How Art Transforms Brokenness Into Beauty | Lily Yeh | TED

83,231 views ・ 2024-12-13

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabel M. Vaz Belchior Revisora: Margarida Ferreira
00:04
I remember when I was young,
0
4292
3337
Lembro-me de quando era jovem,
00:07
I liked to make pictures of beautiful places,
1
7671
4087
gostava de fazer fotos de sítios bonitos,
00:11
but I didn't know that would become the passion of my life.
2
11758
5547
mas não sabia que isso se tornaria a paixão da minha vida.
00:18
I was born in China and grew up in Taiwan.
3
18306
4588
Nasci na China e cresci em Taiwan.
00:22
When I was seven,
4
22936
1460
Quando eu tinha sete anos,
00:24
my family had to flee to the island
5
24437
2670
a minha família teve de fugir para a ilha
00:27
because of the communist takeover of the mainland.
6
27107
3503
por causa do golpe de estado comunista no continente.
00:31
And at 15,
7
31528
2377
Aos 15 anos,
00:33
I began studying Chinese landscape painting.
8
33905
4254
comecei a estudar pintura de paisagem chinesa.
00:39
And through the studies,
9
39578
3086
E através dos estudos,
00:42
I came in contact with a very special place,
10
42706
5213
entrei em contacto com um lugar muito especial,
00:47
which is often described as the “Dustless World”
11
47961
4838
que é muitas vezes descrito como o “Mundo Sem Poeira”
00:52
in Chinese culture.
12
52841
1501
na cultura chinesa.
00:55
It is a place
13
55510
2795
É um lugar
00:58
of this world,
14
58346
2169
deste mundo,
01:00
yet it reveals the mystery of the other.
15
60515
4421
mas revela o mistério do outro.
01:05
It is a place of pristine beauty and poignant serenity,
16
65520
6298
É um lugar de beleza intocada e serenidade pungente,
01:11
without the mental pollution of self-centeredness
17
71818
5172
sem a poluição mental do egocentrismo,
01:17
and greed and ignorance.
18
77032
2836
da ganância e da ignorância.
01:20
And eventually it's a place I call home.
19
80327
3461
E, eventualmente, é um lugar a que chamo lar.
01:24
Upon graduation from college,
20
84623
1960
Após a conclusão da faculdade,
01:26
like many people of my generation in Taiwan,
21
86625
4629
como muitas pessoas da minha geração em Taiwan,
01:31
we left because of tight political control then
22
91296
4546
saímos por causa do controlo político apertado
01:35
and also the desire for further education abroad.
23
95842
5005
e também do desejo de continuar a estudar no estrangeiro.
01:41
And so I came to the States to study art
24
101222
3587
Então vim para os EUA estudar arte
01:44
and stayed ever after in the country.
25
104851
3086
e fiquei para sempre neste país.
01:48
Then when I received my MFA,
26
108730
4755
Depois, quando acabei o MFA — mestrado em artes plásticas —
01:53
I had a busy and flourishing life for some time.
27
113526
4130
tive uma vida agitada e florescente durante algum tempo.
01:58
I had a family
28
118239
2795
Formei uma família
02:01
and I became a full professor
29
121034
2794
e tornei-me professora catedrática,
02:03
and I exhibited in fine galleries.
30
123870
4171
e expus em belas galerias.
02:08
And yet I felt something essential missing in my life.
31
128667
6840
No entanto, eu sentia que algo essencial faltava na minha vida.
02:16
Then I met Arthur Hall,
32
136633
1668
Então conheci o Arthur Hall,
02:18
a preeminent dancer and choreographer,
33
138301
4838
um proeminente bailarino e coreógrafo,
02:23
and he invited me to do a project
34
143181
4004
e ele convidou-me para fazer um projeto
02:27
in an abandoned lot next to his headquarters
35
147185
4922
num terreno abandonado junto à sua sede
02:32
in an inner city neighborhood in North Philadelphia.
36
152148
3671
num bairro do centro da cidade no norte da Filadélfia.
02:36
And to tell you the truth,
37
156820
1710
E, para dizer a verdade,
02:38
at the beginning I was so afraid.
38
158571
2920
no início, eu estava com muito medo.
02:41
And actually, I wanted to run away.
39
161533
3253
Na verdade, queria fugir.
02:45
What could a little Chinese woman do in this neighborhood,
40
165245
4963
O que poderia fazer uma pequena mulher chinesa neste bairro,
02:50
basically overtaken by poverty, crime and violence?
41
170250
6173
subjugado pela pobreza, pelo crime e pela violência?
02:57
Then the little voice in me spoke,
42
177257
4212
Então a minha vozinha interior falou e disse:
03:01
and it says, "You must rise to the occasion.
43
181511
4504
“Tens de estar à altura da ocasião.
03:06
Otherwise the light in you will die."
