How Film Changes the Way We See the World | Ava DuVernay | TED

65,604 views ・ 2024-01-23

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Esteban Tencé Relecteur: Elisabeth Buffard
00:04
Pat Mitchell: So, Ava, I told you this already,
0
4042
2794
Pat Mitchell : Ava, je vous l’ai déjà dit,
00:06
thank you for the special privilege to see the film.
1
6878
4046
merci de m’avoir offert le privilège de voir votre film.
00:10
I wish it was something that we could share
2
10966
2210
J’aurais aimé pouvoir le partager avec vous tous,
00:13
with each and every one of you,
3
13176
1585
00:14
but here, I will tell you,
4
14803
1293
mais je peux vous dire, c’est que vous devez absolument voir « Origin »
00:16
you absolutely must see "Origin" when it comes to a theater.
5
16096
5839
quand il sortira au cinéma.
00:21
But knowing the book
6
21977
1209
Mais connaissant le livre, la complexité, le défi
00:23
and how complex and challenging
7
23186
2378
00:25
and how deeply researched the thesis of this monumental piece of work,
8
25605
6298
et la profondeur que représente la thèse de cette œuvre monumentale
00:31
that, as I said, left my heart pounding and my mind reeling,
9
31945
5339
qui, comme je l’ai déjà dit, m’a laissée le cœur palpitant et l’esprit bouleversé,
00:37
what inspired you to take this project on and translate it to a feature film?
10
37325
6131
qu’est-ce qui vous a poussée à entreprendre
ce projet de l’adapter en long métrage ?
00:43
Ava DuVernay: I'm always happy to sit with you,
11
43999
2210
Ava DuVernay : C’est toujours un plaisir d’être avec vous,
00:46
so thank you for having me, folks.
12
46251
2085
merci de m’avoir invitée.
00:48
You know, people told me this was an unadaptable book,
13
48378
2836
Vous savez, on m’a dit que ce livre était inadaptable,
alors la seule chose logique à faire était d’essayer de l’adapter.
00:51
so the only logical thing to do is to try to adapt it.
14
51256
2586
00:53
(Laughter)
15
53883
3003
(Rires)
00:56
But the book really grabbed me.
16
56928
1502
Mais le livre m’a vraiment captivée.
00:58
The first time I read it, I was taken by the fact that I didn't quite get it,
17
58430
5005
La première fois que je l’ai lu, j’ai été surprise par le fait que
je ne l'avais pas tout à fait compris,
01:03
and that frustrated me, so I read it again,
18
63476
2086
et ça m’a frustrée, donc je l’ai relu,
01:05
and I just, I read it three times,
19
65604
2043
je l'ai relu trois fois
01:07
and started to feel really connected to some of the stories
20
67689
4129
et j'ai commencé à ressentir une connexion avec certaines histoires
01:11
and some of the characters that the author uses
21
71860
2753
et certains personnages que l’auteure utilise
01:14
to bring us into this idea that she has, this thesis
22
74654
3170
pour nous faire part de son idée, cette thèse selon laquelle
01:17
that so much of our oppression is linked,
23
77866
3462
nos différentes oppressions ont beaucoup en commun
01:21
and that if we embrace the commonalities of our challenges,
24
81328
4421
et que si nous prenons en compte ces points communs,
01:25
that there was a way forward,
25
85790
1502
il y avait une voie à suivre,
01:27
a blueprint to trying to, kind of, combat some of our social ills.
26
87334
4879
un plan nous permettant, en quelque sorte, de combattre certains de nos maux sociaux.
01:32
And so within that,
27
92213
2253
Ça rend donc ce film difficile à réaliser
01:34
that's a hard movie to make, just that,
28
94507
1961
01:36
but I'd heard about these beautiful stories about her life --
29
96468
2919
mais j’ai entendu parler de ces belles histoires sur sa vie,
01:39
she's a remarkable woman, Isabel Wilkerson.
30
99387
2086
Isabel Wilkerson est une femme remarquable.
01:41
So I thought, "Maybe I can use her life and work
31
101514
4964
Alors je me suis dit : « Je pourrais peut-être utiliser sa vie et son travail
comme une source d'inspiration pour cette histoire. »
01:46
as the impetus for the story."
32
106478
1751
01:48
And so I started to try to find those parallels,
33
108271
3087
J'ai donc commencé à essayer de trouver ces parallèles,
01:51
and I felt guided through the process.
34
111399
3879
et je me suis sentie guidée tout au long du processus.
01:55
You know, sometimes, you just get in a groove.
35
115278
3379
Vous savez, parfois, on trouve simplement le rythme.
01:58
I have a friend who cooks really well,
36
118698
2544
J’ai une amie qui cuisine vraiment bien,
02:01
I really don't.
37
121284
1585
ce qui n'est pas mon cas.
02:02
And she just gets in a groove.
38
122911
1710
Elle prend le rythme
02:04
She can make something out of whatever's in the kitchen.
39
124621
2669
et elle peut faire un plat aec ce qu’elle trouve dans la cuisine.
02:07
They don't even look like they connect, but she can put it together.
40
127332
3462
Les aliments semblent incompatibles a priori, mais elle peut les associer.
02:10
This film was the first time I felt like I got in a groove,
41
130794
2836
En faisant ce film, j’ai eu l’impression de me retrouver dans ce rythme
02:13
out of everything that I made.
42
133672
1584
dans tout ce que je faisais.
02:15
And the two things, her life and the historical context of "Caste,"
43
135256
4463
Et ces deux choses, sa vie et le contexte historique de « Caste »,
02:19
somehow fit together,
44
139719
1251
s'accordent parfaitement,
même si ça n’en a pas l’air, à première vue.
02:21
even though on its surface, it may not look like it.
45
141012
2461
02:23
PM: And I think most people, hearing that you've made a film of "Caste,"
46
143473
3545
PM : Je pense que beaucoup, en apprenant que vous avez fait un film sur « Caste »,
02:27
would think, "Oh, it's going to be a documentary,
47
147060
2419
penseraient : « Oh, ce sera un documentaire,
02:29
another one of those stunning Ava documentaries."
