The Workers Rebuilding Communities After Natural Disasters | Saket Soni | TED

21,589 views ・ 2024-05-13

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Sanchez Revisor: Alicia Brito-Antequera
00:04
My name is Saket Soni,
0
4292
1502
Mi nombre es Saket Soni
00:05
and I'm a labor organizer
1
5794
1877
y soy un organizador laboral
00:07
who spends most of his time in disaster zones.
2
7671
3795
que pasa la mayor parte de su tiempo en zonas de desastre.
00:12
How many of you have been through a hurricane, flood or fire?
3
12259
3545
¿Cuántos de ustedes han pasado por un huracán, una inundación o un incendio?
00:16
When that happens,
4
16137
1627
Cuando eso ocurre,
00:17
thousands of families lose their homes overnight.
5
17806
3795
miles de familias pierden sus hogares de la noche a la mañana.
00:21
I represent the workers who come in and rebuild them.
6
21643
4254
Represento a los trabajadores que vienen y los reconstruyen.
00:25
Now we're living through a time when all of us, in some way or the other,
7
25939
3754
Ahora estamos viviendo una época en la que todos, de una forma u otra,
00:29
are experiencing a loss of home.
8
29693
2836
estamos perdiendo nuestro hogar.
00:32
Some because of escalating climate disasters,
9
32946
3462
Algunas se deben al agravamiento de los desastres climáticos,
00:36
but also just as much because of economic upheaval
10
36408
2919
pero también debido a la crisis económica,
00:39
or the pandemic or war,
11
39369
2169
la pandemia, la guerra,
00:41
racial violence, social unrest,
12
41538
2669
la violencia racial, os disturbios sociales
00:44
and of course,
13
44249
1126
y, por supuesto,
00:45
because of the crisis in democracy.
14
45417
3545
a la crisis de la democracia.
00:49
The question is,
15
49379
1168
La pregunta es:
00:50
where is hope being born in this time of pain?
16
50589
2168
¿hay siquiera esperanza si vivimos todo esto?
00:52
Because I'm here to tell you, it is being born.
17
52757
2586
Porque estoy aquí para decirles que sí la hay.
00:55
Hope for the very renewal of democracy itself.
18
55343
3879
Hay esperanza en la renovación de la democracia misma,
00:59
And it’s being born in the last place you would expect,
19
59222
3462
y está naciendo en el lugar que menos esperamos,
01:02
among the least likely people.
20
62726
1668
entre la población menos probable.
01:04
It's happening in the midst of climate disasters
21
64436
3712
Está ocurriendo en medio de desastres climáticos
01:08
between the residents who are having their lives turned upside down
22
68189
4880
e involucra a residentes cuya vida cambió drásticamente
y a esos trabajadores reconstruyéndolas.
01:13
and the workers who are rebuilding them.
23
73069
2670
01:16
Now speaking of hope,
24
76656
2127
Hablando ahora de esperanza,
01:18
I grew up in New Delhi, India,
25
78783
1836
crecí en Nueva Delhi, India,
01:20
and when I was growing up,
26
80660
1377
y cuando era pequeño,
01:22
I saw America as a place exploding with hope and possibility.
27
82078
5631
vi a Estados Unidos como un lugar lleno de esperanza y posibilidades.
01:28
And this was somehow mysteriously captured for me in one iconic image
28
88043
5505
Esa fue, misteriosamente, mi interpretación,
después de haber visto una imagen muy icónica
01:33
that I would see again and again, week after week,
29
93590
2961
que vería una y otra vez, semana tras semana,
01:36
in the back of my Archie comic books.
30
96551
2336
en la contraportada de mis cómics de Archie.
01:39
(Laughter)
31
99554
1668
(Risas)
01:41
So I came to America on a college scholarship,
32
101222
3754
Así que llegué a Estados Unidos,
con una beca universitaria,
01:45
but soon after I graduated,
33
105018
2252
pero poco después de graduarme,
01:47
my hope turned into a hard reality.
34
107270
4088
mi esperanza se convirtió en una cruda realidad.
