Hidden Connections That Transcend Borders and Defy Stereotypes | Aparna Bharadwaj | TED

45,048 views ・ 2023-01-28

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Eliana Santos Revisora: Nadia Tira
00:04
I've lived and worked in some very diverse countries around the world.
0
4459
3837
Já vivi e trabalhei em alguns países muito diversos no mundo.
00:09
I was born in India, but I grew up in Iran.
1
9089
2502
Nasci na Índia, mas cresci no Irão.
00:12
I remember I was about eight years old, as a child in Iran,
2
12592
3796
Lembro-me de ter cerca de oito anos, em criança, no Irão,
00:16
with my family watching the beautiful festival of Nowruz.
3
16429
4505
e estava com a minha família a ver o belo festival de Noruz.
00:21
Nowruz is celebrated usually at night with families gathered around a bonfire.
4
21434
5172
O Noruz é normalmente celebrado à noite
com as famílias reunidas à volta da fogueira.
00:26
They share food. They sing songs.
5
26606
2461
Partilham comida, cantam canções.
00:29
Sometimes they even jump over the fire for good luck.
6
29067
2586
Às vezes até saltam por cima da fogueira para terem boa sorte.
00:32
And I remember how deeply that reminded me of another festival called Lohri,
7
32404
4838
E lembro-me de como isso me recordou de outro festival chamado Lohri,
00:37
celebrated all the way over in India,
8
37242
2377
celebrado na Índia,
00:39
also with families gathered around a bonfire, sharing food,
9
39619
4129
também com as famílias à volta da fogueira, a partilhar comida
00:43
singing songs together.
10
43790
1460
e a cantar canções juntas.
00:46
Even an eight-year-old child can tell
11
46251
2002
Mesmo uma criança de oito anos consegue ver
00:48
how profoundly similar those two events look
12
48295
3336
como estes dois eventos parecem profundamente semelhantes
00:51
in two sets of countries that are culturally so different.
13
51673
4296
em dois países que são culturalmente tão diferentes.
Como uma espécie de ligação oculta.
00:56
Like a kind of hidden connection.
14
56011
2085
00:59
As an adult, I’ve spent 20 years of my life
15
59472
3212
Enquanto adulta, passei 20 anos da minha vida
01:02
studying consumers all over the world.
16
62684
2502
a estudar consumidores por todo o mundo.
01:05
What they feel, what they believe in
17
65937
2670
O que sentem, aquilo em que acreditam
01:08
and how they act upon those beliefs when they buy things.
18
68607
3878
e como agem mediante essas crenças quando compram coisas.
01:12
And of course, a big part of my job is to truly understand
19
72485
3796
E, claro, uma grande parte do meu trabalho é compreender verdadeiramente
01:16
the diversity that exists in the world.
20
76281
2336
a diversidade que existe no mundo.
01:19
But maybe because of my upbringing,
21
79367
2002
Mas talvez devido à minha educação,
01:21
what truly fascinates me is when we find these hidden connections,
22
81369
4213
o que realmente me fascina é quando encontramos estas ligações ocultas,
01:25
these secret similarities between people where you least expect them.
23
85624
3795
estas semelhanças secretas entre pessoas onde menos esperamos.
01:30
Today I want to share some of that magic with you,
24
90337
2335
Hoje, quero partilhar alguma dessa magia convosco,
01:32
bring you into my world.
25
92714
1251
trazer-vos para o meu mundo.
Vamos fazer algum trabalho de detetives juntos
01:34
And we are going to go do some detective work
26
94007
2377
01:36
on the world's consumers together.
27
96426
1710
sobre os consumidores do mundo.
01:38
Stay with me, because I think
28
98887
1501
Fiquem comigo, porque penso
01:40
there's a message of hope in here for all of us.
29
100430
2586
que há uma mensagem de esperança aqui para todos nós.
01:46
Before we start, let's have a think
30
106269
1835
Antes de começarmos, vamos pensar
01:48
about how companies, businesses are organized today,
31
108104
4463
sobre como as empresas e os negócios se organizam atualmente,
01:52
how they operate today.
32
112567
2086
como operam atualmente.
01:54
Most commonly, companies are organized by regions, subregions.
33
114653
4004
Normalmente, as empresas organizam-se por regiões, sub-regiões.
01:58
That's how supply chains, organizations are set up.
34
118657
2794
É assim que as cadeias de fornecimento e as organizações estão definidas.
