The Workers Rebuilding Communities After Natural Disasters | Saket Soni | TED

21,688 views ・ 2024-05-13

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Alix Aebi Relecteur: Elisabeth Buffard
00:04
My name is Saket Soni,
0
4292
1502
Je m’appelle Saket Soni.
00:05
and I'm a labor organizer
1
5794
1877
Je suis syndicaliste
00:07
who spends most of his time in disaster zones.
2
7671
3795
et je passe le plus clair de mon temps dans des zones sinistrées.
00:12
How many of you have been through a hurricane, flood or fire?
3
12259
3545
Qui parmi vous a déjà vécu un ouragan, une inondation ou un incendie ?
00:16
When that happens,
4
16137
1627
Lorsqu’un tel événement se produit,
00:17
thousands of families lose their homes overnight.
5
17806
3795
des milliers de familles perdent leur foyer du jour au lendemain.
00:21
I represent the workers who come in and rebuild them.
6
21643
4254
Je représente les travailleurs qui viennent les reconstruire.
00:25
Now we're living through a time when all of us, in some way or the other,
7
25939
3754
Aujourd’hui, on expérimente tous d’une manière ou d’une autre
00:29
are experiencing a loss of home.
8
29693
2836
la perte de notre foyer.
00:32
Some because of escalating climate disasters,
9
32946
3462
Certains en raison de l’augmentation des catastrophes climatiques,
00:36
but also just as much because of economic upheaval
10
36408
2919
mais d’autres à cause des bouleversements économiques,
00:39
or the pandemic or war,
11
39369
2169
de la pandémie, des guerres, de la violence raciste,
00:41
racial violence, social unrest,
12
41538
2669
des troubles sociaux et, bien sûr,
00:44
and of course,
13
44249
1126
00:45
because of the crisis in democracy.
14
45417
3545
de la crise de la démocratie.
00:49
The question is,
15
49379
1168
La question est de savoir où l’espoir naît en ces temps difficiles.
00:50
where is hope being born in this time of pain?
16
50589
2168
00:52
Because I'm here to tell you, it is being born.
17
52757
2586
Je suis là pour vous dire qu’il continue de naître.
00:55
Hope for the very renewal of democracy itself.
18
55343
3879
L’espoir d’un renouveau pour la démocratie elle-même.
00:59
And it’s being born in the last place you would expect,
19
59222
3462
Et il naît là où on ne s’y attendrait pas. parmi les personnes les moins probables :
01:02
among the least likely people.
20
62726
1668
01:04
It's happening in the midst of climate disasters
21
64436
3712
il naît au milieu des catastrophes climatiques
01:08
between the residents who are having their lives turned upside down
22
68189
4880
entre les habitants dont les vies ont été bouleversées
01:13
and the workers who are rebuilding them.
23
73069
2670
et les travailleurs qui les aident à la rebâtir.
01:16
Now speaking of hope,
24
76656
2127
En parlant d’espoir,
01:18
I grew up in New Delhi, India,
25
78783
1836
j’ai grandi à New Delhi, en Inde, et quand j’étais petit,
01:20
and when I was growing up,
26
80660
1377
01:22
I saw America as a place exploding with hope and possibility.
27
82078
5631
je voyais l’Amérique comme un lieu empli d’espoir et de possibilités.
01:28
And this was somehow mysteriously captured for me in one iconic image
28
88043
5505
Et ce sentiment s’est mystérieusement incarné dans une image emblématique
01:33
that I would see again and again, week after week,
29
93590
2961
que je voyais encore et encore, semaine après semaine,
01:36
in the back of my Archie comic books.
30
96551
2336
au dos de mes bandes dessinées Archie.
01:39
(Laughter)
31
99554
1668
(Rires)
01:41
So I came to America on a college scholarship,
32
101222
3754
Je suis donc arrivé en Amérique grâce à une bourse universitaire,
01:45
but soon after I graduated,
33
105018
2252
mais peu après avoir obtenu mon diplôme,
01:47
my hope turned into a hard reality.
34
107270
4088
mes espoirs ont laissé la place à la dure réalité.
01:51
I missed an immigration deadline.
