How Film Changes the Way We See the World | Ava DuVernay | TED

58,614 views ・ 2024-01-23

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Tere Alfaro
00:04
Pat Mitchell: So, Ava, I told you this already,
0
4042
2794
Pat Mitchell: Bueno, Ava, ya te lo he dicho,
00:06
thank you for the special privilege to see the film.
1
6878
4046
gracias por el privilegio especial de ver la película.
00:10
I wish it was something that we could share
2
10966
2210
Ojalá fuera algo que pudiéramos compartir
00:13
with each and every one of you,
3
13176
1585
con todas y cada una de ustedes,
00:14
but here, I will tell you,
4
14803
1293
pero aquí les diré que
00:16
you absolutely must see "Origin" when it comes to a theater.
5
16096
5839
no pueden dejar de ver «Origin» cuando vayan al cine.
00:21
But knowing the book
6
21977
1209
Pero conocer el libro
00:23
and how complex and challenging
7
23186
2378
y lo compleja, desafiante
00:25
and how deeply researched the thesis of this monumental piece of work,
8
25605
6298
y profunda que fue la tesis de esta obra monumental,
00:31
that, as I said, left my heart pounding and my mind reeling,
9
31945
5339
que, como he dicho, me sacudió el corazón y la mente
00:37
what inspired you to take this project on and translate it to a feature film?
10
37325
6131
¿qué te inspiró a emprender este proyecto y traducirlo en un largometraje?
00:43
Ava DuVernay: I'm always happy to sit with you,
11
43999
2210
Ava DuVernay: Siempre me alegra conversar contigo,
00:46
so thank you for having me, folks.
12
46251
2085
así que gracias por invitarme, amigos.
00:48
You know, people told me this was an unadaptable book,
13
48378
2836
Saben, la gente me decía que era un libro que no se podía adaptar,
00:51
so the only logical thing to do is to try to adapt it.
14
51256
2586
así que lo único lógico es intentar adaptarlo.
00:53
(Laughter)
15
53883
3003
(Risas)
00:56
But the book really grabbed me.
16
56928
1502
Pero el libro realmente me cautivó.
00:58
The first time I read it, I was taken by the fact that I didn't quite get it,
17
58430
5005
La primera vez que lo leí,
me impresionó el hecho de que no lo entendía del todo,
01:03
and that frustrated me, so I read it again,
18
63476
2086
y eso me frustró, así que lo volví a leer,
01:05
and I just, I read it three times,
19
65604
2043
y lo leí tres veces
01:07
and started to feel really connected to some of the stories
20
67689
4129
y empecé a sentirme muy conectada con algunas de las historias
01:11
and some of the characters that the author uses
21
71860
2753
y algunos de los personajes que la autora utiliza
01:14
to bring us into this idea that she has, this thesis
22
74654
3170
para hacernos llegar a la idea que tiene, a la tesis de que
01:17
that so much of our oppression is linked,
23
77866
3462
gran parte de nuestra opresión está vinculada
01:21
and that if we embrace the commonalities of our challenges,
24
81328
4421
y que si aceptamos los puntos en común de nuestros desafíos,
01:25
that there was a way forward,
25
85790
1502
que había una manera de avanzar,
01:27
a blueprint to trying to, kind of, combat some of our social ills.
26
87334
4879
un plan para tratar de, en cierto modo,
combatir algunos de nuestros males sociales.
01:32
And so within that,
27
92213
2253
Y dentro de eso,
es una película difícil de hacer, solo eso,
01:34
that's a hard movie to make, just that,
28
94507
1961
01:36
but I'd heard about these beautiful stories about her life --
29
96468
2919
pero había oído hablar de estas hermosas historias sobre su vida.
01:39
she's a remarkable woman, Isabel Wilkerson.
30
99387
2086
Es una mujer extraordinaria, Isabel Wilkerson.
01:41
So I thought, "Maybe I can use her life and work
31
101514
4964
Así que pensé: «Tal vez pueda usar su vida y su obra
01:46
as the impetus for the story."
32
106478
1751
como impulso para la historia».
01:48
And so I started to try to find those parallels,
33
108271
3087
Así que empecé a tratar de encontrar esos paralelismos
01:51
and I felt guided through the process.
34
111399
3879
y me sentí guiada durante todo el proceso.
01:55
You know, sometimes, you just get in a groove.
35
115278
3379
Ya sabes, a veces, entras en ritmo.
01:58
I have a friend who cooks really well,
36
118698
2544
Tengo una amiga que cocina muy bien, la verdad es que yo no.
02:01
I really don't.
37
121284
1585
02:02
And she just gets in a groove.
38
122911
1710
Y entra en ritmo.
02:04
She can make something out of whatever's in the kitchen.
39
124621
2669
Puede hacer algo con lo que sea que haya en la cocina.
02:07
They don't even look like they connect, but she can put it together.
40
127332
3462
Cosas en apariencia desconectadas, pero ella puede conectarlas.
02:10
This film was the first time I felt like I got in a groove,
41
130794
2836
Esta película fue la primera vez que sentí que me había entrado en ritmo
02:13
out of everything that I made.
42
133672
1584
con todo lo que había hecho.
02:15
And the two things, her life and the historical context of "Caste,"
43
135256
4463
Y las dos cosas, su vida y el contexto histórico de «Caste»,
02:19
somehow fit together,
44
139719
1251
de alguna manera encajan,
aunque a primera vista no parezca.
02:21
even though on its surface, it may not look like it.
45
141012
2461
PM: Y creo que la mayoría de la gente,
02:23
PM: And I think most people, hearing that you've made a film of "Caste,"
46
143473
3545
al enterarse de que has hecho una película sobre «Caste»,
02:27
would think, "Oh, it's going to be a documentary,
47
147060
2419
pensaría: «Oh, va a ser un documental,
02:29
another one of those stunning Ava documentaries."
