The Creativity, Innovation and Ingenuity Languishing in US Prisons | Brittany K. Barnett | TED

25,620 views

2022-03-01 ・ TED


New videos

The Creativity, Innovation and Ingenuity Languishing in US Prisons | Brittany K. Barnett | TED

25,620 views ・ 2022-03-01

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traductor: Agostina Peirano Revisor: Sebastian Betti
00:04
About two years ago, I answered my doorbell
1
4084
2752
Hace dos años, respondí el timbre de mi casa
00:06
to find a postal worker holding a large, heavy box.
2
6878
4046
y me encontré con un cartero sosteniendo una caja grande y pesada.
00:10
It was a package from my client, Chris Young.
3
10966
2627
Era un paquete de mi cliente Chris Young.
00:14
Chris was being transferred from a federal prison in Kentucky
4
14886
3379
Chris estaba siendo transferido de una cárcel federal en Kentucky
00:18
to one hundreds of miles away in Texas.
5
18306
2836
a otra cientos de km de distancia en Texas.
00:22
When I slid open the box, the handwritten note from Chris fell out.
6
22352
3837
Cuando abrí la caja, cayó una nota escrita a mano por Chris.
00:26
"Please take care of these for me, Brittany.
7
26189
2753
“Por favor cuida de estas cosas por mí, Brittany.
00:28
I don't want them messed up in the move.
8
28942
2294
No quiero que se arruinen en el viaje.
00:31
They're all I've got."
9
31236
1293
Es lo único que tengo”.
00:33
At the time I received the package,
10
33738
1836
Para cuando que recibí el paquete,
00:35
Chris was nearly 10 years into serving a life without parole sentence
11
35574
5505
Chris cumplía casi 10 años de cadena perpetua sin libertad condicional
00:41
from an arrest for drug dealing at the young age of 22.
12
41079
3420
por narcotráfico a la corta edad de 22 años.
00:45
Chris and I have a lot in common, as I do with many of my clients.
13
45208
4421
Chris y yo tenemos mucho en común, como sucede con muchos de mis clientes.
00:49
We both have big dreams.
14
49671
1752
Ambos tenemos grandes sueños.
00:52
We both have mothers who suffer from drug addiction
15
52591
3378
Ambos tenemos madres que sufren drogadicción
00:56
that led to their incarceration,
16
56011
2335
que las hizo terminar en la cárcel.
00:58
a devastating result of the war on drugs.
17
58388
2419
Una consecuencia devastadora de la lucha contra las drogas.
01:01
Like many people unjustly sentenced for drugs,
18
61975
2377
Como muchos otros injustamente condenadas por drogas,
01:04
Chris was no kingpin.
19
64394
1877
Chris no era ningún mafioso.
01:06
Long before steel dug into the skin of his wrist,
20
66313
2627
Mucho antes de ser esposado,
01:08
he was handcuffed by a suffocating level of poverty,
21
68940
2670
fue prisionero de un sofocante nivel de pobreza.
01:12
selling drugs on the corner by the age of 12
22
72485
2211
A los 12 años vendía drogas en la esquina
01:14
to help put food on the table for him and his brother Robert.
23
74696
2961
para tener comida en la mesa para él y su hermano, Robert.
01:18
Ultimately, Chris was sentenced to life as a result of two drug priors,
24
78617
4921
Chris fue condenado de por vida por posesión de drogas
01:23
and with the combined drug quantity weighing less than three pennies.
25
83580
4963
que en total pesaban menos de 3 centavos.
01:30
Inside Chris's package were some of his favorite books.
26
90378
3587
En el paquete estaban sus libros favoritos.
01:34
The topics ranged from quantum physics to philosophy to history
27
94007
4713
Libros de física cuántica, filosofía, historia, programación.
01:38
to computer programming.
28
98762
1293
01:41
In prison, Chris had taught himself how to code
29
101056
2794
En la cárcel, Chris aprendió solo como programar,
01:43
without access to a single computer.
30
103892
2085
sin acceso a una computadora.
01:46
His young mind stimulated by artificial intelligence and economics.
31
106811
4839
Le apasiona la inteligencia artificial y la economía.
01:51
His cell may have been small, but his dreams were huge.
32
111650
3336
Estaba en una celda pequeña, pero sus sueños eran enormes.