44
186558
4546
“Caso contrário, a luz em ti morrerá.”
03:12
And so I began small.
45
192230
4796
E assim, comecei um pequeno projeto.
03:17
At the beginning, only children came to help.
46
197068
3420
No início, só as crianças vinham ajudar.
03:20
They were attracted by the spades and brooms
47
200947
4838
Foram atraídas pelas espadas, pelas vassouras
03:25
and shovels that we set up.
48
205827
2377
e pelas pás que montámos.
03:28
And slowly,
49
208246
1627
E lentamente,
03:29
with donated materials, found materials,
50
209873
2752
com materiais doados, materiais encontrados,
03:32
we began to make murals and sculptures and mosaics.
51
212667
5923
começámos a fazer murais e esculturas e mosaicos.
03:38
And children’s laughter and joy were infectious
52
218590
5380
O riso e a alegria das crianças eram contagiantes
03:44
and gradually drew in adults.
53
224012
3503
e gradualmente atraíram os adultos.
03:48
And see, that's how we set the baits to lure people in.
54
228308
5922
E vejam, é assim que montamos as iscas para atrair as pessoas.
03:54
(Laughter)
55
234230
1001
(Risos)
03:55
And then everybody became happy.
56
235273
2336
E depois, toda a gente ficou feliz.
03:59
Over the years,
57
239110
1877
Ao longo dos anos,
04:01
we created a series of parks and gardens ...
58
241029
4796
criámos uma série de parques e jardins...
04:06
(Applause)
59
246993
4797
(Aplausos)
04:12
... tree farm,
60
252165
1752
...um horto florestal,
04:13
a performing arts program,
61
253917
3295
um programa de artes performativas,
04:17
festivals
62
257253
2336
festivais,
04:19
and rites of passage program,
63
259589
2920
e um programa de rituais de passagem,
04:22
and many more.
64
262509
1293
e muito mais.
04:24
And eventually,
65
264385
2044
E, por fim,
04:26
the little summer art project
66
266471
3128
o pequeno projeto de arte de verão
04:29
evolved into a nonprofit arts organization
67
269641
5088
evoluiu para uma organização artística sem fins lucrativos.
04:34
called the Village of Arts and Humanities.
68
274771
3503
chamada Village of Arts and Humanities.
04:39
What was surprising to me
69
279442
3003
O que me surpreendeu
04:42
was that what the world found broken in this community
70
282487
5297
foi que o mundo que encontrámos arruinado nesta comunidade,
04:47
actually is a treasure land full of resources,
71
287826
6589
é, na verdade, uma terra de tesouros cheia de recursos,
04:54
energy, talent and creativity.
72
294457
3629
de energia, talento e criatividade.
04:58
And through working with people,
73
298962
3086
Trabalhando com pessoas,
05:02
I found
74
302090
2335
eu descobri
05:04
what was missing in my life.
75
304467
2294
o que faltava na minha vida.
05:07
I knew I had to leave my tenured professorship
76
307762
4421
Sabia que tinha de deixar o meu cargo de professora
05:12
in order to step into my life,
77
312225
4630
para entrar na minha vida,
05:16
and the wisdom, compassion
78
316855
3962
e a sabedoria, a compaixão
05:20
and endurance of the community
79
320859
3294
e a resistência da comunidade
05:24
guided me home to the Dustless World,
80
324195
4630
guiaram-me de volta até ao Mundo Sem Pó,
05:29
that wonderful place of enchantment
81
329534
4087
aquele lugar maravilhoso de encantamento
05:33
and profound beauty.
82
333621
2002
e de beleza profunda.
05:36
I stayed at the Village for 18 years,
83
336332
3087
Fiquei no Village durante 18 anos,
05:39
then I felt the calling to bring what I have learned at the Village
84
339460
5214
depois senti o chamamento para levar o que aprendi na Aldeia
05:44
to places in need in the world.
85
344716
2252
a lugares carentes do mundo.
05:46
I established another organization called the Barefoot Artists.
86
346968
5047
Criei outra organização chamada Barefoot Artists.
05:52
Then in 2004,
87
352390
2252
Depois, em 2004,
05:54
I met Jean Bosco Musana from Rwanda
88
354642
3754
conheci Jean Bosco Musana, do Ruanda,
05:58
in a conference in Barcelona.
89
358438
2711
numa conferência em Barcelona.
06:01
We began working together right away until now.
90
361816
3796
Começámos a trabalhar juntos desde essa altura.
06:05
Upon my first visit,
91
365987
2377
Na minha primeira visita,
06:08
he took me to see the genocide memorial
92
368406
4087
ele levou-me a ver o memorial do genocídio
06:12
near his city, Gisenyi.
93
372493
2670
perto da sua cidade, Gisenyi.