48
149479
3086
otro de esos documentales impresionantes de Ava».
02:32
But it is in fact a narrative film.
49
152607
2169
Pero, de hecho, es una película narrativa.
02:34
AD: It's a narrative film,
50
154776
1335
AD: Es una película narrativa,
02:36
where you follow a group of real, live actors through the process.
51
156111
3920
en la que sigues a un grupo de actores reales y en vivo durante todo el proceso.
02:40
Blessedly, I was able to work with one of the best actors working today,
52
160031
4922
Por suerte, he podido trabajar con una de las mejores actrices de la actualidad,
02:44
Aunjanue Ellis, who is our lead.
53
164953
2002
Aunjanue Ellis, que es nuestra protagonista.
02:46
She plays Isabel Wilkerson, and she's extraordinary.
54
166996
3546
Interpreta a Isabel Wilkerson y es extraordinaria.
02:50
And I was able to figure out a way to tell the story
55
170583
4380
Y pude encontrar la manera de contar la historia
02:55
of the deep historical theories
56
175004
3212
de las profundas teorías históricas
02:58
and the social phenomena of caste within the story of a woman
57
178216
5964
y los fenómenos sociales de Caste dentro de la historia de una mujer
03:04
and her love story with her family and her husband.
58
184180
2628
y su historia de amor con su familia y su esposo.
03:06
PM: Well, we can't show the whole thing, but we can share a trailer.
59
186850
3753
PM: Bueno, no podemos mostrarlo todo, pero podemos compartir un tráiler.
03:10
AD: Oh, we brought a little teaser for you to see.
60
190603
2753
AD: Oh, hemos traído un pequeño adelanto para que lo veas.
03:13
PM: Origin.
61
193606
1127
PM: Origen.
03:14
(Music)
62
194899
2378
(Música)
03:28
(Crowd cheering)
63
208163
1293
(La multitud aplaude)
Isabel Wilkerson: En todas partes.
03:35
Isabel Wilkerson: Everywhere.
64
215253
1585
03:39
All over the place.
65
219799
1710
Por todos lados.
03:48
There's connective tissue.
66
228141
1460
Hay tejido conectivo.
03:53
All of this.
67
233104
1251
Todo esto.
03:56
All of it ...
68
236065
1377
Todo...
03:58
is linked.
69
238610
1209
está vinculado.
(La música se desvanece)
04:21
(Music fades)
70
261174
1126
04:22
AD: Yeah, that was a little snippet.
71
262342
2461
AD: Sí, un pequeño fragmento.
04:24
(Applause)
72
264803
2127
(Aplausos)
04:26
AD: Yeah, thank you.
73
266971
1627
AD: Sí, gracias.
04:28
(Applause)
74
268640
1918
(Aplausos)
04:30
I don't know if you could hear, she says,
75
270600
1960
No sé si pueden oírla decir:
04:32
"All of this is linked, there's connective tissue to all of it,"
76
272560
3545
«Todo esto está relacionado, hay tejido conectivo en todo»,
y realmente, esa fue la parte del libro que más me impresionó.
04:36
and really, that was the piece of the book that resonated with me.
77
276147
3712
04:39
So often, in our challenges, we feel alone.
78
279901
6340
Con mucha frecuencia, cuando enfrentamos nuestros desafíos, nos sentimos solos.
Y al saber que hay personas que se enfrentan a situaciones similares
04:46
And the way you can know there are folks facing similar things
79
286449
3087
04:49
in different places and different times,
80
289577
2002
en diferentes lugares y momentos,
al igual que las personas que están en esta sala,
04:51
similar to the people in this room,
81
291621
1752
04:53
you start to feel that there's strength in numbers,
82
293414
2461
uno empieza a sentir que la unión hace la fuerza
04:55
and that there's some foundation to succeed.
83
295917
2085
y que hay una base para tener éxito.
04:58
PM: Along with taking on the challenge of a very complex set of theories
84
298002
6590
PM: Además de aceptar el desafío de un conjunto muy complejo de teorías
05:04
that Isabel Wilkerson puts forward in the book,
85
304634
3503
que Isabel Wilkerson presenta en el libro,
05:08
you had a lot of other creative choices to make,
86
308137
2712
tuviste que tomar muchas otras decisiones creativas
05:10
and challenges to get such a film made.
87
310890
4088
y desafíos para hacer una película así.
05:15
Yeah, like money.
88
315019
1919
Sí, como el dinero.
05:16
(Laughter)
89
316938
1710
(Risas)
05:18
AD: You know, sometimes, I wish I should have gone to sculpture.
90
318690
3086
AD: Sabes, a veces me hubiera gustado dedicarme a la escultura.
05:21
(Laughter)
91
321818
1001
(Risas)
05:22
Just need the piece of ...
92
322819
1501
Solo necesito la pieza de...
05:24
But yes, money is a big thing,
93
324320
2086
Pero sí, el dinero es muy importante
05:26
and, you know, on its face, when you talk to studios,
94
326406
2669
y, a primera vista, cuando hablas con los estudios
05:29
and you say, "I want to make a film about Caste,"
95
329075
3045
y dices: «Quiero hacer una película sobre Caste»,
05:32
it's not top of the list of things that they're interested in making.
96
332161
3379
no es lo primero en la lista de cosas que les interesa hacer.
05:35
So the strategy was not even to go there,
97
335540
2169
Así que la estrategia ni siquiera era ir allí,
05:37
to not go to each and every studio,
98
337709
1710
no ir a todos y cada uno de los estudios,
05:39
because, you know, I'm a realist,
99
339419
1626
porque, ya sabes, soy realista,
05:41
I know that this is a business,
100
341045
1627
sé que esto es un negocio
05:42
and I understand there are certain barriers to entry
101
342672
4004
y entiendo que hay ciertas barreras de entrada
05:46
in the minds of studios
102
346718
1251
en la mente de los estudios
05:48
as to whether or not this would be successful.