35
111399
1835
J’ai dépassé ma date limite d’immigration.
01:53
I became undocumented.
36
113234
1752
Je suis devenu un sans-papiers.
01:54
After 9/11, I faced racist violence.
37
114986
3295
Après le 11 septembre, j’ai subi des violences racistes.
01:58
I felt I no longer belonged.
38
118323
2419
Je sentais que je n’étais plus à ma place.
02:01
I turned to community organizing
39
121242
2211
J’ai choisi l’organisation communautaire
02:03
to help others who had lost their footing in America,
40
123495
3295
pour aider d’autres personnes ayant perdu pied en Amérique,
02:06
but also to strike back
41
126790
2419
mais aussi pour répondre à ce que je voyais
02:09
against what I perceived to be America's lies and hypocrisies.
42
129250
4338
comme l’hypocrisie et les mensonges américains.
02:13
To strike back against the false promise of hope.
43
133630
3211
Pour répondre à sa fausse promesse d’espoir.
02:16
Then a conversation with a mentor changed my life.
44
136883
3837
C’est alors qu’une conversation avec mon mentor a changé ma vie.
02:21
We were in the center of America's pain, in New Orleans after Hurricane Katrina.
45
141221
4921
Nous étions au cœur de la douleur de l’Amérique,
à La Nouvelle-Orléans, après l’ouragan Katrina.
02:26
There were over a million homes to be rebuilt across the Gulf Coast,
46
146142
4213
Il y avait plus d’un million de maisons à reconstruire sur la côte du Golfe,
02:30
and that rebuilding was mostly being carried out by immigrant workers.
47
150355
4880
reconstruction principalement réalisée par des travailleurs immigrés.
02:35
I was a labor organizer working to protect them
48
155610
2878
En tant que représentant syndical, j’essayais de les protéger,
02:38
when I uncovered a shocking crime.
49
158488
2628
lorsque j’ai découvert un crime révoltant :
02:41
I found hundreds of immigrant workers,
50
161533
2252
des centaines de travailleurs immigrés,
02:43
all from India, trapped in forced labor
51
163827
3128
tous originaires d’Inde, soumis au travail forcé
02:46
and being held in Gulf Coast labor camps.
52
166955
3170
et détenus dans des camps de travail sur la côte du Golfe.
02:51
I went to seek advice from Dr. Vincent Harding,
53
171084
2919
Je suis allé demander conseil au Dr Vincent Harding,
02:54
who had been a friend and close adviser of Dr. Martin Luther King.
54
174045
4004
qui avait été l’ami et proche conseiller du Dr Martin Luther King.
02:58
I railed on against this most recent injustice,
55
178717
3586
J’ai pesté contre cette injustice, la dernière en date,
03:02
portraying America as "the place hope goes to die."
56
182345
3504
décrivant l’Amérique comme « l’endroit où l’espoir va pour mourir ».
03:06
I expected him to say, "Now you get it."
57
186641
2586
Je m’attendais à entendre : « Tu comprends enfin. »
03:09
Instead, he leaned forward wisely, gave me a look and said,
58
189936
3545
Au lieu de ça, il s’est penché en avant, m’a regardé avec sagesse et m’a dit :
03:13
"Young man, you need to get some sleep."
59
193523
3170
« Jeune homme, tu as besoin de dormir un peu. »
03:16
(Laughter)
60
196693
2210
(Rires)
03:18
Then he said the words I'll never forget.
61
198903
2711
Puis il a dit des mots que je n’oublierai jamais.
03:21
He said, "America is a country that is still being born."
62
201614
4922
Il a déclaré : « L’Amérique est un pays qui est encore en train de naître ».
03:27
He explained
63
207704
1960
Il m’a expliqué que les lieux emplis de souffrance
03:29
places of pain are not proof that there is no hope.
64
209664
4338
ne prouvent pas qu’il n’y a aucun espoir.
03:34
Places of pain is where hope is born.
65
214335
2420
C’est dans ces lieux que naît l’espoir.
03:37
My job wasn't to rail against America's false promises.
