How Labor Unions Shape Society | Margaret Levi | TED

50,290 views ・ 2022-06-16

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Natasha Greenhouse Revisor: Sebastian Betti
00:03
It's easy to imagine a world without labor unions.
0
3667
3253
Es fácil imaginar un mundo sin los sindicatos de trabajo.
00:06
We're essentially living in that world now.
1
6920
2669
Estamos en esencia viviendo en ese mundo ahora.
00:09
And we are worse off as a result.
2
9589
3712
Y como resultado, las cosas están peores.
00:13
Few of you probably belong to unions,
3
13677
2294
Creo que pocos de Uds. pertenecen a sindicatos,
00:16
but almost all of you benefit from them.
4
16012
3212
pero casi todos se benefician de ellos.
00:19
It was unions that brought us the weekend.
5
19808
2127
Por los sindicatos tenemos el fin de semana.
00:22
More importantly, unions built the middle class
6
22477
3879
Más importante es que los sindicatos crearon la clase media
00:26
by ensuring that workers had the incomes to support families,
7
26398
4880
a través de asegurar que los trabajadores tenían ingresos para sustentar la familia,
00:31
to buy homes and cars,
8
31278
3420
comprar casas y autos,
00:34
and to dream that their children could do better than they could.
9
34739
5130
y para soñar que sus hijos podrían tener más éxito que ellos.
00:41
It was union power and advocacy that helped us win Social Security
10
41955
6006
Fue el poder y la defensa de los sindicatos que ganamos el seguro social
00:48
and health insurance upon which almost all of us depend.
11
48003
3545
y el seguro médico, de lo cual casi todos dependemos.
00:53
In the 1950s,
12
53091
2711
En los 1950,
00:55
33 percent of private-sector workers belonged to unions.
13
55802
5005
el 33 % de los trabajadores en el sector privado pertenecían a sindicatos.
01:01
Big labor stood proudly beside big business and big government.
14
61141
6465
El poder obrero estaba a lado de las grandes empresas y el gobierno.
01:08
No more.
15
68481
1127
No más.
01:10
Today, only six percent of private sector workers
16
70275
5464
Hoy, solo el 6 % de los trabajadores del sector privado
01:15
are members of unions.
17
75739
1835
son miembros de sindicatos.
01:19
With their decline in numbers came a decline in political and economic power.
18
79200
6048
Con su caída en números vino la caída en poder político y económico.
01:25
And the result?
19
85290
1585
¿Y el resultado?
01:26
A significant increase in inequality.
20
86875
2878
Un gran aumento en la desigualdad.
01:29
A significant deterioration in the possibility of a middle life --
21
89794
3796
Un gran empeoramiento en la posibilidad de una vida de clase media...
01:34
A middle class lifestyle for this generation or the next.
22
94591
4087
un estilo de vida de clase media para esta generación o la próxima.
01:38
And a receding chance to own a home or afford retirement.
23
98678
6215
Y una chance reducida de poder ser propietario o de jubilarse.
01:48
We need unions to regain the power
24
108063
4337
Se necesitan los sindicatos para ganar el poder de nuevo
01:52
so that we can regain what we have lost,
25
112442
4546
para recuperar lo que hemos perdido,
01:56
build a better future
26
116988
3420
crear un futuro mejor,
02:00
and help forge democracies
27
120408
2920
y ayudar crear democracias
02:03
that are built on a decent social contract between citizens and government
28
123370
5380
construidas en un buen contrato social entre los ciudadanos y el gobierno
02:08
and among citizens themselves.
29
128750
2628
y entre los ciudadanos en sí.
02:13
Yes, we need unions today as much as ever.
30
133755
4171
Sí, se necesitan los sindicatos hoy más que nunca.
02:18
As a professor of political science,
31
138718
2503
Como profesora de ciencias políticas
02:21
and someone who has studied labor unions for a long time,
32
141221
4171
y alguien que ha estudiado los sindicatos de trabajo por mucho tiempo,
02:25
I can tell you that one of the most important things that unions do
33
145392
5380
les puedo decir que una de las cosas más importantes que hacen los sindicatos
02:30
is to counterbalance the power of corporations.