103
348011
2711
en cuanto a si esto tendría éxito o no.
05:50
So what we were able to do was raise the money independently --
104
350763
4463
Así que recaudamos el dinero de manera independiente.
05:55
(Applause)
105
355226
1126
(Aplausos)
05:56
Yay, independence. Come on, independence.
106
356352
2086
Sí, independencia. Vamos, independencia.
05:58
(Applause)
107
358479
1001
(Aplausos)
05:59
We raised the money independently.
108
359480
1669
Recaudamos el dinero de forma independiente.
06:01
That's why Aunjanue Ellis's involvement is so extraordinary,
109
361190
3838
Por eso la participación de Aunjanue Ellis es tan extraordinaria,
06:05
because she had just come off of the Academy Award nomination
110
365028
3545
porque acababa de salir de la nominación al Óscar
06:08
for "King Richard"
111
368615
1584
por «El rey Ricardo»
06:10
and could have really done anything.
112
370199
2253
y podría haber hecho cualquier cosa.
06:12
And we asked her to come and join this independent film.
113
372493
3671
Y le pedimos que se sumara a esta película independiente.
06:16
She actually asked, we asked each other to join this independent film,
114
376205
3713
De hecho, nos pidió que nos uniéramos a esta película independiente,
06:19
and we held hands,
115
379918
1835
nos dimos la mano
06:21
and I took that lady all over the world.
116
381794
1919
y llevé a esa mujer por todo el mundo.
06:23
We did three continents in 37 days,
117
383755
3378
Recorrimos tres continentes en 37 días,
06:27
and I really needed a partner who could stand toe-to-toe with me
118
387133
4505
y realmente necesitaba una socia que pudiera enfrentarme cara a cara
06:31
and do that work with independent money.
119
391679
2127
y hacer ese trabajo con dinero independiente.
06:33
Independent means there's no more.
120
393848
2086
Ser independiente significa que ya no hay más.
06:35
(Laughter)
121
395934
1292
(Risas)
06:37
AD: This is the money, and there's nothing else coming.
122
397268
4004
AD: Este es el dinero y no vendrá nada más.
06:41
And it was a fantastic way to work, you know?
123
401314
3003
Y era una forma fantástica de trabajar, ¿sabes?
06:44
It was freeing, in a way.
124
404359
2335
Era liberador, en cierto modo.
06:47
PM: And I know that, with all of your work,
125
407195
2085
PM: Y sé que, con todo tu trabajo, siempre
06:49
you always have a strategy, too, about what would be the impact of the film
126
409280
4797
tienes una estrategia sobre cuál sería el impacto de la película
06:54
and how does it go beyond seeing the film onscreen.
127
414118
3420
y cómo va más allá de verla en pantalla.
06:57
What are those plans?
128
417580
1168
¿Cuáles son esos planes?
06:58
AD: I just feel like making the film on its own
129
418748
2836
AD: Creo que hacer la película por sí sola
07:01
and being satisfied with the film being out,
130
421626
2210
y estar satisfecha con su estreno
07:03
is really just half the work, for myself, as a filmmaker.
131
423878
6423
es en realidad solo la mitad del trabajo, para mí, como cineasta.
07:10
I can't just put it out.
132
430301
1210
No puedo simplemente publicarla.
07:11
I need to make sure it gets to the audience,
133
431552
2086
Tengo que asegurarme de que llegue al público,
07:13
that it reaches folks, that it's understood,
134
433638
2085
de que llegue a la gente, de que se entienda,
07:15
that it's interrogated, that it's shared.
135
435765
2044
de que se cuestione, de que se comparta.
07:17
And so, I have this crazy idea
136
437809
3003
Por eso, tengo la loca idea
07:20
that I want every 16-year-old in the country
137
440812
2544
de que quiero que todos los jóvenes de 16 años del país
07:23
to be able to see the film for free, if they want.
138
443356
3378
puedan ver la película gratis, si quieren.
07:26
And --
139
446734
1168
07:27
(Applause)
140
447944
3587
Y...
(Aplausos)
07:31
There are four million 16-year-olds in the country right now.
141
451572
3712
En este momento hay cuatro millones de jóvenes de 16 años en el país.
07:35
(Laughter)
142
455326
1502
(Risas)
07:36
If we can get 100,000 of them in ...
143
456828
2419
Si podemos meter a 100 000 de ellos...
07:39
But I want them to be able to see it for free,
144
459288
2169
Pero quiero que puedan verlo gratis,
07:41
so I made a website, over the weekend,
145
461499
1835
creé un sitio web, durante el fin de semana,
07:43
called seat16.com.
146
463334
1835
llamado seat16.com.
07:45
And you just go on in, and you buy a ticket for a 16-year-old.
147
465211
2961
Entras y compras un billete para una chica de 16 años.
07:48
It goes into a fund,
148
468214
1126
Se destina a un fondo
07:49
and when it's time, in December or January, when the film comes out,
149
469382
4463
y, cuando llega el momento, en diciembre o enero, cuando se estrena la película,
07:53
that goes to seat16.com.
150
473886
3003
va a seat16.com,
07:56
Not "sweet," "seat." Isn't it cute?
151
476931
2044
Seat 16, no es «dulce», es «asiento». ¿No es bonito?
