How Art Transforms Brokenness Into Beauty | Lily Yeh | TED

83,707 views ・ 2024-12-13

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Sena Nur Çakır Gözden geçirme: Eren Gokce
00:04
I remember when I was young,
0
4292
3337
Hatırlıyorum, gençken güzel yerlerin
00:07
I liked to make pictures of beautiful places,
1
7671
4087
resimlerini çizmeyi severdim
00:11
but I didn't know that would become the passion of my life.
2
11758
5547
ama bunun hayatımın tutkusu olacağını bilmiyordum.
00:18
I was born in China and grew up in Taiwan.
3
18306
4588
Çin'de doğdum ve Tayvan'da büyüdüm.
00:22
When I was seven,
4
22936
1460
Ben yedi yaşındayken,
00:24
my family had to flee to the island
5
24437
2670
komünistlerin anakarayı ele geçirmesi nedeniyle
00:27
because of the communist takeover of the mainland.
6
27107
3503
ailem adaya kaçmak zorunda kaldı.
00:31
And at 15,
7
31528
2377
Ve 15 yaşında
00:33
I began studying Chinese landscape painting.
8
33905
4254
Çin manzara resimleri üzerine çalışmaya başladım.
00:39
And through the studies,
9
39578
3086
Ve çalışmalar sayesinde,
00:42
I came in contact with a very special place,
10
42706
5213
Çin kültüründe genellikle “Tozsuz Dünya” olarak tanımlanan
00:47
which is often described as the “Dustless World”
11
47961
4838
çok özel bir yerle
00:52
in Chinese culture.
12
52841
1501
temas kurdum.
00:55
It is a place
13
55510
2795
Bu dünyanın bir yeridir
00:58
of this world,
14
58346
2169
ancak
01:00
yet it reveals the mystery of the other.
15
60515
4421
diğerinin gizemini ortaya çıkarır.
01:05
It is a place of pristine beauty and poignant serenity,
16
65520
6298
Bozulmamış güzellik ve dokunaklı bir dinginlik yeridir.
01:11
without the mental pollution of self-centeredness
17
71818
5172
Benmerkezcilik, açgözlülük ve
01:17
and greed and ignorance.
18
77032
2836
cehaletin zihinsel kirliliği olmayan bir yer.
01:20
And eventually it's a place I call home.
19
80327
3461
Ve sonunda evim dediğim bir yer.
01:24
Upon graduation from college,
20
84623
1960
Üniversiteden mezun olduktan sonra,
01:26
like many people of my generation in Taiwan,
21
86625
4629
Tayvan’daki kuşağımın birçok insanı gibi,
01:31
we left because of tight political control then
22
91296
4546
o zamanlar sıkı siyasi kontrol
01:35
and also the desire for further education abroad.
23
95842
5005
ve ayrıca yurtdışında daha fazla eğitim alma arzusu nedeniyle ayrıldık.
01:41
And so I came to the States to study art
24
101222
3587
Ben de Amerika'ya sanat okumak için geldim
01:44
and stayed ever after in the country.
25
104851
3086
ve sonra ülkede kaldım.
01:48
Then when I received my MFA,
26
108730
4755
Sonra MFA’mı aldığımda,
01:53
I had a busy and flourishing life for some time.
27
113526
4130
bir süre yoğun ve gelişen bir hayatım oldu.
01:58
I had a family
28
118239
2795
Bir ailem vardı
02:01
and I became a full professor
29
121034
2794
ve profesör oldum
02:03
and I exhibited in fine galleries.
30
123870
4171
ve güzel galerilerde sergiler açtım.
02:08
And yet I felt something essential missing in my life.
31
128667
6840
Yine de hayatımda önemli bir şeyin eksik olduğunu hissettim.
02:16
Then I met Arthur Hall,
32
136633
1668
Sonra seçkin bir dansçı
02:18
a preeminent dancer and choreographer,
33
138301
4838
ve koreograf olan Arthur Hall ile tanıştım
02:23
and he invited me to do a project
34
143181
4004
ve beni Kuzey Philadelphia’daki
02:27
in an abandoned lot next to his headquarters
35
147185
4922
bir şehir içi mahallesinde bulunan merkezinin yanındaki
02:32
in an inner city neighborhood in North Philadelphia.
