How Art Transforms Brokenness Into Beauty | Lily Yeh | TED

83,813 views ・ 2024-12-13

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Rhyan du Peloux Relecteur: eric vautier
00:04
I remember when I was young,
0
4292
3337
Je me souviens que, dans ma jeunesse,
00:07
I liked to make pictures of beautiful places,
1
7671
4087
j’aimais photographier de beaux endroits.
00:11
but I didn't know that would become the passion of my life.
2
11758
5547
Mais j’ignorais que cela deviendrait plus tard la passion d’une vie.
00:18
I was born in China and grew up in Taiwan.
3
18306
4588
Je suis née en Chine et j’ai grandi à Taïwan.
00:22
When I was seven,
4
22936
1460
À l’âge de sept ans,
00:24
my family had to flee to the island
5
24437
2670
ma famille s’est réfugiée sur l’île
00:27
because of the communist takeover of the mainland.
6
27107
3503
lorsque les communistes ont pris le pouvoir en Chine continentale.
00:31
And at 15,
7
31528
2377
Et à 15 ans,
00:33
I began studying Chinese landscape painting.
8
33905
4254
j’ai commencé à étudier les peintures de paysages chinois.
00:39
And through the studies,
9
39578
3086
Durant ces études,
00:42
I came in contact with a very special place,
10
42706
5213
j’ai appris à connaître un endroit pas comme les autres,
00:47
which is often described as the “Dustless World”
11
47961
4838
souvent décrit dans la culture chinoise comme « le monde immaculé ».
00:52
in Chinese culture.
12
52841
1501
00:55
It is a place
13
55510
2795
Il s’agit d’un endroit,
00:58
of this world,
14
58346
2169
lié à notre monde,
01:00
yet it reveals the mystery of the other.
15
60515
4421
mais qui révèle les mystères d’un autre.
01:05
It is a place of pristine beauty and poignant serenity,
16
65520
6298
Cet endroit est d’une beauté immaculée et d’une sérénité poignante,
01:11
without the mental pollution of self-centeredness
17
71818
5172
dépourvu des maux que sont l’égoïsme,
01:17
and greed and ignorance.
18
77032
2836
la cupidité et l’ignorance.
01:20
And eventually it's a place I call home.
19
80327
3461
Et c’est un endroit qui m’est cher.
01:24
Upon graduation from college,
20
84623
1960
A l’issue de mon cursus universitaire,
01:26
like many people of my generation in Taiwan,
21
86625
4629
et comme l’ont fait beaucoup de Taïwanais de ma génération,
01:31
we left because of tight political control then
22
91296
4546
je suis partie à cause des restrictions politiques,
01:35
and also the desire for further education abroad.
23
95842
5005
animée par le désir de poursuivre mes études à l’étranger.
01:41
And so I came to the States to study art
24
101222
3587
Initialement venue aux Etats-Unis pour étudier l’art,
01:44
and stayed ever after in the country.
25
104851
3086
j’y suis en fait restée toute ma vie.
01:48
Then when I received my MFA,
26
108730
4755
Après ma maîtrise ès beaux-arts,
01:53
I had a busy and flourishing life for some time.
27
113526
4130
ma vie était épanouie et bien remplie.
01:58
I had a family
28
118239
2795
J’ai fondé une famille,
02:01
and I became a full professor
29
121034
2794
je suis devenue professeure
02:03
and I exhibited in fine galleries.
30
123870
4171
et j’ai exposé dans des galeries célèbres.
02:08
And yet I felt something essential missing in my life.
31
128667
6840
Pourtant, quelque chose manquait à ma vie.
02:16
Then I met Arthur Hall,
32
136633
1668
J’ai alors rencontré Arthur Hall,
02:18
a preeminent dancer and choreographer,
33
138301
4838
danseur et chorégraphe renommé,
02:23
and he invited me to do a project
34
143181
4004
qui m’a invitée à travailler sur un projet
02:27
in an abandoned lot next to his headquarters
35
147185
4922
sur un terrain abandonné non loin de son bureau
02:32
in an inner city neighborhood in North Philadelphia.