01:51
I missed an immigration deadline.
35
111399
1835
No cumplí con un plazo de inmigración.
01:53
I became undocumented.
36
113234
1752
Me convertí en indocumentado.
01:54
After 9/11, I faced racist violence.
37
114986
3295
Después del 11 de septiembre, sufrí violencia racista.
01:58
I felt I no longer belonged.
38
118323
2419
Sentí que ya no pertenecía.
02:01
I turned to community organizing
39
121242
2211
Me dediqué a la organización comunitaria
02:03
to help others who had lost their footing in America,
40
123495
3295
y ayudar a aquellos que habían perdido su propósito en Estados Unidos,
02:06
but also to strike back
41
126790
2419
pero también para hacerle frente
02:09
against what I perceived to be America's lies and hypocrisies.
42
129250
4338
a lo que yo percibía como mentiras e hipocresías de EE.UU..
02:13
To strike back against the false promise of hope.
43
133630
3211
Para contraatacar la falsa promesa de esperanza.
02:16
Then a conversation with a mentor changed my life.
44
136883
3837
Luego, una conversación con un mentor cambió mi vida.
02:21
We were in the center of America's pain, in New Orleans after Hurricane Katrina.
45
141221
4921
Estábamos en el centro del dolor de Estados Unidos, en Nueva Orleans,
después del huracán Katrina.
02:26
There were over a million homes to be rebuilt across the Gulf Coast,
46
146142
4213
Había más de un millón de viviendas por reconstruir en toda la costa del Golfo,
02:30
and that rebuilding was mostly being carried out by immigrant workers.
47
150355
4880
y esa reconstrucción la llevaban a cabo en su mayoría trabajadores inmigrantes.
02:35
I was a labor organizer working to protect them
48
155610
2878
Yo era un organizador laboral que trabajaba para protegerlos
02:38
when I uncovered a shocking crime.
49
158488
2628
cuando descubrí un crimen espantoso.
02:41
I found hundreds of immigrant workers,
50
161533
2252
Encontré a cientos de trabajadores inmigrantes,
02:43
all from India, trapped in forced labor
51
163827
3128
todos de la India, atrapados en trabajos forzados
02:46
and being held in Gulf Coast labor camps.
52
166955
3170
y recluidos en campos de trabajo de la costa del Golfo.
02:51
I went to seek advice from Dr. Vincent Harding,
53
171084
2919
Fui a buscar asesoramiento de Dr. Vincent Harding,
02:54
who had been a friend and close adviser of Dr. Martin Luther King.
54
174045
4004
quien había sido amigo y asesor cercano del Dr. Martin Luther King.
02:58
I railed on against this most recent injustice,
55
178717
3586
Protesté contra esta injusticia tan reciente
03:02
portraying America as "the place hope goes to die."
56
182345
3504
ahora viendo a Estados Unidos como “el lugar donde la esperanza muere.”
03:06
I expected him to say, "Now you get it."
57
186641
2586
Esperaba que dijera: “Ahora lo entiendes.”
03:09
Instead, he leaned forward wisely, gave me a look and said,
58
189936
3545
En vez de eso, se inclinó sabiamente hacia adelante, me miró y dijo:
03:13
"Young man, you need to get some sleep."
59
193523
3170
“muchacho, necesitas dormir un poco.”
03:16
(Laughter)
60
196693
2210
(Risas)
03:18
Then he said the words I'll never forget.
61
198903
2711
Luego dijo unas palabras que nunca olvidaré.
03:21
He said, "America is a country that is still being born."
62
201614
4922
Dijo: “Estados Unidos es un país que aún está naciendo.”
03:27
He explained
63
207704
1960
Me explicó que,
03:29
places of pain are not proof that there is no hope.
64
209664
4338
lugares dolorosos no son prueba de que no haya esperanza.
03:34
Places of pain is where hope is born.
65
214335
2420
Los lugares de dolor son donde nace la esperanza.
03:37
My job wasn't to rail against America's false promises.
