How Labor Unions Shape Society | Margaret Levi | TED

50,373 views ・ 2022-06-16

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Vaia Katsarou Επιμέλεια: Apostolis Tsiougkos
00:03
It's easy to imagine a world without labor unions.
0
3667
3253
Είναι εύκολο να φανταστούμε έναν κόσμο χωρίς εργατικά συνδικάτα.
00:06
We're essentially living in that world now.
1
6920
2669
Στην ουσία, ζούμε σε έναν τέτοιο κόσμο τώρα.
00:09
And we are worse off as a result.
2
9589
3712
Και, έτσι, βρισκόμαστε σε δεινή θέση.
00:13
Few of you probably belong to unions,
3
13677
2294
Ίσως μερικοί μόνο από σας να ανήκουν σε εργατικά συνδικάτα,
00:16
but almost all of you benefit from them.
4
16012
3212
αλλά σχεδόν όλοι σας έχετε επωφεληθεί από αυτά.
00:19
It was unions that brought us the weekend.
5
19808
2127
Χάρη στα συνδικάτα καθιερώθηκε το Σαββατοκύριακο.
00:22
More importantly, unions built the middle class
6
22477
3879
Αλλά κυρίως, τα συνδικάτα δημιούργησαν τη μεσαία τάξη,
00:26
by ensuring that workers had the incomes to support families,
7
26398
4880
με το να εξασφαλίσουν ότι οι εργαζόμενοι θα έχουν ικανό εισόδημα,
ώστε να στηρίξουν τις οικογένειές τους, να αγοράσουν σπίτια και αυτοκίνητα,
00:31
to buy homes and cars,
8
31278
3420
00:34
and to dream that their children could do better than they could.
9
34739
5130
και να μπορούν να ονειρευτούν ότι τα παιδιά τους θα ζήσουν καλύτερα.
00:41
It was union power and advocacy that helped us win Social Security
10
41955
6006
Με τη δύναμη και τη συμβολή τους κερδίσαμε κοινωνική ασφάλιση
00:48
and health insurance upon which almost all of us depend.
11
48003
3545
και υγειονομική περίθαλψη από όπου εξαρτιόμαστε σχεδόν όλοι μας.
Τη δεκαετία του 1950,
00:53
In the 1950s,
12
53091
2711
00:55
33 percent of private-sector workers belonged to unions.
13
55802
5005
33% των εργαζομένων του ιδιωτικού τομέα ήταν μέλη συνδικάτων.
01:01
Big labor stood proudly beside big business and big government.
14
61141
6465
Μεγάλα συνδικάτα στάθηκαν περήφανα εναντίον επιχειρήσεων και κυβερνήσεων.
01:08
No more.
15
68481
1127
Όχι πλέον.
01:10
Today, only six percent of private sector workers
16
70275
5464
Σήμερα, μόνο το 6% των εργαζομένων του ιδιωτικού τομέα
01:15
are members of unions.
17
75739
1835
είναι μέλη συνδικάτων.
01:19
With their decline in numbers came a decline in political and economic power.
18
79200
6048
Η μείωση των αριθμών προκάλεσε τη μείωση της πολιτικής και οικονομικής ισχύος τους.
01:25
And the result?
19
85290
1585
Το αποτέλεσμα;
01:26
A significant increase in inequality.
20
86875
2878
Σημαντική αύξηση της ανισότητας.
01:29
A significant deterioration in the possibility of a middle life --
21
89794
3796
Σημαντική μείωση της δυνατότητας ύπαρξης μεσαίας,
01:34
A middle class lifestyle for this generation or the next.
22
94591
4087
μεσαίας τάξης, ως τρόπος ζωής, για αυτή ή την επόμενη γενιά.
01:38
And a receding chance to own a home or afford retirement.
23
98678
6215
Λιγότερες πιθανότητες να αποκτήσεις σπίτι ή να μπορείς να βγεις στη σύνταξη.
Είναι ανάγκη τα σωματεία να ξανα-αποκτήσουν τη δύναμή τους
01:48
We need unions to regain the power
24
108063
4337
01:52
so that we can regain what we have lost,
25
112442
4546
ώστε και εμείς να ξανα-αποκτήσουμε αυτά που έχουμε χάσει,
01:56
build a better future
26
116988
3420
να οικοδομήσουμε ένα καλύτερο μέλλον,
02:00
and help forge democracies
27
120408
2920
και να μας βοηθήσουν να κτίσουμε δημοκρατίες
02:03
that are built on a decent social contract between citizens and government
28
123370
5380
που θα βασίζονται σε ένα αξιοπρεπές κοινωνικό συμβόλαιο
μεταξύ πολιτών και κυβερνήσεων
02:08
and among citizens themselves.
