How Art Transforms Brokenness Into Beauty | Lily Yeh | TED

37,841 views ・ 2024-12-13

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti
00:04
I remember when I was young,
0
4292
3337
Recuerdo que cuando era joven,
00:07
I liked to make pictures of beautiful places,
1
7671
4087
me gustaba hacer fotos de lugares hermosos,
00:11
but I didn't know that would become the passion of my life.
2
11758
5547
pero no sabía que eso se convertiría en la pasión de mi vida.
00:18
I was born in China and grew up in Taiwan.
3
18306
4588
Nací en China y crecí en Taiwán.
00:22
When I was seven,
4
22936
1460
Cuando tenía siete años,
00:24
my family had to flee to the island
5
24437
2670
mi familia tuvo que huir a la isla
00:27
because of the communist takeover of the mainland.
6
27107
3503
debido a la toma del continente por los comunistas.
00:31
And at 15,
7
31528
2377
Y a los 15 años,
00:33
I began studying Chinese landscape painting.
8
33905
4254
empecé a estudiar pintura paisajística china.
00:39
And through the studies,
9
39578
3086
Y a través de los estudios,
00:42
I came in contact with a very special place,
10
42706
5213
entré en contacto con un lugar muy especial,
00:47
which is often described as the “Dustless World”
11
47961
4838
que la cultura china suele describir como el «mundo sin polvo».
00:52
in Chinese culture.
12
52841
1501
00:55
It is a place
13
55510
2795
Es un lugar
00:58
of this world,
14
58346
2169
de este mundo,
01:00
yet it reveals the mystery of the other.
15
60515
4421
pero revela el misterio del otro.
01:05
It is a place of pristine beauty and poignant serenity,
16
65520
6298
Es un lugar de belleza inmaculada y serenidad conmovedora,
01:11
without the mental pollution of self-centeredness
17
71818
5172
sin la contaminación mental del egocentrismo,
la codicia y la ignorancia.
01:17
and greed and ignorance.
18
77032
2836
01:20
And eventually it's a place I call home.
19
80327
3461
Y, con el tiempo, es un lugar al que llamo hogar.
01:24
Upon graduation from college,
20
84623
1960
Al graduarnos de la universidad,
01:26
like many people of my generation in Taiwan,
21
86625
4629
como muchas personas de mi generación en Taiwán,
01:31
we left because of tight political control then
22
91296
4546
nos fuimos por el férreo control político de entonces
01:35
and also the desire for further education abroad.
23
95842
5005
y también por el deseo de seguir estudiando en el extranjero.
01:41
And so I came to the States to study art
24
101222
3587
Así que vine a EE. UU. para estudiar arte
01:44
and stayed ever after in the country.
25
104851
3086
y me quedé para siempre en el país.
01:48
Then when I received my MFA,
26
108730
4755
Luego, cuando obtuve mi maestría en Bellas Artes,
01:53
I had a busy and flourishing life for some time.
27
113526
4130
tuve una vida ajetreada y floreciente durante algún tiempo.
01:58
I had a family
28
118239
2795
Tenía una familia
02:01
and I became a full professor
29
121034
2794
y fui profesora titular
02:03
and I exhibited in fine galleries.
30
123870
4171
y expuse en excelentes galerías.
02:08
And yet I felt something essential missing in my life.
31
128667
6840
Sin embargo, sentía que faltaba algo esencial en mi vida.
02:16
Then I met Arthur Hall,
32
136633
1668
Luego conocí a Arthur Hall,
02:18
a preeminent dancer and choreographer,
33
138301
4838
un destacado bailarín y coreógrafo,
02:23
and he invited me to do a project
34
143181
4004
y me invitó a hacer un proyecto
02:27
in an abandoned lot next to his headquarters
35
147185
4922
en un terreno abandonado junto a su sede
02:32
in an inner city neighborhood in North Philadelphia.
36
152148
3671
en un barrio del centro de la ciudad del norte de Filadelfia.
02:36
And to tell you the truth,
37
156820
1710
Y a decir verdad,
02:38
at the beginning I was so afraid.
38
158571
2920
al principio tenía mucho miedo.
02:41
And actually, I wanted to run away.
39
161533
3253
Y de hecho, quería huir.
02:45
What could a little Chinese woman do in this neighborhood,
40
165245
4963
¿Qué podría hacer una mujercita china en este barrio, dominado
02:50
basically overtaken by poverty, crime and violence?
41
170250
6173
básicamente por la pobreza, el crimen y la violencia?
02:57
Then the little voice in me spoke,
42
177257
4212
Entonces, la vocecita que había dentro de mí habló
03:01
and it says, "You must rise to the occasion.
43
181511
4504
y dijo: «Debes estar a la altura de las circunstancias.
03:06
Otherwise the light in you will die."
44
186558
4546
De lo contrario, la luz que hay en ti morirá».