66
217130
4880
Mi trabajo no consistía en protestar contra las falsas promesas del país,
03:42
It was to make the promise of democracy real
67
222010
2961
era hacer realidad la promesa de la democracia
para quienes no la tenían.
03:45
for those who didn't have it.
68
225013
1752
03:46
I took that lesson back to the Indian workers,
69
226806
2503
Les enseñé esa lección a los trabajadores indios
03:49
and we launched a freedom journey
70
229350
1669
y emprendimos un viaje por la libertad
que inició con un escape a media noche de los campos de trabajo.
03:51
that started with an overnight escape from the labor camps,
71
231019
2836
03:53
and ended with the men winning justice
72
233855
2336
y terminó cuando los hombres obtuvieron justicia
03:56
and a path to citizenship
73
236191
1668
y un camino hacia la ciudadanía
03:57
for themselves and their families.
74
237901
2085
para ellos y sus familias.
04:00
Dr. Harding’s lesson is at the heart of how I think about democracy,
75
240487
4587
La lección del Dr. Harding es la base de mi visión de la democracia,
04:05
and it led me to the places where hope is being born today.
76
245074
4171
y me llevó a los lugares en los que la esperanza está naciendo hoy en día.
04:09
In the aftermath of hurricanes, floods and fires.
77
249662
3504
Tras los huracanes, las inundaciones y los incendios.
04:13
Between the immigrant workers who are doing the rebuilding
78
253583
3795
Entre los trabajadores inmigrantes que están haciendo la reconstrucción
04:17
and the residents who once saw those immigrants as the enemy.
79
257378
4046
y los residentes que alguna vez vieron a esos inmigrantes como el enemigo.
04:21
I call these workers the “resilience workforce.”
80
261800
2669
Me gusta llamarlos: “fuerza laboral resiliente.”
04:24
It's been nearly two decades since Hurricane Katrina,
81
264469
2753
Han pasado casi dos décadas desde el huracán Katrina
04:27
and in that time,
82
267222
1209
y, durante ese tiempo,
04:28
climate change has made disasters more furious,
83
268431
4171
el cambio climático ha hecho que los desastres sean más intensos,
04:32
more frequent, more destructive.
84
272602
1919
frecuentes y destructivos.
04:35
And these workers have become America's white blood cells.
85
275146
4296
Y estos trabajadores se han convertido en los glóbulos blancos de EE.UU..
04:39
They travel from disaster to disaster,
86
279776
3211
Viajan de un desastre a otro,
04:43
rebuilding homes and schools and hospitals and whole cities.
87
283029
3754
reconstruyendo hogares, escuelas, hospitales y ciudades enteras.
04:47
They're in the center of an economy that spends tens of billions of dollars
88
287158
4630
Favorecidos por una economía que gasta decenas de miles de millones de dólares
04:51
a year on repairs.
89
291830
2127
al año en reparaciones.
04:53
It's paid for by the federal government and private insurance.
90
293957
2919
Pagado por el gobierno federal y un seguro privado.
04:56
And so, as you can imagine,
91
296918
1418
Como se podrán imaginar.
04:58
these workers are incredibly skilled and highly dedicated,
92
298378
3295
estos trabajadores son muy hábiles y tienen una gran dedicación,
05:01
but they're also very vulnerable
93
301714
2878
pero también son muy vulnerables
05:04
because they're overwhelmingly immigrants
94
304634
2419
porque en su inmensa mayoría son inmigrantes
05:07
and most of them are undocumented.
95
307095
2586
y la mayoría de ellos son indocumentados.
05:10
They come from Mexico and Honduras, El Salvador, Venezuela.
96
310473
3962
Vienen de México y Honduras,
El Salvador y Venezuela.
05:14
Some come from as far away as the Philippines and India.
97
314477
3462
Algunos vienen de lugares tan lejanos como Filipinas y la India.
05:18
And most of them are dislocated from their own homes,
98
318481
3796
Y la mayoría de ellos están desplazados de sus propios hogares,
05:22
even as they're rebuilding the homes of others.
99
322318
3254
incluso cuando están reconstruyendo las casas de otras personas.
