How Film Changes the Way We See the World | Ava DuVernay | TED

66,898 views ・ 2024-01-23

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Thi Nguyen Reviewer: Nhàn Katherine
00:04
Pat Mitchell: So, Ava, I told you this already,
0
4042
2794
Pat Mitchell: Vâng, Ava, chị đã nói với em rồi
00:06
thank you for the special privilege to see the film.
1
6878
4046
cảm ơn vì đã cho chị cơ hội được xem bộ phim
00:10
I wish it was something that we could share
2
10966
2210
Ước gì chúng tôi có thể chia sẻ
00:13
with each and every one of you,
3
13176
1585
với tất cả các bạn ở đây,
00:14
but here, I will tell you,
4
14803
1293
còn bây giờ, tôi khuyên,
00:16
you absolutely must see "Origin" when it comes to a theater.
5
16096
5839
các bạn nhất định phải xem “Origin” khi nó ra rạp.
00:21
But knowing the book
6
21977
1209
Khi biết về cuốn sách
00:23
and how complex and challenging
7
23186
2378
phức tạp và khó khăn như thế nào
00:25
and how deeply researched the thesis of this monumental piece of work,
8
25605
6298
được nghiên cứu sâu sắc về chủ đề hoành tráng này ra sao
00:31
that, as I said, left my heart pounding and my mind reeling,
9
31945
5339
như chị đã nói, nó khiến tim chị thổn thức và đầu óc quay cuồng,
00:37
what inspired you to take this project on and translate it to a feature film?
10
37325
6131
điều gì truyền cảm hứng khiến em nhận dự án này và chuyển thành phim?
00:43
Ava DuVernay: I'm always happy to sit with you,
11
43999
2210
Ava: thật vui khi được ngồi ở đây với chị,
00:46
so thank you for having me, folks.
12
46251
2085
và cảm ơn các bạn đã đón nhận tôi.
00:48
You know, people told me this was an unadaptable book,
13
48378
2836
Chị biết đó, ai cũng bảo cuốn sách này không thể chuyển thể,
00:51
so the only logical thing to do is to try to adapt it.
14
51256
2586
vì vậy điều hợp lý nhất cần làm là thử chuyển thể nó.
00:53
(Laughter)
15
53883
3003
(Cười)
00:56
But the book really grabbed me.
16
56928
1502
Cuốn sách lôi cuốn em.
00:58
The first time I read it, I was taken by the fact that I didn't quite get it,
17
58430
5005
Lần đầu tiên đọc nó, thực sự em không hiểu lắm.
01:03
and that frustrated me, so I read it again,
18
63476
2086
Em thất vọng lắm, thế là em đọc lại,
01:05
and I just, I read it three times,
19
65604
2043
em đọc đến ba lần,
01:07
and started to feel really connected to some of the stories
20
67689
4129
rồi tự dưng em thấy đồng điệu với một số câu chuyện
01:11
and some of the characters that the author uses
21
71860
2753
và một số nhân vật mà tác giả sử dụng
01:14
to bring us into this idea that she has, this thesis
22
74654
3170
để giúp mình hiểu ra ý tưởng của bà ấy, cái quan niệm cho rằng
01:17
that so much of our oppression is linked,
23
77866
3462
những áp bức chúng ta gánh chịu đều liên quan với nhau,
01:21
and that if we embrace the commonalities of our challenges,
24
81328
4421
và nếu chúng ta chấp nhận những điểm chung của những khó khăn đó
01:25
that there was a way forward,
25
85790
1502
sẽ có cách vượt qua,
01:27
a blueprint to trying to, kind of, combat some of our social ills.
26
87334
4879
1 kế hoạch, kiểu như, chống lại các căn bệnh xã hội.
01:32
And so within that,
27
92213
2253
Và những thứ bên trong nó.
01:34
that's a hard movie to make, just that,
28
94507
1961
là một bộ phim khó nhằn, vậy thôi,
01:36
but I'd heard about these beautiful stories about her life --
29
96468
2919
em đã nghe những câu chuyện tuyệt vời của cuộc đời bà
01:39
she's a remarkable woman, Isabel Wilkerson.
30
99387
2086
Isabel Wilkerson là một người đáng nể,
01:41
So I thought, "Maybe I can use her life and work
31
101514
4964
Thế là em nghĩ, “Chắc mình phải lấy cuộc đời và sự nghiệp này
01:46
as the impetus for the story."
32
106478
1751
làm cảm hứng cho câu chuyện.”
01:48
And so I started to try to find those parallels,
33
108271
3087
Và cứ thế em cố gắng tìm ra những điểm chung,
01:51
and I felt guided through the process.
34
111399
3879
cứ như em được ai đó chỉ đường.
01:55
You know, sometimes, you just get in a groove.
35
115278
3379
Chị biết đó, nhiều khi chúng ta tự nhiên đi vào đúng đường dẫn.
01:58
I have a friend who cooks really well,
36
118698
2544
Em có một người bạn nấu ăn rất giỏi,
02:01
I really don't.
37
121284
1585
em thì không nhé.
02:02
And she just gets in a groove.
38
122911
1710
Và khi cô ấy đi đúng đường dẫn.
02:04
She can make something out of whatever's in the kitchen.
39
124621
2669
Cô ấy luôn nấu được món gì đó, từ bất cứ thứ gì có trong bếp
02:07
They don't even look like they connect, but she can put it together.
40
127332
3462
Nguyên liệu dường như chẳng ăn nhập, nhưng cô ấy có thể kết hợp chúng.
02:10
This film was the first time I felt like I got in a groove,
41
130794
2836
Bộ phim này là lần đầu tiên em thấy mình đi đúng đường dẫn,
02:13
out of everything that I made.
42
133672
1584
trong mọi thứ em từng làm.
02:15
And the two things, her life and the historical context of "Caste,"
43
135256
4463
hai thứ, cuộc đời nhân vật chính và bối cảnh lịch sử của “Giai Cấp”
02:19
somehow fit together,
44
139719
1251
vô tình trùng khớp,
02:21
even though on its surface, it may not look like it.
45
141012
2461
mặc dù nhìn bề ngoài không ăn nhập gì cả
02:23
PM: And I think most people, hearing that you've made a film of "Caste,"
46
143473
3545
PM: chị thấy hầu như mọi người khi nghe nói em làm phim “Giai cấp”,
02:27
would think, "Oh, it's going to be a documentary,
47
147060
2419
đều nghĩ, “Ồ, chắc là phim tài liệu,
02:29
another one of those stunning Ava documentaries."