36
152148
3671
dans un quartier défavorisé au nord de Philadelphie.
02:36
And to tell you the truth,
37
156820
1710
Et, à vrai dire,
02:38
at the beginning I was so afraid.
38
158571
2920
j’étais assez effrayée au début.
02:41
And actually, I wanted to run away.
39
161533
3253
Je voulais même fuir ce projet.
02:45
What could a little Chinese woman do in this neighborhood,
40
165245
4963
Que pouvait bien faire une frêle Chinoise dans un tel quartier,
02:50
basically overtaken by poverty, crime and violence?
41
170250
6173
où régnaient la pauvreté, le crime et la violence ?
02:57
Then the little voice in me spoke,
42
177257
4212
C’est alors qu’une petite voix m’a dit :
03:01
and it says, "You must rise to the occasion.
43
181511
4504
« Tu dois saisir cette opportunité,
03:06
Otherwise the light in you will die."
44
186558
4546
sans quoi la lumière qui t’anime s’éteindra. »
03:12
And so I began small.
45
192230
4796
J’ai donc commencé petit.
03:17
At the beginning, only children came to help.
46
197068
3420
Au début, seuls les enfants venaient m’aider,
03:20
They were attracted by the spades and brooms
47
200947
4838
intrigués par les bêches, les balais
03:25
and shovels that we set up.
48
205827
2377
et les pelles que nous avions installés.
03:28
And slowly,
49
208246
1627
Peu à peu,
03:29
with donated materials, found materials,
50
209873
2752
grâce aux dons et aux matériaux de récupération,
03:32
we began to make murals and sculptures and mosaics.
51
212667
5923
nous avons créé des fresques, des sculptures et des mosaïques.
03:38
And children’s laughter and joy were infectious
52
218590
5380
Le rire et la joie des enfants étaient contagieux
03:44
and gradually drew in adults.
53
224012
3503
et ont finalement attiré les adultes.
03:48
And see, that's how we set the baits to lure people in.
54
228308
5922
Vous voyez, c’est comme ça qu’on attire le chaland !
03:54
(Laughter)
55
234230
1001
(Rires)
03:55
And then everybody became happy.
56
235273
2336
Nous étions tous heureux.
03:59
Over the years,
57
239110
1877
Au fil des ans,
04:01
we created a series of parks and gardens ...
58
241029
4796
nous avons créé beaucoup de parcs, de jardins -
04:06
(Applause)
59
246993
4797
(Applaudissements)
04:12
... tree farm,
60
252165
1752
des fermes forestières,
04:13
a performing arts program,
61
253917
3295
des spectacles,
04:17
festivals
62
257253
2336
des festivals,
04:19
and rites of passage program,
63
259589
2920
des rites de passage,
04:22
and many more.
64
262509
1293
et plus encore.
04:24
And eventually,
65
264385
2044
Finalement,
04:26
the little summer art project
66
266471
3128
ce projet artistique estival
04:29
evolved into a nonprofit arts organization
67
269641
5088
est devenu une fondation artistique à but non lucratif
04:34
called the Village of Arts and Humanities.
68
274771
3503
appelée le Village des arts et des humanités.
04:39
What was surprising to me
69
279442
3003
Ce qui m’a surprise,
04:42
was that what the world found broken in this community
70
282487
5297
c’est de voir que ce quartier, apparemment indigent,
04:47
actually is a treasure land full of resources,
71
287826
6589
cachait de véritables trésors et de nombreuses ressources :
04:54
energy, talent and creativity.
72
294457
3629
de la vitalité, du talent et de la créativité.
04:58
And through working with people,
73
298962
3086
Grâce à mon travail sur le terrain,
05:02
I found
74
302090
2335
j’ai trouvé
05:04
what was missing in my life.
75
304467
2294
ce qui manquait à ma vie.
05:07
I knew I had to leave my tenured professorship
76
307762
4421
Je savais qu’il me fallait quitter mon poste de professeure
05:12
in order to step into my life,
77
312225
4630
pour m’épanouir pleinement.