66
217130
4880
Mon travail n’était pas de pester
contre les fausses promesses de l’Amérique,
03:42
It was to make the promise of democracy real
67
222010
2961
mais de concrétiser les promesses de la démocratie
03:45
for those who didn't have it.
68
225013
1752
pour ceux qui n’en bénéficient pas.
03:46
I took that lesson back to the Indian workers,
69
226806
2503
J’ai rapporté cette leçon aux travailleurs et on a entamé un voyage vers la liberté
03:49
and we launched a freedom journey
70
229350
1669
03:51
that started with an overnight escape from the labor camps,
71
231019
2836
qui a débuté par une évasion des camps durant la nuit
03:53
and ended with the men winning justice
72
233855
2336
et s’est terminé quand on a fait justice à ces hommes
03:56
and a path to citizenship
73
236191
1668
et qu’eux-mêmes et leurs familles ont eu accès à la citoyenneté.
03:57
for themselves and their families.
74
237901
2085
04:00
Dr. Harding’s lesson is at the heart of how I think about democracy,
75
240487
4587
Cette leçon du Dr Harding est au cœur de ma conception de la démocratie,
04:05
and it led me to the places where hope is being born today.
76
245074
4171
et elle m’a menée là où naît l’espoir aujourd’hui.
04:09
In the aftermath of hurricanes, floods and fires.
77
249662
3504
Dans le sillage d’ouragans, d’inondations et d’incendies.
04:13
Between the immigrant workers who are doing the rebuilding
78
253583
3795
Entre les travailleurs immigrés qui s’occupent de la reconstruction
04:17
and the residents who once saw those immigrants as the enemy.
79
257378
4046
et les habitants qui les considéraient autrefois comme des ennemis.
04:21
I call these workers the “resilience workforce.”
80
261800
2669
Je les appelle les « bâtisseurs de résilience ».
04:24
It's been nearly two decades since Hurricane Katrina,
81
264469
2753
Près de vingt ans se sont écoulés depuis Katrina.
04:27
and in that time,
82
267222
1209
Durant cette période,
04:28
climate change has made disasters more furious,
83
268431
4171
les changements climatiques ont rendu ces catastrophes plus violentes,
04:32
more frequent, more destructive.
84
272602
1919
plus fréquentes et plus destructrices.
04:35
And these workers have become America's white blood cells.
85
275146
4296
Et ces travailleurs sont devenus les globules blancs de l’Amérique.
04:39
They travel from disaster to disaster,
86
279776
3211
Ils voyagent de sinistre en sinistre,
04:43
rebuilding homes and schools and hospitals and whole cities.
87
283029
3754
reconstruisant des maisons, des écoles, des hôpitaux et des villes entières.
04:47
They're in the center of an economy that spends tens of billions of dollars
88
287158
4630
Ils sont au cœur d’une économie
représentant des dizaines de milliards de dollars par an de réparations,
04:51
a year on repairs.
89
291830
2127
04:53
It's paid for by the federal government and private insurance.
90
293957
2919
payés par le gouvernement fédéral et des assurances privées.
04:56
And so, as you can imagine,
91
296918
1418
Comme vous pouvez l’imaginer,
04:58
these workers are incredibly skilled and highly dedicated,
92
298378
3295
ces travailleurs sont très dévoués et extrêmement qualifiés,
05:01
but they're also very vulnerable
93
301714
2878
mais ils sont également très vulnérables,
05:04
because they're overwhelmingly immigrants
94
304634
2419
car ce sont majoritairement des immigrants et la plupart sont sans-papiers.
05:07
and most of them are undocumented.
95
307095
2586
05:10
They come from Mexico and Honduras, El Salvador, Venezuela.
96
310473
3962
Ils viennent du Mexique, du Honduras, du Salvador et du Venezuela.
05:14
Some come from as far away as the Philippines and India.
97
314477
3462
Certains viennent d’aussi loin que des Philippines ou de l’Inde.
05:18
And most of them are dislocated from their own homes,
98
318481
3796
La plupart ont été arrachés à leur foyer,
05:22
even as they're rebuilding the homes of others.
99
322318
3254
alors qu’eux reconstruisent les maisons d’autres personnes.