48
149479
3086
lại thêm một bộ phim tài liệu tuyệt vời nữa của Ava.”
02:32
But it is in fact a narrative film.
49
152607
2169
Mà thực ra đây là phim tự sự.
02:34
AD: It's a narrative film,
50
154776
1335
AD: Nó là phim tự sự,
02:36
where you follow a group of real, live actors through the process.
51
156111
3920
bạn theo chân một dàn diễn viên thực sự diễn trực tiếp cả quá trình.
02:40
Blessedly, I was able to work with one of the best actors working today,
52
160031
4922
May mắn là em được hợp tác với một trong những diễn viên xuất sắc nhất hiện nay,
02:44
Aunjanue Ellis, who is our lead.
53
164953
2002
Aunjanue Ellis, vai chính.
02:46
She plays Isabel Wilkerson, and she's extraordinary.
54
166996
3546
Cô ấy đóng vai Isabel Wilkerson, cô ấy thực phi thường.
02:50
And I was able to figure out a way to tell the story
55
170583
4380
Và em tìm ra cách để kể câu chuyện
02:55
of the deep historical theories
56
175004
3212
về những học thuyết lịch sử sâu sắc
02:58
and the social phenomena of caste within the story of a woman
57
178216
5964
và các hiện tượng xã hội của phân biệt giai cấp qua câu chuyện về một phụ nữ
03:04
and her love story with her family and her husband.
58
184180
2628
và tình yêu của cô ấy dành cho gia đình và chồng mình.
03:06
PM: Well, we can't show the whole thing, but we can share a trailer.
59
186850
3753
PM: Chà, chúng ta không thể nói hết nhưng có thể chia sẻ đoạn trailer.
03:10
AD: Oh, we brought a little teaser for you to see.
60
190603
2753
AD: Ồ, bọn em có chuẩn bị một đoạn teaser nho nhỏ.
03:13
PM: Origin.
61
193606
1127
PM: Origin
03:14
(Music)
62
194899
2378
(Âm nhạc)
03:28
(Crowd cheering)
63
208163
1293
(Đám đông vỗ tay)
03:35
Isabel Wilkerson: Everywhere.
64
215253
1585
Isabel Wilkerson: Khắp nơi.
03:39
All over the place.
65
219799
1710
Ở khắp mọi nơi.
03:48
There's connective tissue.
66
228141
1460
Đều có sợi đây liên kết.
03:53
All of this.
67
233104
1251
Tất cả những điều này.
03:56
All of it ...
68
236065
1377
Tất cả những điều đó...
03:58
is linked.
69
238610
1209
đều liên quan.
04:21
(Music fades)
70
261174
1126
(Âm nhạc nhỏ dần)
04:22
AD: Yeah, that was a little snippet.
71
262342
2461
AD: Vâng, một đoạn trích nhỏ.
04:24
(Applause)
72
264803
2127
(Vỗ tay)
04:26
AD: Yeah, thank you.
73
266971
1627
AD: Vâng, cảm ơn.
04:28
(Applause)
74
268640
1918
(Vỗ tay)
04:30
I don't know if you could hear, she says,
75
270600
1960
Các bạn có nghe không, cô ấy nói,
04:32
"All of this is linked, there's connective tissue to all of it,"
76
272560
3545
“Mọi thứ đều liên quan với nhau, Có dây liên kết giữa chúng,”
04:36
and really, that was the piece of the book that resonated with me.
77
276147
3712
và thực sự, chính là đoạn này trong sách đã đánh động trong em.
04:39
So often, in our challenges, we feel alone.
78
279901
6340
Thường thì khi gặp khó khăn, chúng ta cảm thấy đơn độc.
04:46
And the way you can know there are folks facing similar things
79
286449
3087
Đến khi nhận ra có rất nhiều người đang trải qua điều tương tự
04:49
in different places and different times,
80
289577
2002
ở khắp nơi và khắp các thời đại.
04:51
similar to the people in this room,
81
291621
1752
cũng giống như các bạn ở đây,
04:53
you start to feel that there's strength in numbers,
82
293414
2461
bạn bắt đầu cảm thấy có sức mạnh trong số đông này.
04:55
and that there's some foundation to succeed.
83
295917
2085
và các nền tảng dẫn đến thành công.
04:58
PM: Along with taking on the challenge of a very complex set of theories
84
298002
6590
PM: Bên cạnh việc đối mặt với những lý thuyết rất phức tạp
05:04
that Isabel Wilkerson puts forward in the book,
85
304634
3503
mà Isabel Wilkerson đưa ra trong cuốn sách,
05:08
you had a lot of other creative choices to make,
86
308137
2712
em còn có khá nhiều lựa chọn sáng tạo khác để làm
05:10
and challenges to get such a film made.
87
310890
4088
những khó khăn để hoàn thành nó,
05:15
Yeah, like money.
88
315019
1919
Phải, ví dụ như tiền.
05:16
(Laughter)
89
316938
1710
(Cười)
05:18
AD: You know, sometimes, I wish I should have gone to sculpture.
90
318690
3086
AD: Chị biết không, đôi khi, em ước giá như mình làm điêu khắc.
05:21
(Laughter)
91
321818
1001
(Tiếng cười)
05:22
Just need the piece of ...
92
322819
1501
Chỉ cần một chút xíu thôi ...
05:24
But yes, money is a big thing,
93
324320
2086
Đúng vậy, tiền là vấn đề lớn
05:26
and, you know, on its face, when you talk to studios,
94
326406
2669
và chị biết đấy, khi bàn bạc với các hãng phim,
05:29
and you say, "I want to make a film about Caste,"
95
329075
3045
mà nói, “Tôi muốn làm một bộ phim về Giai Cấp”,
05:32
it's not top of the list of things that they're interested in making.