01:56
His margin notes covered almost every page of the books.
33
116154
3462
Los libros estaban cubiertos de anotaciones en los márgenes.
02:00
And clearly outlined were designs for Chris’s biggest dream:
34
120450
3253
Y eran claros los diseños del mayor sueño de Chris:
02:04
a groundbreaking mental health app
35
124663
2627
una aplicación de salud mental revolucionaria,
02:07
to help prevent suicides like those of his brother Robert,
36
127332
4046
para prevenir el suicidio como el de su hermano Robert,
02:11
who took his own life at 21 when Chris was just 18.
37
131419
4088
quien se quitó la vida a los 21 cuando Chris tenía solo 18.
02:17
Seeing Chris's genius laid out on the page like that,
38
137717
3837
Ver la genialidad de Chris plasmada en las páginas,
02:21
it took my breath away.
39
141596
1418
me impresionó muchísimo.
02:24
I started to think about how I could help bring his entrepreneurial spirit to life.
40
144015
4630
Pensaba de qué forma podría ayudar a su espíritu emprendedor.
02:29
A mind like Chris's was so clearly a gift.
41
149437
2544
Una mente así era claramente un don.
02:32
But our society had deemed it worthless.
42
152941
2294
Pero nuestra sociedad la consideró inútil.
02:36
When we lose sight of the humanity of those we unjustly sentence,
43
156444
3963
Al no ver la humanidad en quienes condenamos injustamente,
02:40
we lose sight of all of the brilliance they might bring into the world.
44
160407
3461
tampoco vemos la genialidad que puede traer al mundo.
02:44
By locking away the potential and ingenuity of people like Chris
45
164911
4004
Al encerrar el potencial y el ingenio de alguien como Chris
02:48
and then failing to nurture it after release,
46
168957
3295
y no fomentarlo luego de su liberación,
02:52
we shackle America's future.
47
172293
2503
arruinamos el futuro de EE. UU.
02:56
In those margin notes,
48
176047
1418
Al anotar en los márgenes,
02:57
Chris was looking forward, beyond prison walls,
49
177507
3045
Chris estaba mirando más allá de la cárcel,
03:00
towards a fully realized freedom,
50
180593
2586
hacia una verdadera libertad.
03:03
which is exactly what we must do now.
51
183221
2336
Y eso tenemos que hacer ahora.
03:06
Some of the most intelligent people I've ever met are my clients.
52
186808
4630
Mis clientes son de las personas más inteligentes que conozco.
03:11
Each one of them with huge dreams despite inhumane conditions.
53
191438
4629
Todos tienen grandes sueños a pesar de las condiciones inhumanas.
03:17
As an attorney, working for the freedom of people like Chris and my clients
54
197485
4171
Como abogada, trabajo por la libertad de personas como Chris y otros.
03:21
has become my life's greatest work.
55
201656
2044
Es el trabajo más importante de mi vida.
03:24
Their entrepreneurial potential is exactly what our current crisis calls for
56
204784
4922
Tienen el potencial emprendedor necesario para la crisis actual.
03:29
if we imagine the possibilities.
57
209748
3086
Imaginemos las posibilidades.
03:34
Take, for example, one of my first clients,
58
214169
2002
Por ejemplo, uno de mis primeros clientes,
03:36
Sharanda Jones.
59
216212
1252
Sharanda Jones.
03:38
A single mother,
60
218465
1543
Madre soltera,
03:40
talented chef, budding entrepreneur.
61
220049
3170
cocinera talentosa, emprendedora emergente.
03:44
In the early 90s, faced with the care for a quadriplegic mother
62
224387
3420
Al inicio de los 90, tuvo que cuidar de madre cuadripléjica
03:47
and the growing needs of her daughter,
63
227849
1835
y las necesidades de su hija.
03:49
Sharanda made a poor decision.
64
229726
1460
Sharanda se equivocó.
03:51
On a few occasions, she transported drugs for a childhood friend.
65
231936
3295
A veces transportaba drogas para un amigo de la infancia.
03:56
Years later, she found herself caught in a federal drug conspiracy.
66
236107
4880
Años después, se vio atrapada en una conspiración federal de drogas.
