How Labor Unions Shape Society | Margaret Levi | TED

56,961 views ・ 2022-06-16

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadia Tira Revisora: Clara Marques
00:03
It's easy to imagine a world without labor unions.
0
3667
3253
É fácil imaginar um mundo sem sindicatos.
00:06
We're essentially living in that world now.
1
6920
2669
Estamos essencialmente a viver num mundo assim.
00:09
And we are worse off as a result.
2
9589
3712
E, como resultado, ficamos piores.
00:13
Few of you probably belong to unions,
3
13677
2294
Poucos de vocês, provavelmente serão sindicalizados,
00:16
but almost all of you benefit from them.
4
16012
3212
mas quase todos beneficiam deles.
00:19
It was unions that brought us the weekend.
5
19808
2127
Foram os sindicatos que nos deram o fim de semana.
00:22
More importantly, unions built the middle class
6
22477
3879
E mais importante, os sindicatos construiram a classe média
00:26
by ensuring that workers had the incomes to support families,
7
26398
4880
ao garantir que os trabalhadores tinham salários
que lhes permitisse cuidar das suas famílias,
00:31
to buy homes and cars,
8
31278
3420
comprar casas e carros,
00:34
and to dream that their children could do better than they could.
9
34739
5130
e desejar que os seus filhos pudessem ter uma vida melhor.
00:41
It was union power and advocacy that helped us win Social Security
10
41955
6006
Foi o poder e a ativismo dos sindicatos que nos
ajudaram a conseguir a Segurança Social
00:48
and health insurance upon which almost all of us depend.
11
48003
3545
e os seguros de saúde de que quase toda a gente depende.
00:53
In the 1950s,
12
53091
2711
Na década de 1950,
00:55
33 percent of private-sector workers belonged to unions.
13
55802
5005
33 por cento dos trabalhadores do setor privado eram membros de sindicatos.
01:01
Big labor stood proudly beside big business and big government.
14
61141
6465
Os grandes sindicatos estavam ao lado das grandes empresas e do governo.
01:08
No more.
15
68481
1127
Isso já não acontece.
01:10
Today, only six percent of private sector workers
16
70275
5464
Hoje em dia, apenas 6 por cento dos trabalhadores do setor privado
01:15
are members of unions.
17
75739
1835
são membros de sindicatos.
01:19
With their decline in numbers came a decline in political and economic power.
18
79200
6048
Com a diminuição dos números, veio uma diminuição do poder politico e económico.
01:25
And the result?
19
85290
1585
E o resultado?
01:26
A significant increase in inequality.
20
86875
2878
Um aumento significativo da desigualdade.
01:29
A significant deterioration in the possibility of a middle life --
21
89794
3796
Uma deterioração significativa na possibilidade de um
01:34
A middle class lifestyle for this generation or the next.
22
94591
4087
estilo de vida de classe média para esta geração ou para a próxima.
01:38
And a receding chance to own a home or afford retirement.
23
98678
6215
Uma oportunidade cada vez menor de comprar uma casa ou de ter uma reforma.
01:48
We need unions to regain the power
24
108063
4337
Precisamos de sindicatos para reaver esse poder,
01:52
so that we can regain what we have lost,
25
112442
4546
para que possamos reaver o que perdemos,
01:56
build a better future
26
116988
3420
construir um futuro melhor
02:00
and help forge democracies
27
120408
2920
e ajudar a criar democracias
02:03
that are built on a decent social contract between citizens and government
28
123370
5380
baseadas num contrato social digno entre os cidadãos e o governo,
02:08
and among citizens themselves.
29
128750
2628
e mútuo entre os cidadãos.
02:13
Yes, we need unions today as much as ever.
30
133755
4171
Sim, precisamos hoje de sindicatos mais do que nunca.
02:18
As a professor of political science,
31
138718
2503
Como professora de ciências políticas,
02:21
and someone who has studied labor unions for a long time,
32
141221
4171
e como alguém que estuda os sindicatos há muito tempo,
02:25
I can tell you that one of the most important things that unions do
33
145392
5380
posso-vos dizer que uma das coisas mais importantes que os sindicatos fazem
02:30
is to counterbalance the power of corporations.