96
332161
3379
nó không phải là điều ưu tiên mà họ hứng thú để làm
05:35
So the strategy was not even to go there,
97
335540
2169
Nên chiến lược của em không như vậy,
05:37
to not go to each and every studio,
98
337709
1710
không đi hãng này sang hãng nọ,
05:39
because, you know, I'm a realist,
99
339419
1626
bởi vì, em là một người thực tế,
05:41
I know that this is a business,
100
341045
1627
em biết đây là một vụ làm ăn,
05:42
and I understand there are certain barriers to entry
101
342672
4004
và em hiểu rằng có những rào cản nhất định để bước vào
05:46
in the minds of studios
102
346718
1251
tư duy của các hãng phim
05:48
as to whether or not this would be successful.
103
348011
2711
về việc liệu cái này có thành công hay không.
05:50
So what we were able to do was raise the money independently --
104
350763
4463
Vì vậy, điều bọn em có thể làm là tự huy động vốn--
05:55
(Applause)
105
355226
1126
(Vỗ tay)
05:56
Yay, independence. Come on, independence.
106
356352
2086
Yay, độc lập Là độc lập đấy.
05:58
(Applause)
107
358479
1001
(Vỗ tay)
05:59
We raised the money independently.
108
359480
1669
Bọn em huy động vốn độc lập.
06:01
That's why Aunjanue Ellis's involvement is so extraordinary,
109
361190
3838
Đó là lý do tại sao sự tham gia của Aunjanue Ell là điều phi thường,
06:05
because she had just come off of the Academy Award nomination
110
365028
3545
bởi vì cô ấy vừa được đề cử Oscar
06:08
for "King Richard"
111
368615
1584
cho phim “Vua Richard”
06:10
and could have really done anything.
112
370199
2253
và có thể làm bất cứ phim gì.
06:12
And we asked her to come and join this independent film.
113
372493
3671
Và bọn em mời cô ấy tham gia bộ phim độc lập này.
06:16
She actually asked, we asked each other to join this independent film,
114
376205
3713
Thực ra cô ấy đề nghị, bọn em mời nhau tham gia bộ phim này,
06:19
and we held hands,
115
379918
1835
chúng em nắm tay nhau,
06:21
and I took that lady all over the world.
116
381794
1919
em đưa cô ấy đi khắp thế giới.
06:23
We did three continents in 37 days,
117
383755
3378
đến ba châu lục trong vòng 37 ngày,
06:27
and I really needed a partner who could stand toe-to-toe with me
118
387133
4505
em cần một người có thể kề vai sát cánh với mình
06:31
and do that work with independent money.
119
391679
2127
cùng làm phim với số tiền tự huy động.
06:33
Independent means there's no more.
120
393848
2086
Độc lập nghĩa là không còn gì nữa cả.
06:35
(Laughter)
121
395934
1292
(Cười)
06:37
AD: This is the money, and there's nothing else coming.
122
397268
4004
AD: Nhiêu đây tiền, và sẽ không có thêm nữa.
06:41
And it was a fantastic way to work, you know?
123
401314
3003
Và đó là cách làm việc tuyệt vời, phải không?
06:44
It was freeing, in a way.
124
404359
2335
Nó tự do, theo một cách nào đó.
06:47
PM: And I know that, with all of your work,
125
407195
2085
PM: theo chị biết, với mỗi tác phẩm của mình
06:49
you always have a strategy, too, about what would be the impact of the film
126
409280
4797
em luôn có chiến dịch để tạo sự tác động cho bộ phim
06:54
and how does it go beyond seeing the film onscreen.
127
414118
3420
và để nó vượt qua cái giới hạn chỉ là phim trên màn ảnh.
06:57
What are those plans?
128
417580
1168
Kế hoạch đó là gì?
06:58
AD: I just feel like making the film on its own
129
418748
2836
AD: em chỉ thấy nếu mình làm cho xong 1 bộ phim
07:01
and being satisfied with the film being out,
130
421626
2210
và thỏa mãn khi nó được công chiếu
07:03
is really just half the work, for myself, as a filmmaker.
131
423878
6423
với em, ở vai trò 1 nhà làm phim - thì nó mới xong có 1 nửa thôi.
07:10
I can't just put it out.
132
430301
1210
Em không thể dừng ở đó.
07:11
I need to make sure it gets to the audience,
133
431552
2086
Em muốn đảm bảo nó được khán giả đón nhận,
07:13
that it reaches folks, that it's understood,
134
433638
2085
muốn nó chạm đến mọi người, được thấu hiểu,
07:15
that it's interrogated, that it's shared.
135
435765
2044
muốn nó được chất vấn, được chia sẻ.
07:17
And so, I have this crazy idea
136
437809
3003
Vì vậy, em có ý này hơi điên
07:20
that I want every 16-year-old in the country
137
440812
2544
em mong các bạn 16 tuổi trên toàn quốc
07:23
to be able to see the film for free, if they want.
138
443356
3378
được xem phim miễn phí, nếu các bạn muốn.
07:26
And --
139
446734
1168
Và --
07:27
(Applause)
140
447944
3587
(Vỗ tay)
07:31
There are four million 16-year-olds in the country right now.
141
451572
3712
Hiện tại cả nước có bốn triệu người 16 tuổi
07:35
(Laughter)
142
455326
1502
(Tiếng cười)
07:36
If we can get 100,000 of them in ...
143
456828
2419
Nếu chúng ta có 100,000 em đi xem thôi
07:39
But I want them to be able to see it for free,
144
459288
2169
Nhưng em muốn các bạn được xem miễn phí,
07:41
so I made a website, over the weekend,
145
461499
1835
Nên dịp cuối tuần, em tạo trang web
07:43
called seat16.com.
146
463334
1835
tên là seat16.com.
07:45
And you just go on in, and you buy a ticket for a 16-year-old.
147
465211
2961
Và chỉ cần truy cập là có thể mua vé cho một người 16 tuổi.
07:48
It goes into a fund,
148
468214
1126
Tiền vé được sung quỹ.
07:49
and when it's time, in December or January, when the film comes out,
149
469382
4463
và đến, khoảng tháng 12 hoặc tháng 1, khi bộ phim ra mắt,
07:53
that goes to seat16.com.
150
473886
3003
truy cập seat16.com.
07:56
Not "sweet," "seat." Isn't it cute?