03:12
And so I began small.
45
192230
4796
Así que empecé de a poco.
03:17
At the beginning, only children came to help.
46
197068
3420
Al principio, solo los niños venían a ayudar.
03:20
They were attracted by the spades and brooms
47
200947
4838
Se sintieron atraídos por las palas, escobas
03:25
and shovels that we set up.
48
205827
2377
que instalamos.
03:28
And slowly,
49
208246
1627
Y poco a poco,
03:29
with donated materials, found materials,
50
209873
2752
con materiales donados y materiales encontrados,
03:32
we began to make murals and sculptures and mosaics.
51
212667
5923
empezamos a hacer murales, esculturas y mosaicos.
03:38
And children’s laughter and joy were infectious
52
218590
5380
Y la risa y la alegría de los niños eran contagiosas
03:44
and gradually drew in adults.
53
224012
3503
y poco a poco atrajeron a los adultos.
03:48
And see, that's how we set the baits to lure people in.
54
228308
5922
Y mira, así es como colocamos los anzuelos para atraer a la gente.
03:54
(Laughter)
55
234230
1001
(Risas)
03:55
And then everybody became happy.
56
235273
2336
Y luego todos se pusieron felices.
03:59
Over the years,
57
239110
1877
A lo largo de los años,
04:01
we created a series of parks and gardens ...
58
241029
4796
hemos creado una serie de parques y jardines...
04:06
(Applause)
59
246993
4797
(Aplausos)
04:12
... tree farm,
60
252165
1752
...una granja de árboles,
04:13
a performing arts program,
61
253917
3295
un programa de artes escénicas,
04:17
festivals
62
257253
2336
un programa de festivales
04:19
and rites of passage program,
63
259589
2920
y ritos de iniciación,
04:22
and many more.
64
262509
1293
y muchos más.
04:24
And eventually,
65
264385
2044
Con el tiempo,
04:26
the little summer art project
66
266471
3128
el pequeño proyecto artístico de verano
04:29
evolved into a nonprofit arts organization
67
269641
5088
se convirtió en una organización artística sin fines de lucro
04:34
called the Village of Arts and Humanities.
68
274771
3503
llamada Village of Arts and Humanities.
04:39
What was surprising to me
69
279442
3003
Lo que me sorprendió
04:42
was that what the world found broken in this community
70
282487
5297
fue que lo que el mundo encontró roto en esta comunidad
04:47
actually is a treasure land full of resources,
71
287826
6589
es en realidad un tesoro lleno de recursos,
04:54
energy, talent and creativity.
72
294457
3629
energía, talento y creatividad.
04:58
And through working with people,
73
298962
3086
Y al trabajar con personas,
05:02
I found
74
302090
2335
descubrí
05:04
what was missing in my life.
75
304467
2294
lo que faltaba en mi vida.
05:07
I knew I had to leave my tenured professorship
76
307762
4421
Sabía que tenía que dejar mi cátedra permanente para dar un paso adelante
05:12
in order to step into my life,
77
312225
4630
en mi vida,
05:16
and the wisdom, compassion
78
316855
3962
y la sabiduría, la compasión
05:20
and endurance of the community
79
320859
3294
y la resistencia de la comunidad
05:24
guided me home to the Dustless World,
80
324195
4630
me guiaron hasta el mundo sin polvo,
05:29
that wonderful place of enchantment
81
329534
4087
ese maravilloso lugar de encanto y profunda belleza.
05:33
and profound beauty.
82
333621
2002
05:36
I stayed at the Village for 18 years,
83
336332
3087
Permanecí en el Village durante 18 años,
05:39
then I felt the calling to bring what I have learned at the Village
84
339460
5214
y luego sentí la vocación de llevar lo que había aprendido en el Village
05:44
to places in need in the world.
85
344716
2252
a los lugares más necesitados del mundo.
05:46
I established another organization called the Barefoot Artists.
86
346968
5047
Creé otra organización llamada Barefoot Artists.
05:52
Then in 2004,
87
352390
2252
Luego, en 2004,
05:54
I met Jean Bosco Musana from Rwanda
88
354642
3754
conocí a Jean Bosco Musana de Ruanda
05:58
in a conference in Barcelona.
89
358438
2711
en una conferencia en Barcelona.
06:01
We began working together right away until now.
90
361816
3796
Empezamos a trabajar juntos de inmediato hasta ahora.
06:05
Upon my first visit,
91
365987
2377
En mi primera visita,
06:08
he took me to see the genocide memorial
92
368406
4087
me llevó a ver el monumento al genocidio
06:12
near his city, Gisenyi.
93
372493
2670
cerca de su ciudad, Gisenyi.
06:15
And the site looked so forsaken and forlorn,
94
375622
4296
Y el sitio parecía tan abandonado y desolado que quería ayudar.
