The Creativity, Innovation and Ingenuity Languishing in US Prisons | Brittany K. Barnett | TED

25,620 views ・ 2022-03-01

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Nadia Tira
00:04
About two years ago, I answered my doorbell
1
4084
2752
Há cerca de dois anos, fui abrir a porta
00:06
to find a postal worker holding a large, heavy box.
2
6878
4046
a um funcionário dos correios que trazia uma caixa grande e pesada.
00:10
It was a package from my client, Chris Young.
3
10966
2627
Era uma encomenda do meu cliente Chris Young.
00:14
Chris was being transferred from a federal prison in Kentucky
4
14886
3379
Chris ia ser transferido duma prisão federal no Kentucky
00:18
to one hundreds of miles away in Texas.
5
18306
2836
para o Texas, a centenas de quilómetros de distância.
00:22
When I slid open the box, the handwritten note from Chris fell out.
6
22352
3837
Quando abri a caixa, caiu uma nota manuscrita de Chris:
“Por favor, Brittany, tome conta disto para mim,
00:26
"Please take care of these for me, Brittany.
7
26189
2753
00:28
I don't want them messed up in the move.
8
28942
2294
“não quero que isto se estrague durante a transferência.
00:31
They're all I've got."
9
31236
1293
“É tudo o que eu tenho.”
00:33
At the time I received the package,
10
33738
1836
Na altura em que recebi aquela encomenda,
00:35
Chris was nearly 10 years into serving a life without parole sentence
11
35574
5505
Chris já cumprira quase 10 anos, de prisão perpétua,
sem liberdade condicional,
00:41
from an arrest for drug dealing at the young age of 22.
12
41079
3420
na sequência da detenção por tráfico de droga,
quando tinha apenas 22 anos.
00:45
Chris and I have a lot in common, as I do with many of my clients.
13
45208
4421
Chris e eu temos muito em comum,
tal como acontece com muitos dos meus clientes
00:49
We both have big dreams.
14
49671
1752
Ambos temos grandes sonhos.
00:52
We both have mothers who suffer from drug addiction
15
52591
3378
Ambos temos mães que sofrem de dependência de drogas
que provocaram a prisão,
00:56
that led to their incarceration,
16
56011
2335
00:58
a devastating result of the war on drugs.
17
58388
2419
um resultado devastador da guerra às drogas.
01:01
Like many people unjustly sentenced for drugs,
18
61975
2377
Tal como muita gente injustamente condenada por causa de drogas,
01:04
Chris was no kingpin.
19
64394
1877
Chris não era nenhum chefão.
01:06
Long before steel dug into the skin of his wrist,
20
66313
2627
Muito antes do aço cravado na pele do pulso dele,
01:08
he was handcuffed by a suffocating level of poverty,
21
68940
2670
ele estava algemado por um nível de pobreza sufocante,
01:12
selling drugs on the corner by the age of 12
22
72485
2211
e vendia drogas a uma esquina aos 12 anos
01:14
to help put food on the table for him and his brother Robert.
23
74696
2961
para arranjar comida para ele e para o irmão Robert.
01:18
Ultimately, Chris was sentenced to life as a result of two drug priors,
24
78617
4921
Por fim, Chris foi condenado a prisão perpétua
na sequência de dois antecedentes de droga,
01:23
and with the combined drug quantity weighing less than three pennies.
25
83580
4963
embora a quantidade de droga envolvida valesse menos de três cêntimos.
01:30
Inside Chris's package were some of his favorite books.
26
90378
3587
Dentro da encomenda de Chris estavam alguns dos seus livros preferidos.
Os tópicos variavam da Física Quântica à Filosofia, à História
01:34
The topics ranged from quantum physics to philosophy to history
27
94007
4713
01:38
to computer programming.
28
98762
1293
e à programação informática.
Na prisão, Chris tinha aprendido sozinho a codificar
01:41
In prison, Chris had taught himself how to code
29
101056
2794
01:43
without access to a single computer.