05:26
One worker, Mariano Alvarado,
100
326155
2461
Un travailleur, Mariano Alvarado,
05:28
became a climate refugee
101
328658
1543
est devenu un réfugié climatique
05:30
after a drought in Honduras wiped out his job in his fishing village.
102
330243
5047
après qu’une sécheresse au Honduras lui ait fait perdre son emploi
dans un village de pêcheurs.
05:36
Another worker, Baeliz Gonzalez, was an environmental engineer
103
336082
4421
Une autre travailleuse, Baeliz Gonzalez, était ingénieure en environnement
05:40
until the authorities in Venezuela cracked down on her job,
104
340545
3795
jusqu’à ce que la répression de son métier par les autorités vénézuéliennes
05:44
forcing her to flee.
105
344382
1668
la force à fuir.
05:46
A third worker, Saul Hernandez,
106
346676
2920
Un troisième travailleur, Saul Hernandez,
05:49
had to run away from El Salvador
107
349637
2378
a fui le Salvador
05:52
to find safety and a better life in America.
108
352015
3003
à la recherche de la sécurité et d’une vie meilleure en Amérique.
05:55
In the United States,
109
355727
1334
Aux États-Unis,
05:57
these workers are on the road six months at a time.
110
357103
3587
ces travailleurs sont sur la route six mois d’affilée.
06:00
They do own homes.
111
360690
1376
Ils ont leur maison,
06:02
They live often in the first places they help rebuild --
112
362066
3170
souvent dans les premiers endroits qu’ils ont aidé à reconstruire :
06:05
New Orleans, Houston, Florida.
113
365278
2628
La Nouvelle-Orléans, Houston, la Floride.
06:07
But they're on the road following disaster after disaster,
114
367947
3963
Mais ils sont sur la route, allant de sinistre en sinistre
06:11
traveling from state to state, doing the rebuilding.
115
371951
3212
et d’un État à un autre, pour participer à la reconstruction.
06:15
And as I followed these workers over the last 15 years,
116
375622
5088
En suivant ces travailleurs durant les 15 dernières années,
06:20
I've noticed something remarkable about them.
117
380752
3253
j’ai remarqué chez eux une chose remarquable :
06:24
I've noticed that the work they do, restoring other people's lives,
118
384464
4171
le travail qu’ils accomplissent, qui consiste à rebâtir la vie des autres,
06:28
has transformed them, has become sacred to them.
119
388676
3545
les a transformés, tout en devenant sacré à leurs yeux.
06:32
So here's a story.
120
392639
1459
Voici une histoire.
06:34
A worker from El Salvador, who I know,
121
394474
2752
Un travailleur du Salvador que je connais
06:37
found himself one day staring through the broken wall
122
397226
3838
s’est retrouvé un jour à regarder à travers un mur détruit
06:41
of a child's bedroom.
123
401064
1877
dans une chambre d’enfant.
06:42
He was so moved that he drove for hours
124
402941
3044
Il était tellement ému qu’il a conduit pendant des heures
06:45
to find a Salvadoran doll to place in that family's home
125
405985
3587
pour trouver une poupée salvadorienne à placer à temps dans cette maison
06:49
in time for that family to find it.
126
409614
1710
pour que la famille la trouve.
06:52
Another worker, my friend Mariano from Honduras,
127
412075
2961
Un autre travailleur, mon ami Mariano du Honduras,
06:55
risked his life to get up on a roof and fix it in driving rain.
128
415078
3837
a risqué sa vie en montant sur un toit pour le réparer sous une pluie battante.
06:58
He slipped and fell.
129
418915
1585
Il a glissé et est tombé.
07:00
He found himself in a coma.
130
420500
1334
Il a fini dans le coma.
07:01
When he recovered, he told me why he had taken such a big risk.
131
421876
4880
Quand il s’est rétabli, il m’a expliqué qu’il avait pris un tel risque
07:06
It's because he got to know the elderly couple that lived in that home,
132
426798
3336
parce qu’il avait fait la connaissance du couple âgé qui vivait ici
07:10
and he knew the only hope of stopping the rain
133
430176
3337
et qu’il savait que l’unique espoir d’empêcher la pluie
07:13
from not destroying what little they had left
134
433554
2711
de détruire le peu qui leur restait
07:16
was to get up there and fix that roof.