48
149479
3086
un nouveau documentaire éblouissant d'Ava ».
02:32
But it is in fact a narrative film.
49
152607
2169
Mais il s'agit en fait d'un film narratif.
02:34
AD: It's a narrative film,
50
154776
1335
AD : C'est un film narratif
02:36
where you follow a group of real, live actors through the process.
51
156111
3920
dans lequel on suit de vrais acteurs du début à la fin.
02:40
Blessedly, I was able to work with one of the best actors working today,
52
160031
4922
J’ai eu la chance de travailler avec une des meilleures actrices actuelles,
02:44
Aunjanue Ellis, who is our lead.
53
164953
2002
Aunjanue Ellis, qui joue le rôle principal.
02:46
She plays Isabel Wilkerson, and she's extraordinary.
54
166996
3546
Elle joue Isabel Wilkerson et elle est extraordinaire.
02:50
And I was able to figure out a way to tell the story
55
170583
4380
J’ai réussi à trouver un moyen d’imbriquer l’histoire
02:55
of the deep historical theories
56
175004
3212
des théories historiques profondes et des phénomènes sociaux de castes
02:58
and the social phenomena of caste within the story of a woman
57
178216
5964
dans l'histoire d'une femme
03:04
and her love story with her family and her husband.
58
184180
2628
et son histoire d’amour avec sa famille et son mari.
03:06
PM: Well, we can't show the whole thing, but we can share a trailer.
59
186850
3753
PM : Nous ne pouvons pas tout montrer, mais nous avons une bande annonce.
03:10
AD: Oh, we brought a little teaser for you to see.
60
190603
2753
AD : Oh, nous vous avons apporté un petit teaser.
03:13
PM: Origin.
61
193606
1127
PM : « Origin ».
03:14
(Music)
62
194899
2378
(Musique)
03:28
(Crowd cheering)
63
208163
1293
(Acclamations)
03:35
Isabel Wilkerson: Everywhere.
64
215253
1585
Isabel Wilkerson : Partout.
03:39
All over the place.
65
219799
1710
À chaque coin de rue.
03:48
There's connective tissue.
66
228141
1460
Il y a du tissu conjonctif.
03:53
All of this.
67
233104
1251
Tout ça.
03:56
All of it ...
68
236065
1377
Tout ceci...
03:58
is linked.
69
238610
1209
est lié.
04:21
(Music fades)
70
261174
1126
(La musique s'estompe)
04:22
AD: Yeah, that was a little snippet.
71
262342
2461
AD : Voilà, c'était un petit extrait.
04:24
(Applause)
72
264803
2127
(Applaudissements)
04:26
AD: Yeah, thank you.
73
266971
1627
AD : Merci.
04:28
(Applause)
74
268640
1918
(Applaudissements)
04:30
I don't know if you could hear, she says,
75
270600
1960
Je ne sais pas si vous l'avez entendu dire :
04:32
"All of this is linked, there's connective tissue to all of it,"
76
272560
3545
« Tout ça est lié, il y a du tissu conjonctif dans tout ça »,
04:36
and really, that was the piece of the book that resonated with me.
77
276147
3712
et c’est vraiment l’extrait du livre qui m’a touchée.
04:39
So often, in our challenges, we feel alone.
78
279901
6340
Souvent, on se sent seuls quand on est confrontés à nos problèmes.
04:46
And the way you can know there are folks facing similar things
79
286449
3087
Et quand on peut savoir que certains font face à des choses similaires,
04:49
in different places and different times,
80
289577
2002
à des endroits et des moments différents,
04:51
similar to the people in this room,
81
291621
1752
comme vous dans cette salle,
04:53
you start to feel that there's strength in numbers,
82
293414
2461
on commence à sentir que l’union fait la force
04:55
and that there's some foundation to succeed.
83
295917
2085
et qu’il y a des bases pour réussir.
04:58
PM: Along with taking on the challenge of a very complex set of theories
84
298002
6590
PM : En plus de relever le défi posé par l’ensemble complexe de théories
05:04
that Isabel Wilkerson puts forward in the book,
85
304634
3503
proposé par Isabel Wilkerson dans son livre,
05:08
you had a lot of other creative choices to make,
86
308137
2712
vous avez dû faire de nombreux autres choix créatifs
05:10
and challenges to get such a film made.
87
310890
4088
et relever de nombreux défis pour réaliser un tel film.
05:15
Yeah, like money.
88
315019
1919
AD : Oui, comme trouver l’argent.
05:16
(Laughter)
89
316938
1710
(Rires)
05:18
AD: You know, sometimes, I wish I should have gone to sculpture.
90
318690
3086
Vous savez, parfois, je me dis que j’aurais dû faire de la sculpture.
05:21
(Laughter)
91
321818
1001
(Rires)
05:22
Just need the piece of ...
92
322819
1501
Il fallait juste un morceau de...
05:24
But yes, money is a big thing,
93
324320
2086
Mais oui, l'argent est important
05:26
and, you know, on its face, when you talk to studios,
94
326406
2669
et, vous savez, à première vue, quand vous parlez aux studios
05:29
and you say, "I want to make a film about Caste,"
95
329075
3045
et que vous leur dites : « Je veux faire un film sur Caste »,
05:32
it's not top of the list of things that they're interested in making.
96
332161
3379
ça ne fait par partie de leurs priorités.
Donc, la stratégie était de ne même pas leur demander,
05:35
So the strategy was not even to go there,
97
335540
2169
05:37
to not go to each and every studio,
98
337709
1710
de ne pas aller demander à tous les studios,
05:39
because, you know, I'm a realist,
99
339419
1626
parce que, je suis réaliste, je sais que c'est un business,
05:41
I know that this is a business,
100
341045
1627
05:42
and I understand there are certain barriers to entry
101
342672
4004
et je comprends qu’il y a certains obstacles à l’entrée
05:46
in the minds of studios
102
346718
1251
dans l'esprit des studios
05:48
as to whether or not this would be successful.