05:26
One worker, Mariano Alvarado,
100
326155
2461
Un trabajador, Mariano Alvarado,
05:28
became a climate refugee
101
328658
1543
se convirtió en refugiado climático
05:30
after a drought in Honduras wiped out his job in his fishing village.
102
330243
5047
después de que una sequía en Honduras
destruyera su estilo de vida en su pueblo de pescadores.
05:36
Another worker, Baeliz Gonzalez, was an environmental engineer
103
336082
4421
Otra trabajadora, Baeliz González, era ingeniera ambiental
05:40
until the authorities in Venezuela cracked down on her job,
104
340545
3795
hasta que las autoridades de Venezuela reprimieron su trabajo
05:44
forcing her to flee.
105
344382
1668
obligándola a huir.
05:46
A third worker, Saul Hernandez,
106
346676
2920
Un tercer trabajador, Saúl Hernández,
05:49
had to run away from El Salvador
107
349637
2378
tuvo que huir de El Salvador
05:52
to find safety and a better life in America.
108
352015
3003
para buscar seguridad y una vida mejor en Estados Unidos.
05:55
In the United States,
109
355727
1334
En los Estados Unidos,
05:57
these workers are on the road six months at a time.
110
357103
3587
estos trabajadores viajan seis meses seguidos.
06:00
They do own homes.
111
360690
1376
Son propietarios de casas.
06:02
They live often in the first places they help rebuild --
112
362066
3170
Seguido viven en los primeros lugares que ayudaron a reconstruir:
06:05
New Orleans, Houston, Florida.
113
365278
2628
Nueva Orleans, Houston, Florida.
06:07
But they're on the road following disaster after disaster,
114
367947
3963
Pero están viajando después de un desastre tras otro,
06:11
traveling from state to state, doing the rebuilding.
115
371951
3212
viajando de un estado a otro, haciendo la reconstrucción.
06:15
And as I followed these workers over the last 15 years,
116
375622
5088
Y al seguir a estos trabajadores durante los últimos 15 años,
06:20
I've noticed something remarkable about them.
117
380752
3253
he notado algo extraordinario en ellos.
06:24
I've noticed that the work they do, restoring other people's lives,
118
384464
4171
Me percaté que ese trabajo de restaurar la vida de los demás
06:28
has transformed them, has become sacred to them.
119
388676
3545
es algo sagrado pues también los han transformado a ellos
06:32
So here's a story.
120
392639
1459
He aquí una historia.
06:34
A worker from El Salvador, who I know,
121
394474
2752
Un trabajador de El Salvador, que conozco,
06:37
found himself one day staring through the broken wall
122
397226
3838
se encontró un día mirando fijamente a través de la pared rota
06:41
of a child's bedroom.
123
401064
1877
de la habitación de un niña.
06:42
He was so moved that he drove for hours
124
402941
3044
Estaba tan conmovido que condujo durante horas
06:45
to find a Salvadoran doll to place in that family's home
125
405985
3587
para encontrar una muñeca salvadoreña y colocarla en la casa de la familia
06:49
in time for that family to find it.
126
409614
1710
antes de que la familia la viera.
06:52
Another worker, my friend Mariano from Honduras,
127
412075
2961
Otro trabajador, mi amigo Mariano de Honduras,
06:55
risked his life to get up on a roof and fix it in driving rain.
128
415078
3837
arriesgó su vida al subir a un techo y arreglarlo bajo una lluvia torrencial.
06:58
He slipped and fell.
129
418915
1585
Se resbaló y cayó.
07:00
He found himself in a coma.
130
420500
1334
Entró en un coma.
07:01
When he recovered, he told me why he had taken such a big risk.
131
421876
4880
Cuando se recuperó, me contó por qué había corrido un riesgo tan grande.
07:06
It's because he got to know the elderly couple that lived in that home,
132
426798
3336
Fue porque conoció a la pareja de ancianos que vivía en esa casa
07:10
and he knew the only hope of stopping the rain
133
430176
3337
y sabía que la única esperanza de evitar que la lluvia
07:13
from not destroying what little they had left
134
433554
2711
destruyera lo poco que les quedaba
07:16
was to get up there and fix that roof.
