How Labor Unions Shape Society | Margaret Levi | TED

50,626 views

2022-06-16 ・ TED


New videos

How Labor Unions Shape Society | Margaret Levi | TED

50,626 views ・ 2022-06-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Eva Marxer Relecteur:
00:03
It's easy to imagine a world without labor unions.
0
3667
3253
Il est facile d’imaginer un monde sans syndicats.
00:06
We're essentially living in that world now.
1
6920
2669
Nous vivons globalement dans ce monde aujourd’hui.
00:09
And we are worse off as a result.
2
9589
3712
Et notre situation s’en trouve aggravĂ©e.
00:13
Few of you probably belong to unions,
3
13677
2294
Peu d’entre vous sont sĂ»rement membres d’un syndicat,
00:16
but almost all of you benefit from them.
4
16012
3212
mais presque tout le monde en profite.
00:19
It was unions that brought us the weekend.
5
19808
2127
Ce sont les syndicats qui ont permis les weekends.
00:22
More importantly, unions built the middle class
6
22477
3879
Encore mieux, les syndicats ont fondé la classe moyenne
00:26
by ensuring that workers had the incomes to support families,
7
26398
4880
en assurant que les travailleurs gagnent assez pour soutenir leur famille,
00:31
to buy homes and cars,
8
31278
3420
acheter une maison et une voiture,
00:34
and to dream that their children could do better than they could.
9
34739
5130
et rĂȘver que leurs enfants puissent faire mieux qu’eux.
00:41
It was union power and advocacy that helped us win Social Security
10
41955
6006
C’est l’union du pouvoir et du plaidoyer qui est derriĂšre la SĂ©curitĂ© Sociale
00:48
and health insurance upon which almost all of us depend.
11
48003
3545
et l’assurance santĂ© dont nous dĂ©pendons tous.
00:53
In the 1950s,
12
53091
2711
Dans les années 1950,
00:55
33 percent of private-sector workers belonged to unions.
13
55802
5005
33% des travailleurs du secteur privé appartenaient à des syndicats.
01:01
Big labor stood proudly beside big business and big government.
14
61141
6465
Les grands syndicats n’enviaient rien aux grandes entreprises ou au gouvernement.
01:08
No more.
15
68481
1127
C’est fini.
01:10
Today, only six percent of private sector workers
16
70275
5464
Aujourd’hui, seulement 6% des travailleurs du privĂ©
01:15
are members of unions.
17
75739
1835
sont membres d’un syndicat.
01:19
With their decline in numbers came a decline in political and economic power.
18
79200
6048
Leur déclin entraßne un déclin du pouvoir politique et économique.
01:25
And the result?
19
85290
1585
Et le résultat ?
01:26
A significant increase in inequality.
20
86875
2878
Une augmentation significative des inégalités.
01:29
A significant deterioration in the possibility of a middle life --
21
89794
3796
Une dĂ©tĂ©rioration significative de la possibilitĂ© d’une vie moyenne ;
01:34
A middle class lifestyle for this generation or the next.
22
94591
4087
un mode vie moyen pour cette génération ou la suivante.
01:38
And a receding chance to own a home or afford retirement.
23
98678
6215
Et une chance réduite de posséder une maison ou obtenir une retraite.
01:48
We need unions to regain the power
24
108063
4337
Nous avons besoin des syndicats pour regagner le pouvoir
01:52
so that we can regain what we have lost,
25
112442
4546
pour regagner ce que nous avons perdu,
01:56
build a better future
26
116988
3420
construire un meilleur futur
02:00
and help forge democracies
27
120408
2920
et contribuer à former des démocraties
02:03
that are built on a decent social contract between citizens and government
28
123370
5380
construites sur un contrat social décent entre citoyens et gouvernement
02:08
and among citizens themselves.
29
128750
2628
et entre les citoyens eux-mĂȘmes.
02:13
Yes, we need unions today as much as ever.
30
133755
4171
Oui, nous avons plus que jamais besoin des syndicats.
02:18
As a professor of political science,
31
138718
2503
Je suis professeur de sciences politiques,
02:21
and someone who has studied labor unions for a long time,
32
141221
4171
et j’ai Ă©tudiĂ© les syndicats pendant longtemps.