07:59
(Laughter)
152
479017
2210
(Risas)
08:01
But the idea that, at that age,
153
481227
3337
Pero la idea de que, a esa edad,
08:04
you're starting to interrogate your place in the world
154
484564
3003
empiezas a cuestionar tu lugar en el mundo
08:07
and what the world means to you, and how you fit in,
155
487567
3211
y lo que el mundo significa para ti, y cómo encajas,
08:10
and I just think it's such a tender age, especially at this time,
156
490820
3086
y creo que es una edad tan temprana, especialmente en esta época
08:13
that young people be able to be autonomous in what they learn,
157
493948
3045
en la que los jóvenes pueden ser autónomos en lo que aprenden,
08:17
that they're not told what they can't learn.
158
497035
2377
que no se les dice lo que no pueden aprender.
08:19
That they are able to read what they want to read,
159
499454
2377
Que puedan leer lo que quieren leer,
08:21
see what they want to see --
160
501831
2127
ver lo que quieren ver...
08:24
(Cheers and applause)
161
504000
1168
(Vítores y aplausos)
08:25
And so, that's our little solution.
162
505168
1918
Y esa es nuestra pequeña solución.
08:27
PM: Not at all surprising that that would be one of the aspirations.
163
507086
3754
PM: No sorprende en absoluto que esa sea una de las aspiraciones.
08:30
And in watching it, I mean, it really does change your mind.
164
510840
3629
Y al verla, quiero decir, realmente te hace cambiar de opinión.
08:34
I found myself thinking,
165
514469
1459
Me puse a pensar:
08:35
"Every student, everywhere in the world should see this film,
166
515970
4671
«Todos los estudiantes de cualquier parte del mundo deberían ver esta película
08:40
and make these connective tissue,
167
520683
3212
y crear este tejido conectivo,
08:43
that is so clear in her theory and in the film."
168
523936
3629
como queda tan claro en tu teoría y en la película».
08:47
Did you believe all the theories when you started,
169
527607
2836
¿Creíste en todas las teorías cuando empezaste
08:50
or did something change for you in the making of the film?
170
530443
3670
o algo cambió para ti durante el rodaje de la película?
08:54
Did you learn something that was new,
171
534155
3503
¿Aprendiste algo nuevo,
08:57
and a discovery?
172
537658
1293
algún descubrimiento?
08:58
AD: I learned so much.
173
538993
1210
AD: He aprendido mucho.
09:00
Everything about the Indian people, the Dalit people,
174
540203
2544
No sabía nada sobre el pueblo indio,
09:02
I knew nothing about.
175
542747
1209
el pueblo dalit.
09:03
I feel I'm an educated person,
176
543956
2503
Siento que soy una persona educada,
09:06
I thought I was well-read.
177
546459
2085
pensaba que había leído mucho.
09:08
I'm not.
178
548586
1168
No lo soy.
09:09
We live in a container
179
549796
2002
Vivimos en un contenedor
09:11
that doesn't really promote the idea that we should be learning
180
551839
3629
que en realidad no promueve la idea de que deberíamos aprender
09:15
about people's daily lives in any place other than here.
181
555510
3837
sobre la vida cotidiana de las personas en ningún otro lugar que no sea aquí.
09:19
And that is our media,
182
559347
2502
Y esos son nuestros medios de comunicación,
09:21
that is our school system.
183
561891
2044
ese es nuestro sistema escolar.
09:23
I mean, many people in this audience,
184
563976
2795
Quiero decir, mucha gente de esta audiencia
09:26
you know you have to grab your education,
185
566813
2168
sabe que tiene que continuar educándose,
09:28
you have to continue to educate yourself.
186
568981
2086
tiene que seguir educándose.
Cuando hablamos de estudiantes no nos referimos solo a los jóvenes.
09:31
So when we talk about students, it's not just young people.
187
571067
2836
09:33
We need to continually be students, I think that's why everybody's here,
188
573903
3420
Tenemos que seguir siendo estudiantes.
Por todo el mundo está aquí,
09:37
continuing to learn, continuing to listen and explore.
189
577365
2586
para seguir aprendiendo, escuchando y explorando.
09:39
And so, there was so much in the book that I maybe knew a little bit of,
190
579992
4630
Por eso, había tantas cosas en el libro que quizás conocía un poco
09:44
or I hadn't made connections to.
191
584622
1668
o con las que no había establecido ninguna conexión.
09:46
But almost every single thing about the Dalit people in India,
192
586332
2961
Pero nunca había oído hablar sobre el pueblo dalit de la India.
09:49
I had never heard about.
193
589293
1919
Había oído hablar de los «intocables» en la India,
09:51
I had heard about "untouchables" in India,
194
591420
2002
09:53
but I thought that was, like, in feudal, ancient India,
195
593422
2586
pero pensaba que eso era, de la antigua India feudal,
09:56
not happening now, in the ways that it is.
196
596050
2044
que no estaba sucediendo como sucede.
09:58
So we explore that in the film,
197
598094
1543
Exploramos eso en la película,
09:59
one of the many things that, hopefully, folks will take away.
198
599679
2961
una de las muchas cosas que, con suerte, la gente se llevará.
10:02
PM: There's so many things that you take away,
199
602682
2294
PM: Hay muchas cosas que te llevas
10:05
and it's actually true of all of your work.
200
605017
3170
y, de hecho, eso es cierto para todo tu trabajo.
10:08
Ava, I always feel that there's some revelatory truth
201
608312
5256
Ava, siempre tengo la impresión
10:13
that comes, whether it's "13th," or "When They See Us" --
202
613568
4588
de que sale alguna verdad reveladora, ya sea «13º» o «Cuando nos vean».
10:18
AD: You were the one who watched it, thank you, ma'am.
203
618156
3670
AD: Fuiste quien la vio, gracias, señora.
10:21
(Laughter)
204
621826
2085
(Risas)
10:24
PM: Alright, "Selma" -- AD: Somebody said "Queen Sugar"?
205
624078
3337
PM: Muy bien, «Selma»... AD: ¿Alguien dijo «Queen Sugar»?
10:27
Hey.