02:01
And if it's not geographies, then it's some other thumb rule.
35
121993
2920
E se não for pela geografia, é por outra regra geral.
02:04
It could be linked to some common historic period.
36
124913
3962
Pode relacionar-se com algum período histórico comum.
02:08
So, for example, the Commonwealth countries.
37
128917
2502
Por exemplo, os países da Commonwealth.
02:11
It could be linked to common religious roots.
38
131461
3462
Pode relacionar-se com raízes religiosas comuns.
02:14
For example, I've been a part of a lot of discussions
39
134964
2503
Por exemplo, já participei em muitas discussões
02:17
on the halal economy.
40
137509
1293
sobre a economia halal.
02:18
It could be something, anything
41
138843
1877
Pode ser uma coisa, qualquer coisa
02:20
that allows us to put the world into neat little boxes,
42
140762
2961
que nos permita colocar o mundo em caixinhas organizadas,
02:23
neat little clusters, that explain why people are similar or different.
43
143765
3879
grupinhos organizados que expliquem
por que as pessoas são semelhantes ou diferentes.
02:28
But I realized that when you study the consumers
44
148645
2836
Mas apercebi-me de que quando estudamos os consumidores
02:31
and when you go deep,
45
151481
2127
e quando os analisamos a fundo,
02:33
it's interesting how none of that applies.
46
153608
2294
é interessante como nada disso se aplica.
02:35
How wrong some of that thinking can be.
47
155902
2461
Como esse pensamento pode ser errado.
02:38
Let me show you.
48
158363
1293
Deixem-me mostrar-vos.
02:40
About a year ago, a team of us set out to understand
49
160448
3587
Há cerca de um ano, uma equipa nossa determinou-se a compreender
como os consumidores fazem escolhas pelo mundo.
02:44
how consumers exercise choice around the world.
50
164035
3754
02:47
In this process, we interacted with over 40,000 consumers
51
167831
3628
Neste processo, interagimos com mais de 40 000 consumidores
02:51
in 18 countries around the world.
52
171501
2461
em 18 países pelo mundo.
Fizemos-lhes imensas perguntas sobre as suas mentalidades, para começar.
02:54
We asked them many, many questions about their mindsets to start with.
53
174003
5047
02:59
So, for example, your worldview, your personal philosophy.
54
179092
3670
Por exemplo, as suas visões do mundo, as suas filosofias pessoais.
03:02
Do you feel optimistic? Do you have a love for technology?
55
182804
3754
Sentem-se otimistas? Gostam de tecnologia?
03:06
Do you care about peer approval? Things like that.
56
186599
3087
Importam-se com a aprovação dos outros? Coisas como estas.
03:09
But we also tried to study some very specific consumer behavior.
57
189728
3837
Mas também tentamos estudar
alguns comportamentos muito específicos de consumidores.
03:13
So, for example, what do you look for when you buy a snack
58
193565
3420
Por exemplo, o que procuram quando compram um lanche
03:16
or you buy a beverage or luxury products?
59
196985
2335
ou uma bebida ou produtos de luxo?
03:19
What needs are you trying to fulfill?
60
199320
2962
Que necessidades estão a tentar saciar?
03:22
As you can imagine, there was a ton of data
61
202282
2085
Como podem imaginar, havia imensos dados
03:24
for the geek insiders to go crazy with, right?
62
204367
2753
para os cromos dos membros se entusiasmarem, certo?
03:27
I love that type of data.
63
207120
1918
Adoro esse tipo de dados.
03:29
So anyway, we take all that data, and we start to draw correlations.
64
209080
3379
Então, pegamos em todos esses dados e começamos a traçar correlações.
03:32
We start running all these analyses.
65
212500
2544
Começamos a executar muitas análises.
03:35
And we come up with this kind of a proximity analysis.
66
215086
3754
E chegamos a este tipo de análise de proximidade.
03:38
Quite simply, every green dot represents people of a particular country.
67
218882
4754
Muito simplesmente, cada ponto verde representa pessoas de um país específico.
03:43
The closer the green dot is to the map in the middle,
68
223678
2669
Quanto mais próximo for o ponto verde ao mapa no meio,
03:46
the more similar the mindsets are for those two sets of countries.
69
226389
3754
mais semelhantes são as mentalidades para esses dois conjuntos de países.