103
348011
2711
quant à savoir si ce serait un succès ou non.
05:50
So what we were able to do was raise the money independently --
104
350763
4463
Nous avons donc pu collecter des fonds de manière indépendante.
05:55
(Applause)
105
355226
1126
(Applaudissements)
05:56
Yay, independence. Come on, independence.
106
356352
2086
Oui, l’indépendance. Allez, l’indépendance.
05:58
(Applause)
107
358479
1001
(Applaudissements)
05:59
We raised the money independently.
108
359480
1669
Nous l'avons fait de manière indépendante.
06:01
That's why Aunjanue Ellis's involvement is so extraordinary,
109
361190
3838
C’est pourquoi l’implication d’Aunjanue Ellis est si extraordinaire,
06:05
because she had just come off of the Academy Award nomination
110
365028
3545
car elle venait tout juste
d’avoir une nomination aux Oscars pour « King Richard »
06:08
for "King Richard"
111
368615
1584
06:10
and could have really done anything.
112
370199
2253
et aurait vraiment pu tout faire.
06:12
And we asked her to come and join this independent film.
113
372493
3671
Et nous lui avons demandé de participer à ce film indépendant.
En fait, elle a demandé, nous nous sommes demandés de rejoindre ce film indépendant,
06:16
She actually asked, we asked each other to join this independent film,
114
376205
3713
06:19
and we held hands,
115
379918
1835
nous nous sommes tenus la main,
06:21
and I took that lady all over the world.
116
381794
1919
et je l’ai emmenée partout dans le monde.
06:23
We did three continents in 37 days,
117
383755
3378
Nous avons parcouru trois continents en 37 jours,
06:27
and I really needed a partner who could stand toe-to-toe with me
118
387133
4505
j’avais vraiment besoin d’une partenaire capable de me suivre
06:31
and do that work with independent money.
119
391679
2127
et de faire ce travail avec des fonds indépendants.
06:33
Independent means there's no more.
120
393848
2086
Indépendant signifie qu’il n’y en a pas.
06:35
(Laughter)
121
395934
1292
(Rires)
06:37
AD: This is the money, and there's nothing else coming.
122
397268
4004
AD : C’est notre budget, et il n’y aura pas de rallonges.
06:41
And it was a fantastic way to work, you know?
123
401314
3003
Et c’était une façon fantastique de travailler, vous voyez ?
06:44
It was freeing, in a way.
124
404359
2335
C'était libérateur, d'une certaine façon.
06:47
PM: And I know that, with all of your work,
125
407195
2085
PM : Et je sais que, dans votre travail,
06:49
you always have a strategy, too, about what would be the impact of the film
126
409280
4797
vous avez toujours une stratégie, également, quant à l'impact du film
06:54
and how does it go beyond seeing the film onscreen.
127
414118
3420
et à la manière dont il va au-delà du simple fait de le voir à l'écran.
06:57
What are those plans?
128
417580
1168
Quels sont ces plans ?
06:58
AD: I just feel like making the film on its own
129
418748
2836
AD : J’ai juste l’impression que faire le film tout seul
07:01
and being satisfied with the film being out,
130
421626
2210
et être satisfait de sa sortie ne représente en fait
07:03
is really just half the work, for myself, as a filmmaker.
131
423878
6423
que la moitié du travail, pour moi, en tant que cinéaste.
Je ne peux pas me contenter de le faire.
07:10
I can't just put it out.
132
430301
1210
07:11
I need to make sure it gets to the audience,
133
431552
2086
Je dois m’assurer qu’il parvienne au public, qu’il le touche
07:13
that it reaches folks, that it's understood,
134
433638
2085
et qu'il soit compris, interrogé et partagé.
07:15
that it's interrogated, that it's shared.
135
435765
2044
07:17
And so, I have this crazy idea
136
437809
3003
J'ai donc l'idée folle de vouloir
07:20
that I want every 16-year-old in the country
137
440812
2544
que tous les jeunes de 16 ans du pays
07:23
to be able to see the film for free, if they want.
138
443356
3378
puissent voir le film gratuitement, s’ils le souhaitent.
07:26
And --
139
446734
1168
Et --
07:27
(Applause)
140
447944
3587
(Applaudissements)
07:31
There are four million 16-year-olds in the country right now.
141
451572
3712
Il y a quatre millions de jeunes de 16 ans dans le pays en ce moment.
07:35
(Laughter)
142
455326
1502
(Rires)
07:36
If we can get 100,000 of them in ...
143
456828
2419
Si on peut en faire venir 100 000 dans...
07:39
But I want them to be able to see it for free,
144
459288
2169
Mais je veux qu’ils puissent le voir gratuitement,
07:41
so I made a website, over the weekend,
145
461499
1835
alors ce week-end, j’ai créé un site internet, seat16.com.
07:43
called seat16.com.
146
463334
1835
Vous allez dessus et vous pouvez acheter un billet pour un jeune de 16 ans.
07:45
And you just go on in, and you buy a ticket for a 16-year-old.
147
465211
2961
07:48
It goes into a fund,
148
468214
1126
L’argent est versé dans un fonds,
07:49
and when it's time, in December or January, when the film comes out,
149
469382
4463
et le moment venu, en décembre ou janvier, lorsque le film sortira,
07:53
that goes to seat16.com.
150
473886
3003
ce fonds ira vers seat16.com.
07:56
Not "sweet," "seat." Isn't it cute?
151
476931
2044
C’est génial pour eux, n’est-ce pas ?