04:01
Bound and shackled and carted off to federal prison
67
241738
3170
Encadenada fue envidada a una cárcel federal
04:04
to serve out a fundamental death sentence
68
244908
2627
con una pena de por vida
04:07
for her very first conviction, felony or otherwise.
69
247535
4046
por su primer condena y delito.
04:11
But Sharanda was so driven and talented
70
251623
3420
Pero Sharanda era tan talentosa
04:15
that even a life sentence could not keep her
71
255084
2086
que ni una sentencia así podría evitar
04:17
from expressing herself through food.
72
257212
2085
que se expresara mediante la comida.
04:20
The talent it takes to make anything edible,
73
260215
2460
El talento que requiere hacer algo comible,
04:22
let alone a delicacy,
74
262717
1877
ni hablar de una exquisitez,
04:24
from what's available in prison
75
264636
1501
de lo que hay en la cárcel,
04:26
cannot be overstated.
76
266179
1335
no se puede exagerar.
04:29
And with a genius for improvisation that still astounds me,
77
269098
3963
Su forma de improvisar aún me sorprende.
04:33
Sharanda became renowned for her culinary creations.
78
273102
3087
Sharanda se volvió reconocida por su cocina.
04:37
She ground corn chips into meal for her famous tamales,
79
277232
4462
Molía maíz para hacer harina para sus famosos tamales,
04:42
melted the insides of Oreos to frost cakes
80
282612
3712
derretía el relleno de Oreos para glasear pasteles
04:46
and whipped up a hell of a cranberry sauce from assorted jelly packets.
81
286324
4254
y una muy buena salsa de arándanos hecha con gelatina.
04:51
Her red hot chicken meatballs made with Doritos
82
291538
2877
Hacía albóndigas de pollo picantes con Doritos.
04:54
had the women at Carswell Federal Prison
83
294457
2169
Las mujeres de la cárcel federal Carswell
04:56
lined up around the corner just to get a taste.
84
296668
2335
hacían fila para probarlas.
05:00
Don't ask me how she did it.
85
300088
1418
No sé cómo lo hizo.
05:02
When a friend asked her recently what she put in her mac and cheese,
86
302173
3212
Una amiga le preguntó qué puso en los macarrones con queso,
05:05
Sharanda said,
87
305426
1961
y Sharanda respondió:
05:07
"Cheese."
88
307428
1252
“Queso”.
05:09
She guards her recipes with her life.
89
309264
2586
Protege sus recetas con su vida.
05:13
And the years I spent fighting to free people from prison,
90
313059
2711
Pasé años peleando para liberar a estas personas
05:15
this is one common quality I've noticed about many of my clients.
91
315812
3545
y este es el punto en común que veo en varios de mis clientes.
05:20
Their unjust sentence has interrupted and destroyed
92
320191
2586
Su condena injusta interrumpió y destruyó
05:22
their plans to bring great things in the world.
93
322777
2544
sus planes de contribuir al mundo.
05:26
True liberation must include a vision for restoring,
94
326698
5046
La verdadera libertad debe incluir una idea para reestablecer,
05:31
investing in and nurturing those plans.
95
331744
3212
invertir y fomentar esos planes.
05:36
Imagine what people like Chris and Sharanda,
96
336791
2795
Imaginen lo que personas como Chris y Sharanda,
05:39
able to create and innovate under America's most inhumane conditions,
97
339627
4505
que pueden crear e innovar en las condiciones más inhumanas de EE. UU.,
05:44
could do if they were put in positions to thrive
98
344173
3921
podrían hacer si tuvieran la oportunidad de prosperar
05:48
and not just survive.
99
348136
1376
y no solo sobrevivir.
05:50
One thing is absolutely clear:
100
350597
2252
Algo está claro:
05:52
we cannot keep rescuing people from prison and restoring them to poverty.
101
352891
4337
no podemos salvar a la gente de la cárcel para devolverla a la pobreza.
05:58
True freedom is multidimensional.
102
358396
1835
La verdadera libertad es multidimensional.
06:01
Systemic change does not only have to come from Congress
103
361274
3670
El cambio sistémico no surge solo del Congreso,
06:04
or state legislators
104
364944
1543
o de los legisladores,
06:06
who move with no sense of urgency,
105
366487
1877
que no tienen ninguna urgencia,
06:08
even when human lives are at stake.
106
368364
2127
incluso cuando hay vidas en riesgo.