02:25
I can tell you that one of the most important things that unions do
33
145392
5380
Je peux vous dire que l’une des tñches les plus importantes des syndicats
02:30
is to counterbalance the power of corporations.
34
150814
3879
est de contrebalancer le pouvoir des entreprises.
02:35
They even the playing field.
35
155568
1877
Ils Ă©galisent le terrain de jeu.
02:39
Yes, we need unions.
36
159989
3379
Nous avons besoin des syndicats.
02:44
But we need better and different unions
37
164035
4129
Mais nous avons besoin de syndicats meilleurs et différents
02:48
that are more attuned to the 21st century.
38
168164
3337
qui sont plus adaptés au XXIÚme siÚcle.
02:52
Let's picture the world before unions.
39
172836
3753
Parlons du monde avant les syndicats.
02:57
Small children toiling all day and even into the night
40
177382
5922
Des petits enfants jouant toute la journée et la nuit
03:03
in noisy, polluted factories.
41
183346
3253
dans des usines bruyantes et polluées.
03:07
Or immigrant women workers jumping from a burning sweatshop
42
187475
5172
Des travailleuses immigrĂ©es s’échappant d’un atelier de misĂšre en feu
03:12
because the fire escapes were locked
43
192689
3712
car les issues de secours étaient fermées
03:16
so that they could not take breaks.
44
196443
3461
pour qu’elles ne prennent pas de pauses.
03:21
That was New York City in 1911,
45
201406
2753
On parle de New York City en 1911,
03:24
that's Bangladesh now.
46
204159
2294
le Bangladesh aujourd’hui.
03:29
But unions changed that
47
209914
3295
Mais les syndicats ont changé ça
03:33
by winning protections for workers.
48
213251
3587
en remportant la protection des travailleurs.
03:36
They transformed lives.
49
216838
2044
Ils ont transformé des vies.
03:39
They enabled even the worst off to achieve the American dream.
50
219299
4796
Ils ont permis aux plus dĂ©munis d’atteindre le rĂȘve amĂ©ricain.
03:45
Consider the longshore workers, those who load and unload ships.
51
225096
3587
Par exemple les dockers, ceux qui chargent et déchargent les bateaux.
03:49
In the morning,
52
229392
1293
Un matin,
03:50
the boss came and yelled all along the shore --
53
230727
4463
leur chef est arrivé et a crié sur les docks ;
03:55
thus the name longshore.
54
235231
1877
d’oĂč le nom dockers.
03:58
They pleaded for the scarce jobs,
55
238485
3795
Ils se battaient pour les rares emplois
04:02
just as migrant day laborers do today at places like Lowe's and Home Depot.
56
242322
5547
comme ce que font les travailleurs immigrĂ©s Ă  Lowe’s ou Home Depot.
04:07
It was humiliating, degrading.
57
247911
2085
Mais c’était humiliant, dĂ©gradant.
04:11
But when the unions won the right to organize and won contracts,
58
251122
5339
Mais quand les syndicats obtinrent le droit de conclure des contrats,
04:16
the wharf rats became lords of the dock.
59
256503
3420
les rats devinrent les maĂźtres des docks.
04:20
They became middle class.
60
260256
1752
Ils devinrent la classe moyenne.
04:22
They could marry.
61
262050
1293
Ils purent se marier,
04:23
They could support families,
62
263843
1377
soutenir leur famille,
04:25
they could send their children to college,
63
265261
2002
envoyer leurs enfants Ă  l’universitĂ©,
04:27
they had health insurance and benefits.
64
267305
2252
avoir une assurance santé.
04:29
They had dignity, respect.
65
269599
2002
Ils avaient une dignité, du respect.
04:31
They were full American citizens.
66
271643
2210
Ils étaient des citoyens américains accomplis.
04:34
Unions enabled others to attain the American dream
67
274771
3962
Les syndicats ont permis Ă  d’autres d’atteindre le rĂȘve amĂ©ricain
04:38
by raising wages generally
68
278775
2544
en augmentant les salaires
04:41
and by reducing wage disparities between men and women
69
281361
4463
et en rĂ©duisant l’écart salarial entre hommes et femmes
04:45
and among the races.
70
285865
2127
et entre les ethnies.
04:51
My research has shown me
71
291663
4171
Mes recherches ont montré
04:55
that with every transformation in the economy, the technology,
72
295875
4588
qu’avec chaque transformation Ă©conomique, technologique
05:00
the way we work,
73
300505
1585
de la maniĂšre dont nous travaillons,
05:02
there has been an evolution in the labor movement.