07:59
(Laughter)
152
479017
2210
(Rires)
08:01
But the idea that, at that age,
153
481227
3337
Mais l'idée qu'à cet âge,
08:04
you're starting to interrogate your place in the world
154
484564
3003
on commence à s'interroger sur sa place dans le monde,
08:07
and what the world means to you, and how you fit in,
155
487567
3211
sur ce que le monde signifie pour nous, notre conformité,
08:10
and I just think it's such a tender age, especially at this time,
156
490820
3086
et je pense que c’est un âge très important, surtout en ce moment,
08:13
that young people be able to be autonomous in what they learn,
157
493948
3045
il doivent pouvoir être autonomes dans ce qu’ils apprennent,
on ne peut pas leur dire ce qu’ils ne peuvent pas apprendre.
08:17
that they're not told what they can't learn.
158
497035
2377
08:19
That they are able to read what they want to read,
159
499454
2377
Ils doivent pouvoir lire ce qu’ils veulent lire,
08:21
see what they want to see --
160
501831
2127
de voir ce qu’ils veulent voir.
(Applaudissements)
08:24
(Cheers and applause)
161
504000
1168
08:25
And so, that's our little solution.
162
505168
1918
C'est donc notre petite solution.
08:27
PM: Not at all surprising that that would be one of the aspirations.
163
507086
3754
PM : Il n’est pas surprenant que ce soit l’une de vos ambitions.
08:30
And in watching it, I mean, it really does change your mind.
164
510840
3629
Et en le regardant, je veux dire, il fait vraiment changer de mentalité.
08:34
I found myself thinking,
165
514469
1459
Je me suis dit :
08:35
"Every student, everywhere in the world should see this film,
166
515970
4671
« Chaque étudiant, partout dans le monde, devrait voir ce film
08:40
and make these connective tissue,
167
520683
3212
et créer ce tissu conjonctif,
08:43
that is so clear in her theory and in the film."
168
523936
3629
qui ressort clairement de sa théorie et du film. »
08:47
Did you believe all the theories when you started,
169
527607
2836
Croyiez-vous à toutes ces théories lorsque vous avez commencé,
08:50
or did something change for you in the making of the film?
170
530443
3670
ou est-ce que quelque chose a changé pour vous lors de la réalisation du film ?
08:54
Did you learn something that was new,
171
534155
3503
Avez-vous appris quelque chose de nouveau, avez-vous fait une découverte ?
08:57
and a discovery?
172
537658
1293
08:58
AD: I learned so much.
173
538993
1210
AD : J'ai tellement appris.
Je ne savais rien à propos du peuple indien, du peuple Dalit.
09:00
Everything about the Indian people, the Dalit people,
174
540203
2544
09:02
I knew nothing about.
175
542747
1209
09:03
I feel I'm an educated person,
176
543956
2503
Je pense être une personne instruite,
09:06
I thought I was well-read.
177
546459
2085
je pensais que j'étais cultivée.
09:08
I'm not.
178
548586
1168
Je ne le suis pas.
09:09
We live in a container
179
549796
2002
Nous vivons dans une bulle
09:11
that doesn't really promote the idea that we should be learning
180
551839
3629
qui ne promeut pas vraiment l'idée que nous devrions en apprendre davantage
09:15
about people's daily lives in any place other than here.
181
555510
3837
sur la vie quotidienne des personnes qui vivent ailleurs.
09:19
And that is our media,
182
559347
2502
C’est la faute de nos médias, de notre système scolaire.
09:21
that is our school system.
183
561891
2044
09:23
I mean, many people in this audience,
184
563976
2795
Beaucoup de personnes présentes ici savent
09:26
you know you have to grab your education,
185
566813
2168
qu’on doit continuer à s’éduquer par nous-même.
09:28
you have to continue to educate yourself.
186
568981
2086
Quand on parle des étudiants, ça ne devrait pas être que les jeunes.
09:31
So when we talk about students, it's not just young people.
187
571067
2836
09:33
We need to continually be students, I think that's why everybody's here,
188
573903
3420
On devrait toujours être des étudiants, c’est pourquoi tout le monde est là,
09:37
continuing to learn, continuing to listen and explore.
189
577365
2586
pour continuer à apprendre, à écouter et à explorer.
09:39
And so, there was so much in the book that I maybe knew a little bit of,
190
579992
4630
Il y avait tant de choses dans le livre que je ne connaissais qu’en surface,
09:44
or I hadn't made connections to.
191
584622
1668
auxquelles je ne m’étais pas intéressée.
09:46
But almost every single thing about the Dalit people in India,
192
586332
2961
Mais je n'avais jamais entendu parler de presque tout
09:49
I had never heard about.
193
589293
1919
ce qui concerne le peuple Dalit en Inde.
09:51
I had heard about "untouchables" in India,
194
591420
2002
Je connaissais les « Intouchables » de nom,
09:53
but I thought that was, like, in feudal, ancient India,
195
593422
2586
je pensais que ça n’existait que dans l’Inde ancienne et féodale,
09:56
not happening now, in the ways that it is.
196
596050
2044
que c'était de l'histoire ancienne.
09:58
So we explore that in the film,
197
598094
1543
Nous explorons ça dans le film,
09:59
one of the many things that, hopefully, folks will take away.
198
599679
2961
une des choses qui, espérons-le, sera retenue par le public.
10:02
PM: There's so many things that you take away,
199
602682
2294
PM : Il y a tellement de choses à retenir,
10:05
and it's actually true of all of your work.
200
605017
3170
et c’est vrai pour l’ensemble de votre travail.
10:08
Ava, I always feel that there's some revelatory truth
201
608312
5256
Ava, j’ai toujours l’impression qu’il y a une sorte vérité révélatrice,
10:13
that comes, whether it's "13th," or "When They See Us" --
202
613568
4588
que ce soit « Le 13e » ou « Dans leur regard ».
10:18
AD: You were the one who watched it, thank you, ma'am.
203
618156
3670
AD : C’est vous qui les avez vues, merci, madame.
10:21
(Laughter)
204
621826
2085
(Rires)
10:24
PM: Alright, "Selma" -- AD: Somebody said "Queen Sugar"?
205
624078
3337
PM : Très bien, « Selma » --
AD : Quelqu’un a dit « Queen Sugar » ?
10:27
Hey.
206
627540
1543
Hé.