135
436265
2920
era subir y arreglar ese techo.
07:19
Equally amazing is the way that residents are transformed
136
439978
3670
Es tan sorprendente la forma en que los residentes se ven transformados
07:23
by the unexpected bonds they form with workers.
137
443648
3754
por los vínculos inesperados que forman con los trabajadores.
07:28
In a Florida town, after a recent hurricane,
138
448111
2544
En una ciudad de Florida, tras el paso de un huracán,
07:30
a family that had its home wrecked
139
450697
2335
una familia que perdió su hogar
07:33
put up a sign that said "strangers will be shot."
140
453032
3587
colocaron un cartel que decía: “se disparará a cualquier desconocido.”
07:36
Well, we showed up at their doorstep.
141
456953
2252
Bueno, nos presentamos en la puerta de su casa.
07:39
A whole crew of strangers, Baeliz, Saul,
142
459247
3754
Todo un grupo de desconocidos,
Baeliz, Saul, Mariano y yo,
07:43
Mariano and I and dozens of other resilience workers,
143
463042
3087
y docenas de otros trabajadores de resiliencia,
07:46
and we rebuilt their house
144
466129
1835
reconstruimos su casa.
07:47
and they took that sign down and invited us over for dinner.
145
467964
4171
Quitaron ese letrero y nos invitaron a cenar.
07:52
In a nearby town,
146
472969
1168
En un pueblo cercano,
07:54
a Republican mayor, who ran on an anti-immigrant ticket,
147
474178
3170
un alcalde republicano de postura anti-inmigrante,
07:57
was distributing water to immigrant workers
148
477348
2086
distribuyó agua a los trabajadores inmigrantes
07:59
and asked what else they needed.
149
479475
1627
dispuesto a darles lo que quisieran.
08:01
In Louisiana,
150
481728
1376
En Luisiana,
08:03
a church community nursed a worker back to health
151
483146
3295
una comunidad eclesiástica cuidó a un trabajador en mal estado
08:06
after he got hurt fixing a parishioner's home.
152
486441
2794
después de que se lesionara arreglando una casa de un feligrés.
08:09
When that worker recovered,
153
489694
1626
Cuando ese trabajador se recuperó
08:11
he gathered us together to fix their church from the ground up.
154
491320
4839
nos reunió para arreglar la iglesia desde cero.
08:16
So my work is to weave these spontaneous moments
155
496659
4296
Mi trabajo consiste en entrelazar estos momentos espontáneos
08:20
into common purpose and community,
156
500997
2127
en un propósito común y una comunidad,
08:23
to turn these chance encounters into the seeds of lasting change.
157
503166
4796
y para convertir encuentros inesperados en las semillas de un cambio duradero.
08:28
And it's working again and again, in the last place you can imagine,
158
508296
4588
Y funciona una y otra vez, en el último lugar que te puedas imaginar,
08:32
we're going from building homes to building home.
159
512884
4754
pasamos de construir casas a la creación de un hogar.
08:38
So what does that mean?
160
518389
1669
¿Qué significa eso?
08:40
At the heart of our crisis of democracy is our loss of common purpose,
161
520516
5047
En el centro de nuestra crisis democrática
está la pérdida de un propósito común,
08:45
our loss of home,
162
525563
1210
la pérdida del hogar,
08:46
our loss of shared faith with our neighbors.
163
526814
3587
la pérdida de la fe compartida con nuestros vecinos.
08:50
That’s what we’re rebuilding in disaster zones:
164
530860
2711
Esa es nuestra reconstrucción en las zonas de desastre:
08:53
new social cohesion.
165
533613
2043
una nueva cohesión social.
08:55
And if we want to rebuild our democracy,
166
535698
1919
Y si queremos reconstruir la democracia,
08:57
I believe that's where we need to start.
167
537617
2586
creo que por ahí tenemos que empezar.
09:00
We need to renew our sense of shared purpose.