30
103892
2085
sem ter acesso a um computador.
01:46
His young mind stimulated by artificial intelligence and economics.
31
106811
4839
O seu espírito jovem era estimulado pela inteligência artificial e a economia.
01:51
His cell may have been small, but his dreams were huge.
32
111650
3336
A cela dele podia ser pequena, mas os seus sonhos eram enormes.
As suas notas nas margens cobriam quase todas as páginas dos livros.
01:56
His margin notes covered almost every page of the books.
33
116154
3462
02:00
And clearly outlined were designs for Chris’s biggest dream:
34
120450
3253
E claramente delineados, estava o maior sonho de Chris:
02:04
a groundbreaking mental health app
35
124663
2627
uma aplicação inovadora para a saúde mental
02:07
to help prevent suicides like those of his brother Robert,
36
127332
4046
para impedir os suicídios como o do seu irmão Robert,
02:11
who took his own life at 21 when Chris was just 18.
37
131419
4088
que se suicidara aos 21 anos quando Chris tinha apenas 18 anos.
02:17
Seeing Chris's genius laid out on the page like that,
38
137717
3837
Ver o génio de Chris exposto assim naquelas páginas
02:21
it took my breath away.
39
141596
1418
cortou-me a respiração.
Comecei a pensar como podia ajudá-lo a dar vida ao seu espírito empreendedor.
02:24
I started to think about how I could help bring his entrepreneurial spirit to life.
40
144015
4630
02:29
A mind like Chris's was so clearly a gift.
41
149437
2544
Um espírito como o de Chris era obviamente um dom.
02:32
But our society had deemed it worthless.
42
152941
2294
Mas a sociedade considerara-o sem valor.
02:36
When we lose sight of the humanity of those we unjustly sentence,
43
156444
3963
Quando perdemos de vista a humanidade dos que são condenados injustamente,
02:40
we lose sight of all of the brilliance they might bring into the world.
44
160407
3461
perdemos de vista todo o brilhantismo que eles podem dar ao mundo.
02:44
By locking away the potential and ingenuity of people like Chris
45
164911
4004
Prendendo o potencial e o engenho de pessoas como Chris
02:48
and then failing to nurture it after release,
46
168957
3295
e esquecendo alimentá-los depois da libertação,
02:52
we shackle America's future.
47
172293
2503
comprometemos o futuro dos EUA.
Naquelas notas mágicas,
02:56
In those margin notes,
48
176047
1418
02:57
Chris was looking forward, beyond prison walls,
49
177507
3045
Chris olhava para longe, para além das paredes da prisão,
03:00
towards a fully realized freedom,
50
180593
2586
para uma liberdade plenamente realizada
03:03
which is exactly what we must do now.
51
183221
2336
que é exatamente o que devemos fazer hoje.
03:06
Some of the most intelligent people I've ever met are my clients.
52
186808
4630
Algumas das pessoas mais inteligentes que já conheci são meus clientes.
03:11
Each one of them with huge dreams despite inhumane conditions.
53
191438
4629
Cada uma delas tem sonhos enormes apesar das condições desumanas.
03:17
As an attorney, working for the freedom of people like Chris and my clients
54
197485
4171
Enquanto advogada, a luta pela liberdade de pessoas como Chris e os meus clientes,
03:21
has become my life's greatest work.
55
201656
2044
tornou-se no maior objetivo da minha vida.
03:24
Their entrepreneurial potential is exactly what our current crisis calls for
56
204784
4922
O seu potencial empresarial é exatamente aquilo que a nossa atual crise precisa
03:29
if we imagine the possibilities.
57
209748
3086
se imaginarmos as possibilidades.
Vejam, por exemplo, uma das minhas primeiras clientes,
03:34
Take, for example, one of my first clients,
58
214169
2002
03:36
Sharanda Jones.