34
150814
3879
es contrapesar el poder de las empresas.
02:35
They even the playing field.
35
155568
1877
Lo hacen más equilibrado.
02:39
Yes, we need unions.
36
159989
3379
Sí, se necesitan los sindicatos.
02:44
But we need better and different unions
37
164035
4129
Pero se necesitan sindicatos mejores y distintas
02:48
that are more attuned to the 21st century.
38
168164
3337
que sean más relevantes al siglo XXI.
02:52
Let's picture the world before unions.
39
172836
3753
Vamos imaginar el mundo antes de los sindicatos.
02:57
Small children toiling all day and even into the night
40
177382
5922
Niños pequeños trabajando todo el día e incluso en la noche
03:03
in noisy, polluted factories.
41
183346
3253
en fábricas ruidosas y contaminadas.
03:07
Or immigrant women workers jumping from a burning sweatshop
42
187475
5172
O mujeres inmigrantes echándose de una planta explotadora en llamas
03:12
because the fire escapes were locked
43
192689
3712
porque las salidas de emergencia estaban trabadas
03:16
so that they could not take breaks.
44
196443
3461
para que no pudieran tomar descansos.
03:21
That was New York City in 1911,
45
201406
2753
Así era la Ciudad de Nueva York en 1911,
03:24
that's Bangladesh now.
46
204159
2294
así es Bangladesh hoy.
03:29
But unions changed that
47
209914
3295
Pero los sindicatos cambiaron eso
03:33
by winning protections for workers.
48
213251
3587
al ganar protecciones para los trabajadores.
03:36
They transformed lives.
49
216838
2044
Transformaron vidas.
03:39
They enabled even the worst off to achieve the American dream.
50
219299
4796
Hicieron que hasta los más desfavorecidos pudieran lograr el sueño americano.
03:45
Consider the longshore workers, those who load and unload ships.
51
225096
3587
Piensa en los trabajadores portuarios, los que cargan y descargan barcos.
03:49
In the morning,
52
229392
1293
En la mañana,
03:50
the boss came and yelled all along the shore --
53
230727
4463
el jefe llegaba y les gritaba por todo el puerto...
03:55
thus the name longshore.
54
235231
1877
de allí viene el nombre portuario, o estibador.
03:58
They pleaded for the scarce jobs,
55
238485
3795
Suplicaron por los trabajos escasos,
04:02
just as migrant day laborers do today at places like Lowe's and Home Depot.
56
242322
5547
igual que los obreros migrantes hacen hoy afuera de las ferreterías.
04:07
It was humiliating, degrading.
57
247911
2085
Era humillante, degradante.
04:11
But when the unions won the right to organize and won contracts,
58
251122
5339
Pero al ganar el derecho de organizarse y ganar contratos,
04:16
the wharf rats became lords of the dock.
59
256503
3420
las ratas del muelle se hicieron los señores del puerto.
04:20
They became middle class.
60
260256
1752
Ascendieron a la clase media.
04:22
They could marry.
61
262050
1293
Podían casarse.
04:23
They could support families,
62
263843
1377
Podían mantener a la familia,
04:25
they could send their children to college,
63
265261
2002
Podían mandar a sus hijos a la universidad,
04:27
they had health insurance and benefits.
64
267305
2252
tenían seguro médico y beneficios.
04:29
They had dignity, respect.
65
269599
2002
Tenían dignidad y respecto.
04:31
They were full American citizens.
66
271643
2210
Eran plenos ciudadanos estadounidenses.
04:34
Unions enabled others to attain the American dream
67
274771
3962
Los sindicatos permitieron a otros lograr el sueño americano
04:38
by raising wages generally
68
278775
2544
con subir los salarios en general
04:41
and by reducing wage disparities between men and women
69
281361
4463
y con reducir la desigualdad salarial entre hombres y mujeres
04:45
and among the races.
70
285865
2127
y entre las razas.