10:29
PM: That was my next name. (Laughs)
207
629125
3670
PM : C’était le prochain sur ma liste.
10:32
AD: She knows, Pat knows "Queen Sugar."
208
632795
2127
(Rires)
AD : Pat connaît « Queen Sugar », je le sais.
10:34
AD: I know you do. PM: Absolutely.
209
634964
2211
PM : Absolument.
10:37
PM: But that seems to be at the core,
210
637216
3587
PM : Mais cela semble être essentiel, c’est quelque chose que vous diriez
10:40
that's something you would say about an Ava Duvernay work, right?
211
640845
3628
à propos d’une œuvre d’Ava Duvernay, n’est-ce pas ?
10:44
AD: I hope so,
212
644515
1168
AD : Je l'espère,
10:45
but I'm really just making what I'm interested in,
213
645725
2377
mais je ressors ce qui m’intéresse, ce que j’ai appris,
et j'essaie de le transmettre.
10:48
what I've learned, and trying to pass it along.
214
648144
2210
Lorsque j'ai appris l'histoire derrière « Le 13e », j'ai voulu la partager.
10:50
When I learned the information on "13th," I wanted to share it.
215
650396
3045
Quand j'ai compris ce qui se passait avec les fermiers noirs de ce pays,
10:53
When I understood what was happening with Black farmers in this country,
216
653482
3421
10:56
I wanted to make "Queen Sugar" and everything that's within it.
217
656903
3128
j'ai voulu créer « Queen Sugar » et tout ce qui s'y trouve.
Je ne suis qu’une lectrice vorace qui fait des films sur ses lectures.
11:00
So I'm a voracious reader who will then go make a movie about it.
218
660114
3128
Et c’est une belle façon d’approfondir nos connaissances,
11:03
And it's a beautiful way to further our knowledge,
219
663242
3921
car je suis convaincue que les images s’ancrent bien plus dans notre imagination
11:07
because I believe images embed themselves in our imagination
220
667205
6297
11:13
in a way that words alone don't.
221
673502
3254
que les mots seuls.
11:16
We think in picture, you know?
222
676756
2586
Nous pensons en images, vous voyez ?
11:19
Your memories are pictures.
223
679383
2920
Nos souvenirs sont des images.
11:22
And so, to be able to approximate that,
224
682345
2335
Être capable de m’en approcher, de le rendre sur grand écran,
11:24
to render that in film,
225
684722
1543
11:26
is such an honor that, when I first was able to do it
226
686265
4129
est un honneur, lorsque j’ai réussi à le faire pour la première fois,
lorsque j'ai montré mon travail dans une salle comme celle-ci,
11:30
and show my work in a theater like this
227
690394
2044
11:32
and watch the back of people's heads as they were watching the screen
228
692438
4171
j’ai regardé les spectateurs de dos pendant qu’ils regardaient l’écran
11:36
and understand that emotion was coming from the images that I made,
229
696651
3169
et j’ai compris que des émotions émanaient des images que j’avais filmées,
11:39
it was highly addictive
230
699862
2169
j'ai ressenti une sensation si addictive que je n'ai jamais pu m'en lasser.
11:42
and something that I've never gotten over.
231
702031
2169
11:44
PM: And one of the other characteristics of everything you've done,
232
704200
4421
PM : Et une des autres caractéristiques de votre travail est
11:48
as you've moved and journeyed through Hollywood's power systems
233
708621
4171
qu’en vous déplaçant et en parcourant les sphères d’influence d’Hollywood
11:52
to become one of its most admired people
234
712833
4296
afin d’en devenir l’une des personnes les plus admirées
11:57
and one of the world's most admired talents, Ava,
235
717129
3629
et l’un des talents les plus admirés au monde, Ava,
12:00
is that you have also brought other people with you.
236
720758
4379
vous avez également amené d’autres personnes avec vous.
12:05
It wasn't just enough that you made the journey to the top.
237
725179
3754
Cela ne vous suffisait pas de simplement atteindre le sommet.
12:08
AD: Because that's not fun.
238
728975
1543
AD : Parce que ce n'est pas drôle.
12:10
(Laughter)
239
730518
1042
(Rires)
12:11
Do you want to be there by yourself?
240
731560
2128
Qui a envie de réussir seul ?
12:13
Right? It's not fun.
241
733688
1751
Hein ? Ce n'est pas drôle.
12:15
(Cheers and applause)
242
735439
2253
(Acclamations et applaudissements)
12:17
PM: But you actualized that in creating your own studio.
243
737692
5714
PM : Vous avez matérialisé cela en créant votre propre studio.
12:23
Talk to us about ARRAY,
244
743447
1877
Parlez-nous d’ARRAY, de son objectif
12:25
what its purpose is
245
745366
1335
12:26
and what it has done for people of color in the film industry.
246
746742
5339
et de ce qu'il a apporté aux personnes de couleur dans cette industrie.
AD : Vous savez, c’est un espace fait main et fait maison.
12:32
AD: You know, it's a handmade, homemade space.
247
752123
4004
Vous connaissez les magasins familiaux, ici, il n’y que maman.
12:36
You know, mom-and-pop stores, this is just a mom store.
248
756127
2961
12:39
(Laughter)
249
759130
2127
(Rires)
12:41
And it's a place where we make what we want to make,
250
761257
3712
Et c’est un endroit dans lequel nous créons ce que nous voulons faire,
12:44
we say what we want to say,
251
764969
1960
nous disons ce que nous voulons dire,
12:46
we educate ourselves and other people,
252
766971
1918
nous nous éduquons nous-mêmes et les autres,
12:48
we congregate around ideas and images.
253
768931
2419
nous nous rassemblons autour d'idées et d'images.
12:51
But it's really community.
254
771392
1501
C’est ça une communauté.
12:52
I found that it's just boring by yourself.
255
772893
3170
On s'ennuie lorsqu'on est tout seul.