05:16
and the wisdom, compassion
78
316855
3962
La sagesse, la compassion
05:20
and endurance of the community
79
320859
3294
et la persévérance de cette communauté
05:24
guided me home to the Dustless World,
80
324195
4630
m’ont emmenée vers ce « monde immaculé »,
05:29
that wonderful place of enchantment
81
329534
4087
ce lieu merveilleusement enchanté
05:33
and profound beauty.
82
333621
2002
et d’une beauté inouïe.
05:36
I stayed at the Village for 18 years,
83
336332
3087
Je suis restée au Village pendant 18 ans,
05:39
then I felt the calling to bring what I have learned at the Village
84
339460
5214
puis j’ai entendu cette voix qui me poussait à partager avec le monde
05:44
to places in need in the world.
85
344716
2252
ce que j’avais appris au Village.
05:46
I established another organization called the Barefoot Artists.
86
346968
5047
J’ai donc créé une nouvelle association, du nom de « Barefoot Artists ».
05:52
Then in 2004,
87
352390
2252
Puis, en 2004,
05:54
I met Jean Bosco Musana from Rwanda
88
354642
3754
j’ai rencontré Jean Bosco Musana, du Rwanda,
05:58
in a conference in Barcelona.
89
358438
2711
lors d’un séminaire à Barcelone.
06:01
We began working together right away until now.
90
361816
3796
Notre collaboration a commencé dans la foulée et continue encore aujourd’hui.
06:05
Upon my first visit,
91
365987
2377
Lors de ma première visite,
06:08
he took me to see the genocide memorial
92
368406
4087
il m’a emmenée au mémorial du génocide,
06:12
near his city, Gisenyi.
93
372493
2670
non loin de Gisenyi.
06:15
And the site looked so forsaken and forlorn,
94
375622
4296
L’endroit semblait si délaissé que je voulais aider.
06:19
I wanted to help.
95
379918
1376
06:21
Then one thing led to the other.
96
381920
3211
Très vite, une chose en a amené une autre :
06:26
First was the design.
97
386007
3879
l’architecture du lieu,
06:29
And then the children.
98
389928
3461
puis les enfants,
06:33
And then adults came.
99
393431
2669
puis les adultes sont arrivés,
06:36
And then a construction team.
100
396100
3504
puis les ouvriers,
06:39
And then a series of mosaic workshops.
101
399646
4087
puis les ateliers de mosaïque.
06:44
And then the completion of the genocide memorial.
102
404567
6090
Enfin, le mémorial du génocide a été achevé.
06:51
(Applause)
103
411532
6715
(Applaudissements)
06:58
And here I want to express my deep gratitude
104
418623
4504
Je profite de cet instant pour exprimer ma gratitude
07:03
to the survivors and their families
105
423127
4630
envers les survivants et leurs familles
07:07
who participated in the project despite their deep grief.
106
427799
5630
qui ont œuvré pour ce projet, malgré leur profond chagrin.
07:14
And also to the China Road and Bridge Construction Company
107
434263
5131
Et aussi envers la China Road and Bridge Construction Company
07:19
and its team,
108
439394
2419
et son équipe,
07:21
whose help was essential
109
441854
2837
dont la contribution essentielle
07:24
in converting my design into reality.
110
444732
4338
a permis de faire d’une simple esquisse une réalité.
07:29
Then, in early spring of 2007,
111
449821
5046
C’est au début du printemps 2007
07:34
we dedicated the memorial
112
454867
2837
que nous avons confié le mémorial
07:37
to the people and the government for its safekeeping.
113
457745
5339
aux habitants et au gouvernement, en vue de sa sauvegarde.
07:44
Then April 7,
114
464168
2628
Le 7 avril de cette même année,
07:46
the day of national mourning,
115
466796
2920
jour de deuil national,
07:49
and thousands of people walk in silence
116
469716
4129
des milliers de personnes ont convergé en silence
07:53
for miles to the site.