29
128750
2628
και μεταξύ των ίδιων των πολιτών.
02:13
Yes, we need unions today as much as ever.
30
133755
4171
Ναι, χρειαζόμαστε τα σωματεία σήμερα όσο ποτέ άλλοτε.
02:18
As a professor of political science,
31
138718
2503
Ως καθηγήτρια πολιτικών επιστημών,
02:21
and someone who has studied labor unions for a long time,
32
141221
4171
και ως άνθρωπος που έχει σπουδάσει τα συνδικάτα για πολά χρόνια,
02:25
I can tell you that one of the most important things that unions do
33
145392
5380
έχω να σας πω ότι ένα από τα πιο σημαντικά πράγματα που κάνουν τα συνδικάτα
02:30
is to counterbalance the power of corporations.
34
150814
3879
είναι να αντισταθμίζουν την εξουσία των εργοδοτών.
02:35
They even the playing field.
35
155568
1877
Εξισορροπούν και τον ανταγωνισμό.
02:39
Yes, we need unions.
36
159989
3379
Ναι, χρειαζόμαστε σωματεία.
Αλλά χρειαζόμαστε καλύτερα και διαφορετικά σωματεία,
02:44
But we need better and different unions
37
164035
4129
02:48
that are more attuned to the 21st century.
38
168164
3337
που θα είναι περισσότερο προσαρμοσμένα στον 21ο αιώνα.
02:52
Let's picture the world before unions.
39
172836
3753
Ας θυμηθούμε τον κόσμο πριν από την ύπαρξη των σωματείων.
02:57
Small children toiling all day and even into the night
40
177382
5922
Μικρά παιδιά να δουλεύουν σκληρά όλη μέρα, ακόμη και τη νύχτα,
03:03
in noisy, polluted factories.
41
183346
3253
σε θορυβώδη, μολυσμένα εργοστάσια.
03:07
Or immigrant women workers jumping from a burning sweatshop
42
187475
5172
Μετανάστριες εργάτριες να πηδούν από φλεγόμενα εργασιακά κάτεργα,
03:12
because the fire escapes were locked
43
192689
3712
επειδή οι έξοδοι κινδύνου ήταν κλειδωμένες
03:16
so that they could not take breaks.
44
196443
3461
για να μην μπορούν να βγαίνουν για διάλειμμα.
03:21
That was New York City in 1911,
45
201406
2753
Αυτή ήταν η Νέα Υόρκη το 1911.
03:24
that's Bangladesh now.
46
204159
2294
Αυτό είναι το Μπαγκλαντές σήμερα.
03:29
But unions changed that
47
209914
3295
Τα σωματεία το άλλαξαν αυτό,
03:33
by winning protections for workers.
48
213251
3587
όταν κέρδισαν προστατευτικά μέτρα για τους εργαζόμενους.
03:36
They transformed lives.
49
216838
2044
Άλλαξαν τις ζωές των ανθρώπων.
03:39
They enabled even the worst off to achieve the American dream.
50
219299
4796
Κατάφεραν ακόμη και οι φτωχότεροι να ζήσουν το αμερικάνικο όνειρο.
03:45
Consider the longshore workers, those who load and unload ships.
51
225096
3587
Σκεφτείτε τους λιμενεργάτες, που φορτώνουν και ξεφορτώνουν πλοία.
03:49
In the morning,
52
229392
1293
Το πρωί,
03:50
the boss came and yelled all along the shore --
53
230727
4463
το αφεντικό ερχόταν και ωρυόταν κατά μήκος του λιμανιού
03:55
thus the name longshore.
54
235231
1877
-εξού και το και το όνομα.
03:58
They pleaded for the scarce jobs,
55
238485
3795
Εκλιπαρούσαν για τις λιγοστές θέσεις εργασίας,
04:02
just as migrant day laborers do today at places like Lowe's and Home Depot.
56
242322
5547
όπως ακριβώς κάνουν σήμερα οι μετανάστες του μεροκάματου στα Lowe’s και Home Depot.
04:07
It was humiliating, degrading.
57
247911
2085
Ήταν ταπεινωτικό, εξευτελιστικό.
04:11
But when the unions won the right to organize and won contracts,
58
251122
5339
Αλλά όταν τα σωματεία κέρδισαν το δικαίωμα να υπογράφουν συμβάσεις εργασίας,
04:16
the wharf rats became lords of the dock.
59
256503
3420
οι αρουραίοι της αποβάθρας έγιναν οι άρχοντες του λιμανιού.
04:20
They became middle class.
60
260256
1752
Έγιναν μεσαία τάξη.