06:11
It can also come from directly impacted people, like Chris and Sharanda.
107
371451
4212
Puede surgir del impacto directo de personas como Chris y Sharanda.
06:16
I've been holding this vision lately of sustainable liberation.
108
376873
4838
Tengo esta visión de liberación sostenible.
06:23
How do we create that?
109
383296
1460
¿Cómo se hace?
06:26
Sustainable liberation requires economic freedom,
110
386090
3587
La liberación sostenible requiere libertad económica,
06:29
equity and ensuring that justice-impacted people
111
389719
3587
equidad y que las personas afectadas por el sistema judicial
06:33
have access to resources and capital to flourish
112
393348
3753
tengan acceso a recursos y dinero para prosperar
06:37
and create positive ripple effects in their communities.
113
397143
2628
y así lograr un cambio positivo en su comunidad.
06:40
That is true systemic change.
114
400563
2753
Eso es un verdadero cambio sistémico.
06:44
Here's what this idea looks like in action.
115
404817
2753
Y así se ve esta idea en acción.
06:48
In 2015, President Barack Obama granted Sharanda Jones clemency.
116
408154
4671
En 2015, el presidente Obama le otorgó clemencia a Sharanda Jones.
06:53
After serving 16 years and nine months of her life in federal prison,
117
413952
4671
Después de estar casi 17 años en una cárcel federal,
06:58
Sharanda wasted no time realizing her dream
118
418665
2794
no se demoró en hacer su sueño realidad
07:01
of owning her first food truck.
119
421501
1626
y tener su primer camión de comida.
07:03
I was a corporate mergers and acquisitions lawyer,
120
423878
2503
Fui abogada comercial,
07:06
and I know a good business plan when I see it.
121
426422
2211
por lo que sé qué es un buen negocio.
07:09
So I invested in Sharanda,
122
429258
2253
Así que invertí en Sharanda,
07:11
and I left the rest entirely up to her.
123
431552
2294
y el resto se lo dejé a ella.
07:14
And this summer,
124
434806
1459
Este verano,
07:16
Sharanda launched her company called Fed Up.
125
436307
2461
Sharanda lanzó su empresa “Fed Up” que en inglés
07:19
As in, "Fed up with the racially biased criminal legal system
126
439936
4838
significa estar harto del sistema judicial con sus prejuicios raciales
07:24
that steals lives and cages futures."
127
444774
3045
que roban vidas y enjaulan futuros.
07:27
As in, "Come on through to Sharanda Jones's food truck,
128
447819
3920
También significa: “Ven al camión de Sharanda,
07:31
where your bellies will be fed up with some amazing food."
129
451739
2753
del que saldrás lleno de comida muy rica.
07:35
An integral part of Sharanda's vision:
130
455660
2044
Para ella era fundamental
07:38
the truck will be 100 percent staffed and run by formerly incarcerated people.
131
458746
4797
que todo su personal fueran expresidiarios.
07:44
And further illustrating the breadth of her vision,
132
464585
2753
Y no solo eso.
07:47
Sharanda plans to invest a portion of her revenue
133
467380
2961
Invertirá parte de su ganancia
07:50
in the Buried Alive Project,
134
470383
2127
en el proyecto Buried Alive,
07:52
a nonprofit organization we cofounded together with my client, Corey Jacobs,
135
472552
5088
una organización sin fines de lucro que fundé con mi cliente, Corey Jacobs,
07:57
to help free people buried alive under outdated federal drug laws.
136
477682
4087
para liberar personas encarceladas por leyes de drogas desactualizadas.
08:02
To date, the Buried Alive Project has helped win the freedom
137
482645
3796
Hasta ahora el proyecto Buried Alive ayudó a liberar
08:06
of dozens of men and women,
138
486441
2168
a docenas de hombres y mujeres,
08:08
unlocking people and potential.
139
488609
2795
al igual que a su potencial.
08:12
After investing in Sharanda, I launched the Manifest Freedom Fund,
140
492780
4296
Después de invertir en Sharanda, creé el fondo Manifest Freedom.
08:17
where we’ve deployed 300,000 dollars in non-dilutive capital
141
497994
4129
Allí destinamos USD 300 000 como capital no dilutivo
08:22
to justice-impacted entrepreneurs.
142
502165
1877
para este tipo de emprendedores.