12:56
It's not as much fun to be on the red carpet, the awards show,
256
776063
4463
Ce n’est pas si amusant d’être
sur le tapis rouge des cérémonies de récompenses.
13:00
all those things are not as much fun as being able to sit in a theater
257
780526
3504
Rien ne vaut le fait de pouvoir s’asseoir au cinéma
13:04
and watch a movie with folks who are able to see the movie for free
258
784030
4379
et de regarder un film avec des personnes qui peuvent le voir gratuitement
13:08
or discuss a film or talk about ideas or to listen to a lecture.
259
788451
3545
ou de discuter d’un film, de partager nos idées ou d’écouter une conférence.
13:12
So we have a small campus in Los Angeles that is a community space,
260
792038
5213
Nous avons donc un petit campus à Los Angeles, un espace communautaire,
13:17
that has a small theater.
261
797293
2169
avec une petite salle de cinéma.
13:19
And we just invite people to come in and out
262
799503
2127
Et nous invitons les gens à venir
13:21
and share their imagination and their ideas with us.
263
801672
2461
et à partager leur imagination et leurs idées avec nous.
13:24
And we've created ARRAY Crew, which is a database
264
804175
2836
Et nous avons créé ARRAY Crew, une base de données
13:27
so that people of color, women of all kinds,
265
807053
2627
pour les personnes de couleur, les femmes, les plus âgés
13:29
older people, people who are kind of "aged out" of our industry
266
809680
3087
qui sont « trop vieux » et qui ne sont plus demandées.
13:32
and no longer called for crew jobs,
267
812808
1961
13:34
they're all in a database.
268
814769
1501
Ils y sont tous.
13:36
All of the people that are outside of the box,
269
816312
2627
Toutes ces gens qui sortent des sentiers battus,
13:38
you can find them and you can hire them.
270
818981
2252
vous pouvez les trouver et les engager.
Pour « Queen Sugar », nous n’avons engagé que des réalisatrices pendant 7 saisons.
13:41
On "Queen Sugar," we hired all women directors
271
821233
2211
13:43
for seven seasons.
272
823486
1167
13:44
Whenever you're doing the work, you're just finding ways --
273
824695
2836
Lorsque vous pouvez décider, vous trouvez simplement des moyens.
13:47
(Applause)
274
827573
1710
(Applaudissements)
13:49
Thank you.
275
829283
1168
Merci.
13:50
I'm just finding ways to have good people around.
276
830493
2335
J’essaie juste d’avoir les bonnes personnes autour de moi.
13:52
And it's really as simple as that.
277
832828
2127
Et c’est vraiment aussi simple que ça.
13:54
PM: And to show up for other people, which you have clearly done,
278
834997
3128
PM : Vous êtes devenue un modèle qui montre aux autres que tout est possible.
13:58
as a role model, clearly.
279
838167
3003
14:01
And I know that you value that.
280
841170
1710
Je sais que ça vous tient à cœur.
14:02
You value the mentors who have been in your life
281
842880
3086
Vous appréciez les mentors qui vous ont accompagné dans votre vie
14:06
and the mentorship that you've offered to others.
282
846008
2753
et le mentorat que vous avez offert aux autres.
14:08
And recently, you brought back one of your early mentors,
283
848803
3670
Et récemment, vous avez fait revenir l'un de vos premiers mentors,
14:12
someone who had inspired you,
284
852473
2419
quelqu'un qui vous avait inspiré,
14:14
around a concept that I found fascinating.
285
854892
2836
autour d’un concept que j’ai trouvé fascinant.
14:17
And I'd love you to talk about it a bit,
286
857770
2669
J’adorerais que vous en parliez un peu,
14:20
the idea that what we all need to find is our "liberated territory."
287
860439
5881
de cette l'idée que nous avons tous besoin de trouver notre « territoire libéré ».
14:26
AD: Yes. PM: What is that?
288
866320
1919
AD : Oui.
PM : Qu’est-ce que c’est ?
14:28
AD: So I don't know if anyone here knows Haile Gerima.
289
868239
3962
AD : Je ne sais pas si quelqu’un ici connaît Haile Gerima.
14:32
(Applause)
290
872243
1126
(Applaudissements)
14:33
An extraordinary filmmaker, Ethiopian-born,
291
873452
4588
Un cinéaste extraordinaire, né en Éthiopie,
14:38
who studied at UCLA,
292
878040
1335
qui a étudié à UCLA,
14:39
went on to be a professor of film and art at Howard University
293
879417
6131
et qui est professeur de cinéma et d’art à l’université Howard depuis des années,
14:45
for many years,
294
885548
1251
14:46
has a small bookstore and café called Sankofa,
295
886841
3378
il possède une petite librairie et un café appelés Sankofa,
14:50
named after his film "Sankofa."
296
890219
2544
d'après le nom de son film « Sankofa ».
14:52
Anybody seen "Sankofa"?
297
892763
2419
Quelqu'un ici a vu « Sankofa » ?
14:55
(Cheers and applause)
298
895182
1043
(Applaudissements)
14:56
"Sankofa," the most sublime, exquisite, deeply moving,
299
896225
4838
C’est la représentation la plus sublime, exquise, émouvante et nuancée
15:01
nuanced rendering of any depiction of slavery of African people
300
901063
6673
de toutes les représentations de l’esclavage des peuples africains
15:07
ever made, in my opinion.
301
907820
1710
jamais réalisées, à mon avis.
15:09
Now on Netflix,
302
909655
1585
Maintenant disponible sur Netflix, et distribué par ARRAY.
15:11
distributed by ARRAY.
303
911282
1918
15:13
(Laughter)
304
913200
1043
(Rires)
15:14
And he has this idea,
305
914285
4212
Il eu a cette idée, que pour s’épanouir,
15:18
that in order to thrive,
306
918497
3712
15:22
not just as an artist, but as a person,
307
922251
2169
en tant qu’artiste, mais aussi en tant que personne,
15:24
you must find and claim your liberated territory.
308
924420
4004
il nous faut trouver et revendiquer notre territoire libéré.