E quanto mais afastado estiver o ponto do mapa,
03:50
And the further the dot from the map,
70
230185
1793
mas diversas são as mentalidades para esses países.
03:52
the more diverse the mindsets for those countries.
71
232020
2377
03:54
It's as simple as that.
72
234397
1502
É tão simples quanto isto.
03:55
So of course, when you do this for the US,
73
235899
2168
Claro que quando fazemos isto para os EUA,
03:58
you can see that the Canadians, the people of the UK and the Australians
74
238067
4588
vemos que os canadianos, os britânicos e os australianos
04:02
are very similar in mindsets to the Americans.
75
242655
2711
são muito semelhantes em mentalidades aos americanos.
04:06
Now we had been studying consumers for a long time
76
246785
3294
Andávamos a estudar os consumidores há muito tempo
e toda a equipa esperava plenamente
04:10
and the whole team fully expected
77
250079
2420
04:12
that we were going to see a lot of clusters come through,
78
252540
2920
que fossemos ver muitos grupos a aparecer,
04:15
based on some of those thumb rules that I talked about earlier.
79
255502
3044
com base em algumas das regras gerais que mencionei há pouco.
04:18
So imagine our surprise.
80
258588
1627
Por isso, imaginem a nossa surpresa.
04:20
We run this data and we find very little clustering
81
260256
3671
Executamos estes dados e encontrámos muito poucos grupos
04:23
based on any of those thumb rules.
82
263968
2169
com base nessas regras gerais.
04:26
We didn't, for example, find an Asian culture cluster.
83
266179
3003
Por exemplo, não encontrámos nenhum grupo cultural asiático.
04:29
We didn't find a European cluster.
84
269224
2127
Não encontrámos nenhum grupo europeu.
04:31
Nothing like it.
85
271392
1252
Nada disso.
04:32
In fact, we found 90-percent correlation between the Americans and the Australians.
86
272685
5506
De facto, encontrámos 90% de correlação entre os americanos e os australianos.
04:38
Two sets of people on the literal opposite ends of the world.
87
278191
3253
Dois conjuntos de pessoas em lados literalmente opostos do mundo.
04:41
Can you imagine that? How amazing is that?
88
281444
3087
Conseguem imaginar? Não é incrível?
04:45
And this is a big deal, by the way,
89
285990
1794
E isto é muito importante, já agora,
04:47
because businesses, companies operate, govern themselves,
90
287784
4087
porque os negócios e as empresas operam e orientam-se
04:51
entirely on the basis of these clusters that we found didn't even exist.
91
291871
4088
baseados inteiramente nestes grupos que descobrimos que não existem.
04:56
And believe me, we tested a bunch of thumb rules.
92
296793
2419
E acreditem que testámos imensas regras gerais.
04:59
And the interesting part was
93
299254
1376
E a parte interessante foi
05:00
that it was not as if you can find new thumb rules
94
300672
2335
que não era como se pudéssemos encontrar novas regras
para substituir as que não funcionavam.
05:03
to replace the old ones that don't work.
95
303049
1919
Na verdade, a resposta foi bastante técnica.
05:05
The answer was kind of technical, actually.
96
305009
2044
05:07
It was: just don't do it.
97
307095
2210
E era: não o façam.
05:09
Resist the urge to find any kind of thumb rules to explain the world.
98
309347
4254
Resistam à vontade de encontrar qualquer regra geral para explicar o mundo.
05:13
These are only propagating stereotypes.
99
313643
2711
Estas só propagam estereótipos.
05:17
So then we said, OK, if all these thumb rules don't work,
100
317188
3337
Então dissemos: “Certo, se todas estas regras gerais não funcionam,
05:20
how do you make sense of all the diversity that we see around us?
101
320525
3879
como entendemos toda a diversidade que vemos à nossa volta?
05:24
How do we put some patterns? How do we understand it?
102
324404
2836
Como criamos padrões? Como compreendemos isto?”
05:27
So then we started to study the specific consumer behavior I talked about.
103
327824
3879
Então, começámos a estudar o comportamento específico dos consumidores que mencionei.
05:31
What do you look for when you buy insurance?
104
331703
2085
O que procuram quando adquirem seguros?
05:33
What do you need when you buy beverages?
105
333830
2335
Do que precisam quando compram bebidas?
05:36
When you buy apparel, cars, things like that?
106
336207
2961
Quando compram roupa, carros, coisas desse género?
05:39
And here we found something that was even more profound, I think.