59
216212
1252
Sharanda Jones.
03:38
A single mother,
60
218465
1543
Uma mãe solteira,
03:40
talented chef, budding entrepreneur.
61
220049
3170
uma cozinheira de talento, uma empresária em ascensão.
03:44
In the early 90s, faced with the care for a quadriplegic mother
62
224387
3420
Nos anos 90, assoberbada com os cuidados de uma mãe tetraplégica,
03:47
and the growing needs of her daughter,
63
227849
1835
e as crescentes necessidades da sua filha,
03:49
Sharanda made a poor decision.
64
229726
1460
Sharanda tomou uma má decisão.
03:51
On a few occasions, she transported drugs for a childhood friend.
65
231936
3295
Nalgumas ocasiões, transportou drogas para um amigo de infância.
Anos depois, foi apanhada numa conspiração de drogas federal.
03:56
Years later, she found herself caught in a federal drug conspiracy.
66
236107
4880
04:01
Bound and shackled and carted off to federal prison
67
241738
3170
Amarrada e algemada foi levada para uma prisão federal
04:04
to serve out a fundamental death sentence
68
244908
2627
para cumprir uma sentença de morte
04:07
for her very first conviction, felony or otherwise.
69
247535
4046
pela sua primeira condenação, crime grave ou não.
04:11
But Sharanda was so driven and talented
70
251623
3420
Mas Sharanda era tão determinada e talentosa
que nem mesmo uma pena de morte pôde impedi-la
04:15
that even a life sentence could not keep her
71
255084
2086
04:17
from expressing herself through food.
72
257212
2085
de se exprimir através da cozinha.
04:20
The talent it takes to make anything edible,
73
260215
2460
O talento que é preciso para tornar comestível,
04:22
let alone a delicacy,
74
262717
1877
quanto mais delicioso,
04:24
from what's available in prison
75
264636
1501
o que existe na prisão
04:26
cannot be overstated.
76
266179
1335
não pode ser exagerado.
Com um génio de improvisação que ainda me surpreende
04:29
And with a genius for improvisation that still astounds me,
77
269098
3963
Sharanda tornou-se conhecida pelas suas criações culinárias.
04:33
Sharanda became renowned for her culinary creations.
78
273102
3087
04:37
She ground corn chips into meal for her famous tamales,
79
277232
4462
Transformava os fritos de milho em farinha para os seus famosos tamales,
04:42
melted the insides of Oreos to frost cakes
80
282612
3712
derretia o recheio dos Oreos para fazer a cobertura de bolos
04:46
and whipped up a hell of a cranberry sauce from assorted jelly packets.
81
286324
4254
e preparava um molho de arando dos diabos a partir de pacotes de gelatina.
04:51
Her red hot chicken meatballs made with Doritos
82
291538
2877
As suas almôndegas de frango picante feitas com Doritos
04:54
had the women at Carswell Federal Prison
83
294457
2169
faziam com que as mulheres da Prisão Federal Carswell
04:56
lined up around the corner just to get a taste.
84
296668
2335
fizessem bicha só para as provar.
Não me perguntem como é que ela fazia isso.
05:00
Don't ask me how she did it.
85
300088
1418
Quando uma amiga lhe perguntou
05:02
When a friend asked her recently what she put in her mac and cheese,
86
302173
3212
o que é que ela punha no macarrão com queijo,
05:05
Sharanda said,
87
305426
1961
Sharanda respondeu:
05:07
"Cheese."
88
307428
1252
“Queijo”.
05:09
She guards her recipes with her life.
89
309264
2586
Guarda ciosamente as suas receitas.
Nos anos que tenho passado a lutar pela libertação das pessoas,
05:13
And the years I spent fighting to free people from prison,
90
313059
2711
05:15
this is one common quality I've noticed about many of my clients.
91
315812
3545
há uma qualidade comum que reparei em muitos dos meus clientes.