04:51
My research has shown me
71
291663
4171
Según mi investigación,
04:55
that with every transformation in the economy, the technology,
72
295875
4588
con cada transformación en la economía, la tecnología,
05:00
the way we work,
73
300505
1585
la manera de trabajar,
05:02
there has been an evolution in the labor movement.
74
302131
3129
ha habido una evolución en el movimiento laboral.
05:05
Craft unions,
75
305802
1793
Los sindicatos de artesanos,
05:07
think construction work or even beer making,
76
307595
3003
por ejemplo las obras o hasta la cervecera,
05:10
emerged from medieval guilds.
77
310640
2544
salieron de los gremiales medievales.
05:14
With the rise of industry -- auto, steel --
78
314394
4129
Con el ascenso de la industria, de los autos, el acero,
05:18
new forms of organization emerged.
79
318565
3837
emergieron nuevas formas de organización.
05:24
When white collar workers in offices, in government, in health care
80
324070
5631
Cuando los trabajadores de oficina, en el gobierno, en seguros sanitarios
05:29
in professions,
81
329742
2002
en profesiones,
05:31
won voice and representation,
82
331744
4004
ganaron voz y representación,
05:35
yet another kind of union developed.
83
335790
3045
desarrolló aún otro tipo de sindicato.
05:38
In my mind, in my ears,
84
338877
1501
En mi mente, en mis oídos
05:40
is Dolly Parton singing "9 to 5",
85
340420
3295
está Dolly Parton cantando “9 to 5”,
05:43
inspired by a real-life union of that name.
86
343715
4087
inspirada por un sindicato de verdad con el mismo nombre.
05:48
When you hear that song,
87
348469
1919
Cuando escuchas esa canción,
05:50
thank the unions for a decent working day.
88
350430
4546
agradece a los sindicatos por una jornada laboral decente.
05:57
History shows
89
357270
1877
La historia muestra
05:59
that unions helped people get dignity, rise out of poverty,
90
359188
5756
que los sindicatos ayudaron a la gente tener dignidad, salir de la pobreza,
06:04
inhibit workplace dangers and harassment
91
364986
4463
impedir los peligros y acoso en el trabajo,
06:09
and improve health and well-being of us all.
92
369490
3295
y mejorar la salud e bienestar de todos nosotros.
06:15
These are not yesterday's problems.
93
375246
3170
No son los problemas de ayer.
06:19
Workers of today still need and want unions.
94
379792
5005
Los trabajadores de hoy aún necesitan y quieren los sindicatos.
06:25
An MIT survey revealed that 50 percent of the non-union workforce
95
385882
5047
Una encuesta de MIT reveló que el 50 % de la fuerza laboral sin sindicato
06:30
would join a union if given a chance.
96
390970
2836
ingresaría a uno si tuviera la oportunidad.
06:34
So, Margaret,
97
394682
1627
Bueno, Margaret,
06:36
if unions are so great,
98
396309
2878
si son tan buenos los sindicatos,
06:39
why are they in such serious decline?
99
399187
3128
¿por qué ha habido una tremenda disminución?
06:43
Because the odds are stacked against them.
100
403191
3211
Porque casi todo va en contra ellos.
06:47
Many of you have read about the Amazon warehouse workers
101
407695
4463
Muchos de Uds. han leído sobre los trabajadores de almacén de Amazon
06:52
who failed to win a union representation election in Alabama.
102
412158
4338
que no ganaron una elección de representación sindical en Alabama.
06:57
They failed because of concerted employer opposition.
103
417205
4087
No ganaron por la oposición concertada empresaria.
07:02
Indeed, there are many employers and politicians
104
422543
5714
De hecho, hay muchos empleadores y políticos
07:08
who are preventing the reform of labor laws
105
428257
3587
que están impidiendo la reforma de leyes laborales
07:11
passed nearly a century ago in another era
106
431844
4046
aprobadas casi hace un siglo en otra época
07:15
and another economy.
107
435932
1877
y otra economía.
07:20
These are laws
108
440269
1252
Estas leyes
07:21
that inhibit agriculture and domestic workers from organizing,
109
441521
5714
impiden a los agricultores y trabajadores domésticos de organizarse,
07:27
largely Black and brown workers.