74
302131
3129
il y a eu une Ă©volution des mouvements syndicaux.
05:05
Craft unions,
75
305802
1793
Les syndicats d’artisans,
05:07
think construction work or even beer making,
76
307595
3003
que ce soit la construction ou la fabrication de la biĂšre,
05:10
emerged from medieval guilds.
77
310640
2544
ont émergé des guildes médiévales.
05:14
With the rise of industry -- auto, steel --
78
314394
4129
Avec la montĂ©e de l’industrie ; la voiture, l’acier ;
05:18
new forms of organization emerged.
79
318565
3837
de nouvelles formes d’organisation ont Ă©mergĂ©.
05:24
When white collar workers in offices, in government, in health care
80
324070
5631
Quand des employés de bureau à cols blancs du gouvernement, de la santé,
05:29
in professions,
81
329742
2002
des professions libérales,
05:31
won voice and representation,
82
331744
4004
ont gagné de la voix et de la représentation,
05:35
yet another kind of union developed.
83
335790
3045
un autre type de syndicat s’est dĂ©veloppĂ©.
05:38
In my mind, in my ears,
84
338877
1501
Dans ma tĂȘte, mes oreilles,
05:40
is Dolly Parton singing "9 to 5",
85
340420
3295
j’entends 9-5 de Dolly Parton,
05:43
inspired by a real-life union of that name.
86
343715
4087
inspirée du syndicat éponyme réel.
05:48
When you hear that song,
87
348469
1919
Quand vous entendez cette musique,
05:50
thank the unions for a decent working day.
88
350430
4546
remerciez les syndicats pour votre journée de travaille décente.
05:57
History shows
89
357270
1877
L’histoire montre
05:59
that unions helped people get dignity, rise out of poverty,
90
359188
5756
que les syndicats ont aidĂ© des gens Ă  ĂȘtre dignes, Ă  sortir de la pauvretĂ©,
06:04
inhibit workplace dangers and harassment
91
364986
4463
Ă  Ă©viter le harcĂšlement et les dangers du lieu de travail
06:09
and improve health and well-being of us all.
92
369490
3295
et Ă  amĂ©liorer notre santĂ© et notre bien-ĂȘtre Ă  tous.
06:15
These are not yesterday's problems.
93
375246
3170
Ce ne sont pas des problÚmes passés.
06:19
Workers of today still need and want unions.
94
379792
5005
Les travailleurs d’aujourd’hui ont toujours besoin de syndicats.
06:25
An MIT survey revealed that 50 percent of the non-union workforce
95
385882
5047
Une enquĂȘte du MIT a rĂ©vĂ©lĂ© que 50 % de la force ouvriĂšre non-syndiquĂ©e
06:30
would join a union if given a chance.
96
390970
2836
rejoindrait un syndicat si possible.
06:34
So, Margaret,
97
394682
1627
Donc, Margaret,
06:36
if unions are so great,
98
396309
2878
si les syndicats sont biens,
06:39
why are they in such serious decline?
99
399187
3128
pourquoi déclinent-ils tellement ?
06:43
Because the odds are stacked against them.
100
403191
3211
Car tout se ligue contre eux.
06:47
Many of you have read about the Amazon warehouse workers
101
407695
4463
Beaucoup d’entre vous ont entendu parler des travailleurs Amazon
06:52
who failed to win a union representation election in Alabama.
102
412158
4338
qui ont échoué à élire leur représentant syndical en Alabama.
06:57
They failed because of concerted employer opposition.
103
417205
4087
Ils ont Ă©chouĂ© Ă  cause de l’opposition rĂ©flĂ©chie de leur employeur.
07:02
Indeed, there are many employers and politicians
104
422543
5714
En effet, il y a plusieurs employés et politiques
07:08
who are preventing the reform of labor laws
105
428257
3587
qui empĂȘchent des rĂ©formes d’un droit du travail
07:11
passed nearly a century ago in another era
106
431844
4046
passĂ© d’un siĂšcle
07:15
and another economy.
107
435932
1877
et issu d’une autre Ă©conomie.