05:20
Their unjust sentence has interrupted and destroyed
92
320191
2586
A sua sentença injusta interrompeu e destruiu
05:22
their plans to bring great things in the world.
93
322777
2544
os planos de fazerem grandes coisas no mundo.
05:26
True liberation must include a vision for restoring,
94
326698
5046
Uma verdadeira libertação tem de incluir uma visão de recuperação,
05:31
investing in and nurturing those plans.
95
331744
3212
de investimento e alimentação desses planos.
05:36
Imagine what people like Chris and Sharanda,
96
336791
2795
Imaginem o que pessoas como Chris e Sharanda,
05:39
able to create and innovate under America's most inhumane conditions,
97
339627
4505
capazes de criar e de inovar na situação mais desumana dos EUA,
podiam fazer se estivessem em posição de prosperar
05:44
could do if they were put in positions to thrive
98
344173
3921
em vez de apenas sobreviver.
05:48
and not just survive.
99
348136
1376
05:50
One thing is absolutely clear:
100
350597
2252
Uma coisa é óbvia:
05:52
we cannot keep rescuing people from prison and restoring them to poverty.
101
352891
4337
não podemos continuar a resgatar pessoas da prisão
para as devolver à pobreza.
05:58
True freedom is multidimensional.
102
358396
1835
A verdadeira liberdade é multidimensional.
06:01
Systemic change does not only have to come from Congress
103
361274
3670
A mudança sistémica não só tem de partir
dos legisladores do Congresso ou estatais,
06:04
or state legislators
104
364944
1543
06:06
who move with no sense of urgency,
105
366487
1877
que se movem sem qualquer sentido de urgência,
06:08
even when human lives are at stake.
106
368364
2127
mesmo quando está em jogo a vida de pessoas.
06:11
It can also come from directly impacted people, like Chris and Sharanda.
107
371451
4212
Também tem de partir de pessoas que sofrem o seu impacto diretamente,
como Chris e Sharanda.
06:16
I've been holding this vision lately of sustainable liberation.
108
376873
4838
Tenho vindo a ter esta visão ultimamente de libertação sustentada.
06:23
How do we create that?
109
383296
1460
Como é que criamos isso?
A libertação sustentada exige liberdade económica,
06:26
Sustainable liberation requires economic freedom,
110
386090
3587
06:29
equity and ensuring that justice-impacted people
111
389719
3587
equidade e a garantia de que as pessoas afetadas pela justiça
06:33
have access to resources and capital to flourish
112
393348
3753
têm acesso a recursos e a capital para prosperar
06:37
and create positive ripple effects in their communities.
113
397143
2628
e criar efeitos positivos em cadeia nas suas comunidades.
06:40
That is true systemic change.
114
400563
2753
Isto é uma verdadeira mudança sistémica.
06:44
Here's what this idea looks like in action.
115
404817
2753
Como é que esta ideia aparece na prática?
Em 2015, o presidente Barack Obama, concedeu o perdão a Sharanda.
06:48
In 2015, President Barack Obama granted Sharanda Jones clemency.
116
408154
4671
06:53
After serving 16 years and nine months of her life in federal prison,
117
413952
4671
Depois de 16 anos e 9 meses da sua vida numa prisão federal,
06:58
Sharanda wasted no time realizing her dream
118
418665
2794
Sharanda não perdeu tempo a realizar o seu sonho
07:01
of owning her first food truck.
119
421501
1626
de possuir o seu primeiro camião de comida.
07:03
I was a corporate mergers and acquisitions lawyer,
120
423878
2503
Eu era advogada de fusões e aquisições de empresa
07:06
and I know a good business plan when I see it.
121
426422
2211
e reconheço um bom plano de negócios quando o vejo.
07:09
So I invested in Sharanda,
122
429258
2253
Por isso, investi na Sharanda,
07:11
and I left the rest entirely up to her.
123
431552
2294
e deixei as coisas inteiramente por conta dela.