34
150814
3879
é contrabalançar o poder das corporações.
02:35
They even the playing field.
35
155568
1877
Equilibram a balança.
02:39
Yes, we need unions.
36
159989
3379
Sim, precisamos de sindicatos.
02:44
But we need better and different unions
37
164035
4129
Mas, precisamos de sindicatos que sejam melhores e diferentes,
02:48
that are more attuned to the 21st century.
38
168164
3337
que estejam mais em sintonia com o século XXI.
02:52
Let's picture the world before unions.
39
172836
3753
Vamos imaginar o mundo antes dos sindicatos.
02:57
Small children toiling all day and even into the night
40
177382
5922
Crianças pequenas a trabalhar todo o dia, e mesmo durante a noite
03:03
in noisy, polluted factories.
41
183346
3253
em fábricas ruidosas e poluidas.
03:07
Or immigrant women workers jumping from a burning sweatshop
42
187475
5172
Ou de mulheres imigrantes a saltar de um local de trabalho em chamas
03:12
because the fire escapes were locked
43
192689
3712
porque as saídas de emergência estavam trancadas
03:16
so that they could not take breaks.
44
196443
3461
para que não parassem de trabalhar.
03:21
That was New York City in 1911,
45
201406
2753
Isto é a cidade de Nova Iorque, em 1911,
03:24
that's Bangladesh now.
46
204159
2294
Isto é o Bangladesh hoje em dia.
03:29
But unions changed that
47
209914
3295
Mas os sindicatos mudaram isso
03:33
by winning protections for workers.
48
213251
3587
ao conseguir proteções para os trabalhadores.
03:36
They transformed lives.
49
216838
2044
Transformaram vidas.
03:39
They enabled even the worst off to achieve the American dream.
50
219299
4796
Fizeram com que até os mais pobres conseguissem ter o “sonho americano.”
03:45
Consider the longshore workers, those who load and unload ships.
51
225096
3587
Pensem nos estivadores, aqueles que carregam e descarregam navios.
03:49
In the morning,
52
229392
1293
De manhã,
03:50
the boss came and yelled all along the shore --
53
230727
4463
o chefe vinha e gritava por toda a costa -
03:55
thus the name longshore.
54
235231
1877
dai o nome longshore (ao longo da costa).
03:58
They pleaded for the scarce jobs,
55
238485
3795
Imploravam pelos os escassos trabalhos,
04:02
just as migrant day laborers do today at places like Lowe's and Home Depot.
56
242322
5547
como os migrantes trabalhadores fazem hoje em dia,
em sítios como Lowe’s ou Home Depot.
04:07
It was humiliating, degrading.
57
247911
2085
Era humilhante, degradante.
04:11
But when the unions won the right to organize and won contracts,
58
251122
5339
Mas quando os sindicatos conquistaram o direito
de se organizar e ganhar contratos,
04:16
the wharf rats became lords of the dock.
59
256503
3420
os trabalhadores tornaram-se nos “senhores” das docas.
04:20
They became middle class.
60
260256
1752
Podiam ser membros da classe média.
04:22
They could marry.
61
262050
1293
Podiam casar.
04:23
They could support families,
62
263843
1377
Podiam sustentar as suas famílias,
04:25
they could send their children to college,
63
265261
2002
podiam pagar os estudos dos seus filhos,
04:27
they had health insurance and benefits.
64
267305
2252
tinham seguros de saúde e regalias.
04:29
They had dignity, respect.
65
269599
2002
Tinham dignidade, eram respeitados.
04:31
They were full American citizens.
66
271643
2210
Eram plenos cidadãos americanos.
04:34
Unions enabled others to attain the American dream
67
274771
3962
Os sindicatos permitiram que outros atingissem o “sonho americano”
04:38
by raising wages generally
68
278775
2544
ao aumentar os salários de forma generalizada
04:41
and by reducing wage disparities between men and women
69
281361
4463
e reduzindo as disparidades salariais entre homens e mulheres,
04:45
and among the races.
70
285865
2127
e entre pessoas de cor.