107
339878
3795
E aqui encontrámos algo que penso ser ainda mais profundo.
05:43
Let me show you.
108
343715
1668
Deixem-me mostrar-vos.
05:45
So this time I'm using China as the base market.
109
345425
3211
Desta vez estou a usar a China como mercado de base.
05:48
Again, as before, green dots, overall mindsets.
110
348678
3712
Novamente como antes, pontos verdes, mentalidades gerais.
05:52
Now you can see immediately when you see this chart
111
352432
2544
Conseguem ver imediatamente quando olham para este gráfico
05:55
that the Chinese are such a unique group of consumers.
112
355018
3670
que os chineses são um grupo muito único de consumidores.
05:58
The inner circle is empty.
113
358688
1501
O círculo interior está vazio.
06:00
The second circle is also empty.
114
360189
2002
O segundo círculo também está vazio.
06:02
Then you start to see India, Mexico, a couple of other markets.
115
362191
3546
Depois começamos a ver a Índia, México e mais alguns mercados.
06:05
But the correlation shows not a lot of similarity
116
365737
2627
Mas a correlação não demonstra muitas semelhanças
06:08
between the Chinese and those group of customers.
117
368364
2962
entre os chineses e esses outros grupos de consumidores.
06:11
So clearly, China stands apart.
118
371326
1668
Claramente, a China diferencia-se.
06:12
Very unique group of consumers.
119
372994
1793
Um grupo muito único de consumidores.
06:14
But we notice Japan on the top left here.
120
374787
2336
E vemos o Japão aqui no canto superior esquerdo.
06:17
The Japanese are so diverse from the Chinese.
121
377165
2419
Os japoneses são muito diferentes dos chineses.
06:19
And yet I know so many businesses that put Japan and China
122
379626
2836
E, contudo, conheço muitos negócios que põem o Japão e a China
06:22
as neighboring countries in the North Asia cluster.
123
382503
2878
como países vizinhos no grupo do Norte da Ásia.
06:25
That's so common.
124
385423
1335
Isso é tão comum.
06:26
It's so wrong.
125
386799
1252
E é tão errado.
06:28
Anyway, I digress. I get very excited with this stuff.
126
388092
2795
Bem, estou a divagar. Entusiasmo-me muito com isto.
06:30
(Laughter)
127
390929
1209
(Risos)
06:32
So then, coming back to the point,
128
392180
2169
Então, voltando ao assunto,
06:34
on top of it, we overlaid these black dots.
129
394390
2795
em cima, sobrepusemos estes pontos pretos.
06:37
The black dots are now the needs when you snack.
130
397226
2920
Os pontos pretos agora são as necessidades quando lanchamos.
06:40
So what motivates you when you reach out for a snack?
131
400146
2586
O que nos motiva quando escolhemos um lanche?
06:42
That's the black dots.
132
402732
1793
São os pontos pretos.
06:44
And when we did that and we studied it, we found a hidden connection.
133
404525
3879
E quando fizemos e estudámos isto, encontrámos uma ligação oculta.
06:48
I don't know if you can already see it, but I'm going to circle it for you.
134
408404
3546
Não sei se já conseguem ver, mas vou fazer um círculo à volta.
06:52
We found that the Indonesians,
135
412784
2669
Descobrimos que os indonésios,
06:55
the Saudi Arabians and consumers of the UAE
136
415453
3462
os sauditas e consumidores dos EAU
06:58
snack in very similar ways to the Chinese.
137
418957
3795
lancham de formas muito semelhantes aos chineses.
07:02
Let's think about it for a second.
138
422794
1877
Vamos pensar nisto por um segundo.
07:04
These are Muslim countries.
139
424712
1627
São países muçulmanos.
07:06
Very different culture, very different background to the Chinese.
140
426381
3336
Uma cultura e um contexto muito diferentes dos chineses.
07:09
And yet they snack is similar ways.
141
429759
2669
E, contudo, lancham de formas semelhantes.
07:12
How cool is that? Right?
142
432470
1376
Não é incrível?
07:14
And similar how?
143
434764
1460
E semelhantes como?
07:16
Well, for first, in all of these countries,
144
436265
2545
Bem, em primeiro lugar, em todos estes países,
07:18
snacking is a moment of social indulgence.
145
438851
3462
o lanche é um momento de indulgência social.
07:22
It's something you do as a group.