07:14
And this summer,
124
434806
1459
Este verão,
07:16
Sharanda launched her company called Fed Up.
125
436307
2461
Sharanda lançou a sua empresa chamada Fed Up.
07:19
As in, "Fed up with the racially biased criminal legal system
126
439936
4838
Como em: “Farta do sistema criminal legal com preconceitos racistas
07:24
that steals lives and cages futures."
127
444774
3045
“que rouba vidas e enjaula futuros.”
07:27
As in, "Come on through to Sharanda Jones's food truck,
128
447819
3920
como em: ”Venham até ao camião de comida de Sharanda Jones,
07:31
where your bellies will be fed up with some amazing food."
129
451739
2753
“onde as vossas barrigas serão alimentadas com uma comida fantástica”.
07:35
An integral part of Sharanda's vision:
130
455660
2044
Uma parte integral da visão de Sharanda:
07:38
the truck will be 100 percent staffed and run by formerly incarcerated people.
131
458746
4797
o pessoal do camião seria 100% de antigos presidiários.
07:44
And further illustrating the breadth of her vision,
132
464585
2753
E para ilustrar ainda melhor a amplitude da sua visão,
07:47
Sharanda plans to invest a portion of her revenue
133
467380
2961
Sharanda planeia investir uma parte das receitas
07:50
in the Buried Alive Project,
134
470383
2127
no Buried Alive Project,
07:52
a nonprofit organization we cofounded together with my client, Corey Jacobs,
135
472552
5088
uma organização sem fins lucrativos
que fundámos em conjunto com o meu cliente, Corey Jacobs,
07:57
to help free people buried alive under outdated federal drug laws.
136
477682
4087
para ajudar as pessoas enterradas vivas
ao abrigo das antiquadas leis federais da droga.
08:02
To date, the Buried Alive Project has helped win the freedom
137
482645
3796
Até agora, o Buried Alive Project já ajudou dezenas de homens e mulheres
08:06
of dozens of men and women,
138
486441
2168
a conquistar a liberdade,
08:08
unlocking people and potential.
139
488609
2795
libertando pessoas e potencial.
08:12
After investing in Sharanda, I launched the Manifest Freedom Fund,
140
492780
4296
Depois de investir na Sharanda, lancei o Manifest Freedom Fund,
08:17
where we’ve deployed 300,000 dollars in non-dilutive capital
141
497994
4129
onde aplicámos 300 000 dólares em capital não-dilutivo
08:22
to justice-impacted entrepreneurs.
142
502165
1877
em empresários afetados pela justiça
08:24
We've invested in a trucking company
143
504959
1794
Investimos numa empresa de camionagem,
08:26
run by my former client, called Trustworthy Trucking.
144
506794
3212
dirigido por um meu antigo cliente, chamada Trustworthy Trucking.
08:30
The company is fully employed by justice-impacted people,
145
510048
3461
A empresa emprega exclusivamente pessoas afetadas pela justiça
08:33
and through our lease to purchase option,
146
513551
2211
e, através da nossa opção de aluguer para compra,
08:35
each driver will eventually have the chance to own their own truck,
147
515803
4421
cada camionista acabará por ter a possibilidade de ter o seu camião.
08:40
maximizing economic impact and independence.
148
520266
3420
maximizando o impacto económico e a independência.
A partir da nossa experiência em camionagem
08:45
From our experience in trucking, we've entered the tech startup world,
149
525063
3753
entrámos no mundo das startups tecnológicas,
08:48
working to develop an app
150
528816
1293
na intenção de desenvolver uma aplicação
08:50
that will help improve the day-to-day life of truckers
151
530109
3253
que ajudasse a melhorar a vida quotidiana dos camionistas
08:53
and have an immediate beneficial impact on the transportation industry
152
533362
3963
a ter um impacto benéfico imediato na indústria dos transportes
08:57
and supply chain crisis.