04:51
My research has shown me
71
291663
4171
A minha pesquisa mostrou-me
04:55
that with every transformation in the economy, the technology,
72
295875
4588
que com cada transformação na economia, tecnologia,
05:00
the way we work,
73
300505
1585
na forma como trabalhamos,
05:02
there has been an evolution in the labor movement.
74
302131
3129
existiu sempre uma evolução no movimento laboral.
05:05
Craft unions,
75
305802
1793
Associações de oficio,
05:07
think construction work or even beer making,
76
307595
3003
pensem em trabalhos de construção ou na arte de fazer cerveja,
05:10
emerged from medieval guilds.
77
310640
2544
surgiram de corporações medievais.
05:14
With the rise of industry -- auto, steel --
78
314394
4129
Com o advento da indústria - automóvel, do aço -
05:18
new forms of organization emerged.
79
318565
3837
nasceram novas formas de organização.
05:24
When white collar workers in offices, in government, in health care
80
324070
5631
Quando os trabalhadores de colarinho branco, em escritórios, na função pública,
no setor da saúde, em outras profissões,
05:29
in professions,
81
329742
2002
05:31
won voice and representation,
82
331744
4004
ganharam voz e representação,
05:35
yet another kind of union developed.
83
335790
3045
outra forma de sindicato cresceu.
05:38
In my mind, in my ears,
84
338877
1501
Na minha mente lembro-me
05:40
is Dolly Parton singing "9 to 5",
85
340420
3295
da Dolly Parton a cantar a canção “9 to 5,”
05:43
inspired by a real-life union of that name.
86
343715
4087
inspirada por um sindicato verdadeiro com o mesmo nome.
05:48
When you hear that song,
87
348469
1919
Quando ouvirem essa canção,
05:50
thank the unions for a decent working day.
88
350430
4546
agradeçam aos sindicatos por um horário de trabalho decente.
05:57
History shows
89
357270
1877
A história demonstra
05:59
that unions helped people get dignity, rise out of poverty,
90
359188
5756
que os sindicatos ajudaram pessoas a ter dignidade, a ultrapassar a pobreza,
06:04
inhibit workplace dangers and harassment
91
364986
4463
a ultrapassar os perigos e assédios no local de trabalho
06:09
and improve health and well-being of us all.
92
369490
3295
e a melhorar a saúde e o bem-estar de todos nós.
06:15
These are not yesterday's problems.
93
375246
3170
Estes não são problemas do passado.
06:19
Workers of today still need and want unions.
94
379792
5005
Os trabalhadores de hoje, ainda precisam e querem sindicatos.
06:25
An MIT survey revealed that 50 percent of the non-union workforce
95
385882
5047
Um inquérito do MIT revelou que 50 por cento
dos trabalhadores não-sindicalizados
06:30
would join a union if given a chance.
96
390970
2836
ingressaria num sindicato, se lhe fosse dada a oportunidade.
06:34
So, Margaret,
97
394682
1627
Mas, Margaret,
06:36
if unions are so great,
98
396309
2878
se os sindicatos são assim tão fantásticos,
06:39
why are they in such serious decline?
99
399187
3128
porque é que estão em declínio?
06:43
Because the odds are stacked against them.
100
403191
3211
Porque enfrentam grandes desvantagens.
06:47
Many of you have read about the Amazon warehouse workers
101
407695
4463
Muitos de vocês leram sobre os trabalhadores de armazém da Amazon
06:52
who failed to win a union representation election in Alabama.
102
412158
4338
que não conseguiram ganhar a eleição para a representação sindical no Alabama.
06:57
They failed because of concerted employer opposition.
103
417205
4087
Não conseguiram por causa de oposição combinada entre os empregadores.
07:02
Indeed, there are many employers and politicians
104
422543
5714
De facto, há muitos empregadores e políticos
07:08
who are preventing the reform of labor laws
105
428257
3587
que impedem a reforma das leis laborais
07:11
passed nearly a century ago in another era
106
431844
4046
que entravam em vigor à quase um século, noutra época
07:15
and another economy.
107
435932
1877
e noutra economia.
07:20
These are laws
108
440269
1252
Estas são leis
07:21
that inhibit agriculture and domestic workers from organizing,
109
441521
5714
que proíbem trabalhadores agrícolas e domésticos de se sindicalizar,
07:27
largely Black and brown workers.