151
476931
2044
Không phải “sweet”, là “seat.” nha
07:59
(Laughter)
152
479017
2210
(Cười)
08:01
But the idea that, at that age,
153
481227
3337
Cái ý ở đây là, ở độ tuổi đó,
08:04
you're starting to interrogate your place in the world
154
484564
3003
các bạn bắt đầu đặt câu hỏi về vai trò của mình trên thế giới
08:07
and what the world means to you, and how you fit in,
155
487567
3211
thế giới có ý nghĩa gì đối với bạn, và sống sao cho phù hợp,
08:10
and I just think it's such a tender age, especially at this time,
156
490820
3086
em nghĩ đó là độ tuổi nhạy cảm, nhất là vào thời đại này,
08:13
that young people be able to be autonomous in what they learn,
157
493948
3045
để giới trẻ có thể tự chủ trong việc học
08:17
that they're not told what they can't learn.
158
497035
2377
mà không bị giới hạn bởi những thứ không được học
08:19
That they are able to read what they want to read,
159
499454
2377
Để các bạn đọc những thứ các bạn muốn,
08:21
see what they want to see --
160
501831
2127
xem những gì các bạn muốn xem --
08:24
(Cheers and applause)
161
504000
1168
(Hoan nghênh và vỗ tay)
08:25
And so, that's our little solution.
162
505168
1918
Vì vậy, đó là giải pháp nhỏ
08:27
PM: Not at all surprising that that would be one of the aspirations.
163
507086
3754
PM: không có gì bất ngờ để nói đó là một trong những khát vọng lớn.
08:30
And in watching it, I mean, it really does change your mind.
164
510840
3629
Khi xem nó, ý chị là, nó thực sự thay đổi tâm thức.
08:34
I found myself thinking,
165
514469
1459
Chị tự nghĩ rằng,
08:35
"Every student, everywhere in the world should see this film,
166
515970
4671
“Mọi học sinh, ở khắp mọi nơi trên thế giới nên xem bộ phim này,
08:40
and make these connective tissue,
167
520683
3212
và tạo ra những sợi dây iên kết
08:43
that is so clear in her theory and in the film."
168
523936
3629
được đề cập rất rõ ràng trong giả thuyết lẫn trong phim.”
08:47
Did you believe all the theories when you started,
169
527607
2836
Em có tin các giả thuyết đó khi em mới bắt đầu,
08:50
or did something change for you in the making of the film?
170
530443
3670
hay có điều gì thay đổi em khi làm bộ phim này?
08:54
Did you learn something that was new,
171
534155
3503
Em có học được điều gì mới không,
08:57
and a discovery?
172
537658
1293
một cuộc khám phá?
08:58
AD: I learned so much.
173
538993
1210
AD: Em học rất nhiều.
09:00
Everything about the Indian people, the Dalit people,
174
540203
2544
Tất tần tật về người Ấn Độ, người Dalit,
09:02
I knew nothing about.
175
542747
1209
trước đó em không biết.
09:03
I feel I'm an educated person,
176
543956
2503
E tưởng là em có học thức,
09:06
I thought I was well-read.
177
546459
2085
tưởng rằng mình đọc rộng rồi.
09:08
I'm not.
178
548586
1168
Nhưng không phải.
09:09
We live in a container
179
549796
2002
Chúng ta sống trong một chiếc thùng
09:11
that doesn't really promote the idea that we should be learning
180
551839
3629
không thực sự khuyến khích ta phải tìm hiểu
09:15
about people's daily lives in any place other than here.
181
555510
3837
về cuộc sống hàng ngày của con người ở những miền đất khác.
09:19
And that is our media,
182
559347
2502
Đó là cách truyền thông đang làm.
09:21
that is our school system.
183
561891
2044
hệ thống giáo dục đang làm.
09:23
I mean, many people in this audience,
184
563976
2795
Ý em là, nhiều khán giả ở đây,
09:26
you know you have to grab your education,
185
566813
2168
hiểu rằng mình phải tự học,
09:28
you have to continue to educate yourself.
186
568981
2086
phải liên tục tự giáo dục bản thân.
09:31
So when we talk about students, it's not just young people.
187
571067
2836
Nên khi nói về người học, ta không chỉ nói về người trẻ.
09:33
We need to continually be students, I think that's why everybody's here,
188
573903
3420
Chúng ta cần liên tục là người học, em nghĩ đó là lý do mọi người ở đây
09:37
continuing to learn, continuing to listen and explore.
189
577365
2586
tiếp tục học hỏi, tiếp tục lắng nghe và tìm tòi.
09:39
And so, there was so much in the book that I maybe knew a little bit of,
190
579992
4630
Chuyện là, một vài thứ trong cuốn sách em có biết qua rồi,
09:44
or I hadn't made connections to.
191
584622
1668
hoặc biết mà không để ý nhiều.
09:46
But almost every single thing about the Dalit people in India,
192
586332
2961
Còn lại thì hầu như mọi thứ về người Dalit, người Ấn Độ,
09:49
I had never heard about.
193
589293
1919
em chưa từng nghe qua.
09:51
I had heard about "untouchables" in India,
194
591420
2002
Em đã nghe về “tầng lớp tiện dân” ở Ấn,
09:53
but I thought that was, like, in feudal, ancient India,
195
593422
2586
nhưng em nghĩ, chắc là, chỉ ở thời Ấn Độ cổ đại thôi
09:56
not happening now, in the ways that it is.
196
596050
2044
thời này không thể có chuyện đó
Thế là em khai thác điều đó trên phim,
09:58
So we explore that in the film,
197
598094
1543
09:59
one of the many things that, hopefully, folks will take away.
198
599679
2961
đó là một trong những điều em mong mọi người sẽ nhận được
10:02
PM: There's so many things that you take away,
199
602682
2294
PM: Có rất nhiều thứ để mọi người nhận được
10:05
and it's actually true of all of your work.
200
605017
3170
thực sự là vậy với mọi tác phẩm em làm.
10:08
Ava, I always feel that there's some revelatory truth
201
608312
5256
Ava, chị luôn cảm thấy sẽ có một vài sự thật được tiết lộ
10:13
that comes, whether it's "13th," or "When They See Us" --
202
613568
4588
khi xem “ Thứ 13” và cả “Khi họ thấy chúng ta” --
10:18
AD: You were the one who watched it, thank you, ma'am.
203
618156
3670
AD: Chị xem rồi à cảm ơn chị yêu.
10:21
(Laughter)
204
621826
2085
(Cười)
10:24
PM: Alright, "Selma" -- AD: Somebody said "Queen Sugar"?
205
624078
3337
PM: “Selma” này - AD: Ai mới nói “Nữ hoàng đường” đấy?