153
537325
1960
e na crise da cadeia de abastecimento.
08:59
We want to help build smart cities,
154
539285
2419
Queremos ajudar a criar cidades inteligentes,
09:01
improving life for everyone.
155
541704
1752
melhorando a vida de toda a gente.
Tal como o Manifest Freedom Fund
09:05
At the Manifest Freedom Fund,
156
545208
1543
09:06
we are building an ecosystem and partnering with investors
157
546793
3712
estamos a criar um ecossistema e parcerias com investidores
09:10
who share a passion for cultivating the entrepreneurial spirits
158
550546
3546
que partilham da nossa paixão pelo cultivo do espírito empresarial
09:14
of justice-impacted people.
159
554133
2211
das pessoas afetadas pela justiça.
09:16
There are so many businesses to support,
160
556385
3295
Há imensas empresas a apoiar,
09:19
like Corey's fintech and merchandising company that partners with HBCU's.
161
559722
4755
tal como a empresa de mercadorias da Corey,
09:25
Or Alfred's food truck in North Carolina.
162
565561
3254
ou o camião de comida de Alfred na Carolina do Norte.
09:30
Or Corvain Cooper’s cannabis brand, 40 Tons.
163
570483
2878
Ou a marca de canábis de Corvain Cooper, 40 Toneladas,
09:34
And Naz's pink tea company, both in Los Angeles.
164
574695
3546
e a empresa de chá verde de Naz, ambas em Los Angeles.
Estes empresários passaram na prisão um total conjunto de 75 anos.
09:39
These entrepreneurs served a combined total of 75 years in prison.
165
579117
5213
09:45
But we must not let those years be the defining decades of their lives.
166
585540
4087
Mas não podemos deixar que esses anos sejam as décadas definidoras da vida deles
09:50
Their freedom journey does not end once they step out of prison gates.
167
590336
3670
O percurso para a liberdade não termina quando eles saem dos portões da prisão.
09:54
In so many ways, it begins.
168
594715
2545
Pelo contrário, começa de muitas formas.
09:58
Businesses like Sharanda's company Fed Up
169
598678
2752
Negócios como a empresa Fed Up de Sharanda
10:01
protect against recidivism.
170
601472
2127
protegem contra a reincidência.
10:03
Without employment or support for entrepreneurship,
171
603641
3462
Sem trabalho ou apoio para lançar uma empresa,
10:07
formerly incarcerated people
172
607145
1418
as pessoas que saem da prisão
10:08
are three to five times more likely to commit a crime than those with a job.
173
608563
4796
têm 3 a 5 vezes mais probabilidades de praticar um delito
do que as que têm trabalho.
10:14
But we're not focused on just keeping our partners out of prison.
174
614694
3211
Mas nós não nos focamos apenas
em manter os nossos parceiros longe da prisão.
10:18
That's an incredibly low bar.
175
618739
1752
Isso é uma fasquia muito baixa.
10:21
We're focused on attaining economic liberation,
176
621534
3170
Focamo-nos em atingir a liberdade económica,
proporcionando apoio em infraestruturas
10:26
on providing infrastructural support
177
626164
2335
10:28
for the achievement of their dreams and visions.
178
628541
2336
para a concretização dos seus sonhos e visões.
10:31
Like all of us, they want to live fulfilling, meaningful lives,
179
631878
3878
Tal como todos nós, elas querem viver uma vida plena, com significado,
10:35
lives of purpose.
180
635798
1251
uma vida com objetivos.
10:37
And the beauty of it is investing in their potential isn't charity.
181
637884
4129
E a beleza disso é investir no seu potencial, não é caridade.
É um investimento em todos os nossos futuros.
10:43
It's an investment in all of our futures.
182
643014
2252
Vou levar-vos de novo, por instantes,
10:46
Let me take us back for a minute
183
646225
2169
10:48
to those notes in the margins of Chris's books.