146
442313
2127
É algo que se faz em grupo.
07:24
So people snack in groups, they share the snacks.
147
444440
3837
As pessoas lancham em grupos, partilham os alimentos.
07:28
They often buy a hot snack that they purchase from a hawker or a food court.
148
448277
4213
Costumam comprar algo quente a um vendedor ambulante ou numa área de alimentação.
07:32
Somebody prepares it fresh for them.
149
452490
1793
Alguém lhes prepara os alimentos frescos.
07:34
The quality is not guaranteed. It's very important.
150
454283
3087
A qualidade não é garantida. É muito importante.
07:37
They snack in similar ways.
151
457370
2169
Comem de formas parecidas.
07:39
In contrast, the Americans, over on the top left,
152
459580
2753
Em contraste, os americanos, no canto superior esquerdo,
07:42
snack very differently.
153
462375
1668
comem de forma muito diferente.
07:44
Americans snack alone.
154
464085
2044
Os americanos comem sozinhos.
07:46
(Laughter)
155
466170
2044
(Risos)
07:48
They don't share their snacks.
156
468256
1626
Não partilham os alimentos.
07:49
It's often at their desk in a package,
157
469924
4505
Normalmente estão nas suas secretárias numa embalagem,
07:54
very different from the rest of the countries.
158
474470
2962
muito diferente do resto dos países.
07:57
Now I wonder, do the Chinese and the Indonesians know
159
477473
2586
Agora pergunto-me: os chineses e os indonésios sabem
que comem de forma parecida?
08:00
that they snack similarly?
160
480101
1710
08:01
I seriously doubt that.
161
481853
1543
Duvido seriamente.
08:03
But what a beautifully human thing to know, right?
162
483438
2669
Mas que coisa belamente humana de saber, não é?
08:06
And valuable, too.
163
486107
1418
E também valiosa.
08:07
Imagine what a Chinese snacking company can do with this insight.
164
487525
3629
Imaginem o que uma empresa de alimentos chinesa pode fazer com esta informação.
08:11
A lot, right?
165
491154
1459
Muito, não acham?
08:13
Let's take you to another one.
166
493614
1544
Vamos para outro.
Vou mostrar-vos outro.
08:15
I'll show you another one.
167
495158
1376
08:16
Still staying with China.
168
496534
1752
Ainda ficamos com a China.
08:18
The green dots are still the mindsets,
169
498286
2127
Os pontos verdes ainda são as mentalidades,
08:20
but this time the black dots are how you buy cars,
170
500413
2711
mas desta vez os pontos pretos são a forma como compram carros,
08:23
what you look for when you buy an automotive product.
171
503166
2544
o que procuram quando compram um produto automóvel.
08:26
Now again, I guess you guys are getting better with this now.
172
506794
3671
Outra vez, penso que já sabem melhor como funciona.
08:30
But here's the hidden connections.
173
510506
2962
Mas eis as ligações ocultas.
08:33
We found -- and I'll name a few countries,
174
513509
2086
Encontrámos, e vou nomear alguns países,
08:35
there's quite a few similar to China, but two that I'll call out.
175
515636
3087
há bastantes parecidos com a China, mas há dois que vou salientar.
08:39
South Africans and Nigerians buy cars with similar motivations as the Chinese.
176
519807
4838
Os sul-africanos e os nigerianos compram carros
com motivações parecidas às dos chineses.
08:45
In all these countries, your car, your ride, is a status symbol.
177
525688
4421
Em todos estes países, o carro, a viagem, são símbolos de estatuto.
08:50
It tells your peer group who you are.
178
530109
2419
Diz aos vossos pares quem vocês são.
08:52
So your car needs to show you’ve arrived in life,
179
532528
2753
Por isso, o carro tem de mostrar que prosperaram na vida
08:55
and it's a very external point of influence.
180
535281
3045
e é um ponto muito externo de influência.
08:58
What will others think if I drive this particular vehicle?
181
538326
2711
O que irão os outros pensar se conduzir este veículo em específico?
09:02
In contrast, look at the Germans at the bottom.
182
542205
2419
Em contraste, vejam os alemães no fundo.
09:04
Very different, very internal, very personal.
183
544665
3003
Muito diferente, muito interno, muito pessoal.
09:07
Your car has to be fun to drive.
184
547710
2336
É preciso haver diversão ao conduzir.
09:10
That's very, very important.
185
550088
1418
Isso é extremamente importante.