36
152148
3671
terk edilmiş arazide bir proje yapmaya davet etti.
02:36
And to tell you the truth,
37
156820
1710
Ve gerçeği söylemek gerekirse,
02:38
at the beginning I was so afraid.
38
158571
2920
başlangıçta çok korktum.
02:41
And actually, I wanted to run away.
39
161533
3253
Ve aslında kaçmak istedim.
02:45
What could a little Chinese woman do in this neighborhood,
40
165245
4963
Yoksulluk, suç ve şiddet tarafından ele geçirilen bu mahallede
02:50
basically overtaken by poverty, crime and violence?
41
170250
6173
küçük bir Çinli kadın ne yapabilir?
02:57
Then the little voice in me spoke,
42
177257
4212
Sonra içimdeki küçük ses konuştu
03:01
and it says, "You must rise to the occasion.
43
181511
4504
ve şöyle dedi: “Bu duruma ayak uydurmalısın.
03:06
Otherwise the light in you will die."
44
186558
4546
Yoksa içindeki ışık ölür.”
03:12
And so I began small.
45
192230
4796
Ve böylece küçükten başladım.
03:17
At the beginning, only children came to help.
46
197068
3420
Başlangıçta sadece çocuklar yardım etmeye geldi.
03:20
They were attracted by the spades and brooms
47
200947
4838
Getirdiğimiz spatulalar, süpürgeler ve
03:25
and shovels that we set up.
48
205827
2377
kürekler onları cezbetti.
03:28
And slowly,
49
208246
1627
Ve yavaş yavaş,
03:29
with donated materials, found materials,
50
209873
2752
bağışlanan malzemelerle, bulduğumuz malzemelerle
03:32
we began to make murals and sculptures and mosaics.
51
212667
5923
duvar resimleri, heykeller ve mozaikler yapmaya başladık.
03:38
And children’s laughter and joy were infectious
52
218590
5380
Ve çocukların kahkahaları ve neşesi bulaşıcıydı
03:44
and gradually drew in adults.
53
224012
3503
ve yavaş yavaş yetişkinleri çekti.
03:48
And see, that's how we set the baits to lure people in.
54
228308
5922
Ve bakın, insanları cezbetmek için yemleri böyle attık.
03:54
(Laughter)
55
234230
1001
(Kahkaha)
03:55
And then everybody became happy.
56
235273
2336
Sonra herkes mutlu oldu.
03:59
Over the years,
57
239110
1877
Yıllar geçtikçe,
04:01
we created a series of parks and gardens ...
58
241029
4796
bir dizi park ve bahçe yarattık...
04:06
(Applause)
59
246993
4797
(Alkışlar)
04:12
... tree farm,
60
252165
1752
.. ağaç çiftliği,
04:13
a performing arts program,
61
253917
3295
bir sahne sanatları programı,
04:17
festivals
62
257253
2336
festivaller
04:19
and rites of passage program,
63
259589
2920
ve geçiş törenleri programı
04:22
and many more.
64
262509
1293
ve daha fazlası.
04:24
And eventually,
65
264385
2044
Ve sonunda,
04:26
the little summer art project
66
266471
3128
bu küçük yaz sanat projesi,
04:29
evolved into a nonprofit arts organization
67
269641
5088
Sanat ve Beşeri Bilimler Köyü adlı kâr amacı gütmeyen
04:34
called the Village of Arts and Humanities.
68
274771
3503
bir sanat organizasyonuna dönüştü.
04:39
What was surprising to me
69
279442
3003
Benim için şaşırtıcı olan şey
04:42
was that what the world found broken in this community
70
282487
5297
dünyanın bu toplulukta kırık dökük bulduğu şeyin
04:47
actually is a treasure land full of resources,
71
287826
6589
aslında kaynaklar, enerji,
04:54
energy, talent and creativity.
72
294457
3629
yetenek ve yaratıcılıkla dolu bir hazine arazisi olmasıydı.
04:58
And through working with people,
73
298962
3086
Ve insanlarla çalışarak
05:02
I found
74
302090
2335
hayatımda eksik
05:04
what was missing in my life.