135
436265
2920
était de monter là-haut et de réparer le toit.
07:19
Equally amazing is the way that residents are transformed
136
439978
3670
Ce qui est tout aussi étonnant, c’est comment les résidents sont changés
07:23
by the unexpected bonds they form with workers.
137
443648
3754
par ces liens inattendus qu’ils nouent avec les travailleurs.
07:28
In a Florida town, after a recent hurricane,
138
448111
2544
Récemment, après un ouragan, dans une ville de Floride,
07:30
a family that had its home wrecked
139
450697
2335
une famille dont la maison avait été détruite
07:33
put up a sign that said "strangers will be shot."
140
453032
3587
a installé une pancarte disant : « Tout étranger sera abattu. »
07:36
Well, we showed up at their doorstep.
141
456953
2252
Nous nous sommes présentés à leur porte.
07:39
A whole crew of strangers, Baeliz, Saul,
142
459247
3754
Toute une équipe d’étrangers : Baeliz, Saul,
07:43
Mariano and I and dozens of other resilience workers,
143
463042
3087
Mariano, moi et des dizaines d’autres travailleurs,
07:46
and we rebuilt their house
144
466129
1835
et l’on a reconstruit leur maison.
07:47
and they took that sign down and invited us over for dinner.
145
467964
4171
Ils ont retiré le panneau et nous ont invités à manger.
07:52
In a nearby town,
146
472969
1168
Dans une ville voisine, un maire républicain,
07:54
a Republican mayor, who ran on an anti-immigrant ticket,
147
474178
3170
faisant partie d’un parti anti-migrants,
07:57
was distributing water to immigrant workers
148
477348
2086
donnait de l’eau aux travailleurs et demandait de quoi ils avaient besoin.
07:59
and asked what else they needed.
149
479475
1627
08:01
In Louisiana,
150
481728
1376
En Louisiane,
08:03
a church community nursed a worker back to health
151
483146
3295
une communauté ecclésiale a soigné un travailleur qui s’était blessé
08:06
after he got hurt fixing a parishioner's home.
152
486441
2794
lors de la réparation de la maison d’un paroissien.
08:09
When that worker recovered,
153
489694
1626
Lorsque cet ouvrier s’est rétabli,
08:11
he gathered us together to fix their church from the ground up.
154
491320
4839
il nous a tous réunis pour reconstruire leur église à partir de zéro.
08:16
So my work is to weave these spontaneous moments
155
496659
4296
Mon travail consiste donc à transformer ces élans spontanés
08:20
into common purpose and community,
156
500997
2127
en communauté et objectif commun,
08:23
to turn these chance encounters into the seeds of lasting change.
157
503166
4796
afin de faire de ces rencontres fortuites les germes de transformations durables.
08:28
And it's working again and again, in the last place you can imagine,
158
508296
4588
Et ça marche, encore et encore, au dernier endroit où vous l’imagineriez.
08:32
we're going from building homes to building home.
159
512884
4754
Nous commençons par bâtir des maisons et finissons par bâtir des foyers.
08:38
So what does that mean?
160
518389
1669
Alors, ça implique quoi ?
08:40
At the heart of our crisis of democracy is our loss of common purpose,
161
520516
5047
Au cœur de la crise de la démocratie, il y a la perte d’objectifs communs,
08:45
our loss of home,
162
525563
1210
la perte de notre foyer,
08:46
our loss of shared faith with our neighbors.
163
526814
3587
la perte de convictions partagées avec nos voisins.
08:50
That’s what we’re rebuilding in disaster zones:
164
530860
2711
Voilà ce qu’on reconstruit dans les zones sinistrées :
08:53
new social cohesion.
165
533613
2043
une nouvelle cohésion sociale.
08:55
And if we want to rebuild our democracy,
166
535698
1919
Et pour reconstruire notre démocratie, je pense qu’on doit commencer par ça.
08:57
I believe that's where we need to start.
167
537617
2586
09:00
We need to renew our sense of shared purpose.