06:15
And the site looked so forsaken and forlorn,
94
375622
4296
O sítio parecia tão esquecido e desamparado
06:19
I wanted to help.
95
379918
1376
que eu quis ajudar.
06:21
Then one thing led to the other.
96
381920
3211
Depois, uma coisa levou a outra.
06:26
First was the design.
97
386007
3879
Primeiro foi o projeto.
06:29
And then the children.
98
389928
3461
E depois, as crianças.
06:33
And then adults came.
99
393431
2669
E depois, vieram os adultos.
06:36
And then a construction team.
100
396100
3504
E depois, uma equipa de construção.
06:39
And then a series of mosaic workshops.
101
399646
4087
E depois, uma série de oficinas de mosaico.
06:44
And then the completion of the genocide memorial.
102
404567
6090
E depois, a conclusão do memorial do genocídio.
06:51
(Applause)
103
411532
6715
(Aplausos)
06:58
And here I want to express my deep gratitude
104
418623
4504
E aqui quero expressar a minha profunda gratidão
07:03
to the survivors and their families
105
423127
4630
aos sobreviventes e às suas famílias
07:07
who participated in the project despite their deep grief.
106
427799
5630
que participaram no projeto apesar da sua profunda dor.
07:14
And also to the China Road and Bridge Construction Company
107
434263
5131
E também à China Road and Bridge Construction Company
07:19
and its team,
108
439394
2419
e à sua equipa,
07:21
whose help was essential
109
441854
2837
cuja ajuda foi essencial
07:24
in converting my design into reality.
110
444732
4338
para tornar o meu projeto realidade.
07:29
Then, in early spring of 2007,
111
449821
5046
Depois, no início da Primavera de 2007,
07:34
we dedicated the memorial
112
454867
2837
dedicámos o memorial
07:37
to the people and the government for its safekeeping.
113
457745
5339
ao povo e ao governo para a sua guarda.
07:44
Then April 7,
114
464168
2628
Depois, a 7 de abril,
07:46
the day of national mourning,
115
466796
2920
o dia do luto nacional,
07:49
and thousands of people walk in silence
116
469716
4129
milhares de pessoas caminharam em silêncio
07:53
for miles to the site.
117
473845
3295
por quilómetros até ao local.
07:57
Then they would line up
118
477181
2002
Depois, alinharam-se
07:59
and descend into the bone chamber.
119
479183
3712
e desceram para a câmara dos ossos.
08:02
And that's where they mourn their dead.
120
482895
3546
E é aí que lamentam os seus mortos.
08:07
A survivor told me
121
487525
1919
Um sobrevivente disse-me:
08:09
that our loved ones can come home now in dignity.
122
489444
5964
“Os nossos entes queridos podem voltar para casa agora, com dignidade”.
08:15
When we see beauty,
123
495742
3461
Quando vemos a beleza,
08:19
we see hope.
124
499203
1293
vemos esperança.
08:21
I wanted to work with the migrant community
125
501789
3879
Eu queria trabalhar com a comunidade de migrantes
08:25
in the countryside in China for some time,
126
505668
3796
no interior da China, há algum tempo
08:29
and in 2006, I was lucky enough to join Dandelion Middle School.
127
509464
6006
e, em 2006, tive a sorte de ingressar na Dandelion Middle School.
08:35
Its purpose is to serve the most vulnerable,
128
515803
3337
O seu objetivo é servir os mais vulneráveis,
08:39
the children of migrant workers.
129
519182
2711
os filhos dos trabalhadores migrantes.
08:42
As you can see,
130
522393
1418
Como podem ver,
08:43
the school was converted from an abandoned factory,
131
523853
4504
a escola foi convertida de uma fábrica abandonada,
08:48
and it looks basic and bare and rustic.
132
528357
4547
e parece básica, nua e rústica.
08:53
But then it's a perfect place for me
133
533321
4546
Mas é um lugar perfeito
para eu e a comunidade escolar
08:57
and the school community
134
537909
1710
08:59
to turn dilapidation
135
539660
3129
transformarmos a delapidação
09:02
into color and abundance.
136
542789
3253
em cor e abundância.
09:06
(Applause)
137
546084
2419
(Aplausos)
09:10
And through the process, we had such fun,
138
550379
3045
Ao longo do processo, divertimo-nos muito
09:13
and we have learned so much.
139
553424
1877
e aprendemos muito.
09:16
Fifteen years later, facing demolition,
140
556344
3462
Quinze anos depois, perante a demolição,
09:19
the school relocated
141
559847
2253
a escola deslocou-se
09:22
and the new place is grand and modern,
142
562100
3628
e o novo local é grandioso e moderno,
09:25
but cold and harsh.
143
565770
2794
mas frio e duro.
09:28
And so students felt estranged and unhappy.
144
568606
4254
E assim os alunos sentiram-se afastados e infelizes.