Μπορούσαν να παντρευτούν.
04:22
They could marry.
61
262050
1293
04:23
They could support families,
62
263843
1377
Μπορούσαν να στηρίξουν οικογένειες,
04:25
they could send their children to college,
63
265261
2002
να στείλουν τα παιδιά τους στο πανεπιστήμιο,
04:27
they had health insurance and benefits.
64
267305
2252
να έχουν υγειονομική περίθαλψη και άλλα προνόμοια.
04:29
They had dignity, respect.
65
269599
2002
Είχαν αξιοπρέπεια, σεβασμό.
04:31
They were full American citizens.
66
271643
2210
Ήταν πλήρως αμερικανοί πολίτες.
04:34
Unions enabled others to attain the American dream
67
274771
3962
Τα συνδικάτα κατάφεραν να κυνηγήσουνι και άλλοι το αμερικάνικο όνειρο.
04:38
by raising wages generally
68
278775
2544
Με την αύξηση των μισθών γενικά,
04:41
and by reducing wage disparities between men and women
69
281361
4463
και τη μείωση των μισθολογικών ανισοτήτων μεταξύ ανδρών και γυναικών
04:45
and among the races.
70
285865
2127
και μεταξύ φυλών.
04:51
My research has shown me
71
291663
4171
Η έρευνά μου μου έδειξε
04:55
that with every transformation in the economy, the technology,
72
295875
4588
ότι με κάθε αλλαγή στην οικονομία, την τεχνολογία,
05:00
the way we work,
73
300505
1585
τον τρόπο που δουλεύουμε,
05:02
there has been an evolution in the labor movement.
74
302131
3129
είχαμε και μια εξέλιξη στο εργατικό κίνημα.
05:05
Craft unions,
75
305802
1793
Τα βιοτεχνικά σωματεία,
05:07
think construction work or even beer making,
76
307595
3003
όπως τα σωματεία οικοδόμων ή ακόμα και ζυθοποιών,
05:10
emerged from medieval guilds.
77
310640
2544
ήταν η μετεξέλιξη των συντεχνιών του μεσαίωνα.
05:14
With the rise of industry -- auto, steel --
78
314394
4129
Με την άνοδο της βιομηχανίας -αυτοκινητοβιομηχανίας, χάλυβα-
05:18
new forms of organization emerged.
79
318565
3837
νέες μορφές οργάνωσης αναδύθηκαν.
05:24
When white collar workers in offices, in government, in health care
80
324070
5631
Όταν οι υπάλληλοι γραφείων, οι δημόσιοι υπάλληλοι, οι υγειονομικοί,
05:29
in professions,
81
329742
2002
οι ελεύθεροι επαγγελματίες
05:31
won voice and representation,
82
331744
4004
απέκτησαν φωνή και εκπροσώπηση
05:35
yet another kind of union developed.
83
335790
3045
ένα άλλο είδος σωματείων αναπτύχθηκε.
05:38
In my mind, in my ears,
84
338877
1501
Έρχεται στα αυτιά μου
05:40
is Dolly Parton singing "9 to 5",
85
340420
3295
το τραγούδι της Ντόλι Πάρτον «9 με 5»,
05:43
inspired by a real-life union of that name.
86
343715
4087
εμπνευσμένο από το ομώνυμο σωματείο.
05:48
When you hear that song,
87
348469
1919
Όταν ακούτε αυτό το τραγούδι,
05:50
thank the unions for a decent working day.
88
350430
4546
να ευχαριστείτε τα σωματεία για την αξιοπρεπή ημέρα εργασίας.
05:57
History shows
89
357270
1877
Η Ιστορία δείχνει
05:59
that unions helped people get dignity, rise out of poverty,
90
359188
5756
ότι τα συνδικάτα βοήθησαν τον κόσμο να αποκτήσει αξιοπρέπεια,
να βγει από τη φτώχεια, να αντιμετωπίσει κινδύνους και κακοποιήσεις στη δουλειά
06:04
inhibit workplace dangers and harassment
91
364986
4463
06:09
and improve health and well-being of us all.
92
369490
3295
και να βελτιωθεί η υγεία και η ευημερία όλων μας.
06:15
These are not yesterday's problems.
93
375246
3170
Αυτά δεν είναι προβλήματα του χθες.
06:19
Workers of today still need and want unions.
94
379792
5005
Οι εργαζόμενοι του σήμερα εξακολουθούν να χρειάζονται και να θέλουν σωματεία.
06:25
An MIT survey revealed that 50 percent of the non-union workforce
95
385882
5047
Μια έρευνα του ΜΙΤ αποκάλυψε ότι το 50% του εργαζομένων που δεν ανήκει σε σωματεία
06:30
would join a union if given a chance.