206
627540
1543
Hola.
10:29
PM: That was my next name. (Laughs)
207
629125
3670
PM: Ese era mi siguiente nombre. (Risas)
10:32
AD: She knows, Pat knows "Queen Sugar."
208
632795
2127
AD: Ella sabe, Pat conoce «Queen Sugar».
10:34
AD: I know you do. PM: Absolutely.
209
634964
2211
AD: Sé que sí. PM: Absolutamente.
10:37
PM: But that seems to be at the core,
210
637216
3587
PM: Pero eso parece estar en el meollo,
10:40
that's something you would say about an Ava Duvernay work, right?
211
640845
3628
es algo que dirías sobre una obra de Ava Duvernay, ¿verdad?
10:44
AD: I hope so,
212
644515
1168
AD: Eso espero,
10:45
but I'm really just making what I'm interested in,
213
645725
2377
pero solo estoy haciendo lo que me interesa,
lo que he aprendido, y tratando de transmitirlo.
10:48
what I've learned, and trying to pass it along.
214
648144
2210
10:50
When I learned the information on "13th," I wanted to share it.
215
650396
3045
Cuando supe de «13th», quise compartirlo.
10:53
When I understood what was happening with Black farmers in this country,
216
653482
3421
Cuando comprendí lo que estaba pasando con los granjeros negros en este país,
10:56
I wanted to make "Queen Sugar" and everything that's within it.
217
656903
3128
quise hacer «Queen Sugar» y todo lo que contiene.
11:00
So I'm a voracious reader who will then go make a movie about it.
218
660114
3128
Soy una lectora voraz que luego irá a hacer una película sobre ello.
11:03
And it's a beautiful way to further our knowledge,
219
663242
3921
Y es una forma hermosa de ampliar nuestros conocimientos,
11:07
because I believe images embed themselves in our imagination
220
667205
6297
porque creo que las imágenes se incrustan en nuestra imaginación
11:13
in a way that words alone don't.
221
673502
3254
de una manera que las palabras por sí solas no lo hacen.
11:16
We think in picture, you know?
222
676756
2586
Pensamos en imágenes, ¿sabes?
11:19
Your memories are pictures.
223
679383
2920
Tus recuerdos son imágenes.
11:22
And so, to be able to approximate that,
224
682345
2335
Por eso, poder aproximarme a eso,
11:24
to render that in film,
225
684722
1543
plasmarlo en una película,
11:26
is such an honor that, when I first was able to do it
226
686265
4129
es un honor tan grande que, cuando pude hacerlo por primera vez
11:30
and show my work in a theater like this
227
690394
2044
y mostrar mi obra en un teatro como este
11:32
and watch the back of people's heads as they were watching the screen
228
692438
4171
y ver la parte posterior de la cabeza de la gente mientras miraba la pantalla
11:36
and understand that emotion was coming from the images that I made,
229
696651
3169
y comprendía que las imágenes que yo hacía transmitían emoción,
11:39
it was highly addictive
230
699862
2169
era altamente adictivo
11:42
and something that I've never gotten over.
231
702031
2169
y algo que nunca he superado.
11:44
PM: And one of the other characteristics of everything you've done,
232
704200
4421
PM: Y una de las otras características de todo lo que has hecho,
11:48
as you've moved and journeyed through Hollywood's power systems
233
708621
4171
al moverte y viajar por los sistemas de poder de Hollywood
11:52
to become one of its most admired people
234
712833
4296
para convertirte en una de sus personas más admiradas
11:57
and one of the world's most admired talents, Ava,
235
717129
3629
y en uno de los talentos más admirados del mundo, Ava,
12:00
is that you have also brought other people with you.
236
720758
4379
es que también has traído a otras personas contigo.
12:05
It wasn't just enough that you made the journey to the top.
237
725179
3754
No bastó con que hubieras llegado a la cima.
12:08
AD: Because that's not fun.
238
728975
1543
AD: Porque eso no es divertido.
12:10
(Laughter)
239
730518
1042
(Risas)
12:11
Do you want to be there by yourself?
240
731560
2128
¿Quieres estar ahí sola?
12:13
Right? It's not fun.
241
733688
1751
¿Verdad? No es divertido.
12:15
(Cheers and applause)
242
735439
2253
(Vítores y aplausos)
12:17
PM: But you actualized that in creating your own studio.
243
737692
5714
PM: Pero lo actualizaste al crear tu propio estudio.
12:23
Talk to us about ARRAY,
244
743447
1877
Háblenos sobre ARRAY,
12:25
what its purpose is
245
745366
1335
cuál es su propósito
12:26
and what it has done for people of color in the film industry.
246
746742
5339
y qué ha hecho por las personas de color en la industria del cine.
12:32
AD: You know, it's a handmade, homemade space.
247
752123
4004
AD: Es un espacio hecho a mano y hecho en casa.
12:36
You know, mom-and-pop stores, this is just a mom store.
248
756127
2961
Tiendas familiares, esta es solo una tienda para mamá.
12:39
(Laughter)
249
759130
2127
(Risas)
12:41
And it's a place where we make what we want to make,
250
761257
3712
Es un lugar donde hacemos lo que queremos hacer,
decimos lo que queremos decir,
12:44
we say what we want to say,
251
764969
1960
somos autodidactas y educamos a otras personas,
12:46
we educate ourselves and other people,
252
766971
1918
12:48
we congregate around ideas and images.
253
768931
2419
nos reunimos en torno a ideas e imágenes.
12:51
But it's really community.
254
771392
1501
Pero en realidad es una comunidad.
12:52
I found that it's just boring by yourself.
255
772893
3170
Me di cuenta de que es aburrido para ti mismo.