168
540244
3045
Nous devons renouveler ce sentiment d’avoir un objectif commun.
09:03
We need to reweave the civic fabric that binds us all together
169
543331
4629
Nous devons réparer le tissu civique qui nous unit les uns aux autres
09:08
by restoring our sense of shared faith with our neighbors.
170
548002
3837
en rétablissant ce sentiment de convictions partagées avec nos voisins.
09:11
So how do we do it?
171
551881
1251
Alors, comment s’y prendre ?
09:13
It takes three things.
172
553508
1585
Trois choses sont nécessaires.
09:15
First, we need to see each other's vulnerability.
173
555635
3336
D’abord, nous devons prendre conscience de la vulnérabilité de chacun.
09:19
We need to understand it.
174
559013
1710
Nous devons la comprendre.
09:21
Of course, resilience workers have a very profound sense
175
561265
3629
Bien sûr, les bâtisseurs de résilience
ressentent intensément leurs propres bouleversements,
09:24
of their own dislocation,
176
564936
1793
09:26
but our first project is to connect them with the profound dislocation
177
566771
4046
mais notre objectif premier est de les connecter
avec ceux des résidents et vice versa,
09:30
of the residents and the other way around,
178
570858
2002
09:32
because people who understand each other's vulnerabilities
179
572902
3045
car quand les gens perçoivent la vulnérabilité des autres,
09:35
will protect each other's dignity.
180
575988
2169
ils protègent la dignité de chacun.
09:38
The second key is to find purpose
181
578866
4338
La deuxième clé est de trouver une raison d’être utile aux autres.
09:43
in being of use to others.
182
583204
2461
09:46
Of course, resilience workers start focused on their own families.
183
586082
3211
Les bâtisseurs de résilience se concentrent d’abord sur leur famille.
09:49
They're rebuilding homes to put food on the table.
184
589335
2544
Ils reconstruisent des maisons pour avoir de quoi manger.
09:52
But we connect them to residents.
185
592547
2210
Mais on les met en relation avec les résidents.
09:54
And then something profound happens.
186
594799
2502
Et alors, quelque chose d’intense se produit.
09:57
Residents express the depth of their gratitude.
187
597343
3670
Les résidents expriment leur profonde gratitude.
10:01
And when that happens,
188
601556
1209
Et alors, les bâtisseurs de résilience se découvrent le même type de vocation
10:02
resilience workers find the same kind of purpose and vocation
189
602807
3670
10:06
that firefighters and health care workers feel.
190
606477
3128
que les pompiers ou le personnel de santé.
10:10
Meanwhile, the residents move beyond the urgency of their own pain
191
610148
3962
Tandis que les résidents
dépassent l’urgence de leur propre douleur
10:14
and find purpose, too,
192
614110
1918
pour retrouver eux aussi un but
10:16
in offering the resilience workers the kind of embrace and welcome
193
616070
4546
en offrant à ces travailleurs l’acceptation et l’accueil
10:20
that they may never have felt in America before.
194
620658
2294
qu’ils n’ont peut-être jamais ressentis en Amérique.
10:23
The third key is to turn these momentary encounters into lasting relationships.
195
623870
5338
La troisième clé est de faire de ces rencontres momentanées
des relations durables.
10:29
When a resident in a red state offers a hug to a roofer from Peru,
196
629208
4254
Lorsqu’un habitant d’un État conservateur prend un couvreur péruvien dans ses bras,
10:33
that's a beautiful moment.
197
633504
1794
c’est un moment magnifique.
10:35
What happens next is we have them break bread together and build a bond,
198
635298
4379
Ensuite, on les encourage à partager un repas ensemble
et à tisser des liens.
10:39
and that creates the kinds of friendships
199
639677
2419
C’est ce qui crée le genre d’amitié
10:42
that feed all of us in a time of radical isolation.
200
642138
4337
qui nous nourrit durant les périodes de profond isolement
10:47
The moment of truth comes in the future, though,
201
647602
3253
Cependant, le moment de vérité viendra plus tard,
10:50
when these people are no longer sitting side by side.
202
650855
2753
lorsque ces personnes ne seront plus côte à côte.