96
390970
2836
θα γινόταν μέλος τους, αν τους δίνονταν την ευκαιρία.
06:34
So, Margaret,
97
394682
1627
Οπότε Μάργκαρετ,
06:36
if unions are so great,
98
396309
2878
αν τα σωματεία είναι τόσο σημαντικά,
06:39
why are they in such serious decline?
99
399187
3128
γιατί είναι σε τόσο σοβαρή πτώση;
06:43
Because the odds are stacked against them.
100
403191
3211
Επειδή οι πιθανότητες είναι εναντίον τους.
06:47
Many of you have read about the Amazon warehouse workers
101
407695
4463
Θα έχετε διαβάσει για τους εργαζόμενους στις αποθήκες της Amazon
06:52
who failed to win a union representation election in Alabama.
102
412158
4338
που απέτυχαν να κερδίσουν τις εκλογές για σύσταση σωματείου στην Αλμαπάμα.
06:57
They failed because of concerted employer opposition.
103
417205
4087
Απέτυχαν εξαιτίας της συντονισμένης αντίδρασης των εργοδοτών.
07:02
Indeed, there are many employers and politicians
104
422543
5714
Πράγματι υπάρχουν πολλοί εργοδότες και πολιτικοί
07:08
who are preventing the reform of labor laws
105
428257
3587
που εμποδίζουν την αναμόρφωση της εργατικής νομοθεσίας,
07:11
passed nearly a century ago in another era
106
431844
4046
η οποία ψηφίστηκε σχεδόν έναν αιώνα πριν,
σε μια άλλη εποχή
07:15
and another economy.
107
435932
1877
και μια άλλη οικονομία.
07:20
These are laws
108
440269
1252
Αυτή η νομοθεσία
07:21
that inhibit agriculture and domestic workers from organizing,
109
441521
5714
δεν επιτρέπει στους εργαζόμενους στη γεωργία και τα οικιακά
να συστήνουν σωματεία,
07:27
largely Black and brown workers.
110
447235
2252
ειδικά αν είναι μαύροι ή έγχρωμοι.
07:29
They make it hard for workers in the gig economy to organize,
111
449529
5338
Δημιουργούν εμπόδια σε όσους δουλεύουν μέσω πλατφορμών να οργανωθούν.
07:34
those we call forth with our apps:
112
454867
2628
Αυτούς που καλούμε με τις εφαρμογές μας:
07:37
rideshare, delivery service, specialized tasks.
113
457537
3295
οδηγούς, διανομείς, και άλλους εργαζόμενους.
07:42
There are employers and politicians who are pushing states
114
462125
4504
Υπάρχουν εργοδότες και πολιτικοί που πιέζουν τις Πολιτείες
07:46
to pass “right-to-work” laws:
115
466671
2461
να περάσουν τη νομοθεσία «Δικαίωμα στην Εργασία»,
07:49
laws that abolish the requirement
116
469716
3670
η οποία καταργεί την προϋπόθεση
07:53
that those who are covered by union contracts have to pay union dues.
117
473428
4671
πληρωμής εισφορών στα σωματεία όσων καλύπτονται από συλλογικές συμβάσεις.
07:58
This effectively kills the unions.
118
478558
2335
Αυτό ουσιαστικά σκοτώνει τα σωματεία.
08:01
Many workers in 27 states
119
481227
3921
Πολλοί εργαζόμενοι σε 27 Πολιτείες
08:05
do not have to pay for the benefits the unions provide for them.
120
485189
4713
δεν έχουν να πληρώσουν για τις παροχές που τους προσφέρουν τα σωματεία.
08:09
States that include Michigan, Indiana and Wisconsin,
121
489944
4213
Σε Πολιτείες όπως το Μίσιγκαν, η Ιντιάνα και το Ουισκόνσιν,
08:14
former union strongholds.
122
494198
2211
πρώην προπύργια των συνδικάτων.
08:17
And society loses big.
123
497702
3211
Και η κοινωνία χάνει πολύ.
08:22
A recent study revealed that in right-to-work law states,
124
502123
4963
Πρόσφατη έρευνα έδειξε ότι στις Πολιτείες με τη νομοθεσία «Δικαίωμα στην Εργασία»
08:27
there is slower economic growth,
125
507086
2419
υπάρχει πιο αργή οικονομική ανάπτυξη,
08:29
higher consumer debt, lower wages,
126
509505
2920
υψηλότερο καταναλωτικό χρέος, χαμηλότεροι μισθοί,
08:32
worse health outcomes and lower civic participation
127
512467
4421
χαμηλότερο επίπεδο υγείας και χαμηλότερη συμμετοχή στα κοινά
08:36
than in states without such laws on the books.