110
447235
2252
sobretudo trabalhadores de cor.
07:29
They make it hard for workers in the gig economy to organize,
111
449529
5338
Dificultam a sindicalização de trabalhadores nesta
economia de trabalhadores precários,
07:34
those we call forth with our apps:
112
454867
2628
aqueles que chamamos com as nossas aplicações:
07:37
rideshare, delivery service, specialized tasks.
113
457537
3295
condutores, serviços de entregas, de tarefas especializadas.
07:42
There are employers and politicians who are pushing states
114
462125
4504
Há empregadores e políticos que pressionam Estados
07:46
to pass “right-to-work” laws:
115
466671
2461
a fazer leis de “direito ao trabalho”:
07:49
laws that abolish the requirement
116
469716
3670
leis que eliminam a obrigatoriedade
07:53
that those who are covered by union contracts have to pay union dues.
117
473428
4671
de aqueles que estão abrangidos por contratos
paguem as contribuições ao sindicato.
07:58
This effectively kills the unions.
118
478558
2335
Isto na prática mata os sindicatos.
08:01
Many workers in 27 states
119
481227
3921
Muitos trabalhadores em 27 Estados
08:05
do not have to pay for the benefits the unions provide for them.
120
485189
4713
não têm de pagar pelo os benefícios que os sindicatos lhes oferece.
08:09
States that include Michigan, Indiana and Wisconsin,
121
489944
4213
Isto inclui Estados como o Michigan, Indiana, Wisconsin,
08:14
former union strongholds.
122
494198
2211
antigos bastiões sindicais.
08:17
And society loses big.
123
497702
3211
E a sociedade perde muito com isso.
08:22
A recent study revealed that in right-to-work law states,
124
502123
4963
Um estudo recente revelou que em Estados onde vigora
as leis de “direito ao trabalho,”
08:27
there is slower economic growth,
125
507086
2419
há um crescimento económico mais lento,
08:29
higher consumer debt, lower wages,
126
509505
2920
uma maior dívida do consumidor, salários mais baixos,
08:32
worse health outcomes and lower civic participation
127
512467
4421
piores resultados de saúde e uma participação cívica mais baixa
08:36
than in states without such laws on the books.
128
516888
3253
do que em Estados sem essas leis.
08:42
But it's not just employers and politicians
129
522852
3295
Mas não são apenas empregadores e políticos
08:46
that are holding unions back.
130
526189
1877
que impedem os sindicatos.
08:48
Unions are a cause of some of their own problems.
131
528399
3796
Os sindicatos criam alguns dos seus próprios entraves.
08:53
Some unions are extremely bureaucratic,
132
533196
3587
Alguns sindicatos são extremamente burocráticos,
08:56
stifling debate and innovation.
133
536783
3253
sufocando debates e inovações.
09:01
Some union leaders are corrupt.
134
541120
2294
Alguns líderes sindicais são corruptos.
09:04
Rigging elections, paying themselves humongous salaries,
135
544248
3712
Manipulando eleições, pagando a si próprios enormes salários,
09:08
even when they represent very low-income workers.
136
548002
3170
mesmo quando representam trabalhadores com salários muito baixos.
09:11
And some commit felonies.
137
551214
1960
E alguns cometem crimes.
09:13
Jimmy Hoffa is the notorious example of a labor leader who went to prison.
138
553216
5297
Jimmy Hoffa é o exemplo célebre de um líder sindical que foi preso.
09:18
But just this year,
139
558930
2919
Só este ano,
09:21
several high-ranking officials in the United Auto Workers
140
561891
5255
vários altos representantes da United Auto Workers
09:27
were sentenced for embezzlement.
141
567146
2878
foram condenados por fraude.
09:32
Now, many critics, possibly some of you,
142
572068
2919
Bem, muitos críticos, provavelmente alguns de vós,
09:35
blame unions for inflation.
143
575029
1877
culpam os sindicatos pela inflação.
09:37
When wages go up, consumer prices go up.
144
577740
3295
Quando os salários aumentam, os preços aumentam.