12:56
It's not as much fun to be on the red carpet, the awards show,
256
776063
4463
No es tan divertido estar en la alfombra roja, en la entrega de premios,
13:00
all those things are not as much fun as being able to sit in a theater
257
780526
3504
todas esas cosas no son tan divertidas como poder sentarse en un cine
13:04
and watch a movie with folks who are able to see the movie for free
258
784030
4379
y ver una película con gente que puede verla gratis
13:08
or discuss a film or talk about ideas or to listen to a lecture.
259
788451
3545
o hablar sobre una película o hablar sobre ideas
o escuchar una conferencia.
13:12
So we have a small campus in Los Angeles that is a community space,
260
792038
5213
Así que tenemos un pequeño campus en Los Ángeles que es un espacio comunitario,
13:17
that has a small theater.
261
797293
2169
que tiene un teatro pequeño.
13:19
And we just invite people to come in and out
262
799503
2127
Y solo invitamos a la gente a entrar y salir
13:21
and share their imagination and their ideas with us.
263
801672
2461
y compartir su imaginación e ideas con nosotros.
13:24
And we've created ARRAY Crew, which is a database
264
804175
2836
Y hemos creado ARRAY Crew, una base de datos
para que las personas de color, las mujeres de todo tipo,
13:27
so that people of color, women of all kinds,
265
807053
2627
13:29
older people, people who are kind of "aged out" of our industry
266
809680
3087
las personas mayores,
quienes han «envejecido» en nuestra industria
13:32
and no longer called for crew jobs,
267
812808
1961
y que no son solicitadas para trabajar,
13:34
they're all in a database.
268
814769
1501
estén todas en una base de datos.
13:36
All of the people that are outside of the box,
269
816312
2627
Puedes encontrar a todas las personas
13:38
you can find them and you can hire them.
270
818981
2252
que están fuera de lo común y contratarlas.
13:41
On "Queen Sugar," we hired all women directors
271
821233
2211
En «Queen Sugar», contratamos a todas las directoras
13:43
for seven seasons.
272
823486
1167
para siete temporadas.
13:44
Whenever you're doing the work, you're just finding ways --
273
824695
2836
Cada vez que haces el trabajo, solo encuentras maneras.
13:47
(Applause)
274
827573
1710
(Aplausos)
13:49
Thank you.
275
829283
1168
Gracias.
13:50
I'm just finding ways to have good people around.
276
830493
2335
Solo estoy buscando maneras de tener gente buena cerca.
13:52
And it's really as simple as that.
277
832828
2127
Y es realmente tan simple como eso.
13:54
PM: And to show up for other people, which you have clearly done,
278
834997
3128
PM: Y mostrarse a favor de otras personas,
cosa que claramente has hecho, como un modelo a seguir, claramente.
13:58
as a role model, clearly.
279
838167
3003
14:01
And I know that you value that.
280
841170
1710
Y sé que valoras eso.
14:02
You value the mentors who have been in your life
281
842880
3086
Valoras a los mentores que han estado en tu vida
14:06
and the mentorship that you've offered to others.
282
846008
2753
y la tutoría que has ofrecido a los demás.
14:08
And recently, you brought back one of your early mentors,
283
848803
3670
Y recientemente, trajiste de vuelta a uno de tus primeros mentores,
14:12
someone who had inspired you,
284
852473
2419
alguien que te había inspirado,
14:14
around a concept that I found fascinating.
285
854892
2836
en torno a un concepto que me pareció fascinante.
14:17
And I'd love you to talk about it a bit,
286
857770
2669
Y me encantaría que hablaras un poco sobre
14:20
the idea that what we all need to find is our "liberated territory."
287
860439
5881
la idea de que lo que todos necesitamos encontrar
es nuestro «territorio liberado».
14:26
AD: Yes. PM: What is that?
288
866320
1919
AD: Sí. PM: ¿Qué es eso?
14:28
AD: So I don't know if anyone here knows Haile Gerima.
289
868239
3962
AD: Así que no sé si alguien aquí conoce a Haile Gerima.
14:32
(Applause)
290
872243
1126
(Aplausos)
14:33
An extraordinary filmmaker, Ethiopian-born,
291
873452
4588
Un cineasta extraordinario, nacido en Etiopía,
14:38
who studied at UCLA,
292
878040
1335
que estudió en la UCLA,
14:39
went on to be a professor of film and art at Howard University
293
879417
6131
fue profesor de cine y arte en la Universidad de Howard
14:45
for many years,
294
885548
1251
durante muchos años
14:46
has a small bookstore and café called Sankofa,
295
886841
3378
y tiene una pequeña librería y cafetería llamada Sankofa,
14:50
named after his film "Sankofa."
296
890219
2544
que lleva el nombre de su película «Sankofa».
14:52
Anybody seen "Sankofa"?
297
892763
2419
¿Alguien ha visto «Sankofa»?
(Vítores y aplausos)
14:55
(Cheers and applause)
298
895182
1043
«Sankofa», la representación más sublime, exquisita,
14:56
"Sankofa," the most sublime, exquisite, deeply moving,
299
896225
4838
profundamente conmovedora y llena de matices
15:01
nuanced rendering of any depiction of slavery of African people
300
901063
6673
de cualquier representación de la esclavitud de los africanos
15:07
ever made, in my opinion.
301
907820
1710
que se haya hecho jamás, en mi opinión.
15:09
Now on Netflix,
302
909655
1585
Ahora en Netflix, distribuido por ARRAY.
15:11
distributed by ARRAY.
303
911282
1918
15:13
(Laughter)
304
913200
1043
(Risas)
15:14
And he has this idea,
305
914285
4212
Y tiene la idea de que para prosperar,
15:18
that in order to thrive,
306
918497
3712
15:22
not just as an artist, but as a person,
307
922251
2169
no solo como artista, sino como persona,
15:24
you must find and claim your liberated territory.