128
516888
3253
από ό,τι σε Πολιτείες χωρίς τέτοια νομοθεσία.
08:42
But it's not just employers and politicians
129
522852
3295
Αλλά δεν είναι μόνο οι εργοδότες και οι πολιτικοί
08:46
that are holding unions back.
130
526189
1877
η αιτία που δεν προοδεύουν τα σωματεία.
08:48
Unions are a cause of some of their own problems.
131
528399
3796
Τα ίδια τα σωματεία προκαλούν μερικά από τα προβλήματά τους.
08:53
Some unions are extremely bureaucratic,
132
533196
3587
Μερικά σωματεία είναι υπερβολικά γραφειοκρατικά,
08:56
stifling debate and innovation.
133
536783
3253
καταπνίγοντας τον διάλογο και την καινοτομία.
09:01
Some union leaders are corrupt.
134
541120
2294
Μερικοί συνδικαλιστές είναι διεφθαρμένοι.
09:04
Rigging elections, paying themselves humongous salaries,
135
544248
3712
Κάνοντας νοθεία σε εκλογές, και λαμβάνοντας τεράστιες αμοιβές,
ακόμη και όταν εκπροσωπούν εργαζόμενους πολύ χαμηλών εισοδημάτων.
09:08
even when they represent very low-income workers.
136
548002
3170
09:11
And some commit felonies.
137
551214
1960
Μερικοί διαπράττουν κακουργήματα.
09:13
Jimmy Hoffa is the notorious example of a labor leader who went to prison.
138
553216
5297
Ο Τζίμι Χόφα είναι ο διασημότερος συνδικαλιστής που πήγε φυλακή.
09:18
But just this year,
139
558930
2919
Μόνο φέτος,
09:21
several high-ranking officials in the United Auto Workers
140
561891
5255
αρκετοί υψηλά ιστάμενοι συνδικαλιστές της Ένωσης Εργατών Αυτοκινητοβιομηχανίας
09:27
were sentenced for embezzlement.
141
567146
2878
καταδικάστηκαν για υπεξαίρεση.
09:32
Now, many critics, possibly some of you,
142
572068
2919
Επίσης, πολλοί επικριτές, ίσως και μερικοί από σας,
09:35
blame unions for inflation.
143
575029
1877
να κατηγορούν τα σωματεία για τον πληθωρισμό.
09:37
When wages go up, consumer prices go up.
144
577740
3295
Όταν οι μισθοί αυξάνονται, αυξάνονται και οι τιμές.
09:41
True enough,
145
581369
1543
Αλήθεια είναι.
09:42
but so does the standard of living for workers.
146
582954
3461
Το ίδιο γίνεται όμως και με το επίπεδο ζωής των εργαζομένων.
09:47
And we as taxpayers benefit
147
587917
4087
Και εμείς, όμως, ως φορολογούμενοι, επωφελούμαστε
09:52
from higher standards of living by workers.
148
592046
3170
από τα υψηλότερο επίπεδο ζωής των εργαζομένων.
09:55
The pandemic gave us the term "essential workers."
149
595258
3211
Η πανδημία μας χάρισε το όρο «απαραίτητοι εργαζόμενοι».
09:59
If those in grocery, warehousing, food processing, delivery,
150
599178
5381
Αν αυτοί που δουλεύουν στα σούπερ μάρκετ στις αποθήκες, τα τρόφιμα, τη διανομή
10:04
had strong unions, indeed any unions at all,
151
604559
5005
είχαν δυνατά σωματεία, αντί καθόλου σωματεία,
10:09
there would have been no need for federal programs
152
609564
3795
δεν θα υπήρχε ανάγκη για ομοσποδιακά προγράμματα,
10:13
for those who have jobs to feed their families and prevent evictions.
153
613401
6715
για ήδη εργαζόμενους να θρέψουν τις οικογένειές τους
και να αποφύγουν τις εξώσεις.
10:21
Now there are many reasons for union decline,
154
621617
2127
Είναι πολλές οι αιτίες εξασθένησης των σωματείων,
10:23
including structural ones.
155
623786
2252
περιλαμβανομένων των δομικών.
10:26
The decline in union jobs in manufacturing.
156
626080
3587
Η μείωση συνδικαλιστικών θέσεων εργασίας στη βιομηχανία.
10:30
But a major reason is public lack of awareness,
157
630543
4087
Ωστόσο, ο σπουδαιότερος λόγος είναι η έλλειψη επίγνωσης του κόσμου,
10:34
even misinformation about the value of unions.