07:20
These are laws
108
440269
1252
Ce sont des lois
07:21
that inhibit agriculture and domestic workers from organizing,
109
441521
5714
qui empĂȘchent les travailleurs agricoles et domestiques de s’organiser,
07:27
largely Black and brown workers.
110
447235
2252
surtout des travailleurs noirs et métisses.
07:29
They make it hard for workers in the gig economy to organize,
111
449529
5338
Ils empĂȘchent les travailleurs de la grande Ă©conomie de s’organiser,
07:34
those we call forth with our apps:
112
454867
2628
ce que nous appelons sur nos applications :
07:37
rideshare, delivery service, specialized tasks.
113
457537
3295
covoiturage, service de livraison, tùches spécialisées.
07:42
There are employers and politicians who are pushing states
114
462125
4504
Ce sont des employés et des politiques qui poussent les Etats
07:46
to pass “right-to-work” laws:
115
466671
2461
Ă  faire passer des lois sur le droit du travail :
07:49
laws that abolish the requirement
116
469716
3670
des lois qui abolissent la condition
07:53
that those who are covered by union contracts have to pay union dues.
117
473428
4671
que ceux couverts par un syndicat doivent payer une adhésion.
07:58
This effectively kills the unions.
118
478558
2335
Cela tue efficacement les syndicats.
08:01
Many workers in 27 states
119
481227
3921
Beaucoup de travailleurs des 27 Etats
08:05
do not have to pay for the benefits the unions provide for them.
120
485189
4713
n’ont pas besoin de payer les bĂ©nĂ©fices obtenus grĂące aux syndicats.
08:09
States that include Michigan, Indiana and Wisconsin,
121
489944
4213
Des Etats comme le Michigan, l’Indiana et le Wisconsin,
08:14
former union strongholds.
122
494198
2211
d’anciens bastions syndicaux.
08:17
And society loses big.
123
497702
3211
Et la société a beaucoup perdu.
08:22
A recent study revealed that in right-to-work law states,
124
502123
4963
Une étude récente a révélé que les Etats ayant une loi sur le droit au travail,
08:27
there is slower economic growth,
125
507086
2419
ont une plus faible croissance Ă©conomique,
08:29
higher consumer debt, lower wages,
126
509505
2920
une dette de consommation plus élevée, des salaires plus bas,
08:32
worse health outcomes and lower civic participation
127
512467
4421
des résultats sanitaires moins bons et une participation civique plus faible
08:36
than in states without such laws on the books.
128
516888
3253
que dans les Etats sans ce type de loi.
08:42
But it's not just employers and politicians
129
522852
3295
Mais ce ne sont pas seulement les employeurs et les politiques
08:46
that are holding unions back.
130
526189
1877
qui repoussent les syndicats.
08:48
Unions are a cause of some of their own problems.
131
528399
3796
Les syndicats sont une des causes de leurs problĂšmes.
08:53
Some unions are extremely bureaucratic,
132
533196
3587
Certains syndicats sont trĂšs bureaucratiques,
08:56
stifling debate and innovation.
133
536783
3253
refusent le dĂ©bat et l’innovation.
09:01
Some union leaders are corrupt.
134
541120
2294
Certains responsables syndicaux sont corrompus.
09:04
Rigging elections, paying themselves humongous salaries,
135
544248
3712
Elections truquées, énormes salaires,
09:08
even when they represent very low-income workers.
136
548002
3170
mĂȘme s’ils reprĂ©sentent les travailleurs Ă  faibles revenus.
09:11
And some commit felonies.
137
551214
1960
Et certains commettent des délits.
09:13
Jimmy Hoffa is the notorious example of a labor leader who went to prison.
138
553216
5297
Jimmy Hoffa est un exemple notoire d’un responsable syndical ayant Ă©tĂ© en prison.
09:18
But just this year,
139
558930
2919
Mais rien que cette année,
09:21
several high-ranking officials in the United Auto Workers
140
561891
5255
plusieurs officiers de haut-rang dans l’Union des Travailleurs Automobiles
09:27
were sentenced for embezzlement.
141
567146
2878
ont été condamnés pour détournement de fonds.
09:32
Now, many critics, possibly some of you,
142
572068
2919
Plusieurs personnes, peut-ĂȘtre certains d’entre vous,
09:35
blame unions for inflation.
143
575029
1877
dĂ©signent les syndicats responsables de l’inflation.