184
648436
2794
àquelas notas nas margens dos livros de Chris,
10:52
Delivered to me at a time in Chris's life
185
652481
2169
que me foram entregues numa altura da vida de Chris
10:54
when imagining freedom seemed to fly in the face of the impossible.
186
654650
4004
em que imaginar a liberdade parecia ser uma coisa impossível.
10:59
We refused to stop fighting.
187
659739
1835
Recusámo-nos a deixar de lutar.
11:02
In September 2020, we won a reduction of Chris's life sentence
188
662658
3462
Em setembro de 2020, ganhámos em tribunal
uma redução da sentença de prisão perpétua de Chris.
11:06
through the court.
189
666120
1251
11:08
And earlier this year,
190
668331
1334
E no início deste ano,
11:09
executive clemency further reduced his sentence to time served.
191
669707
3295
a clemência executiva reduziu a sentença para o tempo já cumprido.
Chris Young saiu da prisão como homem livre
11:14
Chris Young walked out of prison a free man
192
674128
2169
e desde logo pôs-se a trabalhar
11:17
and immediately put his genius to work to launch the tech startup
193
677340
3128
para lançar uma startup tecnológica
11:20
he dreamed would stop the rash of suicides
194
680509
2461
que, conforme sonhava, reduzirá a onda de suicídios
11:23
plaguing young Black men like his brother Robert.
195
683012
3086
que atormentam jovens negros como o seu irmão Robert.
11:26
Born from his own devastating loss and created with vision and purpose,
196
686140
5672
Nascida dessa perda dramática e criada com visão e objetivo,
11:31
Chris's app is a profoundly innovative idea
197
691812
2920
a aplicação de Chris é uma ideia profundamente inovadora
11:34
that deserves the highest level of investment.
198
694732
2503
que merece o maior nível de investimento.
11:37
With capital investment and support,
199
697944
2294
Com investimento de capital e com apoio,
11:40
we help redeem the tremendous loss to society
200
700238
2544
ajudamos a redimir a enorme perda para a sociedade
11:42
that Chris's incarceration represents
201
702782
2794
que a prisão de Chris representa
11:45
and position ourselves to benefit from his distinct gifts.
202
705576
4213
e coloca-nos em posição de beneficiar dos seus distintos dons.
11:50
Instead of looking upon the release of men and women
203
710790
2627
Em vez de encarar a libertação de homens e mulheres
11:53
who’ve been unjustly incarcerated as a burden on our society,
204
713459
3921
que foram presos injustamente, como uma carga para a sociedade,
11:57
we should look upon their untapped potential as a gift
205
717421
3712
devemos ilhar para o potencial deles como uma dádiva
e uma enorme oportunidade para a renovação social.
12:02
and a tremendous opportunity for societal renewal.
206
722176
3087
12:06
In order to transform the criminal legal system,
207
726430
3003
A fim de transformar o sistema criminal legal,
12:09
we have to transform our own beliefs
208
729475
2169
temos de transformar as nossas crenças
12:11
about formerly incarcerated people and their futures.
209
731686
3253
quanto às pessoas que estiveram presas e quanto ao futuro delas.
12:16
The creativity, innovation and ingenuity languishing in America's prisons
210
736524
5672
A criatividade, inovação e engenho que definham nas prisões dos EUA
12:22
is the key to transformation
211
742196
2503
são fundamentais para a transformação
12:24
and to a better tomorrow for all of us.
212
744699
2168
e para um amanhã melhor para todos nós.
12:27
By investing in the ideas and initiatives of justice-impacted people,
213
747910
4588
Investindo nas ideias e nas iniciativas das pessoas afetadas pela justiça,
12:32
we manifest freedom.
214
752540
1585
manifestamos liberdade.
Imaginem as possibilidades.
12:35
Imagine the possibilities.
215
755084
1960
Obrigada.
12:38
Thank you.
216
758045
1377
12:39
(Applause)
217
759463
1460
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7