09:41
True enough,
145
581369
1543
É verdade,
09:42
but so does the standard of living for workers.
146
582954
3461
mas o padrão de qualidade vida dos trabalhadores também aumenta.
09:47
And we as taxpayers benefit
147
587917
4087
E nós, como contribuintes, beneficiamos
09:52
from higher standards of living by workers.
148
592046
3170
do aumento da qualidade de vida dos trabalhadores.
09:55
The pandemic gave us the term "essential workers."
149
595258
3211
A pandemia deu-nos o termo “trabalhadores essenciais.”
09:59
If those in grocery, warehousing, food processing, delivery,
150
599178
5381
Se os trabalhadores de mercearias, de armazéns,
de processão de alimentos, de entregas,
10:04
had strong unions, indeed any unions at all,
151
604559
5005
tivessem sindicatos fortes, ou mesmo quaisquer sindicatos,
10:09
there would have been no need for federal programs
152
609564
3795
não era preciso criar programas federais
10:13
for those who have jobs to feed their families and prevent evictions.
153
613401
6715
para que aqueles que trabalham possam alimentar
as suas famílias e evitar despejos.
10:21
Now there are many reasons for union decline,
154
621617
2127
Bem, há muitas razões para o declínio sindical,
10:23
including structural ones.
155
623786
2252
incluindo razões estruturais.
10:26
The decline in union jobs in manufacturing.
156
626080
3587
O declínio de trabalhos sindicais no setor fabril.
10:30
But a major reason is public lack of awareness,
157
630543
4087
Mas uma grande razão é a falta de consciência pública,
10:34
even misinformation about the value of unions.
158
634630
4171
e até desinformação, sobre o valor dos sindicatos.
10:40
Well before President Reagan
159
640261
2169
Bem antes do Presidente Reagan
10:42
fired the striking air controllers in 1981,
160
642430
4004
despedir os controladores de tráfico aéreo grevistas, em 1981,
10:46
there has been concerted and continuous opposition by employers and politicians
161
646434
4880
já havia uma oposição combinada e contínua
por parte de empregadores e políticos
10:51
to undermine unions.
162
651314
1877
para enfraquecer sindicatos.
10:53
Employers no longer suppress unions
163
653649
4797
Os empregadores já não oprimem sindicatos
10:58
by hiring private armies,
164
658487
2628
contratando exércitos privados,
11:01
like US Steel, Ford and the coal companies did.
165
661115
4213
como faziam a United States Steel, a Ford, e as companhias de carvão.
11:05
Now they hire very high-priced consulting firms to do that work.
166
665328
5088
Agora, contratam firmas de consultadoria para fazer esse trabalho.
11:12
Elected officials may no longer call out the police
167
672710
4129
Representantes eleitos já não chamam a policia
11:16
and the National Guard to cart labor organizers off to jail.
168
676881
4046
e a Guarda Nacional para prenderem sindicalistas.
11:21
Now they pass legislation that restricts union organizing and power.
169
681469
5338
Agora, passam leis que restringem as organizações sindicais e o seu poder.
11:28
But workers are beginning to fight back
170
688517
2294
Mas os trabalhadores estão a começar a ripostar
11:30
as the headlines reveal.
171
690853
1919
como os títulos das notícias demonstram.
11:32
They are building solidarity across racial, ethnic,
172
692772
5172
Constroem solidariedade para além de divisões raciais, étnicas,
11:37
religious, partisan divides.
173
697944
2252
religiosas e partidárias.
11:40
Martin Luther King [Jr.] exhorted us to enwrap ourselves
174
700905
5672
Martin Luther King Jr. exortou-nos a envolver-nos
11:46
in a single garment of destiny.
175
706619
2336
num só manto de destino.
11:49
I have observed several unions that I've studied
176
709789
3295
Tenho observado vários sindicatos que estudei
11:53
build expanded and inclusive communities of fate
177
713125
3712
construírem comunidades expansivas e inclusivas de destinos
11:56
in which large numbers of others recognize
178
716837
3587
em que grandes números de pessoas reconhecem
12:00
that their destinies are entwined
179
720466
3212
que os seus destinos estão interligados
12:03
despite differences and distances.