08:24
We've invested in a trucking company
143
504959
1794
Invertimos en una empresa de camiones
08:26
run by my former client, called Trustworthy Trucking.
144
506794
3212
manejada por un ex cliente, llamada Trustworthy Trucking.
08:30
The company is fully employed by justice-impacted people,
145
510048
3461
Todo el personal son personas afectadas por el sistema judicial
08:33
and through our lease to purchase option,
146
513551
2211
y a partir del alquiler con opción de compra,
08:35
each driver will eventually have the chance to own their own truck,
147
515803
4421
cada camionero podrá comprar un camión,
08:40
maximizing economic impact and independence.
148
520266
3420
lo que aumentará su economía e independencia.
Desde nuestra experiencia en el transporte,
08:45
From our experience in trucking, we've entered the tech startup world,
149
525063
3753
hemos entrado al mundo tecnológico.
08:48
working to develop an app
150
528816
1293
Trabajamos en una aplicación
08:50
that will help improve the day-to-day life of truckers
151
530109
3253
que mejorará el día a día de los camioneros
08:53
and have an immediate beneficial impact on the transportation industry
152
533362
3963
y beneficiará la industria del transporte
08:57
and supply chain crisis.
153
537325
1960
y la crisis de las cadenas de suministro.
08:59
We want to help build smart cities,
154
539285
2419
Queremos construir ciudades inteligentes
09:01
improving life for everyone.
155
541704
1752
para mejorar la vida de todos.
09:05
At the Manifest Freedom Fund,
156
545208
1543
En el fondo Manifest Freedom,
09:06
we are building an ecosystem and partnering with investors
157
546793
3712
construimos un ecosistema al colaborar con inversores
09:10
who share a passion for cultivating the entrepreneurial spirits
158
550546
3546
que comparten nuestra pasión por los espíritus emprendedores
09:14
of justice-impacted people.
159
554133
2211
de estas personas.
09:16
There are so many businesses to support,
160
556385
3295
Hay muchos negocios para ayudar,
09:19
like Corey's fintech and merchandising company that partners with HBCU's.
161
559722
4755
como la empresa de Corey de fintech y merchandising
que colabora con las HBCU.
09:25
Or Alfred's food truck in North Carolina.
162
565561
3254
O el camión de comida de Alfred en Carolina del Norte.
09:30
Or Corvain Cooper’s cannabis brand, 40 Tons.
163
570483
2878
O la marca de cannabis de Corvain Cooper, 40 Tons.
09:34
And Naz's pink tea company, both in Los Angeles.
164
574695
3546
Y la empresa de té rosa de Naz, ambas en Los Ángeles.
09:39
These entrepreneurs served a combined total of 75 years in prison.
165
579117
5213
Si lo sumas, ellos estuvieron 75 años en la cárcel.
09:45
But we must not let those years be the defining decades of their lives.
166
585540
4087
Pero no permitamos que esos años definan los próximos.
09:50
Their freedom journey does not end once they step out of prison gates.
167
590336
3670
Su proceso a la libertad no termina cuando salen de la cárcel.
09:54
In so many ways, it begins.
168
594715
2545
En muchas formas, ahí comienza.
09:58
Businesses like Sharanda's company Fed Up
169
598678
2752
Empresas como la de Sharanda, Fed Up,
10:01
protect against recidivism.
170
601472
2127
evitan la reincidencia.
10:03
Without employment or support for entrepreneurship,
171
603641
3462
Los expresidiarios sin trabajo o apoyo para poder emprender,
10:07
formerly incarcerated people
172
607145
1418
tienen más posibilidades de cometer otro delito
10:08
are three to five times more likely to commit a crime than those with a job.
173
608563
4796
que los que tienen trabajo.
10:14
But we're not focused on just keeping our partners out of prison.
174
614694
3211
Pero no solo queremos mantenerlos fuera de las cárceles.
10:18
That's an incredibly low bar.
175
618739
1752
Eso es básico.
10:21
We're focused on attaining economic liberation,
176
621534
3170
Nos enfocamos en conseguir liberación económica
10:26
on providing infrastructural support
177
626164
2335
y darles apoyo infraestructural
10:28
for the achievement of their dreams and visions.
178
628541
2336
para que cumplan sus sueños e ideas.