168
540244
3045
Necesitamos renovar nuestro sentido de propósito compartido.
09:03
We need to reweave the civic fabric that binds us all together
169
543331
4629
Necesitamos volver a tejer el tejido cívico que nos une a todos
09:08
by restoring our sense of shared faith with our neighbors.
170
548002
3837
restaurando nuestro sentido de fe compartida con nuestros vecinos.
09:11
So how do we do it?
171
551881
1251
Entonces, ¿cómo lo hacemos?
09:13
It takes three things.
172
553508
1585
Se necesitan tres cosas.
09:15
First, we need to see each other's vulnerability.
173
555635
3336
Primero, necesitamos ver la vulnerabilidad de cada uno.
09:19
We need to understand it.
174
559013
1710
Tenemos que entenderlo.
09:21
Of course, resilience workers have a very profound sense
175
561265
3629
Por supuesto, los trabajadores de resiliencia saben muy bien
09:24
of their own dislocation,
176
564936
1793
sobre su propia dislocación,
09:26
but our first project is to connect them with the profound dislocation
177
566771
4046
pero nuestro primer proyecto consiste en conectarlos con la profunda dislocación
09:30
of the residents and the other way around,
178
570858
2002
de los residentes y viceversa,
09:32
because people who understand each other's vulnerabilities
179
572902
3045
pues aquellos que entienden las vulnerabilidades de otros
09:35
will protect each other's dignity.
180
575988
2169
protegerán su dignidad mutuamente.
09:38
The second key is to find purpose
181
578866
4338
La segunda clave es encontrar un propósito
09:43
in being of use to others.
182
583204
2461
al ser útil para los demás.
Es claro que estos trabajadores tendrán prioridad por sus familias.
09:46
Of course, resilience workers start focused on their own families.
183
586082
3211
09:49
They're rebuilding homes to put food on the table.
184
589335
2544
Reconstruyen casas para poner comida en sus mesas.
09:52
But we connect them to residents.
185
592547
2210
Pero los conectamos con los residentes.
09:54
And then something profound happens.
186
594799
2502
Y luego ocurre algo profundo.
09:57
Residents express the depth of their gratitude.
187
597343
3670
Los residentes expresan la profundidad de su gratitud.
10:01
And when that happens,
188
601556
1209
Y cuando eso sucede,
10:02
resilience workers find the same kind of purpose and vocation
189
602807
3670
los trabajadores encuentran el mismo tipo de propósito y vocación
10:06
that firefighters and health care workers feel.
190
606477
3128
que sienten los bomberos y los trabajadores de la salud.
10:10
Meanwhile, the residents move beyond the urgency of their own pain
191
610148
3962
Esto mientras los residentes van más allá de la urgencia de su propio dolor
10:14
and find purpose, too,
192
614110
1918
encontrando su propio propósito,
10:16
in offering the resilience workers the kind of embrace and welcome
193
616070
4546
ofreciéndoles a los trabajadores de resiliencia la aceptación y bienvenida
10:20
that they may never have felt in America before.
194
620658
2294
que quizás nunca habían experimentado en Estados Unidos.
10:23
The third key is to turn these momentary encounters into lasting relationships.
195
623870
5338
La tercera clave:
es convertir estos encuentros momentáneos en relaciones duraderas.
10:29
When a resident in a red state offers a hug to a roofer from Peru,
196
629208
4254
Cuando un residente de un estado rojo abraza a un techador de Perú,
10:33
that's a beautiful moment.
197
633504
1794
es un momento hermoso.
10:35
What happens next is we have them break bread together and build a bond,
198
635298
4379
Lo que pasa después es que parten el pan juntos y construyen un vínculo,
10:39
and that creates the kinds of friendships
199
639677
2419
y eso crea el tipo de amistades
10:42
that feed all of us in a time of radical isolation.
200
642138
4337
que nos alimentan a todos en tiempos de aislamiento radical.
10:47
The moment of truth comes in the future, though,
201
647602
3253
Sin embargo, la hora de la verdad llegará en el futuro,
10:50
when these people are no longer sitting side by side.