117
473845
3295
vers le site, parcourant de grandes distances.
07:57
Then they would line up
118
477181
2002
Elles sont ensuite descendues, une par une, dans l’ossuaire.
07:59
and descend into the bone chamber.
119
479183
3712
08:02
And that's where they mourn their dead.
120
482895
3546
C’est là qu’elles pleuraient leurs morts.
08:07
A survivor told me
121
487525
1919
Un survivant m’a dit :
08:09
that our loved ones can come home now in dignity.
122
489444
5964
« Mes proches peuvent enfin rentrer chez eux avec dignité.
08:15
When we see beauty,
123
495742
3461
Quand nous voyons la beauté,
08:19
we see hope.
124
499203
1293
nous voyons l’espoir. »
08:21
I wanted to work with the migrant community
125
501789
3879
J’ai ensuite travaillé avec la communauté des travailleurs saisonniers
08:25
in the countryside in China for some time,
126
505668
3796
vivant dans la campagne chinoise.
08:29
and in 2006, I was lucky enough to join Dandelion Middle School.
127
509464
6006
En 2006, j’ai eu la chance de rejoindre le collège du pissenlit,
08:35
Its purpose is to serve the most vulnerable,
128
515803
3337
dont la mission est de soutenir les plus vulnérables,
08:39
the children of migrant workers.
129
519182
2711
en l’occurrence les enfants de travailleurs saisonniers.
08:42
As you can see,
130
522393
1418
Comme vous pouvez le voir,
08:43
the school was converted from an abandoned factory,
131
523853
4504
le collège se trouvait dans une usine abandonnée,
08:48
and it looks basic and bare and rustic.
132
528357
4547
une usine simple, aux matériaux bruts et rustiques.
08:53
But then it's a perfect place for me
133
533321
4546
Mais c’était l’endroit parfait,
pour moi et pour les enfants,
08:57
and the school community
134
537909
1710
08:59
to turn dilapidation
135
539660
3129
où transformer un site délabré
09:02
into color and abundance.
136
542789
3253
en un lieu coloré qui évoque l’abondance.
09:06
(Applause)
137
546084
2419
(Applaudissements)
09:10
And through the process, we had such fun,
138
550379
3045
Nous nous sommes beaucoup amusés durant cette aventure
09:13
and we have learned so much.
139
553424
1877
et nous avons beaucoup appris.
09:16
Fifteen years later, facing demolition,
140
556344
3462
Quinze ans plus tard, alors qu’une démolition était prévue,
09:19
the school relocated
141
559847
2253
le collège a déménagé
09:22
and the new place is grand and modern,
142
562100
3628
et le nouveau site, bien que grand et moderne,
09:25
but cold and harsh.
143
565770
2794
semblait froid et inhospitalier.
09:28
And so students felt estranged and unhappy.
144
568606
4254
Les collégiens étaient malheureux et ne se sentaient pas chez eux.
09:32
So I stepped in and created the design
145
572902
3587
Je me suis donc engagée dans la création d’un projet
09:36
that is reminiscent of the gentleness in the old school.
146
576531
4629
qui leur rappellerait la chaleur de leur ancien collège.
09:41
And together again, with the students and teachers,
147
581536
4087
Une fois de plus, aux côtés des collégiens et des enseignants,
09:45
we brought color, joy and intimacy to this new setting.
148
585623
6465
nous avons apporté au site de la couleur, de la joie et de la chaleur.
09:52
During COVID, I created this design,
149
592797
4212
Pendant la pandémie de Covid, j’ai créé cette œuvre :
09:57
the rainbow and the tree of life for Dandelion.
150
597051
4505
un arc-en-ciel et un arbre de vie.
10:01
Just last fall, in a period of 59 days,
151
601681
5755
A l’automne dernier, en seulement 59 jours,
10:07
and with the participation of 913 teachers, students and volunteers
152
607478
6715
grâce aux efforts de 913 enseignants, collégiens et bénévoles,
10:14
with our unskilled hands
153
614235
3128
pas très entraînés
10:17
but with utter dedication,
154
617405
2711
mais mus par une détermination sans faille,
10:20
together we made something beyond our own expectation
155
620158
5505
nous avons accompli quelque chose qui a dépassé nos attentes,
10:25
and something magical.