09:37
When wages go up, consumer prices go up.
144
577740
3295
Quand les salaires augmentent, les prix du consommateur augmentent.
09:41
True enough,
145
581369
1543
C’est vrai,
09:42
but so does the standard of living for workers.
146
582954
3461
mais aussi les standards de vie des travailleurs.
09:47
And we as taxpayers benefit
147
587917
4087
En tant que payeurs de taxes, nous bénéficions
09:52
from higher standards of living by workers.
148
592046
3170
des meilleurs standards de vie des travailleurs.
09:55
The pandemic gave us the term "essential workers."
149
595258
3211
La pandémie a fait naßtre le terme de « travailleurs essentiels ».
09:59
If those in grocery, warehousing, food processing, delivery,
150
599178
5381
Si les magasins, l’entreposage, l’alimentation, la livraison,
10:04
had strong unions, indeed any unions at all,
151
604559
5005
avaient des syndicats forts, rien qu’un syndicat tout court,
10:09
there would have been no need for federal programs
152
609564
3795
il n’y aurait pas eu besoin de programmes fĂ©dĂ©raux
10:13
for those who have jobs to feed their families and prevent evictions.
153
613401
6715
pour ceux ayant un job gagne-pain.
10:21
Now there are many reasons for union decline,
154
621617
2127
Il y a plein de raisons au déclin des syndicats,
10:23
including structural ones.
155
623786
2252
dont des raisons structurelles.
10:26
The decline in union jobs in manufacturing.
156
626080
3587
Le déclin des postes syndicaux dans les usines.
10:30
But a major reason is public lack of awareness,
157
630543
4087
Mais une raison majeure est le manque de conscience des gens Ă  ce sujet,
10:34
even misinformation about the value of unions.
158
634630
4171
et la désinformation sur la valeur des syndicats.
10:40
Well before President Reagan
159
640261
2169
Avant que le Président Reagan
10:42
fired the striking air controllers in 1981,
160
642430
4004
licencie les contrÎleurs aériens en grÚve en 1981,
10:46
there has been concerted and continuous opposition by employers and politicians
161
646434
4880
il y avait eu une opposition réfléchie et continue des employeurs et des politiques
10:51
to undermine unions.
162
651314
1877
pour décrédibiliser les syndicats.
10:53
Employers no longer suppress unions
163
653649
4797
Les employeurs ne suppriment plus les syndicats
10:58
by hiring private armies,
164
658487
2628
en engageant des armées privées,
11:01
like US Steel, Ford and the coal companies did.
165
661115
4213
comme l’ont fait des entreprises de charbon, ou US Steel, Ford.
11:05
Now they hire very high-priced consulting firms to do that work.
166
665328
5088
Ils engagent des boßtes de consulting trÚs onéreuses pour le faire.
11:12
Elected officials may no longer call out the police
167
672710
4129
Des Ă©lus n’ont plus besoin d’appeler la police
11:16
and the National Guard to cart labor organizers off to jail.
168
676881
4046
et la Garde Nationale pour envoyer les responsables syndicaux en prison.
11:21
Now they pass legislation that restricts union organizing and power.
169
681469
5338
Ils passent des lois qui restreignent leur organisation et leur pouvoir.
11:28
But workers are beginning to fight back
170
688517
2294
Mais les travailleurs commencent Ă  se rebeller
11:30
as the headlines reveal.
171
690853
1919
maintenant qu’on en parle.
11:32
They are building solidarity across racial, ethnic,
172
692772
5172
Ils sont solidaires, peu importe les divisions raciales,
11:37
religious, partisan divides.
173
697944
2252
ethniques, religieuses ou partisanes.
11:40
Martin Luther King [Jr.] exhorted us to enwrap ourselves
174
700905
5672
Martin Luther King Jr. nous exhortait Ă  nous envelopper
11:46
in a single garment of destiny.
175
706619
2336
dans le seul vĂȘtement du destin.
11:49
I have observed several unions that I've studied
176
709789
3295
J’ai observĂ© plusieurs syndicats que j’ai Ă©tudiĂ©s,
11:53
build expanded and inclusive communities of fate
177
713125
3712
j’ai construit des communautĂ©s Ă©tendues et inclusives
11:56
in which large numbers of others recognize
178
716837
3587
dans lesquelles un grand nombre d’autres reconnaissent
12:00
that their destinies are entwined
179
720466
3212
que leurs destinĂ©es sont entremĂȘlĂ©es
12:03
despite differences and distances.