06:19
I wanted to help.
95
379918
1376
06:21
Then one thing led to the other.
96
381920
3211
Y una cosa llevó a la otra.
06:26
First was the design.
97
386007
3879
Primero fue el diseño.
06:29
And then the children.
98
389928
3461
Y luego los niños.
06:33
And then adults came.
99
393431
2669
Y luego llegaron los adultos.
06:36
And then a construction team.
100
396100
3504
Y luego un equipo de construcción.
06:39
And then a series of mosaic workshops.
101
399646
4087
Y luego una serie de talleres de mosaicos.
06:44
And then the completion of the genocide memorial.
102
404567
6090
Y luego la finalización del monumento al genocidio.
06:51
(Applause)
103
411532
6715
(Aplausos)
06:58
And here I want to express my deep gratitude
104
418623
4504
Y aquí quiero expresar mi profundo agradecimiento
07:03
to the survivors and their families
105
423127
4630
a los supervivientes y sus familias
07:07
who participated in the project despite their deep grief.
106
427799
5630
que participaron en el proyecto a pesar de su profundo dolor.
07:14
And also to the China Road and Bridge Construction Company
107
434263
5131
Y también a la empresa constructora de carreteras y puentes de China
07:19
and its team,
108
439394
2419
y a su equipo,
07:21
whose help was essential
109
441854
2837
cuya ayuda fue esencial para
07:24
in converting my design into reality.
110
444732
4338
convertir mi diseño en realidad.
07:29
Then, in early spring of 2007,
111
449821
5046
Luego, a principios de la primavera de 2007,
07:34
we dedicated the memorial
112
454867
2837
dedicamos el monumento
07:37
to the people and the government for its safekeeping.
113
457745
5339
al pueblo y al gobierno para su custodia.
07:44
Then April 7,
114
464168
2628
Luego,
07:46
the day of national mourning,
115
466796
2920
el 7 de abril, día de luto nacional,
07:49
and thousands of people walk in silence
116
469716
4129
miles de personas caminaron en silencio
07:53
for miles to the site.
117
473845
3295
durante kilómetros hasta el lugar.
07:57
Then they would line up
118
477181
2002
Luego se alineaban
07:59
and descend into the bone chamber.
119
479183
3712
y descendían a la cámara ósea.
08:02
And that's where they mourn their dead.
120
482895
3546
Y ahí es donde lloran a sus muertos.
08:07
A survivor told me
121
487525
1919
Un superviviente me dijo
08:09
that our loved ones can come home now in dignity.
122
489444
5964
que nuestros seres queridos pueden volver a casa ahora con dignidad.
08:15
When we see beauty,
123
495742
3461
Cuando vemos belleza,
08:19
we see hope.
124
499203
1293
vemos esperanza.
08:21
I wanted to work with the migrant community
125
501789
3879
Quería trabajar con la comunidad migrante
08:25
in the countryside in China for some time,
126
505668
3796
estuve en el campo de China durante algún tiempo
08:29
and in 2006, I was lucky enough to join Dandelion Middle School.
127
509464
6006
y, en 2006, tuve la suerte de unirme a Dandelion Middle School.
08:35
Its purpose is to serve the most vulnerable,
128
515803
3337
Su propósito es atender a los más vulnerables, los hijos
08:39
the children of migrant workers.
129
519182
2711
de los trabajadores migrantes.
08:42
As you can see,
130
522393
1418
Como pueden ver,
08:43
the school was converted from an abandoned factory,
131
523853
4504
la escuela pasó de ser una fábrica abandonada,
08:48
and it looks basic and bare and rustic.
132
528357
4547
y tiene un aspecto básico, desnudo y rústico.
08:53
But then it's a perfect place for me
133
533321
4546
Pero además es el lugar perfecto para que la comunidad escolar y yo
08:57
and the school community
134
537909
1710
08:59
to turn dilapidation
135
539660
3129
transformemos la ruina
09:02
into color and abundance.
136
542789
3253
en color y abundancia.
09:06
(Applause)
137
546084
2419
(Aplausos)
09:10
And through the process, we had such fun,
138
550379
3045
Y durante el proceso, nos divertimos mucho
09:13
and we have learned so much.
139
553424
1877
y hemos aprendido mucho.
09:16
Fifteen years later, facing demolition,
140
556344
3462
Quince años más tarde, ante la posibilidad de ser demolida,
09:19
the school relocated
141
559847
2253
la escuela se trasladó
09:22
and the new place is grand and modern,
142
562100
3628
y el nuevo lugar es grandioso y moderno,
09:25
but cold and harsh.
143
565770
2794
pero frío y duro.
09:28
And so students felt estranged and unhappy.
144
568606
4254
Así pues, los estudiantes se sentían distanciados e infelices.
09:32
So I stepped in and created the design
145
572902
3587
Así que intervine y creé el diseño
09:36
that is reminiscent of the gentleness in the old school.