308
924420
4004
debes encontrar y reclamar tu territorio liberado.
15:28
So for him, it was that bookstore, Sankofa.
309
928424
2627
Así que para él, era esa librería, Sankofa.
15:31
"This is my space. This is where I work.
310
931093
1919
«Este es mi espacio. Aquí trabajo.
15:33
This is my physical space where I can be courageous,
311
933053
3295
Este es mi espacio físico donde puedo ser valiente,
15:36
where I can dream and fulfill those dreams
312
936390
3337
donde puedo soñar y cumplir esos sueños con mi propia mente, mi propio corazón
15:39
within my own mind, my own heart
313
939727
1668
15:41
and with my own hands."
314
941395
1418
y con mis propias manos».
15:42
So I duplicated that,
315
942813
1418
Así que lo dupliqué
15:44
and made our ARRAY Campus in Los Angeles very much modeled after that.
316
944273
5589
e hice que nuestro campus ARRAY en Los Ángeles
se inspirara en gran medida en eso.
15:49
But I continue to think about liberated territory in other ways,
317
949862
3086
Pero sigo pensando en el territorio liberado de otras maneras,
15:52
because what if you aren't a filmmaker, what if you can't have these buildings,
318
952948
3754
porque si no eres cineasta, qué pasa si no puedes tener estos edificios,
15:56
what is the liberated territory?
319
956702
1585
¿qué es el territorio liberado?
15:58
The space where you feel the most courageous.
320
958329
2169
El espacio en el que te sientes más valiente.
16:00
Doesn't even have to be a physical space.
321
960539
2127
Ni siquiera tiene que ser un espacio físico.
16:02
It needs to be the space that you can go to inside yourself,
322
962708
2920
Tiene que ser el espacio al que puedas ir dentro de ti,
16:05
that is your safe place,
323
965669
1752
ese es tu lugar seguro,
16:07
where you allow yourself to be able to ideate,
324
967463
3211
donde te permitas tener ideas,
16:10
have bad ideas,
325
970674
1669
tener malas ideas, convencerte de ideas,
16:12
talk yourself into ideas, talk yourself out of that idea.
326
972343
3336
convencerte de que no las tienes.
16:15
(Laughter)
327
975679
1043
(Risas)
16:16
And just cultivate that within yourself.
328
976722
2169
Y cultive eso en su interior.
16:18
So for me, it wasn't just the physical space,
329
978891
2210
Para mí, no se trataba solo del espacio físico,
16:21
it was also freeing my mind
330
981143
2669
sino también de liberar mi mente y espacios dentro de mí, donde dije:
16:23
and freeing up spaces within me, where I said,
331
983854
2169
«Este es mi territorio liberado,
16:26
"This is my liberated territory, this is where I go, this is my time,
332
986065
3295
este es el lugar al que voy, este es mi momento,
16:29
this is the way I do it, to just let my mind be free,
333
989360
2586
así hago para dejar que mi mente sea libre y tener coraje».
16:31
and have courage, have courage."
334
991946
2794
16:34
And so it doesn't just come, you have to create the right conditions.
335
994740
3545
Y para que no llegue sin más, hay que crear las condiciones adecuadas.
16:38
And that term, liberated territory,
336
998327
2169
Y ese término, territorio liberado,
16:40
it stayed with both of us, when we talked about it.
337
1000538
2419
nos quedó grabado a los dos cuando hablamos de ello.
16:42
PM: Yes.
338
1002998
1252
PM: Sí.
16:44
AD: And it is a bit of a mantra.
339
1004250
1835
AD: Y es un poco como un mantra.
16:46
I found mine in film,
340
1006126
3379
Encontré el mío en el cine,
16:49
and the hope is that we can all find ours, in whatever ways we're able to.
341
1009547
3962
y espero que todos podamos encontrar el nuestro,
de cualquier manera que podamos.
16:53
PM: You did find yours in film,
342
1013884
1710
PM: Encontraste el tuyo en el cine y, como encontraste el tuyo,
16:55
and because you found yours,
343
1015636
1627
16:57
you're providing liberated territory for many of the rest of us.
344
1017304
5214
nos estás brindando un territorio liberado a muchos de nosotros.
17:02
And I often think that when I look at such monumental work --
345
1022601
3379
Y con frecuencia pienso que cuando miro una obra tan monumental,
17:05
and that really does characterize all of your work, Ava --
346
1025980
4671
y eso es lo que realmente caracteriza a toda tu obra, Ava,
17:10
I think, "What could be next?"
347
1030693
1835
pienso: «¿Qué podría ser lo próximo?»
17:12
AD: (Whispers) I don't know.
348
1032820
1543
AD: (Susurros) No lo sé.
17:14
(Laughter)
349
1034405
1001
(Risas)
17:15
And you know what?
350
1035447
1168
¿Y sabes qué?
17:16
This is the first time that I've ever not known what my next project is,
351
1036657
3420
Es la primera vez que no sé cuál es mi próximo proyecto
17:20
since I started.
352
1040119
1209
desde que empecé.
17:21
I didn't pick up a camera until I was 32,
353
1041328
1961
No cogí una cámara hasta los 32 años,
17:23
and so when I got the opportunity to make films,
354
1043330
2294
así que cuando tuve la oportunidad de hacer películas,
17:25
I just thought the door was going to close.
355
1045624
2086
pensé que la puerta se iba a cerrar.
17:27
"I need to go fast,
356
1047710
1167
«Tengo que ir rápido,
17:28
keep going before they figure out," (Whispers) "I don't know what I'm doing."
357
1048919
3712
seguir antes de que noten que (susurra) «No sé lo que estoy haciendo».