10:27
Hey.
206
627540
1543
Này.
10:29
PM: That was my next name. (Laughs)
207
629125
3670
PM: Tôi đang định nói đó. (Cười)
10:32
AD: She knows, Pat knows "Queen Sugar."
208
632795
2127
AD: Biết luôn, Pat biết “Queen Sugar.”
10:34
AD: I know you do. PM: Absolutely.
209
634964
2211
AD: Em biết mà. PM: Phải thế chứ.
10:37
PM: But that seems to be at the core,
210
637216
3587
PM: Nhưng đó dường như là cốt lõi,
10:40
that's something you would say about an Ava Duvernay work, right?
211
640845
3628
đó là điều các bạn sẽ nói về tác phẩm của Ava Duvernay, phải không?
10:44
AD: I hope so,
212
644515
1168
AD: hy vọng là vậy
10:45
but I'm really just making what I'm interested in,
213
645725
2377
nhưng em chỉ đang làm cái em thích,
10:48
what I've learned, and trying to pass it along.
214
648144
2210
cái em biết và cố gắng lan tỏa nó.
10:50
When I learned the information on "13th," I wanted to share it.
215
650396
3045
Khi em biết thông tin về “Thứ 13”, em muốn chia sẻ nó.
10:53
When I understood what was happening with Black farmers in this country,
216
653482
3421
Khi em biết điều gì đang xảy ra với nông dân Da đen ở đất nước này,
10:56
I wanted to make "Queen Sugar" and everything that's within it.
217
656903
3128
em muốn kể “Nữ hoàng đường” và mọi thứ ẩn bên trong nó.
11:00
So I'm a voracious reader who will then go make a movie about it.
218
660114
3128
Thế đó, em là người ham đọc, và sau đó làm phim về những thứ đó.
11:03
And it's a beautiful way to further our knowledge,
219
663242
3921
Và đó là một cách tuyệt vời để nâng tầm kiến thức,
11:07
because I believe images embed themselves in our imagination
220
667205
6297
bởi vì em tin hình ảnh sẽ tự in dấu vào trí tưởng tượng của con người
11:13
in a way that words alone don't.
221
673502
3254
dùng mỗi ngôn từ thôi thì chưa đủ.
11:16
We think in picture, you know?
222
676756
2586
Chúng ta suy nghĩ bằng hình ảnh, nhỉ?
11:19
Your memories are pictures.
223
679383
2920
Ký ức của các bạn là hình ảnh.
11:22
And so, to be able to approximate that,
224
682345
2335
Và vì vậy, để có thể mô phỏng điều đó,
11:24
to render that in film,
225
684722
1543
lột tả điều đó trong phim,
11:26
is such an honor that, when I first was able to do it
226
686265
4129
là một vinh dự lớn đến mức khi lần đầu tiên làm xong
11:30
and show my work in a theater like this
227
690394
2044
đem ra rạp chiếu,
11:32
and watch the back of people's heads as they were watching the screen
228
692438
4171
rồi nhìn sau gáy khán giả trong lúc họ xem phim
11:36
and understand that emotion was coming from the images that I made,
229
696651
3169
và biết được hình ảnh mà mình tạo ra đem lại cảm xúc cho khán giả
11:39
it was highly addictive
230
699862
2169
Nó rất gây nghiện
11:42
and something that I've never gotten over.
231
702031
2169
em không thể nào quên được.
11:44
PM: And one of the other characteristics of everything you've done,
232
704200
4421
PM: Và một trong những đặc trưng khác trong các tác phẩm của em
11:48
as you've moved and journeyed through Hollywood's power systems
233
708621
4171
chính là em đã bước vào và chinh phục hệ thống quyền lực ở Hollywood
11:52
to become one of its most admired people
234
712833
4296
để trở thành một trong những người được ngưỡng mộ nhất
11:57
and one of the world's most admired talents, Ava,
235
717129
3629
và một trong những tài năng được ngưỡng mộ nhất thế giới, Ava,
12:00
is that you have also brought other people with you.
236
720758
4379
là em cũng đã mang những người khác đi cùng.
12:05
It wasn't just enough that you made the journey to the top.
237
725179
3754
Chỉ mình đến đỉnh cao thôi là chưa đủ..
12:08
AD: Because that's not fun.
238
728975
1543
AD: Tại nó không vui.
12:10
(Laughter)
239
730518
1042
(Cười)
12:11
Do you want to be there by yourself?
240
731560
2128
Chị có muốn lên đó 1 mình không?
12:13
Right? It's not fun.
241
733688
1751
Thấy chưa? Không có vui.
12:15
(Cheers and applause)
242
735439
2253
(Hoan nghênh và vỗ tay)
12:17
PM: But you actualized that in creating your own studio.
243
737692
5714
PM: Nhưng em đã hiện thực hóa điều đó bằng việc thành lập studio riêng.
12:23
Talk to us about ARRAY,
244
743447
1877
Kể cho mọi người nghe về ARRAY đi,
12:25
what its purpose is
245
745366
1335
mục đích của nó là gì
12:26
and what it has done for people of color in the film industry.
246
746742
5339
và nó đã làm được gì cho người da màu trong ngành điện ảnh.
12:32
AD: You know, it's a handmade, homemade space.
247
752123
4004
AD: À, nó là một không gian tại gia, tự tay làm.
12:36
You know, mom-and-pop stores, this is just a mom store.
248
756127
2961
Chị biết đấy, giống như gian hàng của mẹ, nhỏ lẻ thôi.
12:39
(Laughter)
249
759130
2127
(Cười)
12:41
And it's a place where we make what we want to make,
250
761257
3712
Và là nơi mình được làm điều mình muốn làm
12:44
we say what we want to say,
251
764969
1960
nói đều mình muốn nói,
12:46
we educate ourselves and other people,
252
766971
1918
giáo dục bản thân và người khác,
12:48
we congregate around ideas and images.
253
768931
2419
tập trung thảo luận về những ý tưởng và hình ảnh
12:51
But it's really community.
254
771392
1501
Nó thực sự là một cộng đồng.
12:52
I found that it's just boring by yourself.
255
772893
3170
em thấy nhàm chán khi phải làm một mình.