75
304467
2294
olanı buldum.
05:07
I knew I had to leave my tenured professorship
76
307762
4421
Hayatıma adım atmak için kadrolu profesörlüğümü bırakmam
05:12
in order to step into my life,
77
312225
4630
gerektiğini biliyordum
05:16
and the wisdom, compassion
78
316855
3962
ve topluluğun bilgeliği, şefkati
05:20
and endurance of the community
79
320859
3294
ve dayanıklılığı beni evime,
05:24
guided me home to the Dustless World,
80
324195
4630
Tozsuz Dünya’ya,
05:29
that wonderful place of enchantment
81
329534
4087
o harika büyü ve derin güzelliğin
05:33
and profound beauty.
82
333621
2002
harika yerine götürdü.
05:36
I stayed at the Village for 18 years,
83
336332
3087
Köyde 18 yıl kaldım,
05:39
then I felt the calling to bring what I have learned at the Village
84
339460
5214
sonra içimde köyde öğrendiklerimi dünyanın ihtiyacı olan yerlere
05:44
to places in need in the world.
85
344716
2252
getirme çağrısını hissettim.
05:46
I established another organization called the Barefoot Artists.
86
346968
5047
Yalınayak Sanatçılar adında başka bir organizasyon kurdum.
05:52
Then in 2004,
87
352390
2252
2004′te
05:54
I met Jean Bosco Musana from Rwanda
88
354642
3754
Ruanda’dan Jean Bosco Musana ile
05:58
in a conference in Barcelona.
89
358438
2711
Barselona’da bir konferansta tanıştım.
06:01
We began working together right away until now.
90
361816
3796
Hemen birlikte çalışmaya başladık, günümüze kadar.
06:05
Upon my first visit,
91
365987
2377
İlk ziyaretimde
06:08
he took me to see the genocide memorial
92
368406
4087
beni şehri Gisenyi yakınlarındaki
06:12
near his city, Gisenyi.
93
372493
2670
soykırım anıtını görmeye götürdü.
06:15
And the site looked so forsaken and forlorn,
94
375622
4296
Ve anıtın bulunduğu yer terk edilmiş ve perişan görünüyordu,
06:19
I wanted to help.
95
379918
1376
yardım etmek istedim.
06:21
Then one thing led to the other.
96
381920
3211
Sonra bir şey diğerine yol açtı.
06:26
First was the design.
97
386007
3879
Birincisi tasarımdı.
06:29
And then the children.
98
389928
3461
Ve sonra çocuklar.
06:33
And then adults came.
99
393431
2669
Sonra yetişkinler geldi.
06:36
And then a construction team.
100
396100
3504
Ve sonra bir inşaat ekibi.
06:39
And then a series of mosaic workshops.
101
399646
4087
Ve sonra bir dizi mozaik atölyesi.
06:44
And then the completion of the genocide memorial.
102
404567
6090
Ve sonra soykırım anıtının tamamlanması.
06:51
(Applause)
103
411532
6715
(Alkış)
06:58
And here I want to express my deep gratitude
104
418623
4504
Ve burada, derin kederlerine rağmen
07:03
to the survivors and their families
105
423127
4630
projeye katılan, hayatta kalanlara
07:07
who participated in the project despite their deep grief.
106
427799
5630
ve ailelerine derin minnettarlığımı ifade etmek istiyorum.
07:14
And also to the China Road and Bridge Construction Company
107
434263
5131
Ve ayrıca Çin Yol ve Köprü İnşaat şirketi
07:19
and its team,
108
439394
2419
ve ekibine,
07:21
whose help was essential
109
441854
2837
yardımları tasarımlarımı
07:24
in converting my design into reality.
110
444732
4338
hayata geçirmemde çok önemliydi.
07:29
Then, in early spring of 2007,
111
449821
5046
Ardından, 2007 baharının başlarında,
07:34
we dedicated the memorial
112
454867
2837
anıtı muhafaza
07:37
to the people and the government for its safekeeping.
113
457745
5339
edilmesi için halka ve hükûmete adadık.