180
723678
3336
apesar das suas diferenças e das distâncias.
12:08
This doesn't always happen,
181
728432
2253
Isto nem sempre acontece,
12:10
but it can and it must.
182
730726
2002
mas pode e deve acontecer.
12:13
If you took my class, or gave me another hour,
183
733646
2961
Se fossem meus alunos, ou me dessem outra hora para falar,
12:16
I could give you numerous examples.
184
736649
3045
conseguia dar-vos vários exemplos.
12:23
We need as employees and citizens
185
743990
3336
Enquanto empregados e cidadãos precisamos
12:27
to build solidarity through communities of fate
186
747368
3086
de construir solidariedade através de comunidades de destino
12:30
that crosses geographies and differences.
187
750454
2670
que atravessem localizações geográficas e diferenças.
12:33
But to do that, we need to reimagine labor unions for now.
188
753499
6089
Mas para o fazer, precisamos de reimaginar sindicatos para o presente.
12:40
The labor movement must evolve as it has in the past,
189
760715
3503
O movimento laboral tem de evoluir como fez no passado,
12:44
even producing possibly alt unions, alternatives to unions.
190
764260
5047
até mesmo criando possíveis alternativas a sindicatos.
12:50
Alternatives to traditional unions.
191
770349
2419
Alternativas a sindicatos tradicionais.
12:54
Workers in gig professions, tech,
192
774020
5422
Trabalhadores em profissões de freelancer, de técnologias,
12:59
don't necessarily want a traditional union,
193
779483
3796
não precisam necessariamente dum sindicato tradicional,
13:03
but they do want influence over their wages,
194
783279
3170
mas querem ter poder de influência sobre os seus salários,
13:06
working conditions
195
786490
1168
condições de trabalho,
13:07
and even the policies of their companies.
196
787700
3253
e até sobre as políticas das empresas.
13:10
And they are reimagining old approaches
197
790953
2628
E estão a reinventar velhas soluções
13:13
and coming up with new ones
198
793622
3212
e a inventar soluções novas
13:16
in order to build worker voice and power.
199
796834
2878
para construir a voz e o poder do trabalhador.
13:20
Some are reconfiguring worker cooperatives:
200
800796
3087
Algumas são reconfigurações de cooperativas de trabalhadores:
13:23
employee-owned businesses,
201
803883
4171
empresas compradas pelos trabalhadores,
13:28
in which the workers determine wages,
202
808054
4212
nas quais os trabalhadores decidem os salários,
13:32
working conditions
203
812308
2169
as condições de trabalho
13:34
and distribution of profits.
204
814518
1377
e a distribuição dos lucros.
13:35
This is not a pipe dream.
205
815936
1669
Isto não é um sonho impossivel.
13:38
Mondragon in Spain has over 80,000 employee owners,
206
818022
5130
A Mondragon, em Espanha, tem cerca de 80 000 empregados que também são donos,
13:43
takes in over 13 billion dollars a year
207
823194
3962
tem lucros anuais de mais 13 mil milhões de dólares
13:47
and redistributes its profits to build worker skills and capacities
208
827198
5338
e redistribui os lucros para construir as competências
e capacidades dos trabalhadores
13:52
among its member cooperatives.
209
832536
2294
entre os membros da cooperativa.
13:55
A newer approach is to use platform technologies
210
835456
3754
Uma solução mais moderna é usar plataformas tecnológicas
13:59
to teach workers their rights.
211
839251
2878
para informar os trabalhadores dos seus direitos.
14:05
In our global, hyperconnected and socially isolating world,
212
845633
6965
No nosso mundo global, hiper-ligado e socialmente isolado,
14:12
platforms such as coworker.org or Unit
213
852640
5046
plataformas como a coworker.org ou a Unit
14:17
recognize and address the fact that there is a mobile workforce
214
857728
5339
reconhecem e encaram o facto de que há uma força de trabalho móvel
14:23
that no longer has water coolers or lunch rooms
215
863109
2585
que já não tem sítios de pausa e refeitórios
14:25
around which to gather and strategize.
216
865694
2336
nos quais se possam organizar e pensar em estratégias.