09:32
So I stepped in and created the design
145
572902
3587
Então entrei e criei o “design”
09:36
that is reminiscent of the gentleness in the old school.
146
576531
4629
que lembra a gentileza da velha escola.
09:41
And together again, with the students and teachers,
147
581536
4087
E juntos novamente, com os alunos e professores,
09:45
we brought color, joy and intimacy to this new setting.
148
585623
6465
trouxemos cor, alegria e intimidade a este novo cenário.
09:52
During COVID, I created this design,
149
592797
4212
Durante a COVID-19, criei este desenho,
09:57
the rainbow and the tree of life for Dandelion.
150
597051
4505
o arco-íris e a árvore da vida para o Dente-de-Leão.
10:01
Just last fall, in a period of 59 days,
151
601681
5755
No outono passado, num período de 59 dias,
10:07
and with the participation of 913 teachers, students and volunteers
152
607478
6715
e com a participação de 913 professores, alunos e voluntários
10:14
with our unskilled hands
153
614235
3128
com as nossas mãos pouco qualificadas
10:17
but with utter dedication,
154
617405
2711
mas com total dedicação,
10:20
together we made something beyond our own expectation
155
620158
5505
juntos fizemos algo além das nossas próprias expectativas
10:25
and something magical.
156
625663
2419
e algo mágico.
10:28
And then the process,
157
628124
2210
E depois, o processo,
10:30
when the day is finished
158
630376
2377
quando o dia termina
10:32
and we become drunk with the exaltation and happiness
159
632795
5381
e ficamos inebriados com a exaltação e a felicidade
10:38
and the process --
160
638176
1418
e o processo...
10:39
(Applause)
161
639635
3629
(Aplausos)
10:43
and the process unified us into one.
162
643306
4379
e o processo unifica-nos num só.
10:47
What a deep experience.
163
647727
2878
Que experiência profunda.
10:51
And over the years,
164
651939
2044
E ao longo dos anos,
10:54
I have come to see myself as a barefoot artist.
165
654025
4880
vim a ver-me como uma artista descalça.
10:59
My method is very simple.
166
659238
2294
O meu método é muito simples.
11:01
I have a bag full of art supplies,
167
661532
3337
Tenho um saco cheio de materiais artísticos,
11:04
and I would go to places in need
168
664911
2961
e vou a sítios necessitados,
11:07
and work with whoever come and join me.
169
667914
2752
trabalho com quem vier e se juntar a mim.
11:10
Together we play and create.
170
670708
3712
Juntos jogamos e criamos.
11:15
And over the different projects and experiences,
171
675796
4422
E ao longo dos diferentes e experiências,
11:20
I come to realize
172
680218
1835
acabei por perceber
11:22
that broken places are my canvases
173
682053
4963
que os lugares arruinados são as minhas telas
11:27
and people's stories the palette
174
687058
3461
e as histórias das pessoas são a paleta,
11:30
and the people's imagination and talent and the tools
175
690561
6590
a imaginação e o talento das pessoas são as ferramentas
11:37
for new inventions.
176
697193
2586
para novas invenções.
11:39
Together we envision and transform.
177
699820
4797
Juntos vislumbramos e transformamos.
11:46
And I also come to realize a fundamental truth:
178
706160
5297
E também acabei por perceber uma verdade fundamental:
11:52
people need beauty.
179
712166
3337
as pessoas precisam de beleza.
11:56
Not the superficial beauty,
180
716212
3170
Não a beleza superficial,
11:59
but the profound and transformative beauty.
181
719423
3921
mas a beleza profunda e transformadora.
12:04
It is like fire in a dark winter's night.
182
724637
6048
É como uma fogueira numa noite escura de inverno.
12:11
It is the beauty that our soul yearns for.
183
731185
5589
É a beleza que a nossa alma anseia.
12:18
Our world is so broken today
184
738067
3420
O nosso mundo está tão arruinado, hoje,
12:21
with the violent wars ...
185
741487
2586
com as guerras violentas,
12:26
with massive extinction of species
186
746534
4171
com a extinção maciça de espécies
12:30
and profound, profound human suffering.
187
750705
4296
e o profundo, profundo sofrimento humano.
12:36
And we need this vision and energy to beauty now more than ever.
188
756043
6882
Precisamos desta visão e energia da beleza agora, mais do que nunca.
12:44
May we rise to embrace the broken.
189
764844
3795
Que nos levantemos para abraçar os quebrantados.
12:49
When [we] act together, I know we will have the power to transform,
190
769849
5755
Quando agimos juntos, sei que temos o poder de transformar,
12:56
far and wide, the brokenness into beauty.
191
776188
6841
em toda a parte, a ruína em beleza.
Obrigada.
13:05
Thank you.
192
785072
1210
(Aplausos)
13:06
(Cheers and applause)
193
786324
7007
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7