09:11
And who blames them, right? With those beautiful autobahns.
186
551547
2920
E quem os culpa, certo? Com aquelas belas autoestradas.
09:14
Lovely roads, no speed limits.
187
554509
2085
Estradas agradáveis, sem limite de velocidade.
09:16
Of course you want your car to be a fun ride, right?
188
556636
2961
Claro que querem divertir-se ao conduzir, certo?
09:19
But wait, look at the French now.
189
559639
1793
Mas esperem, agora vejam os franceses.
09:21
The French are very different from the Germans.
190
561474
2210
Os franceses são muito diferentes dos alemães.
09:23
They want their cars to be reliable to navigate narrow roads.
191
563684
3504
Querem que os carros sejam de confiança para andar em ruas estreitas.
09:28
So there you have it.
192
568147
1293
Aqui está.
09:29
Two countries, France and Germany, neighboring countries, European countries,
193
569440
3671
Dois países, França e Alemanha, países vizinhos, países europeus,
09:33
very different motivations.
194
573111
1835
motivações muito diferentes.
09:34
And then a couple of African countries
195
574946
2085
E depois há alguns países africanos
09:37
similar to the Chinese in the way they buy cars.
196
577031
2669
semelhantes aos chineses na forma como compram carros.
09:39
No clustering, no business group will ever put these countries together.
197
579700
4713
Nenhuma agregação nem grupo empresarial irá alguma vez pôr estes países juntos.
09:44
But maybe a road trip from Beijing to Lagos is just going to do the trick.
198
584413
3546
Mas talvez uma viagem de Pequim a Lagos resulte.
09:48
Who knows?
199
588000
1252
Quem sabe?
09:49
Anyway, one more, last one.
200
589293
2294
Bem, mais um, o último.
09:51
Indulge me, just to rub it in.
201
591629
2503
Permitam-me, só para vocês verem.
09:54
So here's another one. We're coming back to the US this time.
202
594173
3420
Aqui está outro. Vamos voltar aos EUA desta vez.
09:57
Again, green is the mindset,
203
597635
1710
Novamente, verde é a mentalidade,
09:59
but the black this time is how you buy clothing, apparel.
204
599387
2711
mas, desta vez, o preto é como compram roupa.
10:02
Now remember we talked about how the Americans and the Canadians
205
602974
3003
Lembram-se de como dissemos que os americanos e os canadianos
são muito parecidos em mentalidades?
10:06
are very similar in mindsets earlier?
206
606018
2336
10:08
And we also talked about, you know -- of course,
207
608354
2419
E também dissemos, claro,
10:10
they are closely connected neighbors as well.
208
610773
2127
que também são vizinhos estreitamente relacionados.
10:13
Now, however, they don’t buy apparel the same way.
209
613943
2544
Contudo, eles não compram roupa da mesma forma.
10:16
The Americans buy things that are on-trend.
210
616487
2086
Os americanos compram coisas que estão na moda.
10:18
They're looking to indulge.
211
618573
1501
Querem desfrutar.
10:20
The Canadians look for utility.
212
620074
2044
Os canadianos procuram utilidade.
10:22
They are looking for apparel that can be good for adventure,
213
622118
2878
Procuram roupa que seja boa para aventuras,
10:24
and a love of outdoor sports is critical here.
214
624996
2169
e um amor por desportos ao ar livre é essencial aqui.
10:27
But controversially, the Russians buy apparel
215
627832
2669
De modo mais controverso, os russos compram roupa
10:30
in very similar way to the Americans,
216
630543
2794
de formas muito parecidas às dos americanos,
10:33
also looking for something that’s on-trend,
217
633379
2044
também procuram o que está na moda,
10:35
also looking to indulge.
218
635464
1711
também querem desfrutar.
10:37
Now to say that there've been tensions between these two countries
219
637216
3128
Dizer que tem havido tensões entre estes dois países
é um grande eufemismo, certo?
10:40
is a serious understatement, right?
220
640386
1710
E, contudo, têm esta bela ligação.
10:42
And yet they have this one beautiful connection.
221
642138
2669
10:44
They have one thing in common.
222
644849
2419
Têm uma coisa em comum.
10:47
What a lovely idea. Right?
223
647310
2502
Que ideia bonita, não é?
10:49
Now I could go on and on.
224
649812
1752
Podia continuar.
10:51
I showed you just a few examples today.