15:28
So for him, it was that bookstore, Sankofa.
309
928424
2627
Donc pour lui, c’était cette librairie, Sankofa.
« C’est mon espace. C’est ici que je travaille.
15:31
"This is my space. This is where I work.
310
931093
1919
15:33
This is my physical space where I can be courageous,
311
933053
3295
C’est mon espace physique où je peux être courageux,
15:36
where I can dream and fulfill those dreams
312
936390
3337
où je peux rêver et réaliser mes rêves
15:39
within my own mind, my own heart
313
939727
1668
dans mon esprit, mon cœur et de mes propres mains. »
15:41
and with my own hands."
314
941395
1418
15:42
So I duplicated that,
315
942813
1418
J’ai donc recrée ça
15:44
and made our ARRAY Campus in Los Angeles very much modeled after that.
316
944273
5589
et j’ai créé notre campus ARRAY à Los Angeles sur ce modèle.
15:49
But I continue to think about liberated territory in other ways,
317
949862
3086
Mais je continue à penser au territoire libéré autrement,
15:52
because what if you aren't a filmmaker, what if you can't have these buildings,
318
952948
3754
car si l’on n’est pas cinéaste ou si on ne peut pas avoir ces bâtiments,
15:56
what is the liberated territory?
319
956702
1585
qu'est-ce que le territoire libéré ?
15:58
The space where you feel the most courageous.
320
958329
2169
Cet espace où vous vous sentez le plus courageux.
16:00
Doesn't even have to be a physical space.
321
960539
2127
Il n'a même pas besoin d'être physique.
16:02
It needs to be the space that you can go to inside yourself,
322
962708
2920
Dans cet espace, vous devriez pouvoir faire une introspection,
16:05
that is your safe place,
323
965669
1752
ça doit être votre lieu sûr,
16:07
where you allow yourself to be able to ideate,
324
967463
3211
dans lequel vous vous autorisez à imaginer, à avoir de mauvaises idées,
16:10
have bad ideas,
325
970674
1669
16:12
talk yourself into ideas, talk yourself out of that idea.
326
972343
3336
à vous convaincre et à vous dissuader de vos idées.
16:15
(Laughter)
327
975679
1043
(Rires)
16:16
And just cultivate that within yourself.
328
976722
2169
Simplement cultiver ça en vous-même.
16:18
So for me, it wasn't just the physical space,
329
978891
2210
Pour moi, ce n’était pas qu’un espace physique,
16:21
it was also freeing my mind
330
981143
2669
il me permettait aussi de libérer mon esprit
16:23
and freeing up spaces within me, where I said,
331
983854
2169
et de libérer des espaces en moi, où je me suis dit :
16:26
"This is my liberated territory, this is where I go, this is my time,
332
986065
3295
« C’est mon territoire libéré, c’est là que je vais, c’est mon moment,
16:29
this is the way I do it, to just let my mind be free,
333
989360
2586
c’est comme ça que je fais, pour laisser mon esprit être libre
16:31
and have courage, have courage."
334
991946
2794
et avoir du courage, avoir du courage ».
16:34
And so it doesn't just come, you have to create the right conditions.
335
994740
3545
Cela n'arrive pas comme ça, vous devez créer les bonnes conditions.
16:38
And that term, liberated territory,
336
998327
2169
Et cette expression « territoire libéré »
16:40
it stayed with both of us, when we talked about it.
337
1000538
2419
est restée gravée en nous deux lorsque nous en avons parlé.
16:42
PM: Yes.
338
1002998
1252
Et c'est un peu un mantra.
16:44
AD: And it is a bit of a mantra.
339
1004250
1835
16:46
I found mine in film,
340
1006126
3379
J'ai découvert mon espace au cinéma,
16:49
and the hope is that we can all find ours, in whatever ways we're able to.
341
1009547
3962
et j'espère que nous pourrons tous trouver le nôtre, peu importe la manière.
16:53
PM: You did find yours in film,
342
1013884
1710
PM : Vous avez trouvé le vôtre dans vos films et, par cette découverte,
16:55
and because you found yours,
343
1015636
1627
16:57
you're providing liberated territory for many of the rest of us.
344
1017304
5214
vous offrez un territoire libéré à beaucoup d'entre nous.
17:02
And I often think that when I look at such monumental work --
345
1022601
3379
Lorsque je regarde des œuvres aussi monumentales, je me dis souvent -
17:05
and that really does characterize all of your work, Ava --
346
1025980
4671
et ça caractérise vraiment toutes tes œuvres, Ava -
17:10
I think, "What could be next?"
347
1030693
1835
je me dis : « Que pourrait-elle faire de plus ? »
17:12
AD: (Whispers) I don't know.
348
1032820
1543
AD : (Murmures) J'en ai aucune idée.
17:14
(Laughter)
349
1034405
1001
(Rires)
17:15
And you know what?
350
1035447
1168
Et vous savez quoi ?
17:16
This is the first time that I've ever not known what my next project is,
351
1036657
3420
Pour la première fois je ne sais pas quel sera mon prochain projet.
Je n’avais jamais touché à une caméra avant d’avoir 32 ans,
17:20
since I started.
352
1040119
1209
17:21
I didn't pick up a camera until I was 32,
353
1041328
1961
donc quand j’ai eu l’opportunité de faire des films,
17:23
and so when I got the opportunity to make films,
354
1043330
2294
j’ai pensé que la porte allait se fermer.
17:25
I just thought the door was going to close.
355
1045624
2086
« Je dois aller vite, continuer avant qu’ils ne remarquent
17:27
"I need to go fast,
356
1047710
1167
17:28
keep going before they figure out," (Whispers) "I don't know what I'm doing."
357
1048919
3712
(Murmures) que je n’ai aucune idée de ce que je fais ».