07:44
Then April 7,
114
464168
2628
Sonra ulusal yas
07:46
the day of national mourning,
115
466796
2920
günü olan 7 Nisan
07:49
and thousands of people walk in silence
116
469716
4129
ve binlerce insan anıta kilometrelerce
07:53
for miles to the site.
117
473845
3295
sessizce yürüdü.
07:57
Then they would line up
118
477181
2002
Sonra sıraya girip
07:59
and descend into the bone chamber.
119
479183
3712
mezarlara inerlerdi.
08:02
And that's where they mourn their dead.
120
482895
3546
İşte ölülerinin yasını tuttukları yer burası.
08:07
A survivor told me
121
487525
1919
Hayatta kalan biri bana
08:09
that our loved ones can come home now in dignity.
122
489444
5964
sevdiklerimizin artık onurlu bir şekilde eve dönebileceğini söylemişti.
08:15
When we see beauty,
123
495742
3461
Güzelliği gördüğümüzde
08:19
we see hope.
124
499203
1293
umut görürüz.
08:21
I wanted to work with the migrant community
125
501789
3879
Bir süre Çin’in kırsal kesiminde
08:25
in the countryside in China for some time,
126
505668
3796
göçmen topluluğuyla çalışmak istedim
08:29
and in 2006, I was lucky enough to join Dandelion Middle School.
127
509464
6006
ve 2006′da Dandelion Ortaokulu’na katılacak kadar şanslıydım.
08:35
Its purpose is to serve the most vulnerable,
128
515803
3337
Amacı, en savunmasız olanlara,
08:39
the children of migrant workers.
129
519182
2711
göçmenlerin çocuklarına hizmet etmekti.
08:42
As you can see,
130
522393
1418
Gördüğünüz gibi,
08:43
the school was converted from an abandoned factory,
131
523853
4504
okul terk edilmiş bir fabrikadan dönüştürüldü
08:48
and it looks basic and bare and rustic.
132
528357
4547
ve basit, çıplak ve rustik görünüyor.
08:53
But then it's a perfect place for me
133
533321
4546
Ama benim ve okul topluluğunun
08:57
and the school community
134
537909
1710
harabeyi
08:59
to turn dilapidation
135
539660
3129
renk ve berekete dönüştürebilmesi
09:02
into color and abundance.
136
542789
3253
için mükemmel bir yerdi.
09:06
(Applause)
137
546084
2419
(Alkış)
09:10
And through the process, we had such fun,
138
550379
3045
Süreç boyunca çok eğlendik
09:13
and we have learned so much.
139
553424
1877
ve çok şey öğrendik.
09:16
Fifteen years later, facing demolition,
140
556344
3462
On beş yıl sonra, yıkımla karşı karşıya kalınca,
09:19
the school relocated
141
559847
2253
09:22
and the new place is grand and modern,
142
562100
3628
ve yeni yer büyük ve moderndi,
09:25
but cold and harsh.
143
565770
2794
ama soğuk ve sertti.
09:28
And so students felt estranged and unhappy.
144
568606
4254
Ve böylece öğrenciler kendilerini yabancılaşmış ve mutsuz hissettiler.
09:32
So I stepped in and created the design
145
572902
3587
Bu yüzden işe el attım ve eski okuldaki
09:36
that is reminiscent of the gentleness in the old school.
146
576531
4629
yumuşaklığı anımsatan tasarımı yarattım.
09:41
And together again, with the students and teachers,
147
581536
4087
Ve yine birlikte, öğrenciler ve öğretmenlerle,
09:45
we brought color, joy and intimacy to this new setting.
148
585623
6465
bu yeni ortama renk, neşe ve samimiyet getirdik.
09:52
During COVID, I created this design,
149
592797
4212
COVID sırasında bu tasarımı,
09:57
the rainbow and the tree of life for Dandelion.
150
597051
4505
gökkuşağını ve Karahindiba için yaşam ağacını yarattım.
10:01
Just last fall, in a period of 59 days,
151
601681
5755
Daha geçen sonbaharda, 59 günlük bir süre içinde
10:07
and with the participation of 913 teachers, students and volunteers
152
607478
6715
ve 913 öğretmen, öğrenci ve gönüllünün katılımıyla
10:14
with our unskilled hands
153
614235
3128
beceriksiz ellerimizle
10:17
but with utter dedication,
154
617405
2711
ama tam bir özveri ile birlikte
10:20
together we made something beyond our own expectation
155
620158
5505
kendi beklentimizin ötesinde
10:25
and something magical.