158
634630
4171
ακόμη και η παραπληροφόρηση σχετικά με την αξία των σωματείων.
10:40
Well before President Reagan
159
640261
2169
Πολύ πριν ο πρόεδρος Ρήγκαν
10:42
fired the striking air controllers in 1981,
160
642430
4004
απολύσει τους απεργούς ελεγκτές εναέριας κυκλοφορίας, το 1981,
10:46
there has been concerted and continuous opposition by employers and politicians
161
646434
4880
υπήρχε συντονισμένη και συνεχής προσπάθεια από πολιτικούς και εργοδότες
10:51
to undermine unions.
162
651314
1877
ώστε να υπονομευθούν τα σωματεία.
10:53
Employers no longer suppress unions
163
653649
4797
Οι εργοδότες δεν καταστέλλουν πλέον τα συνδικάτα
10:58
by hiring private armies,
164
658487
2628
με ιδιωτικούς στρατούς,
11:01
like US Steel, Ford and the coal companies did.
165
661115
4213
όπως έκαναν η US Steel, η Ford και οι εταιρείες άνθρακα.
11:05
Now they hire very high-priced consulting firms to do that work.
166
665328
5088
Σήμερα προσλαμβάνουν ακριβοπληρωμένες εταιρείες συμβούλων να κάνουν τη δουλειά.
11:12
Elected officials may no longer call out the police
167
672710
4129
Οι υπάλληλοι δεν καλούν πια την αστυνομία
11:16
and the National Guard to cart labor organizers off to jail.
168
676881
4046
και την Εθνική Φρουρά να σύρει στη φυλακή τους οργανωτές.
11:21
Now they pass legislation that restricts union organizing and power.
169
681469
5338
Σήμερα περνούν νόμους που περιορίζουν τη σύσταση σωματείων και τη δύναμή τους.
11:28
But workers are beginning to fight back
170
688517
2294
Οι εργαζόμενοι όμως αρχίζουν να αντεπιτίθενται,
11:30
as the headlines reveal.
171
690853
1919
όπως αποκαλύπτουν τα πρωτοσέλιδα των εφημερίδων.
11:32
They are building solidarity across racial, ethnic,
172
692772
5172
Οικοδομούν αλληλεγγύη πέρα από φυλετικές, εθνοτικές,
11:37
religious, partisan divides.
173
697944
2252
θρησκευτικές και κομματικές γραμμές.
11:40
Martin Luther King [Jr.] exhorted us to enwrap ourselves
174
700905
5672
Ο Μάρτιν Λούθερ Κινγκ μας προέτρεψε να ενδυθούμε
11:46
in a single garment of destiny.
175
706619
2336
το ένδυμα του κοινού μας πεπρωμένου.
11:49
I have observed several unions that I've studied
176
709789
3295
Εχω παρατηρήσει ότι πολλά σωματεία που έχω μελετήσει
11:53
build expanded and inclusive communities of fate
177
713125
3712
οικοδομούν διευρυμένες και χωρίς αποκλεισμούς κοινότητες,
11:56
in which large numbers of others recognize
178
716837
3587
στις οποίες μεγάλος αριθμός διαφορετικών ανθρώπων αναγνωρίζουν
12:00
that their destinies are entwined
179
720466
3212
ότι η μοίρα τους είναι κοινή,
12:03
despite differences and distances.
180
723678
3336
πέρα από τις διαφορές και τις αποστάσεις.
12:08
This doesn't always happen,
181
728432
2253
Αυτό δεν συμβαίνει πάντα,
12:10
but it can and it must.
182
730726
2002
αλλά μπορεί και πρέπει να συμβεί.
12:13
If you took my class, or gave me another hour,
183
733646
2961
Αν παρακολουθούσατε το μάθημά μου, ή μου δίνατε άλλη μια ώρα,
12:16
I could give you numerous examples.
184
736649
3045
θα σας έδινα πάρα πολλά παραδείγματα.
12:23
We need as employees and citizens
185
743990
3336
Είναι ανάγκη ως εργαζόμενοι και πολίτες
12:27
to build solidarity through communities of fate
186
747368
3086
να οικοδομήσουμε αλληλεγγύη μέσω κοινοτήτων κοινού πεπρωμένου,
12:30
that crosses geographies and differences.
187
750454
2670
που διαπερνούν γεωγραφικά όρια και διαφορές.
12:33
But to do that, we need to reimagine labor unions for now.
188
753499
6089
Αλλά για να γίνει αυτό χρειάζεται να επανασχεδιάσουμε τα εργατικά σωματεία.
12:40
The labor movement must evolve as it has in the past,
189
760715
3503
Το εργατικό κίνημα πρέπει να εξελιχθεί, όπως είχε γίνει και στο παρελθόν,
12:44
even producing possibly alt unions, alternatives to unions.