180
723678
3336
malgré les différences et la distance.
12:08
This doesn't always happen,
181
728432
2253
Cela n’arrive pas toujours,
12:10
but it can and it must.
182
730726
2002
mais cela peut et doit ĂȘtre le cas.
12:13
If you took my class, or gave me another hour,
183
733646
2961
Si vous prenez mon cours, ou si vous me donner une heure,
12:16
I could give you numerous examples.
184
736649
3045
je pourrais vous donner plein d’exemples.
12:23
We need as employees and citizens
185
743990
3336
En tant qu’employĂ©s et citoyens, nous avons besoin
12:27
to build solidarity through communities of fate
186
747368
3086
de créer de la solidarité entre les communautés
12:30
that crosses geographies and differences.
187
750454
2670
qui dépassent les géographies et les différences.
12:33
But to do that, we need to reimagine labor unions for now.
188
753499
6089
Mais pour ce faire, nous devons réimaginer les syndicats pour de bon.
12:40
The labor movement must evolve as it has in the past,
189
760715
3503
Le mouvement syndical doit évoluer comme par le passé,
12:44
even producing possibly alt unions, alternatives to unions.
190
764260
5047
mĂȘme en produisant Ă©ventuellement des syndicats alternatifs.
12:50
Alternatives to traditional unions.
191
770349
2419
Des alternatives aux syndicats traditionnels.
12:54
Workers in gig professions, tech,
192
774020
5422
Les travailleurs des professions libérales, de la technologie
12:59
don't necessarily want a traditional union,
193
779483
3796
n’ont pas forcĂ©ment besoin d’un syndicat traditionnel,
13:03
but they do want influence over their wages,
194
783279
3170
mais ils veulent influencer leurs salaires,
13:06
working conditions
195
786490
1168
leurs conditions de travail,
13:07
and even the policies of their companies.
196
787700
3253
et mĂȘme les politiques de leur entreprise.
13:10
And they are reimagining old approaches
197
790953
2628
Ils ré-imaginent de vieilles approches
13:13
and coming up with new ones
198
793622
3212
et débarquent avec des nouvelles
13:16
in order to build worker voice and power.
199
796834
2878
pour construire la voix et le pouvoir des travailleurs.
13:20
Some are reconfiguring worker cooperatives:
200
800796
3087
D’autres reconfigurent les coopĂ©ratives ouvriĂšres :
13:23
employee-owned businesses,
201
803883
4171
des entreprises détenues par des employés,
13:28
in which the workers determine wages,
202
808054
4212
dans lesquelles les travailleurs déterminent les salaires,
13:32
working conditions
203
812308
2169
les conditions de travail,
13:34
and distribution of profits.
204
814518
1377
et la distribution des profits.
13:35
This is not a pipe dream.
205
815936
1669
Ce n’est pas une utopie.
13:38
Mondragon in Spain has over 80,000 employee owners,
206
818022
5130
Mondragon, en Espagne, a plus de 80 000 employés propriétaires,
13:43
takes in over 13 billion dollars a year
207
823194
3962
cela rapporte plus de 10 millions de dollars par an,
13:47
and redistributes its profits to build worker skills and capacities
208
827198
5338
et ce profit est redistribué pour renforcer les compétences des travailleurs
13:52
among its member cooperatives.
209
832536
2294
au sein des coopératives.
13:55
A newer approach is to use platform technologies
210
835456
3754
Une nouvelle approche est d’utiliser la technologie des plateformes
13:59
to teach workers their rights.
211
839251
2878
pour faire connaĂźtre leurs droits aux travailleurs.
14:05
In our global, hyperconnected and socially isolating world,
212
845633
6965
Dans notre monde globalisé, hyperconnecté et socialement isolé,
14:12
platforms such as coworker.org or Unit
213
852640
5046
les plateformes comme coworker.org ou Unit
14:17
recognize and address the fact that there is a mobile workforce
214
857728
5339
reconnaissent et parle du fait qu’il y a une force de travail mobile
14:23
that no longer has water coolers or lunch rooms
215
863109
2585
qui n’a plus de fontaines à eau ou de salle de pause
14:25
around which to gather and strategize.
