Hernández.
12:43
(Applause)
235
763551
6965
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7