10:53
And I've seen it happen.
203
653649
1460
J’en ai été témoin.
10:55
When the anti-immigrant talk starts in the neighborhood bar,
204
655610
3128
Lorsqu’un discours anti-migrants commence dans le bar du quartier,
10:58
the residents speak up.
205
658779
1877
ces habitants défendent les migrants.
11:00
Resilience workers drive again to check up on residents
206
660698
4588
Les bâtisseurs de résilience reprennent la route
pour voir comment vont les gens dont ils ont rebâti la maison,
11:05
whose homes they rebuilt months, sometimes years afterwards.
207
665286
3962
des mois, parfois des années plus tard.
11:09
Mayors start hiring halls in their neighborhoods
208
669582
2753
Des maires louent des salles dans leurs quartiers
11:12
so that workers and contractors can bargain for safe conditions.
209
672376
3838
afin que travailleurs et maîtres d’œuvre négocient des mesures de sécurité.
11:16
That's how we build hope in the place of pain.
210
676881
2711
Voilà comment, de la douleur, on fait de l’espoir.
11:20
I’ve seen these miracles happen 1,000 times.
211
680384
2920
J’ai été témoin de ces miracles un millier de fois.
11:23
My team and I are working to build them every day.
212
683346
4838
Mon équipe et moi travaillons chaque jour pour les faire naître.
11:28
Often the changes are lasting and permanent.
213
688184
3295
Les changements sont souvent durables et permanents.
11:31
Sometimes they're not, sometimes they're partial,
214
691520
2837
Parfois pas, parfois ils ne sont que partiels
11:34
and sometimes it's true.
215
694357
1501
et parfois, c’est vrai, les gens changent pendant un moment,
11:35
People change for a time
216
695900
1335
11:37
and then snap back to their old fears and prejudices.
217
697276
3963
avant de retourner à leurs peurs et préjugés d’avant.
11:41
That's natural, it's a result of needing control in a time of trauma.
218
701239
4254
C’est normal : c’est à cause d’un besoin de contrôle
en période de traumatisme.
11:45
By rejecting those who remind us of our vulnerability,
219
705534
3879
En rejetant ceux qui nous rappellent notre vulnérabilité,
11:49
we seek to erase that vulnerability.
220
709413
2503
nous cherchons à l’effacer.
11:52
It doesn't work, but it's a strategy, it's human.
221
712375
3003
C’est humain. Ça ne marche pas, mais c’est une stratégie.
11:55
And the way to counter it
222
715419
1585
Et pour y remédier,
11:57
is to practice at remaining present to each other
223
717046
3712
il faut s’entraîner à rester présents les uns avec les autres,
12:00
long after the storm has passed.
224
720800
3170
longtemps après le passage de la tempête.
12:03
That's how we turn these miracles into lasting change.
225
723970
4170
C’est ainsi qu’on fait de ces miracles des changements durables.
12:09
And speaking of miracles,
226
729225
2461
Et en parlant de miracles,
12:11
the thing that I find most amazing about this work
227
731686
3753
ce qui m’émerveille le plus dans ce travail,
12:15
is that the people who are creating the hope
228
735481
3962
c’est que les personnes qui bâtissent l’espoir d’un renouveau de la démocratie,
12:19
for the renewal of democracy,
229
739485
2336
12:21
the people who are doing the rebuilding that is the source of this hope,
230
741862
4338
celles qui accomplissent la reconstruction à l’origine de cet espoir,
12:26
they themselves are not even citizens.
231
746200
2711
n’ont même pas elles-mêmes la citoyenneté américaine.
12:30
I am so grateful to have been able to share their stories with you today.
232
750037
3879
Je suis très reconnaissant d’avoir pu partager leurs histoires avec vous.
12:34
And now it's my pleasure to introduce them to you.
233
754292
4421
Et maintenant, j’ai le plaisir de vous les présenter.
12:38
Mariano Alvarado, Baeliz Gonzalez and Saul Hernandez.
234
758713
4838
Mariano Alvarado, Baeliz Gonzalez et Saul Hernandez.
12:43
(Applause)
235
763551
6965
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7