17:32
Never went to film school, I just picked up the camera,
358
1052631
2586
Nunca fui a la escuela de cine, tomé la cámara
17:35
and so I just started running as fast as I can,
359
1055259
2878
y empecé a correr lo más rápido que pude,
17:38
and this really is the first film,
360
1058137
1710
y esta es la primera película,
17:39
working with Aunjanue,
361
1059888
1168
trabajando con Aunjanue,
17:41
working with the team that I'd been with for a long time,
362
1061098
2711
con el equipo con el que había estado durante mucho tiempo,
17:43
I was able to, at the end of this process --
363
1063851
2127
pude, al final de este proceso,
17:45
we just finished the film a couple of weeks ago --
364
1065978
2419
terminamos la película hace un par de semanas,
17:48
say, "I don't have something else next, and that's OK."
365
1068397
3378
decir: «No me queda nada más, y no pasa nada».
17:51
You know, that's OK, to take a second, you know?
366
1071817
2961
Está bien tomarte un segundo, ¿saben?
17:54
The door is not going to close.
367
1074820
1710
La puerta no se va a cerrar.
17:56
(Applause)
368
1076572
1918
(Aplausos)
17:58
The door is not going to close,
369
1078532
1502
La puerta no se va a cerrar
18:00
and if it does, I've got my liberated territory.
370
1080034
2294
y, si eso pasa, tengo mi territorio liberado.
18:02
I'll just be right over here, it's OK.
371
1082369
2920
Estaré justo aquí, está bien.
18:05
But it's the first time I don't know, and it feels really nice.
372
1085331
3586
Pero es la primera vez, no lo sé, y se siente muy bien.
18:08
PM: Well, the door is definitely not going to close.
373
1088959
3253
PM: Bueno, la puerta definitivamente no se va a cerrar.
18:12
And to go back to "Origin"
374
1092338
2002
Y volviendo a «Origin»
18:14
and the way that I felt, watching this film
375
1094340
3211
y a cómo me sentía al ver esta película
18:17
and the way I've thought about it so many times since,
376
1097593
4796
y a la forma en que la he pensado tantas veces desde entonces,
18:22
I wonder what is your highest, deepest aspiration
377
1102389
6924
me pregunto ¿cuál es tu mayor y más profunda aspiración
18:29
for the way people will respond?
378
1109355
3545
en cuanto a la forma en que la gente responderá?
18:32
What would be the change, what do you want the response to be?
379
1112900
4671
¿Cuál sería el cambio? ¿Cuál quieres que sea la respuesta?
18:37
AD: I usually resist answering that question,
380
1117571
2336
AD: Por lo general, me resisto a responder a esa pregunta,
18:39
because I don't want to prescribe --
381
1119907
1793
porque no quiero recetar:
18:41
everyone comes in with their own stuff.
382
1121742
3253
cada uno viene con sus propias cosas.
18:45
I just want --
383
1125454
1168
Solo quiero...
18:47
I feel emotional.
384
1127748
1168
sentirme emocionada.
18:48
I want people to ...
385
1128957
1585
Quiero que la gente...
18:50
enter into the film with an open heart and mind.
386
1130793
3378
entre en la película con el corazón y la mente abiertos.
18:54
Because I've seen that when people do that with this work,
387
1134171
3545
Porque he visto que cuando la gente hace eso con esta obra,
18:57
for whatever reason ...
388
1137758
1668
por la razón que sea...
19:00
good things happen.
389
1140302
1627
Suceden cosas buenas.
19:01
And you just have to stay open.
390
1141929
1793
Y solo tienes que permanecer abierto.
19:03
And, so often, I turn on the TV, or I'm watching or reading something,
391
1143764
3962
Y, muy a menudo, enciendo la televisión, o estoy viendo o leyendo
19:07
kind of with my mental arms folded.
392
1147768
2127
algo, con los brazos cruzados mentalmente.
19:10
You know, "I know what I feel about this, and I already have an opinion."
393
1150396
3837
Ya sabes: «Sé lo que siento al respecto y ya tengo una opinión».
19:14
And the hope is that, folks,
394
1154274
2837
Y la esperanza es que, amigos,
19:17
that this film engenders the spirit of,
395
1157152
2586
esta película genere el espíritu de:
19:19
"Let me just go in open, and see what it's about,
396
1159738
2336
«Hablaré abiertamente, ver de qué se trata
y ver qué es lo que saca a relucir en mí».
19:22
and see what it brings up in me."
397
1162116
1585
19:23
That's my hope.
398
1163742
1210
Esa es mi esperanza.
19:24
PM: I can only say that that is what happens.
399
1164993
2503
PM: Solo puedo decir que eso es lo que sucede.
19:27
(AD laughs)
400
1167538
1001
(AD se ríe)
19:28
(Applause)
401
1168580
3087
(Aplausos)
19:31
PM: I think it's quite a gift to be able to create art,
402
1171709
4254
PM: Creo que es todo un regalo poder crear arte, contar historias,
19:36
to tell stories, to create narrative
403
1176004
2753
crear narrativas
19:38
that really does change the way people see the world.
404
1178757
3504
que realmente cambien la forma en que las personas ven el mundo.
19:42
PM: And you have done that, Ava DuVernay. AD: It's a privilege.
405
1182261
2961
PM: Y lo has hecho, Ava DuVernay. AD: Es un privilegio.
19:45
PM: Thank you for sharing. AD: Thank you for sharing with me.
406
1185264
3211
PM: Gracias por compartir. AD: Gracias por compartirlo conmigo.
19:48
AD: I appreciate you. PM: Thank you so much.
407
1188475
2253
AD: Te lo agradezco. PM: Muchísimas gracias.
19:50
AD: Thank you. These boots.
408
1190728
1793
AD: Gracias. Estas botas.
19:53
(AD laughs)
409
1193647
1126
(AD se ríe)
19:55
AD: Thanks folks.
410
1195649
2211
AD: Gracias amigos.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7