190
764260
5047
και να συμπεριλάβει ακόμη και μη επίσημα σωματεία.
Εναλλακτικά σωματεία.
12:50
Alternatives to traditional unions.
191
770349
2419
Εναλλακτικές λύσεις στα παραδοσιακά σωματεία.
12:54
Workers in gig professions, tech,
192
774020
5422
Εργαζόμενοι μέσω πλατφορμών, μέσω της τεχνολογίας,
12:59
don't necessarily want a traditional union,
193
779483
3796
δεν χρειάζονται απαραιτήτως παραδοσιακό σωματείο,
13:03
but they do want influence over their wages,
194
783279
3170
χρειάζονται όμως κάποιον να ασκήσει επιρροή για τους μισθούς τους,
13:06
working conditions
195
786490
1168
τις εργασιακές τους συνθήκες,
13:07
and even the policies of their companies.
196
787700
3253
ακόμη και την πολιτική των εργοδοτών.
13:10
And they are reimagining old approaches
197
790953
2628
Να επαναπροσδιοριστούν οι παλιές προσεγγίσεις
13:13
and coming up with new ones
198
793622
3212
και να επινοηθούν νέες,
13:16
in order to build worker voice and power.
199
796834
2878
προκειμένου να ενισχυθεί η φωνή και η δύναμη των εργαζομένων.
13:20
Some are reconfiguring worker cooperatives:
200
800796
3087
Ορισμένοι αναδιαμορφώνουν εργατικούς συνεταιρισμούς:
13:23
employee-owned businesses,
201
803883
4171
επιχειρήσεις που ανήκουν στους εργαζομένους,
13:28
in which the workers determine wages,
202
808054
4212
όπου οι ίδιοι οι εργαζόμενοι καθορίζουν τους μισθούς,
13:32
working conditions
203
812308
2169
τις εργασιακές συνθήκες
13:34
and distribution of profits.
204
814518
1377
και τη διανομή των κερδών.
13:35
This is not a pipe dream.
205
815936
1669
Αυτό δεν είναι όνειρο απατηλό.
13:38
Mondragon in Spain has over 80,000 employee owners,
206
818022
5130
Η Mondragon στην Ισπανία ανήκει στους πάνω από 80.000 εργαζόμενους,
13:43
takes in over 13 billion dollars a year
207
823194
3962
εισπράττει πάνω από 13 δισ. δολάρια ετησίως
13:47
and redistributes its profits to build worker skills and capacities
208
827198
5338
και αναδιανέμει τα κέρδη της για την ανάπτυξη των ικανοτήτων
13:52
among its member cooperatives.
209
832536
2294
των μελών αυτού του συνεταιρισμού .
13:55
A newer approach is to use platform technologies
210
835456
3754
Μια νέα προσέγγιση είναι η χρήση τεχνολογιών πλατφόρμας
13:59
to teach workers their rights.
211
839251
2878
προκειμένου να πληροφορούνται οι εργαζόμενοι για τα δικαιώματά τους.
14:05
In our global, hyperconnected and socially isolating world,
212
845633
6965
Στον παγκοσμιοποιημένο, υπερ-συνδεδεμένο και κοινωνικά απομονωμένο κόσμο μας,
14:12
platforms such as coworker.org or Unit
213
852640
5046
πλατφόρμες όπως η coworker.org ή η Unit
14:17
recognize and address the fact that there is a mobile workforce
214
857728
5339
αναγνωρίζουν και αντιμετωπίζουν
το γεγονός ότι υπάρχει ένα μετακινούμενο εργατικό δυναμικό
που δεν έχει πλέον καταψύκτες νερού ή χώρους για φαγητό,
14:23
that no longer has water coolers or lunch rooms
215
863109
2585
14:25
around which to gather and strategize.
216
865694
2336
όπου θα μπορούσαν οι εργαζόμενοι να μαζευτούν και να συζητήσουν.
14:28
These platforms provide workers with a way to share experiences,
217
868906
5047
Αυτές οι πλατφόρμες παρέχουν στους εργαζόμενους ένα τρόπο
να μοιράζονται εμπειρίες,
14:33
access organizing resources
218
873953
3795
να έχουν πρόσβαση στους πόρους οργάνωσης
14:37
and build networks at scale across geographies and employers.
219
877748
4672
και να οικοδομούν δίκτυα που εκτείνονται σε διάφορες περιοχές και εργοδότες.