17:32
Never went to film school, I just picked up the camera,
358
1052631
2586
Je n’ai jamais fait d’école de cinéma, j’ai pris une caméra
17:35
and so I just started running as fast as I can,
359
1055259
2878
et j’ai commencé à donner tout ce que j’avais,
c’est le premier film, en travaillant avec Aunjanue,
17:38
and this really is the first film,
360
1058137
1710
17:39
working with Aunjanue,
361
1059888
1168
17:41
working with the team that I'd been with for a long time,
362
1061098
2711
et l'équipe qui me suis depuis longtemps,
17:43
I was able to, at the end of this process --
363
1063851
2127
pour lequel j’ai pu dire, à la fin du projet
17:45
we just finished the film a couple of weeks ago --
364
1065978
2419
- le film n’est fini que depuis quelques semaines -
17:48
say, "I don't have something else next, and that's OK."
365
1068397
3378
« Je n’ai rien à faire ensuite, et ça me va ».
17:51
You know, that's OK, to take a second, you know?
366
1071817
2961
Vous voyez, ça me va, de prendre un peu de temps.
17:54
The door is not going to close.
367
1074820
1710
La porte ne se fermera pas.
17:56
(Applause)
368
1076572
1918
(Applaudissements)
17:58
The door is not going to close,
369
1078532
1502
La porte ne se fermera pas,
et si ça arrive, j'aurai toujours mon territoire libéré.
18:00
and if it does, I've got my liberated territory.
370
1080034
2294
18:02
I'll just be right over here, it's OK.
371
1082369
2920
J'aurai juste à aller là-bas, tout ira bien.
18:05
But it's the first time I don't know, and it feels really nice.
372
1085331
3586
Pour la première fois, je ne sais pas, et ça me fait vraiment du bien.
18:08
PM: Well, the door is definitely not going to close.
373
1088959
3253
PM : Eh bien, la porte ne va certainement pas se fermer.
18:12
And to go back to "Origin"
374
1092338
2002
Et pour en revenir à « Origin »
18:14
and the way that I felt, watching this film
375
1094340
3211
et à ce que j’ai ressenti en regardant ce film
18:17
and the way I've thought about it so many times since,
376
1097593
4796
et à la façon dont j’y ai pensé tant de fois depuis,
18:22
I wonder what is your highest, deepest aspiration
377
1102389
6924
je me demande quelle est votre aspiration la plus folle et la plus profonde
18:29
for the way people will respond?
378
1109355
3545
quant à la façon dont les gens réagiront.
18:32
What would be the change, what do you want the response to be?
379
1112900
4671
Quel serait le changement, quelle serait la réponse que vous souhaiteriez ?
18:37
AD: I usually resist answering that question,
380
1117571
2336
AD : D’habitude, je refuse de répondre à cette question,
18:39
because I don't want to prescribe --
381
1119907
1793
parce que je ne veux pas m'imposer, tout le monde à sa propre histoire.
18:41
everyone comes in with their own stuff.
382
1121742
3253
18:45
I just want --
383
1125454
1168
Je veux juste...
18:47
I feel emotional.
384
1127748
1168
je suis émue.
18:48
I want people to ...
385
1128957
1585
Je veux que les gens...
18:50
enter into the film with an open heart and mind.
386
1130793
3378
aillent voir ce film avec un cœur et un esprit ouverts.
18:54
Because I've seen that when people do that with this work,
387
1134171
3545
Parce que j’ai vu que quand les gens font ça avec cette œuvre,
18:57
for whatever reason ...
388
1137758
1668
pour une raison ou une autre...
19:00
good things happen.
389
1140302
1627
de bonnes choses se produisent.
19:01
And you just have to stay open.
390
1141929
1793
Il faut juste rester ouvert.
19:03
And, so often, I turn on the TV, or I'm watching or reading something,
391
1143764
3962
Trop souvent, quand j’allume la télé, je regarde,
19:07
kind of with my mental arms folded.
392
1147768
2127
ou je lis quelque chose avec l’esprit fermé.
19:10
You know, "I know what I feel about this, and I already have an opinion."
393
1150396
3837
Je me dis : « Je sais ce que j’en pense, j’ai déjà une opinion. »
19:14
And the hope is that, folks,
394
1154274
2837
Et ce que j'espère, mes amis, c'est que que ce film suscitera l'esprit suivant :
19:17
that this film engenders the spirit of,
395
1157152
2586
19:19
"Let me just go in open, and see what it's about,
396
1159738
2336
« Laissez-moi entrer l’esprit ouvert, voir de quoi il parle,
et voir ce qu'il suscite en moi ».
19:22
and see what it brings up in me."
397
1162116
1585
19:23
That's my hope.
398
1163742
1210
C'est ce que j'espère.
19:24
PM: I can only say that that is what happens.
399
1164993
2503
PM : Je peux vous dire que c’est ce qui se passe.
19:27
(AD laughs)
400
1167538
1001
(AD rit)
19:28
(Applause)
401
1168580
3087
(Applaudissements)
19:31
PM: I think it's quite a gift to be able to create art,
402
1171709
4254
PM : Je trouve que c'est un véritable cadeau de pouvoir créer de l'art,
19:36
to tell stories, to create narrative
403
1176004
2753
de raconter des histoires, de créer des récits
19:38
that really does change the way people see the world.
404
1178757
3504
qui changent vraiment notre façon de voir le monde.
19:42
PM: And you have done that, Ava DuVernay. AD: It's a privilege.
405
1182261
2961
PM : Et vous l’avez fait, Ava DuVernay. AD : C’est un privilège.
19:45
PM: Thank you for sharing. AD: Thank you for sharing with me.
406
1185264
3211
PM : Merci pour ce partage. AD : Merci d'avoir partagé avec moi.
19:48
AD: I appreciate you. PM: Thank you so much.
407
1188475
2253
AD : Je vous suis reconnaissante PM : Merci beaucoup.
19:50
AD: Thank you. These boots.
408
1190728
1793
AD : Merci. Quelles bottes.
19:53
(AD laughs)
409
1193647
1126
(AD rit)
19:55
AD: Thanks folks.
410
1195649
2211
AD : Merci à tous.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7