146
576531
4629
que recuerda la delicadeza de la vieja escuela.
09:41
And together again, with the students and teachers,
147
581536
4087
Y juntos nuevamente, con los estudiantes y los profesores,
09:45
we brought color, joy and intimacy to this new setting.
148
585623
6465
trajimos color, alegría e intimidad a este nuevo entorno.
09:52
During COVID, I created this design,
149
592797
4212
Durante COVID, creé este diseño,
09:57
the rainbow and the tree of life for Dandelion.
150
597051
4505
el arcoíris y el árbol de la vida para Dandelion.
10:01
Just last fall, in a period of 59 days,
151
601681
5755
El otoño pasado, en un período de 59 días,
10:07
and with the participation of 913 teachers, students and volunteers
152
607478
6715
y con la participación de 913 profesores, estudiantes y voluntarios,
10:14
with our unskilled hands
153
614235
3128
con nuestras manos poco cualificadas
10:17
but with utter dedication,
154
617405
2711
pero con total dedicación,
10:20
together we made something beyond our own expectation
155
620158
5505
juntos hicimos algo mágico
que superó nuestras expectativas.
10:25
and something magical.
156
625663
2419
10:28
And then the process,
157
628124
2210
Y luego el proceso,
10:30
when the day is finished
158
630376
2377
cuando termina el día
10:32
and we become drunk with the exaltation and happiness
159
632795
5381
y nos emborrachamos con la exaltación y la felicidad,
10:38
and the process --
160
638176
1418
y el proceso...
10:39
(Applause)
161
639635
3629
(Aplausos)
10:43
and the process unified us into one.
162
643306
4379
y el proceso nos unió en uno solo.
10:47
What a deep experience.
163
647727
2878
Qué experiencia tan profunda.
10:51
And over the years,
164
651939
2044
Y a lo largo de los años,
10:54
I have come to see myself as a barefoot artist.
165
654025
4880
he llegado a considerarme un artista descalzo.
10:59
My method is very simple.
166
659238
2294
Mi método es muy sencillo.
11:01
I have a bag full of art supplies,
167
661532
3337
Tengo una bolsa llena de materiales de arte
11:04
and I would go to places in need
168
664911
2961
e iría a los lugares necesitados
11:07
and work with whoever come and join me.
169
667914
2752
y trabajaría con quien viniera a mí.
11:10
Together we play and create.
170
670708
3712
Juntos jugamos y creamos.
11:15
And over the different projects and experiences,
171
675796
4422
Y a lo largo de los diferentes proyectos y experiencias,
11:20
I come to realize
172
680218
1835
me doy cuenta de que
11:22
that broken places are my canvases
173
682053
4963
los lugares rotos son mis lienzos
11:27
and people's stories the palette
174
687058
3461
y las historias de las personas, la paleta
11:30
and the people's imagination and talent and the tools
175
690561
6590
y la imaginación y el talento de las personas y las herramientas
11:37
for new inventions.
176
697193
2586
para nuevos inventos.
11:39
Together we envision and transform.
177
699820
4797
Juntos imaginamos y transformamos.
11:46
And I also come to realize a fundamental truth:
178
706160
5297
Y también me doy cuenta de una verdad fundamental:
11:52
people need beauty.
179
712166
3337
las personas necesitan belleza.
11:56
Not the superficial beauty,
180
716212
3170
No la belleza superficial,
11:59
but the profound and transformative beauty.
181
719423
3921
sino la belleza profunda y transformadora.
12:04
It is like fire in a dark winter's night.
182
724637
6048
Es como el fuego en una oscura noche de invierno.
12:11
It is the beauty that our soul yearns for.
183
731185
5589
Es la belleza que nuestra alma anhela.
12:18
Our world is so broken today
184
738067
3420
Nuestro mundo está tan destrozado hoy
12:21
with the violent wars ...
185
741487
2586
con las guerras violentas...
12:26
with massive extinction of species
186
746534
4171
con la extinción masiva de especies
12:30
and profound, profound human suffering.
187
750705
4296
y un profundo, profundo sufrimiento humano.
12:36
And we need this vision and energy to beauty now more than ever.
188
756043
6882
Y necesitamos esta visión y energía para ser hermosos ahora más que nunca.
12:44
May we rise to embrace the broken.
189
764844
3795
Que podamos levantarnos para abrazar a los quebrantados.
12:49
When [we] act together, I know we will have the power to transform,
190
769849
5755
Cuando actuemos juntos, sé que tendremos el poder de transformar,
12:56
far and wide, the brokenness into beauty.
191
776188
6841
a lo largo y ancho, el quebrantamiento en belleza.
13:05
Thank you.
192
785072
1210
Gracias.
13:06
(Cheers and applause)
193
786324
7007
(Vítores y aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7