156
625663
2419
ve büyülü bir şey yaptık.
10:28
And then the process,
157
628124
2210
Sonra süreç,
10:30
when the day is finished
158
630376
2377
bittiği günde,
10:32
and we become drunk with the exaltation and happiness
159
632795
5381
ve yüceltme ve mutlulukla sarhoş olduğumuzda
10:38
and the process --
160
638176
1418
ve süreç --
10:39
(Applause)
161
639635
3629
(Alkışlar)
10:43
and the process unified us into one.
162
643306
4379
ve süreç bizi bir araya getirdi.
10:47
What a deep experience.
163
647727
2878
Ne derin bir deneyim.
10:51
And over the years,
164
651939
2044
Ve yıllar geçtikçe
10:54
I have come to see myself as a barefoot artist.
165
654025
4880
kendimi yalınayak bir sanatçı olarak görmeye başladım.
10:59
My method is very simple.
166
659238
2294
Benim yöntemim çok basit.
11:01
I have a bag full of art supplies,
167
661532
3337
Sanat malzemeleriyle dolu bir çantam var,
11:04
and I would go to places in need
168
664911
2961
ve ihtiyacı olan yerlere gidip gelip
11:07
and work with whoever come and join me.
169
667914
2752
bana katılanlarla çalışıyorum.
11:10
Together we play and create.
170
670708
3712
Birlikte oynar ve yaratırız.
11:15
And over the different projects and experiences,
171
675796
4422
Ve farklı projeler ve deneyimlerle,
11:20
I come to realize
172
680218
1835
fark ettim ki,
11:22
that broken places are my canvases
173
682053
4963
bu kırık yerler benim tuvalim
11:27
and people's stories the palette
174
687058
3461
ve insanların hikâyeleri paletim,
11:30
and the people's imagination and talent and the tools
175
690561
6590
insanların hayal gücü ve yetenekleri
11:37
for new inventions.
176
697193
2586
yeni keşifler için araçlardı.
11:39
Together we envision and transform.
177
699820
4797
Birlikte hayal ediyor ve dönüşüyoruz.
11:46
And I also come to realize a fundamental truth:
178
706160
5297
Ve ayrıca temel bir gerçeğin farkına varıyorum:
11:52
people need beauty.
179
712166
3337
İnsanların güzelliğe ihtiyacı var.
11:56
Not the superficial beauty,
180
716212
3170
Yüzeysel güzellik değil,
11:59
but the profound and transformative beauty.
181
719423
3921
derin ve dönüştürücü güzellik.
12:04
It is like fire in a dark winter's night.
182
724637
6048
Karanlık bir kış gecesinde ateş gibidir.
12:11
It is the beauty that our soul yearns for.
183
731185
5589
Ruhumuzun özlediği güzelliktir.
12:18
Our world is so broken today
184
738067
3420
Dünyamız bugün şiddetli savaşlarla
12:21
with the violent wars ...
185
741487
2586
çok parçalandı...
12:26
with massive extinction of species
186
746534
4171
türlerin kitlesel olarak nesillerinin tükenmesi
12:30
and profound, profound human suffering.
187
750705
4296
ve derin, derin insanların acılarıyla.
12:36
And we need this vision and energy to beauty now more than ever.
188
756043
6882
Ve güzellik için bu vizyona ve enerjiye her zamankinden daha fazla ihtiyacımız var
12:44
May we rise to embrace the broken.
189
764844
3795
Kırık olanı kucaklamak için yükselelim.
12:49
When [we] act together, I know we will have the power to transform,
190
769849
5755
Birlikte hareket ettiğimizde, kırılmayı baştan sona güzelliğe dönüştürme
12:56
far and wide, the brokenness into beauty.
191
776188
6841
gücüne sahip olacağımızı biliyorum.
13:05
Thank you.
192
785072
1210
Teşekkür ederim.
13:06
(Cheers and applause)
193
786324
7007
(Tezahürat ve alkışlar)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7