202
650855
2753
donde se comprobará la resistencia de ese vínculo.
10:53
And I've seen it happen.
203
653649
1460
Y lo he visto suceder.
10:55
When the anti-immigrant talk starts in the neighborhood bar,
204
655610
3128
Si alguien habla mal de los inmigrantes en el bar del vecindario,
10:58
the residents speak up.
205
658779
1877
los residentes alzarán su voz.
11:00
Resilience workers drive again to check up on residents
206
660698
4588
Los trabajadores de resiliencia visitarán a los residentes,
11:05
whose homes they rebuilt months, sometimes years afterwards.
207
665286
3962
cuyas casas reconstruyeron meses, a veces años después.
11:09
Mayors start hiring halls in their neighborhoods
208
669582
2753
Los alcaldes comienzan a alquilar salas en sus vecindarios
11:12
so that workers and contractors can bargain for safe conditions.
209
672376
3838
para que los trabajadores y contratistas puedan negociar condiciones seguras.
11:16
That's how we build hope in the place of pain.
210
676881
2711
Así es como construimos esperanza en lugar del dolor.
11:20
I’ve seen these miracles happen 1,000 times.
211
680384
2920
He visto estos milagros ocurrir 1000 veces.
11:23
My team and I are working to build them every day.
212
683346
4838
Mi equipo y yo trabajamos para construirlos todos los días.
11:28
Often the changes are lasting and permanent.
213
688184
3295
A menudo, los cambios son duraderos y permanentes.
11:31
Sometimes they're not, sometimes they're partial,
214
691520
2837
A veces no lo son, a veces son parciales
11:34
and sometimes it's true.
215
694357
1501
pero es cierto que a veces las personas cambian por un tiempo
11:35
People change for a time
216
695900
1335
11:37
and then snap back to their old fears and prejudices.
217
697276
3963
para luego volver a sus viejos miedos y prejuicios.
11:41
That's natural, it's a result of needing control in a time of trauma.
218
701239
4254
Eso es natural,
tiene que ver con la necesidad en tiempos de trauma.
11:45
By rejecting those who remind us of our vulnerability,
219
705534
3879
Al rechazar a quienes nos recuerdan nuestra vulnerabilidad,
11:49
we seek to erase that vulnerability.
220
709413
2503
buscamos borrar esa vulnerabilidad.
11:52
It doesn't work, but it's a strategy, it's human.
221
712375
3003
No funciona, pero es una estrategia,
es humana,
11:55
And the way to counter it
222
715419
1585
y la forma de contrarrestarlo
11:57
is to practice at remaining present to each other
223
717046
3712
es practicar la idea de permanecer juntos
12:00
long after the storm has passed.
224
720800
3170
mucho tiempo después de que haya pasado la tormenta.
12:03
That's how we turn these miracles into lasting change.
225
723970
4170
Así es como convertimos estos milagros en cambios duraderos.
12:09
And speaking of miracles,
226
729225
2461
Y hablando de milagros,
12:11
the thing that I find most amazing about this work
227
731686
3753
lo que más me sorprende de esta obra
12:15
is that the people who are creating the hope
228
735481
3962
es que las personas que están creando la esperanza
12:19
for the renewal of democracy,
229
739485
2336
de la renovación de la democracia,
12:21
the people who are doing the rebuilding that is the source of this hope,
230
741862
4338
las personas que están reconstruyendo, que es la fuente de esta esperanza,
12:26
they themselves are not even citizens.
231
746200
2711
ni siquiera son ciudadanos.
Estoy muy agradecido de haber podido compartir sus historias con ustedes hoy.
12:30
I am so grateful to have been able to share their stories with you today.
232
750037
3879
12:34
And now it's my pleasure to introduce them to you.
233
754292
4421
Y ahora es un placer presentárselos.
12:38
Mariano Alvarado, Baeliz Gonzalez and Saul Hernandez.
234
758713
4838
Mariano Alvarado, Baeliz González y Saúl Hernández.
12:43
(Applause)
235
763551
6965
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7