156
625663
2419
quelque chose de magique.
10:28
And then the process,
157
628124
2210
A l’issue de cette aventure,
10:30
when the day is finished
158
630376
2377
à la fin de la journée,
10:32
and we become drunk with the exaltation and happiness
159
632795
5381
nous étions ivres d’exaltation et de bonheur,
10:38
and the process --
160
638176
1418
et cette aventure -
10:39
(Applause)
161
639635
3629
(Applaudissements)
10:43
and the process unified us into one.
162
643306
4379
cette aventure nous a tous réunis.
10:47
What a deep experience.
163
647727
2878
Quelle riche expérience !
10:51
And over the years,
164
651939
2044
Après toutes ces années,
10:54
I have come to see myself as a barefoot artist.
165
654025
4880
je me considère comme une artiste vagabonde.
10:59
My method is very simple.
166
659238
2294
Ma méthode est très simple.
11:01
I have a bag full of art supplies,
167
661532
3337
J’ai avec moi un sac rempli de matériel artistique,
11:04
and I would go to places in need
168
664911
2961
et je me rends dans des endroits où le besoin se fait sentir,
11:07
and work with whoever come and join me.
169
667914
2752
travaillant avec tous ceux qui souhaitent se joindre à moi.
11:10
Together we play and create.
170
670708
3712
Ensemble, nous nous amusons et nous créons.
11:15
And over the different projects and experiences,
171
675796
4422
Grâce à mes différents projets et à mon parcours de vie,
11:20
I come to realize
172
680218
1835
j’ai compris
11:22
that broken places are my canvases
173
682053
4963
que les lieux meurtris forment ma toile,
11:27
and people's stories the palette
174
687058
3461
que les récits individuels forment ma palette
11:30
and the people's imagination and talent and the tools
175
690561
6590
et que l’imagination et le talent qui m’entourent sont les outils
11:37
for new inventions.
176
697193
2586
permettant de nouvelles inventions.
11:39
Together we envision and transform.
177
699820
4797
Ensemble, nous imaginons et nous transformons.
11:46
And I also come to realize a fundamental truth:
178
706160
5297
J’ai progressivement compris cette vérité fondamentale :
11:52
people need beauty.
179
712166
3337
les gens ont besoin de beauté.
11:56
Not the superficial beauty,
180
716212
3170
Non une beauté superficielle,
11:59
but the profound and transformative beauty.
181
719423
3921
mais une beauté profonde qui a le pouvoir de transformer,
12:04
It is like fire in a dark winter's night.
182
724637
6048
tel un feu durant une froide nuit d’hiver.
12:11
It is the beauty that our soul yearns for.
183
731185
5589
C’est la beauté à laquelle notre âme aspire.
12:18
Our world is so broken today
184
738067
3420
Notre monde est meurtri en ce moment,
12:21
with the violent wars ...
185
741487
2586
meurtri par des guerres violentes,
12:26
with massive extinction of species
186
746534
4171
une extinction massive des espèces
12:30
and profound, profound human suffering.
187
750705
4296
et une profonde souffrance humaine.
12:36
And we need this vision and energy to beauty now more than ever.
188
756043
6882
Nous avons, plus que jamais, besoin de cet élan en faveur de la beauté.
12:44
May we rise to embrace the broken.
189
764844
3795
Apprenons à aimer ce qui est meurtri.
12:49
When [we] act together, I know we will have the power to transform,
190
769849
5755
En agissant ensemble, nous aurons la capacité de transformer,
12:56
far and wide, the brokenness into beauty.
191
776188
6841
ici et ailleurs, ce qui est meurtri, et d’en faire quelque chose de beau.
Je vous remercie.
13:05
Thank you.
192
785072
1210
13:06
(Cheers and applause)
193
786324
7007
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7