12:56
It's not as much fun to be on the red carpet, the awards show,
256
776063
4463
Không vui chút nào khi ở trên thảm đỏ, lễ trao giải,
13:00
all those things are not as much fun as being able to sit in a theater
257
780526
3504
tất cả đều không vui bằng việc có thể ngồi trong rạp
13:04
and watch a movie with folks who are able to see the movie for free
258
784030
4379
xem phim với những khán giả được xem phim miễn phí
13:08
or discuss a film or talk about ideas or to listen to a lecture.
259
788451
3545
hoặc bàn luận về một bộ phim hoặc nói ra các ý tưởng, nghe một bài giảng.
13:12
So we have a small campus in Los Angeles that is a community space,
260
792038
5213
Vì vậy, bọn em lập ra một không giản nhỏ ở Los Angeles, không gian cộng đồng,
13:17
that has a small theater.
261
797293
2169
trong đó có một rạp phim nho nhỏ
13:19
And we just invite people to come in and out
262
799503
2127
Và bọn em mời mọi người đến chơi
13:21
and share their imagination and their ideas with us.
263
801672
2461
để chia sẻ sự sáng tạo và ý tưởng với bọn em.
13:24
And we've created ARRAY Crew, which is a database
264
804175
2836
Thế là ARRAY Crew ra đời, một cơ sở dữ liệu
13:27
so that people of color, women of all kinds,
265
807053
2627
để những người da màu, phụ nữ thuộc mọi tầng lớp,
13:29
older people, people who are kind of "aged out" of our industry
266
809680
3087
người cao tuổi, những người “quá tuổi” trong ngành
13:32
and no longer called for crew jobs,
267
812808
1961
không còn được mời tham gia đoàn phim.
13:34
they're all in a database.
268
814769
1501
Mọi người tập trung ở đó.
13:36
All of the people that are outside of the box,
269
816312
2627
Tất cả những người có tư duy vượt ngoài hộp,
13:38
you can find them and you can hire them.
270
818981
2252
chịcó thể tìm thấy họ và chị có thể thuê họ.
13:41
On "Queen Sugar," we hired all women directors
271
821233
2211
Ở “Nữ Hoàng Đường”, bọn em có các nữ đạo diễn
13:43
for seven seasons.
272
823486
1167
cho cả 7 mùa.
13:44
Whenever you're doing the work, you're just finding ways --
273
824695
2836
Cứ bắt tay vào làm là sẽ tìm ra cách --
13:47
(Applause)
274
827573
1710
(Vỗ tay)
13:49
Thank you.
275
829283
1168
Cảm ơn.
13:50
I'm just finding ways to have good people around.
276
830493
2335
em tìm ra cách để có những người tốt ở xung quanh.
13:52
And it's really as simple as that.
277
832828
2127
thực sự nó đơn giản vậy đấy.
13:54
PM: And to show up for other people, which you have clearly done,
278
834997
3128
PM: luôn có mặt cho người khác, là điều rõ ràng em đã làm,
13:58
as a role model, clearly.
279
838167
3003
như 1 hình mẫu, rõ là như vậy.
14:01
And I know that you value that.
280
841170
1710
Và chị biết em trân trọng điều đó.
14:02
You value the mentors who have been in your life
281
842880
3086
Em trân trọng những người thầy xuất hiên trong cuộc đời mình
14:06
and the mentorship that you've offered to others.
282
846008
2753
và sự hướng dẫn tận tình em dành cho người khác
14:08
And recently, you brought back one of your early mentors,
283
848803
3670
Và gần đây, em có nhắc đến một trong những người thầy đầu tiên của mình,
14:12
someone who had inspired you,
284
852473
2419
người đã truyền cảm hứng cho em,
14:14
around a concept that I found fascinating.
285
854892
2836
trong một dự án khá thú vị.
14:17
And I'd love you to talk about it a bit,
286
857770
2669
chị muốn em chia sẻ một chút về điều đó,
14:20
the idea that what we all need to find is our "liberated territory."
287
860439
5881
Cái ý đó là tất cả chúng ta cần tìm ra “lãnh thổ tự do” của mình.
14:26
AD: Yes. PM: What is that?
288
866320
1919
AD: Vâng. PM: Nghĩa là gì?
14:28
AD: So I don't know if anyone here knows Haile Gerima.
289
868239
3962
AD: không biết có ai ở đây biết Haile Gerima không.
14:32
(Applause)
290
872243
1126
(Vỗ tay)
14:33
An extraordinary filmmaker, Ethiopian-born,
291
873452
4588
Một nhà làm phim phi thường, gốc Ethiopia,
14:38
who studied at UCLA,
292
878040
1335
tốt nghiệp UCLA,
14:39
went on to be a professor of film and art at Howard University
293
879417
6131
sau đó làm giảng viên ngành phim và nghệ thuật tại Đại học Howard
14:45
for many years,
294
885548
1251
trong nhiều năm,
14:46
has a small bookstore and café called Sankofa,
295
886841
3378
sỡ hữa một quán sách và cà phê tên là Sankofa,
14:50
named after his film "Sankofa."
296
890219
2544
đặt theo tựa phim “Sankofa” của ông ấy.
14:52
Anybody seen "Sankofa"?
297
892763
2419
Có ai xem “Sankofa” chưa?
14:55
(Cheers and applause)
298
895182
1043
(Reo hò và vỗ tay)
14:56
"Sankofa," the most sublime, exquisite, deeply moving,
299
896225
4838
“Sankofa,” là một tuyệt tác tinh tế và sâu sắc nhất,
15:01
nuanced rendering of any depiction of slavery of African people
300
901063
6673
diễn tả hết mọi sắc thái của chế độ nô lệ Châu Phi
15:07
ever made, in my opinion.
301
907820
1710
mà em từng biết.
15:09
Now on Netflix,
302
909655
1585
Đang chiếu trên Netflix
15:11
distributed by ARRAY.
303
911282
1918
do Array phân phối.
15:13
(Laughter)
304
913200
1043
(Cười)
15:14
And he has this idea,
305
914285
4212
Và ông ấy có một ý thế này,
15:18
that in order to thrive,
306
918497
3712
rằng để tăng trưởng,
15:22
not just as an artist, but as a person,
307
922251
2169
không chỉ với nghệ sĩ, mà là một người,
15:24
you must find and claim your liberated territory.
308
924420
4004
các bạn phải đi tìm và xác nhận lãnh thổ tự do của mình.