110
447235
2252
principalmente trabajadores negros y marrones.
07:29
They make it hard for workers in the gig economy to organize,
111
449529
5338
Lo hacen difícil para los trabajadores de la economía gig organizarse,
07:34
those we call forth with our apps:
112
454867
2628
aquellos que llamamos con las aplicaciones:
07:37
rideshare, delivery service, specialized tasks.
113
457537
3295
transporte, servicio de entrega, tareas especializadas.
07:42
There are employers and politicians who are pushing states
114
462125
4504
Hay empleadores y políticos que están presionando a los estados
07:46
to pass “right-to-work” laws:
115
466671
2461
a aprobar leyes del “derecho de trabajar”,
07:49
laws that abolish the requirement
116
469716
3670
leyes que quitan el requisito
07:53
that those who are covered by union contracts have to pay union dues.
117
473428
4671
que los que tienen contratos de sindicato tienen que pagar cuotas sindicales.
07:58
This effectively kills the unions.
118
478558
2335
Esto efectivamente mata los sindicatos.
08:01
Many workers in 27 states
119
481227
3921
Muchos trabajadores en 27 estados
08:05
do not have to pay for the benefits the unions provide for them.
120
485189
4713
no tienen que pagar por los beneficios que los sindicatos les brinden.
08:09
States that include Michigan, Indiana and Wisconsin,
121
489944
4213
Estados como Michigan, Indiana y Wisconsin,
08:14
former union strongholds.
122
494198
2211
antiguamente bastiones de los sindicatos.
08:17
And society loses big.
123
497702
3211
Y la sociedad sufre inmensamente.
08:22
A recent study revealed that in right-to-work law states,
124
502123
4963
Una encuesta mostró que en los estados con leyes del derecho de trabajar,
08:27
there is slower economic growth,
125
507086
2419
hay menor crecimiento económico,
08:29
higher consumer debt, lower wages,
126
509505
2920
más deuda del consumidor, sueldos más bajos
08:32
worse health outcomes and lower civic participation
127
512467
4421
peores resultados de salud y menor participación ciudadana
08:36
than in states without such laws on the books.
128
516888
3253
que en estados sin tales leyes.
08:42
But it's not just employers and politicians
129
522852
3295
Pero no solo son los empleadores y políticos
08:46
that are holding unions back.
130
526189
1877
que están deteniendo los sindicatos.
08:48
Unions are a cause of some of their own problems.
131
528399
3796
Los sindicatos causan algunos de sus propios problemas.
08:53
Some unions are extremely bureaucratic,
132
533196
3587
Algunos sindicatos son extremadamente burocráticos,
08:56
stifling debate and innovation.
133
536783
3253
impidiendo el debate y la innovación.
09:01
Some union leaders are corrupt.
134
541120
2294
Algunos líderes sindicales son corruptos.
09:04
Rigging elections, paying themselves humongous salaries,
135
544248
3712
Robando elecciones, pagándose salarios enormes,
09:08
even when they represent very low-income workers.
136
548002
3170
aun cuando representan trabajadores de muy bajos ingresos.
09:11
And some commit felonies.
137
551214
1960
Y algunos cometen delitos.
09:13
Jimmy Hoffa is the notorious example of a labor leader who went to prison.
138
553216
5297
Jimmy Hoffa es un ejemplo notorio de un líder sindical que fue preso.
09:18
But just this year,
139
558930
2919
Pero apenas este año,
09:21
several high-ranking officials in the United Auto Workers
140
561891
5255
varios altos funcionarios del United Auto Workers
09:27
were sentenced for embezzlement.
141
567146
2878
fueron condenados por malversación.
09:32
Now, many critics, possibly some of you,
142
572068
2919
Ahora, muchos críticos, quizá algunos de Uds.
09:35
blame unions for inflation.
143
575029
1877
culpan los sindicatos por la inflación.
09:37
When wages go up, consumer prices go up.
144
577740
3295
Cuando suben los sueldos, suben los precios al consumo.