10:31
Like all of us, they want to live fulfilling, meaningful lives,
179
631878
3878
Como todos, ellos también quieren una vida plena y significativa.
10:35
lives of purpose.
180
635798
1251
Vivir con un propósito.
10:37
And the beauty of it is investing in their potential isn't charity.
181
637884
4129
Y lo bueno es que invertir en su potencial no es caridad.
10:43
It's an investment in all of our futures.
182
643014
2252
Es una inversión en el futuro de todos.
10:46
Let me take us back for a minute
183
646225
2169
Recordemos un momento
10:48
to those notes in the margins of Chris's books.
184
648436
2794
las anotaciones en los márgenes del libro de Chris.
10:52
Delivered to me at a time in Chris's life
185
652481
2169
Me llegaron cuando su libertad parecía imposible.
10:54
when imagining freedom seemed to fly in the face of the impossible.
186
654650
4004
10:59
We refused to stop fighting.
187
659739
1835
Pero no dejamos de luchar.
11:02
In September 2020, we won a reduction of Chris's life sentence
188
662658
3462
En septiembre del 2020 conseguimos una reducción en su sentencia
11:06
through the court.
189
666120
1251
a través de la corte.
11:08
And earlier this year,
190
668331
1334
Y a inicios de este año,
11:09
executive clemency further reduced his sentence to time served.
191
669707
3295
consiguió indulto presidencial que redujo su sentencia a tiempo cumplido.
11:14
Chris Young walked out of prison a free man
192
674128
2169
Chris Young es un hombre libre
11:17
and immediately put his genius to work to launch the tech startup
193
677340
3128
e inmediatamente se puso a trabajar para lanzar su empresa
11:20
he dreamed would stop the rash of suicides
194
680509
2461
con el deseo de evitar los suicidios
11:23
plaguing young Black men like his brother Robert.
195
683012
3086
en hombres negros como su hermano Robert.
11:26
Born from his own devastating loss and created with vision and purpose,
196
686140
5672
Nacida de una pérdida devastadora y creada con intención,
11:31
Chris's app is a profoundly innovative idea
197
691812
2920
la aplicación de Chris es una idea increíblemente innovadora
11:34
that deserves the highest level of investment.
198
694732
2503
que merece todas las inversiones.
11:37
With capital investment and support,
199
697944
2294
Con todo este apoyo,
11:40
we help redeem the tremendous loss to society
200
700238
2544
ayudamos a redimir la tremenda pérdida para sociedad
11:42
that Chris's incarceration represents
201
702782
2794
que fue la encarcelación de Chris.
11:45
and position ourselves to benefit from his distinct gifts.
202
705576
4213
Y ahora nos beneficiamos con su genio.
11:50
Instead of looking upon the release of men and women
203
710790
2627
En vez de pensar en la liberación de estas personas,
11:53
who’ve been unjustly incarcerated as a burden on our society,
204
713459
3921
que han sido injustamente encarceladas, como un peso para la sociedad,
11:57
we should look upon their untapped potential as a gift
205
717421
3712
deberíamos ver el potencial sin explorar como un regalo
12:02
and a tremendous opportunity for societal renewal.
206
722176
3087
y una gran oportunidad para renovar la sociedad.
12:06
In order to transform the criminal legal system,
207
726430
3003
Para transformar al sistema jurídico penal,
12:09
we have to transform our own beliefs
208
729475
2169
tenemos que transformar nuestras propias creencias
12:11
about formerly incarcerated people and their futures.
209
731686
3253
sobre los expresidiarios y sus futuros.
12:16
The creativity, innovation and ingenuity languishing in America's prisons
210
736524
5672
La creatividad, innovación y genialidad que hay en las cárceles de EE. UU.
12:22
is the key to transformation
211
742196
2503
son la clave para la transformación
12:24
and to a better tomorrow for all of us.
212
744699
2168
y un mejor futuro para todos nosotros.
12:27
By investing in the ideas and initiatives of justice-impacted people,
213
747910
4588
Al invertir en las ideas e iniciativas de los afectados por el sistema judicial,
12:32
we manifest freedom.
214
752540
1585
manifestamos libertad.
12:35
Imagine the possibilities.
215
755084
1960
Imaginen las posibilidades.
12:38
Thank you.
216
758045
1377
Gracias.
12:39
(Applause)
217
759463
1460
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7