14:43
Coworker.org had a huge win with Alphabet,
220
883212
5714
Η coworker.org πέτυχε μια τεράστια νίκη στην Alphabet,
14:48
the parent company of Google,
221
888926
2252
τη μητρική εταιρεία της Google,
14:51
a giant among tech firms.
222
891220
2586
έναν γίγαντα των εταιρειών τεχνολογίας.
14:54
Alphabet workers recognize that they are part of a community of fate
223
894640
6173
Οι εργαζόμενοι στην Alphabet κατάλαβαν ότι έχουν κοινή μοίρα με τους εργαζόμενους
15:00
that crosses large distances.
224
900813
2502
που βρίσκονται χιλιάδες χιλιόμετρα μακριά.
15:03
They have been protesting Google's contracts with the Pentagon
225
903691
4963
Διαμαρτύρονται για τα συμβόλαια της Google με το Πεντάγωνο
15:08
and with immigration authorities.
226
908696
2878
και τις μεταναστευτικές αρχές.
15:12
They have normal run-of-the-mill economic union demands,
227
912116
4463
Έχουν τις συνηθισμένες οικονομικές απαιτήσεις των σωματείων,
15:16
but they also have the political demand
228
916620
3838
αλλά έχουν όμως και την πολιτική απαίτηση
15:20
that they should have a say over company policies
229
920499
3921
ότι θα πρέπει να έχουν λόγο για την πολιτική των εργοδοτών
15:24
that affect them and us.
230
924462
2752
που επηρεάζει αυτούς και εμάς.
15:28
Now, whatever you thought of unions in the past,
231
928883
3003
Τώρα, ό,τι κι αν πιστεύατε για τα συνδικάτα στο παρελθόν,
15:31
I hope --
232
931927
1460
ελπίζω,
15:33
I hope that these examples have revealed to you
233
933387
4213
ότι αυτά τα παραδείγματα σας έδειξαν
15:37
what they can be today and for tomorrow.
234
937641
3587
τι μπορεί να γίνει για το σήμερα και για το αύριο.
15:41
Unions once significantly reduced income inequality,
235
941937
5798
Τα συνδικάτα κάποτε μείωσαν σημαντικά την ανισότητα στα εισοδήματα,
15:47
the gap between the rich and the poor.
236
947776
2169
το χάσμα ανάμεσα στους πλούσιους και τους φτωχούς.
15:50
They can again.
237
950571
1335
Μπορούν ξανά.
15:53
These graph lines came together when unions rose.
238
953115
5506
Αυτές οι γραμμές στο γράφημα συνέκλιναν όταν τα σωματεια ήταν σε άνοδο.
15:59
I'd like to see those lines permanently converge
239
959330
4629
Θα ήθελα να δω αυτές τις γραμμές να συγκλίνουν μόνιμα
16:03
and inequality reduced once and for all.
240
963959
2920
και η ανισότητα να μειωθεί μια για πάντα.
16:08
Billionaires are building rockets to explore outer space.
241
968214
3503
Οι δισεκατομμυριούχοι κτίζουν πυραύλους για να εξερευνήσουν το Διάστημα.
16:11
This is so exciting,
242
971717
1710
Είναι συναρπαστικό.
16:13
but equally exciting
243
973469
3045
Εξίσου συναρπαστικοί είναι, όμως,
16:16
are the workers who are providing the goods and services
244
976555
4254
οι εργαζόμενοι οι οποίοι παρέχουν τα αγαθά και τις υπηρεσίες
16:20
on which those billionaires [and] we all depend,
245
980851
3420
από όπου αυτοί οι δισεκατομμυριούχοι -και όλοι μας- εξαρτώμαστε,
16:24
exploring new ways to gain power and voice.
246
984313
5756
ψάχνοντας νέους τρόπους, ώστε να αποκτήσουν δύναμη και φωνή.
16:30
If even some of these explorations succeed,
247
990611
4379
Αν έστω βρεθούν κάποιοι τρόποι,
16:34
workers will gain dignity,
248
994990
2378
οι εργαζόμενοι θα αποκτήσουν αξιοπρέπεια,
16:37
economic security
249
997409
2586
οικονομική ασφάλεια
και δύναμη να αντιμετωπίσουν τους εργοδότες και τους πολιτικούς.
16:40
and the power to challenge employers and politicians.
250
1000037
5255
16:46
The result?
251
1006460
1460
Το αποτέλεσμα;
16:48
The resuscitation of the middle class
252
1008212
3086
Η αναβίωση της μεσαίας τάξης
16:51
and a far more equitable society.
253
1011340
2961
και η δημιουργία μιας πιο δίκαιης κοινωνίας.
16:55
Thank you.
254
1015094
1168
Σας ευχαριστώ.
16:56
(Applause)
255
1016303
6423
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7