09:41
True enough,
145
581369
1543
Es verdad,
09:42
but so does the standard of living for workers.
146
582954
3461
pero también sube la calidad de vida para los trabajadores.
09:47
And we as taxpayers benefit
147
587917
4087
Y nosotros como contribuyentes beneficiamos
09:52
from higher standards of living by workers.
148
592046
3170
de una calidad de vida más alta por los trabajadores.
09:55
The pandemic gave us the term "essential workers."
149
595258
3211
La pandemia nos dio el término “trabajadores esenciales”.
09:59
If those in grocery, warehousing, food processing, delivery,
150
599178
5381
Si los de los supermercados, almacenes, elaboración de alimentos, entrega
10:04
had strong unions, indeed any unions at all,
151
604559
5005
tuvieran sindicatos fuertes, de hecho sindicato alguno,
10:09
there would have been no need for federal programs
152
609564
3795
no hubiera habido la necesidad de tener programas federales
10:13
for those who have jobs to feed their families and prevent evictions.
153
613401
6715
para aquellos con trabajaos para alimentar a sus familias e impedir desalojos.
10:21
Now there are many reasons for union decline,
154
621617
2127
Hay unos motivos por la caída de sindicatos,
10:23
including structural ones.
155
623786
2252
incluyendo unos estructurales.
10:26
The decline in union jobs in manufacturing.
156
626080
3587
La disminución en trabajados sindicales en fabricación.
10:30
But a major reason is public lack of awareness,
157
630543
4087
Pero un motivo principal es la falta de consciencia pública,
10:34
even misinformation about the value of unions.
158
634630
4171
incluso la desinformación sobre el valor de los sindicatos.
10:40
Well before President Reagan
159
640261
2169
Mucho antes que el presidente Reagan
10:42
fired the striking air controllers in 1981,
160
642430
4004
despidió a los controladores aéreos en huelga en 1981,
10:46
there has been concerted and continuous opposition by employers and politicians
161
646434
4880
ha habido una oposición concertada y continúa por empleadores y políticos
10:51
to undermine unions.
162
651314
1877
para debilitar los sindicatos.
10:53
Employers no longer suppress unions
163
653649
4797
Los empleadores ya no suprimen sindicatos
10:58
by hiring private armies,
164
658487
2628
con contratar a ejércitos privados,
11:01
like US Steel, Ford and the coal companies did.
165
661115
4213
como hicieron US Steel, Ford y las empresas de carbón.
11:05
Now they hire very high-priced consulting firms to do that work.
166
665328
5088
Ahora contratan a consultorías caras para desempeñar ese trabajo.
11:12
Elected officials may no longer call out the police
167
672710
4129
Quizá los políticos ya no llaman a la policía
11:16
and the National Guard to cart labor organizers off to jail.
168
676881
4046
y la Guardia Nacional a llevar a los organizadores sindicales a la cárcel.
11:21
Now they pass legislation that restricts union organizing and power.
169
681469
5338
Ahora aprueban legislación que restringe la sindicalización y su poder.
11:28
But workers are beginning to fight back
170
688517
2294
Pero los trabajadores están empezando a luchar,
11:30
as the headlines reveal.
171
690853
1919
como revelan los titulares.
11:32
They are building solidarity across racial, ethnic,
172
692772
5172
Están creando solidaridad a través de las divisiones raciales,
11:37
religious, partisan divides.
173
697944
2252
étnicas, religiosas y partidistas.
11:40
Martin Luther King [Jr.] exhorted us to enwrap ourselves
174
700905
5672
Martin Luther King nos exhortó a envolvernos
11:46
in a single garment of destiny.
175
706619
2336
en una sola prenda del destino.
11:49
I have observed several unions that I've studied
176
709789
3295
He observado cómo varios sindicatos que he estudiado
11:53
build expanded and inclusive communities of fate
177
713125
3712
han creado y expandido comunidades inclusivas del destino
11:56
in which large numbers of others recognize
178
716837
3587
en donde grandes números de otros reconocen
12:00
that their destinies are entwined
179
720466
3212
que sus destinos están entrelazados
12:03
despite differences and distances.