14:28
These platforms provide workers with a way to share experiences,
217
868906
5047
Estas plataformas fornecem aos trabalhadores
uma forma de partilhar experiências,
14:33
access organizing resources
218
873953
3795
de aceder a recursos de organização
14:37
and build networks at scale across geographies and employers.
219
877748
4672
e de construir redes à escala para além de localizações geográficas e empregadores.
14:43
Coworker.org had a huge win with Alphabet,
220
883212
5714
A Coworker.org teve uma grande vitória frente à Alphabet,
14:48
the parent company of Google,
221
888926
2252
a companhia dona da Google,
14:51
a giant among tech firms.
222
891220
2586
uma gigante firma de técnologia.
14:54
Alphabet workers recognize that they are part of a community of fate
223
894640
6173
Os trabalhadores da Alphabet reconhecem que
são parte de uma comunidade de destinos
15:00
that crosses large distances.
224
900813
2502
que atravessa grandes distâncias.
15:03
They have been protesting Google's contracts with the Pentagon
225
903691
4963
Têm protestado contra os contratos da Google com o Pentágono
15:08
and with immigration authorities.
226
908696
2878
e com autoridades de emigração.
15:12
They have normal run-of-the-mill economic union demands,
227
912116
4463
Têm exigências sindicais económicas normais e moderadas,
15:16
but they also have the political demand
228
916620
3838
mas também têm a exigência política
15:20
that they should have a say over company policies
229
920499
3921
de que devem ter uma influência nas políticas da companhia
15:24
that affect them and us.
230
924462
2752
que irão afetar os trabalhadores e a nós.
15:28
Now, whatever you thought of unions in the past,
231
928883
3003
Independente daquilo que pensavam sobre sindicatos no passado,
15:31
I hope --
232
931927
1460
eu espero...
15:33
I hope that these examples have revealed to you
233
933387
4213
Espero, que este exemplos vos tenham mostrado
15:37
what they can be today and for tomorrow.
234
937641
3587
o que os sindicatos poderão ser hoje e no futuro.
15:41
Unions once significantly reduced income inequality,
235
941937
5798
Os sindicatos em outrora reduziram a desigualdade salarial,
15:47
the gap between the rich and the poor.
236
947776
2169
o fosso entre os ricos e os pobres.
15:50
They can again.
237
950571
1335
Podem fazê-lo novamente.
15:53
These graph lines came together when unions rose.
238
953115
5506
Estas linhas no gráfico aproximam-se quando os sindicatos crescem.
15:59
I'd like to see those lines permanently converge
239
959330
4629
Gostaria de ver estas linhas em permanente convergência
16:03
and inequality reduced once and for all.
240
963959
2920
e a desigualdade a baixar de uma vez por todas.
16:08
Billionaires are building rockets to explore outer space.
241
968214
3503
Os bilionários estão a construir foguetes para explorar o Espaço.
16:11
This is so exciting,
242
971717
1710
Isso é muito entusiasmante,
16:13
but equally exciting
243
973469
3045
mas o que é também entusiasmante
16:16
are the workers who are providing the goods and services
244
976555
4254
são os trabalhadores, que fornecem os materiais e serviços
16:20
on which those billionaires [and] we all depend,
245
980851
3420
dos quais os bilionários e todos nós dependemos,
16:24
exploring new ways to gain power and voice.
246
984313
5756
explorarem novas formas de ganhar poder e uma voz.
16:30
If even some of these explorations succeed,
247
990611
4379
Se alguma destas experiências resultarem,
16:34
workers will gain dignity,
248
994990
2378
os trabalhadores ganharão dignidade,
16:37
economic security
249
997409
2586
segurança económica
16:40
and the power to challenge employers and politicians.
250
1000037
5255
e o poder de enfrentar empregadores e políticos.
16:46
The result?
251
1006460
1460
Qual será o resultado disso?
16:48
The resuscitation of the middle class
252
1008212
3086
O renascimento da classe média
16:51
and a far more equitable society.
253
1011340
2961
e uma sociedade muito mais igualitária.
16:55
Thank you.
254
1015094
1168
Obrigado.
16:56
(Applause)
255
1016303
6423
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7