15:28
So for him, it was that bookstore, Sankofa.
309
928424
2627
với ông ấy đó là hiệu sách Sankofa.
15:31
"This is my space. This is where I work.
310
931093
1919
“Đây là chỗ của tôi. Là nơi tôi làm việc.
15:33
This is my physical space where I can be courageous,
311
933053
3295
Đây là không gian vật lý nơi tôi có lòng can đảm
15:36
where I can dream and fulfill those dreams
312
936390
3337
nơi tôi có thể mơ và hiện thực hóa giấc mơ
15:39
within my own mind, my own heart
313
939727
1668
trong tâm trí, trái tim tôi,
15:41
and with my own hands."
314
941395
1418
bằng chính đôi tay của tôi.”
15:42
So I duplicated that,
315
942813
1418
Thế là, em bắt chước,
15:44
and made our ARRAY Campus in Los Angeles very much modeled after that.
316
944273
5589
và xây dựng ARRAY Campus tại Los Angeles theo mô hình đó.
15:49
But I continue to think about liberated territory in other ways,
317
949862
3086
Nhưng em vẫn nghĩ về lãnh thổ tự do theo nhiều cách,
15:52
because what if you aren't a filmmaker, what if you can't have these buildings,
318
952948
3754
giả sử bạn không làm phim, giả sử bạn không sở hữu những tòa nhà kia
15:56
what is the liberated territory?
319
956702
1585
thì lãnh thổ tự do của bạn là gì?
15:58
The space where you feel the most courageous.
320
958329
2169
Một không gian nơi bạn thấy mình can đảm nhất
16:00
Doesn't even have to be a physical space.
321
960539
2127
Không nhất thiết phải là không gian vật lý.
16:02
It needs to be the space that you can go to inside yourself,
322
962708
2920
Nó phải là không gian mà bạn có thể đi sâu vào bên trong mình,
16:05
that is your safe place,
323
965669
1752
nơi trú ẩn an toàn,
16:07
where you allow yourself to be able to ideate,
324
967463
3211
nơi bạn cho phép bản thân suy nghĩ,
16:10
have bad ideas,
325
970674
1669
đưa ra các ý tưởng tồi.
16:12
talk yourself into ideas, talk yourself out of that idea.
326
972343
3336
tự nói với mình các ý tưởng, tự nói với mình từ bỏ chúng.
16:15
(Laughter)
327
975679
1043
(Tiếng cười)
16:16
And just cultivate that within yourself.
328
976722
2169
Hãy chế tác nó trong chính mình.
16:18
So for me, it wasn't just the physical space,
329
978891
2210
Với em đó không chỉ là không gian vật lý,
16:21
it was also freeing my mind
330
981143
2669
nó còn là tự do tâm trí
16:23
and freeing up spaces within me, where I said,
331
983854
2169
là không gian tự do bên trong, nơi em nói,
16:26
"This is my liberated territory, this is where I go, this is my time,
332
986065
3295
“Đây là lãnh thổ tự do, là nơi tôi đến, là thời của tôi,
16:29
this is the way I do it, to just let my mind be free,
333
989360
2586
là cách tôi làm, để tâm trí được tự do,
16:31
and have courage, have courage."
334
991946
2794
và có lòng can đảm, can đảm”
16:34
And so it doesn't just come, you have to create the right conditions.
335
994740
3545
Nó không tự dưng mà đến đâu, bạn phải tạo ra những điều kiện đúng.
16:38
And that term, liberated territory,
336
998327
2169
Trong điều kiện đó, lãnh thổ tự do,
16:40
it stayed with both of us, when we talked about it.
337
1000538
2419
có cho cả 2 chúng ta, khi ta nói về nó.
16:42
PM: Yes.
338
1002998
1252
PM: Phải.
16:44
AD: And it is a bit of a mantra.
339
1004250
1835
AD: Nó kiểu như thần chú ý.
16:46
I found mine in film,
340
1006126
3379
Em tìm thấy lãnh thổ của mình từ điện ảnh,
16:49
and the hope is that we can all find ours, in whatever ways we're able to.
341
1009547
3962
và em mong rằng tất cả chúng ta có thể tìm ra nó, bằng mọi cách có thể
16:53
PM: You did find yours in film,
342
1013884
1710
PM: Em tìm được nó qua phim,
16:55
and because you found yours,
343
1015636
1627
và vì em đã tìm thấy nó,
16:57
you're providing liberated territory for many of the rest of us.
344
1017304
5214
em đã san sẻ lãnh thổ tự do đó cho nhiều người khác.
17:02
And I often think that when I look at such monumental work --
345
1022601
3379
Và chị luôn nghĩ như thế khi chị nhìn vào các tác phẩm của em --
17:05
and that really does characterize all of your work, Ava --
346
1025980
4671
đó thực sự là đặc trưng của mọi tác phẩm em làm, Ava -
17:10
I think, "What could be next?"
347
1030693
1835
chị thắc mắc, “Sắp tới sẽ là gì?”
17:12
AD: (Whispers) I don't know.
348
1032820
1543
AD: (Thì thầm) em chưa biết.
17:14
(Laughter)
349
1034405
1001
(Cười)
17:15
And you know what?
350
1035447
1168
Chị biết sao không?
17:16
This is the first time that I've ever not known what my next project is,
351
1036657
3420
Đây là lần đầu tiên em không biết dự án tiếp theo của mình là gì,
17:20
since I started.
352
1040119
1209
kể từ hồi mới bắt đầu.
17:21
I didn't pick up a camera until I was 32,
353
1041328
1961
Em chưa từng cầm máy quay cho đến tuổi 32
17:23
and so when I got the opportunity to make films,
354
1043330
2294
và vì vậy khi em có cơ hội làm phim,
17:25
I just thought the door was going to close.
355
1045624
2086
em cứ nghĩ cánh cửa sẽ đóng lại mất
17:27
"I need to go fast,
356
1047710
1167
“Mình phải nhanh lên,
17:28
keep going before they figure out," (Whispers) "I don't know what I'm doing."