180
723678
3336
a pesar de las diferencias y distancias.
12:08
This doesn't always happen,
181
728432
2253
Esto no siempre sucede,
12:10
but it can and it must.
182
730726
2002
pero sí puede y debería.
12:13
If you took my class, or gave me another hour,
183
733646
2961
Si estuvieras en mi clase o me dieras otra hora,
12:16
I could give you numerous examples.
184
736649
3045
te podría dar varios ejemplos.
12:23
We need as employees and citizens
185
743990
3336
Necesitamos que los empleadores y ciudadanos
12:27
to build solidarity through communities of fate
186
747368
3086
construyan solidaridad por comunidades del destino
12:30
that crosses geographies and differences.
187
750454
2670
que atraviesen la geografía y las diferencias.
12:33
But to do that, we need to reimagine labor unions for now.
188
753499
6089
Pero para hacerlo, se necesita reimaginar los sindicatos para ahora.
12:40
The labor movement must evolve as it has in the past,
189
760715
3503
El movimiento laboral tiene que evolucionar, como lo ha hecho antes,
12:44
even producing possibly alt unions, alternatives to unions.
190
764260
5047
incluso quizá produciendo alternativos a los sindicatos.
12:50
Alternatives to traditional unions.
191
770349
2419
Alternativos a los sindicatos tradicionales.
12:54
Workers in gig professions, tech,
192
774020
5422
Los trabajadores en profesiones gig, tecnología
12:59
don't necessarily want a traditional union,
193
779483
3796
no necesariamente quieren un sindicato tradicional,
13:03
but they do want influence over their wages,
194
783279
3170
pero si quieren tener influencia sobre sus salarios,
13:06
working conditions
195
786490
1168
condiciones laborales
13:07
and even the policies of their companies.
196
787700
3253
e incluso las políticas de sus compañías.
13:10
And they are reimagining old approaches
197
790953
2628
Y están reimaginando abordajes antiguos
13:13
and coming up with new ones
198
793622
3212
y pensando en unos nuevos
13:16
in order to build worker voice and power.
199
796834
2878
para aumentar la voz y el poder del trabajador.
13:20
Some are reconfiguring worker cooperatives:
200
800796
3087
Algunos están reconfigurando cooperativas de trabajadores:
13:23
employee-owned businesses,
201
803883
4171
las empresas propiedad de los empleados,
13:28
in which the workers determine wages,
202
808054
4212
en donde los trabajadores decidan los ingresos,
13:32
working conditions
203
812308
2169
condiciones laborales
13:34
and distribution of profits.
204
814518
1377
y distribución de ganancias.
13:35
This is not a pipe dream.
205
815936
1669
No es un sueño imposible.
13:38
Mondragon in Spain has over 80,000 employee owners,
206
818022
5130
Mondragón en España tiene más de 80 0000 empleados propietarios,
13:43
takes in over 13 billion dollars a year
207
823194
3962
ingresa encima de 13 mil millones de dólares por año,
13:47
and redistributes its profits to build worker skills and capacities
208
827198
5338
y redistribuye sus ganancias para crear las capacidades de los trabajadores
13:52
among its member cooperatives.
209
832536
2294
entre sus cooperativas miembros.
13:55
A newer approach is to use platform technologies
210
835456
3754
Un abordaje más reciente es usar tecnologías de plataforma
13:59
to teach workers their rights.
211
839251
2878
para enseñar a los trabajadores sus derechos.
14:05
In our global, hyperconnected and socially isolating world,
212
845633
6965
En nuestro mundo hiperconectado y socialmente aislado,
14:12
platforms such as coworker.org or Unit
213
852640
5046
plataformas como coworker.org o Unit
14:17
recognize and address the fact that there is a mobile workforce
214
857728
5339
reconocen y abordan el hecho de que haya una fuerza laboral virtual
14:23
that no longer has water coolers or lunch rooms
215
863109
2585
que ya no tienen cafeterías o comedores
14:25
around which to gather and strategize.
216
865694
2336
para juntarse y formular estrategias.