225
651564
2044
Hoje só vos mostrei alguns exemplos.
10:53
But we found this over and over again.
226
653608
2252
Mas encontrámos isto muitas vezes.
10:55
Category by category.
227
655860
1376
Categoria por categoria.
10:57
Country pair by country pair.
228
657236
1794
Par de países por par de países.
10:59
We saw this in all kinds of things,
229
659030
1751
Vimos isto em todo o tipo de coisas,
11:00
like luxury, beverages, insurance, you name it.
230
660781
3337
como artigos de luxo, bebidas, seguros, o que quiserem.
11:04
We found these connections everywhere.
231
664118
2586
Encontrámos estas ligações em todo o lado.
11:06
And I don't mean any of this to belittle the massive, beautiful diversity
232
666704
4087
E não digo isto para desvalorizar a grande e bela diversidade
11:10
that we see in consumers around us.
233
670833
1919
que vemos nos consumidores à nossa volta.
11:12
That's exactly why consumers are such an important study
234
672793
2628
É por isso que os consumidores são um estudo tão importante
11:15
for people like me.
235
675463
1752
para pessoas como eu.
11:17
But I think this work shows that mankind is connected
236
677256
3587
Mas penso que isto demonstra que a humanidade está ligada
11:20
in a profound way that we never imagined.
237
680885
3086
de uma forma profunda que nunca imaginámos.
11:24
It also shows that these connections defy any stereotypes
238
684013
3754
Também demonstra que estas ligações desafiam quaisquer estereótipos
11:27
that you and I or businesses can come up with.
239
687808
3587
que eu, vocês ou as empresas possam ter.
11:31
These are patterns where you least expect them.
240
691437
2294
Existem padrões onde menos esperamos.
11:34
And in these connections, of course, there are commercial opportunities
241
694857
3670
E nestas ligações, claro, há oportunidades comerciais
11:38
for marketeers who can embrace this insight.
242
698527
2169
para pessoas de marketing que saibam compreender isto.
11:40
Of course, it's commercially valuable.
243
700696
2086
Claro que é comercialmente valioso.
11:42
But today, I want to go a step further, if you permit me.
244
702782
3086
Mas hoje, quero dar um passo à frente, se me permitem.
11:45
I think in these connections,
245
705868
1627
Penso que nestas ligações
11:47
there's also a message of hope for the world.
246
707495
2127
também há uma mensagem de esperança para o mundo.
11:51
We live in a world that has globalized for more than four decades,
247
711290
4254
Vivemos num mundo que se tem globalizado há mais de quatro décadas,
11:55
and yet we're getting torn apart, shaped by the geopolitics of our time.
248
715586
4546
e, contudo, estamos a separar-nos, moldados pela geopolítica do nosso tempo.
12:00
Countries are falling into blocs.
249
720174
1668
Os países estão a tornar-se em blocos.
12:01
Fault lines are appearing everywhere.
250
721884
2503
Estão a aparecer linhas divisórias em todo o lado.
12:04
I'm not a specialist in geopolitics.
251
724428
2253
Não sou especialista em geopolítica.
12:06
I'm just a student of the consumer.
252
726722
2503
Sou só uma investigadora de consumidores.
12:09
But when I look at this data and I think about it,
253
729267
3378
Mas quando olho para estes dados e penso neles,
12:12
if only people knew that we are similar in the most profound ways
254
732687
4546
se as pessoas soubessem que somos parecidos nas formas mais profundas
12:17
in some of our most everyday activities,
255
737233
2544
em algumas das nossas atividades diárias,
12:19
in the way we sip a cup of coffee,
256
739777
2252
na forma como bebemos café,
comemos um lanche, experimentamos roupa nova ou um carro,
12:22
taste a snack, try on a new outfit or test drive a car,
257
742029
4088
12:26
how beautiful would that be?
258
746117
1751
não seria tão belo?
12:27
Maybe if we knew that,
259
747868
1335
Talvez se soubéssemos isso,
12:29
we would also learn to understand and empathize with each other.
260
749203
4129
também aprendêssemos a compreender e criar empatia uns com os outros.
É um belo pensamento para refletirmos talvez ao beber o próximo café.
12:34
It's a lovely thought to reflect on maybe with your next cup of coffee.
261
754083
3879
Muito obrigada.
12:38
Thank you so much.
262
758004
1251
12:39
(Applause)
263
759297
2293
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7