357
1048919
3712
tiếp tục trước khi họ nhận ra” (thì thầm) “mình không biết mình đang làm gì”
17:32
Never went to film school, I just picked up the camera,
358
1052631
2586
Em chỉ cầm máy quay, mà chưa bao giờ qua trường lớp,
17:35
and so I just started running as fast as I can,
359
1055259
2878
và bắt đầu chạy nhanh nhất có thể,
17:38
and this really is the first film,
360
1058137
1710
và đây thực sự là bộ phim đầu tiên,
17:39
working with Aunjanue,
361
1059888
1168
làm việc với Aunjanue,
17:41
working with the team that I'd been with for a long time,
362
1061098
2711
làm việc với đội nhóm em đã gắn bó lâu dài,
17:43
I was able to, at the end of this process --
363
1063851
2127
em đã làm được, đi hết quá trình này --
17:45
we just finished the film a couple of weeks ago --
364
1065978
2419
bọn em vừa hoàn thành bộ phim vài tuần trước --
17:48
say, "I don't have something else next, and that's OK."
365
1068397
3378
tự nói, “mình hết ý tưởng rồi, và không sao cả.”
17:51
You know, that's OK, to take a second, you know?
366
1071817
2961
Vậy đó, không sao hết. nghỉ một lát, vậy thôi.
17:54
The door is not going to close.
367
1074820
1710
Cánh cửa sẽ không đóng lại.
17:56
(Applause)
368
1076572
1918
(Vỗ tay)
17:58
The door is not going to close,
369
1078532
1502
Cánh cửa sẽ không đóng lại,
18:00
and if it does, I've got my liberated territory.
370
1080034
2294
và nếu nó đóng, em có lãnh thổ tự do của mình.
18:02
I'll just be right over here, it's OK.
371
1082369
2920
Em sẽ ở ngay đây, không sao cả.
18:05
But it's the first time I don't know, and it feels really nice.
372
1085331
3586
Nhưng đây là lần đầu tiên em bí ý tưởng, và nó rất tuyệt.
18:08
PM: Well, the door is definitely not going to close.
373
1088959
3253
PM: Chà, cánh cửa chắc chắn sẽ không đóng.
18:12
And to go back to "Origin"
374
1092338
2002
Quay lại với “Origin”
18:14
and the way that I felt, watching this film
375
1094340
3211
và cái cách chị cảm nhận khi xem bộ phim này
18:17
and the way I've thought about it so many times since,
376
1097593
4796
và cách chị đã nghĩ về nó nhiều lần từ khi xem xong
18:22
I wonder what is your highest, deepest aspiration
377
1102389
6924
chị tự hỏi mong muốn cao nhất, sâu thẳm nhất của em
18:29
for the way people will respond?
378
1109355
3545
về phản ứng của khán giả là gì?
18:32
What would be the change, what do you want the response to be?
379
1112900
4671
Thay đổi sẽ là gì, em muốn nhận được phản hồi gì?
18:37
AD: I usually resist answering that question,
380
1117571
2336
AD: Em thường từ chối trả lời câu hỏi đó,
18:39
because I don't want to prescribe --
381
1119907
1793
vì em không muốn điều hướng
18:41
everyone comes in with their own stuff.
382
1121742
3253
Ai cũng có cách nhìn riêng của họ.
18:45
I just want --
383
1125454
1168
Em chỉ muốn -
18:47
I feel emotional.
384
1127748
1168
em cảm thấy xúc động.
18:48
I want people to ...
385
1128957
1585
em muốn mọi người...
18:50
enter into the film with an open heart and mind.
386
1130793
3378
xem bộ phim với một trái tim và tâm hồn rộng mở.
18:54
Because I've seen that when people do that with this work,
387
1134171
3545
Bởi vì em thấy rằng khi làm như thế,
18:57
for whatever reason ...
388
1137758
1668
vì bất cứ lý do gì...
19:00
good things happen.
389
1140302
1627
điều kì diệu sẽ đến.
19:01
And you just have to stay open.
390
1141929
1793
bạn chỉ cần cởi mở.
19:03
And, so often, I turn on the TV, or I'm watching or reading something,
391
1143764
3962
Khi em bật TV, hoặc xem phim, hoặc đọc một cái gì đó,
19:07
kind of with my mental arms folded.
392
1147768
2127
kiểu vô thức khoanh tay lại.
19:10
You know, "I know what I feel about this, and I already have an opinion."
393
1150396
3837
Như thể “Tôi biết tôi cảm thấy thế nào, và tôi biết thừa rồi”.
19:14
And the hope is that, folks,
394
1154274
2837
Và hy vọng là, mọi người ơi,
19:17
that this film engenders the spirit of,
395
1157152
2586
bộ phim này khơi dậy tinh thần,
19:19
"Let me just go in open, and see what it's about,
396
1159738
2336
“Hãy để tôi mở ra, xem trong có gì,
19:22
and see what it brings up in me."
397
1162116
1585
coi nó đem lại gì cho tôi”
19:23
That's my hope.
398
1163742
1210
Đó là ước nguyện của em.
19:24
PM: I can only say that that is what happens.
399
1164993
2503
PM: Chị chỉ muốn nói rằng ước nguyện ấy sẽ thành.
19:27
(AD laughs)
400
1167538
1001
(AD cười)
19:28
(Applause)
401
1168580
3087
(Vỗ tay)
19:31
PM: I think it's quite a gift to be able to create art,
402
1171709
4254
PM: Chị nghĩ đó là một món quà. khi có thể sáng tạo nghệ thuật
19:36
to tell stories, to create narrative
403
1176004
2753
để kể chuyện, tạo ra câu chuyện
19:38
that really does change the way people see the world.
404
1178757
3504
nó thực sự thay đổi cách con người nhìn thế giới.
19:42
PM: And you have done that, Ava DuVernay. AD: It's a privilege.
405
1182261
2961
PM: em đã làm được, Ava DuVernay. AD: đó là một đặc ân.
19:45
PM: Thank you for sharing. AD: Thank you for sharing with me.
406
1185264
3211
PM: Cảm ơn em vì đã chia sẻ. AD: Cảm ơn vì đã chia sẻ cùng em .
19:48
AD: I appreciate you. PM: Thank you so much.
407
1188475
2253
AD: Em rất trân trọng chị. PM: Cảm ơn rất nhiều.
19:50
AD: Thank you. These boots.
408
1190728
1793
AD: Cảm ơn các bạn. Đôi giày này.
19:53
(AD laughs)
409
1193647
1126
(AD cười)
19:55
AD: Thanks folks.
410
1195649
2211
AD: Cảm ơn mọi người.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7