216
865694
2336
dans lesquelles se regrouper et former une stratégie.
14:28
These platforms provide workers with a way to share experiences,
217
868906
5047
Ces plateformes offrent aux travailleurs un moyen de partager leurs expériences,
14:33
access organizing resources
218
873953
3795
accéder à des ressources organisationnelles
14:37
and build networks at scale across geographies and employers.
219
877748
4672
et construire des réseaux à grande échelle à travers les pays et les employeurs.
14:43
Coworker.org had a huge win with Alphabet,
220
883212
5714
Coworker.org a trÚs bien fontionné avec Alphabet,
14:48
the parent company of Google,
221
888926
2252
la maison-mĂšre de Google,
14:51
a giant among tech firms.
222
891220
2586
un géant technologique.
14:54
Alphabet workers recognize that they are part of a community of fate
223
894640
6173
Les travailleurs d’Alphabet reconnaissent qu’ils font partie d’une communautĂ©
15:00
that crosses large distances.
224
900813
2502
qui traverse de grandes distances.
15:03
They have been protesting Google's contracts with the Pentagon
225
903691
4963
Ils ont protesté contre les contrats de Google avec le Pentagone
15:08
and with immigration authorities.
226
908696
2878
et avec les autoritĂ©s d’immigration.
15:12
They have normal run-of-the-mill economic union demands,
227
912116
4463
Ils ont des demandes Ă©conomiques syndicales normales et habituelles,
15:16
but they also have the political demand
228
916620
3838
mais ils ont aussi la demande politique
15:20
that they should have a say over company policies
229
920499
3921
d’avoir un mot à dire sur les politiques de l’enteprise
15:24
that affect them and us.
230
924462
2752
qui les affectent.
15:28
Now, whatever you thought of unions in the past,
231
928883
3003
Peu importe ce que vous pensiez des syndicats par le passé,
15:31
I hope --
232
931927
1460
j’espùre --
15:33
I hope that these examples have revealed to you
233
933387
4213
j’espĂšre que ces exemples vous ont rĂ©vĂ©lĂ©
15:37
what they can be today and for tomorrow.
234
937641
3587
ce qu’ils peuvent ĂȘtre aujourd’hui ou demain.
15:41
Unions once significantly reduced income inequality,
235
941937
5798
Les syndicats ont significativement réduit les inégalités salariales,
15:47
the gap between the rich and the poor.
236
947776
2169
l’écart entre les riches et les pauvres.
15:50
They can again.
237
950571
1335
Ils le peuvent Ă  nouveau.
15:53
These graph lines came together when unions rose.
238
953115
5506
Ces lignes sont apparues quand les syndicats ont émergé.
15:59
I'd like to see those lines permanently converge
239
959330
4629
J’aimerais voir ces lignes converger de maniùre permanente
16:03
and inequality reduced once and for all.
240
963959
2920
et les inégalités réduire pour de bon.
16:08
Billionaires are building rockets to explore outer space.
241
968214
3503
Les millionnaires construisent des fusĂ©e pour explorer l’espace.
16:11
This is so exciting,
242
971717
1710
C’est tellement excitant,
16:13
but equally exciting
243
973469
3045
mais ce qui est tout aussi existant
16:16
are the workers who are providing the goods and services
244
976555
4254
sont les travailleurs, offrant les biens et services
16:20
on which those billionaires [and] we all depend,
245
980851
3420
dont les millionnaires et nous dépendons,
16:24
exploring new ways to gain power and voice.
246
984313
5756
qui explorent de nouveaux moyens de gagner du pouvoir et de la voix.
16:30
If even some of these explorations succeed,
247
990611
4379
Si certaines de ces explorations réussissent,
16:34
workers will gain dignity,
248
994990
2378
les travailleurs gagneront de la dignité,
16:37
economic security
249
997409
2586
de la sécurité économique
16:40
and the power to challenge employers and politicians.
250
1000037
5255
et le pouvoir de défier les employeurs et les politiciens.
16:46
The result?
251
1006460
1460
Le résultat ?
16:48
The resuscitation of the middle class
252
1008212
3086
La résurrection de la classe moyenne
16:51
and a far more equitable society.
253
1011340
2961
et une société bien plus équitable.
16:55
Thank you.
254
1015094
1168
Merci.
16:56
(Applause)
255
1016303
6423
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7