14:28
These platforms provide workers with a way to share experiences,
217
868906
5047
Estas plataformas brinden una forma de compartir experiencias,
14:33
access organizing resources
218
873953
3795
acceder a recursos para organizarse
14:37
and build networks at scale across geographies and employers.
219
877748
4672
y crear redes a escala a través de geografías y empleados.
14:43
Coworker.org had a huge win with Alphabet,
220
883212
5714
Coworker.org logró una enorme victoria con Alphabet,
14:48
the parent company of Google,
221
888926
2252
la empresa matriz de Google,
14:51
a giant among tech firms.
222
891220
2586
un gigante entre las empresas de tecnología.
14:54
Alphabet workers recognize that they are part of a community of fate
223
894640
6173
Los trabajadores de Alphabet reconocen que son parte de una comunidad del destino
15:00
that crosses large distances.
224
900813
2502
que atraviesa largas distancias.
15:03
They have been protesting Google's contracts with the Pentagon
225
903691
4963
Han estado protestando contra los contratos de Google con el Pentágono
15:08
and with immigration authorities.
226
908696
2878
y con autoridades de inmigración.
15:12
They have normal run-of-the-mill economic union demands,
227
912116
4463
Tienen las típicas demandas económicas de un sindicato,
15:16
but they also have the political demand
228
916620
3838
pero también tienen la demanda política
15:20
that they should have a say over company policies
229
920499
3921
que deberían de tener una voz en políticas de la empresa
15:24
that affect them and us.
230
924462
2752
que afecten a ellos y a nosotros.
15:28
Now, whatever you thought of unions in the past,
231
928883
3003
Bien, independiente de lo que hayas pensando de los sindicatos,
15:31
I hope --
232
931927
1460
espero que...
15:33
I hope that these examples have revealed to you
233
933387
4213
espero que estos ejemplos te hayan mostrado
15:37
what they can be today and for tomorrow.
234
937641
3587
lo que puedan ser hoy y para mañana.
15:41
Unions once significantly reduced income inequality,
235
941937
5798
Los sindicatos antes redujeron de forma significativa la desigualdad económica,
15:47
the gap between the rich and the poor.
236
947776
2169
la brecha entre el rico y pobre.
15:50
They can again.
237
950571
1335
Pueden de nuevo.
15:53
These graph lines came together when unions rose.
238
953115
5506
Esas líneas del gráfico se cruzaron con el aumento de los sindicatos.
15:59
I'd like to see those lines permanently converge
239
959330
4629
Me gustaría ver esas líneas convergir permanentemente
16:03
and inequality reduced once and for all.
240
963959
2920
y que se reduzca la desigualdad para siempre.
16:08
Billionaires are building rockets to explore outer space.
241
968214
3503
Los multimillonarios están haciendo cohetes para explorar el espacio.
16:11
This is so exciting,
242
971717
1710
Eso es muy emocionante,
16:13
but equally exciting
243
973469
3045
pero igual de emocionante
16:16
are the workers who are providing the goods and services
244
976555
4254
son los trabajadores que proporcionan los bienes y servicios
16:20
on which those billionaires [and] we all depend,
245
980851
3420
de que los multimillonarios y nosotros dependemos,
16:24
exploring new ways to gain power and voice.
246
984313
5756
explorando nuevas maneras de ganar poder y voz.
16:30
If even some of these explorations succeed,
247
990611
4379
Si por lo menos logren algunas de estas exploraciones,
16:34
workers will gain dignity,
248
994990
2378
los trabajadores ganarán la dignidad,
16:37
economic security
249
997409
2586
la seguridad económica,
16:40
and the power to challenge employers and politicians.
250
1000037
5255
y el poder de cuestionar los empleadores y políticos.
16:46
The result?
251
1006460
1460
¿Y el resultado?
16:48
The resuscitation of the middle class
252
1008212
3086
La reanimación de la clase media
16:51
and a far more equitable society.
253
1011340
2961
y una sociedad mucho más igualitaria.
16:55
Thank you.
254
1015094
1168
Gracias.
16:56
(Applause)
255
1016303
6423
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7