The Creativity, Innovation and Ingenuity Languishing in US Prisons | Brittany K. Barnett | TED

25,659 views ・ 2022-03-01

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Tradutor: Renan Garcia
00:04
About two years ago, I answered my doorbell
1
4084
2752
Há cerca de dois anos, atendi a porta de minha casa
00:06
to find a postal worker holding a large, heavy box.
2
6878
4046
e encontrei um carteiro segurando uma caixa grande e pesada.
00:10
It was a package from my client, Chris Young.
3
10966
2627
Era um pacote do meu cliente, Chris Young.
00:14
Chris was being transferred from a federal prison in Kentucky
4
14886
3379
Chris estava sendo transferido de uma prisão federal em Kentucky
00:18
to one hundreds of miles away in Texas.
5
18306
2836
para uma a centenas de km no Texas.
00:22
When I slid open the box, the handwritten note from Chris fell out.
6
22352
3837
Quando abri a caixa, um bilhete escrito a mão por Chris caiu.
“Por favor, cuide deles para mim, Brittany.
00:26
"Please take care of these for me, Brittany.
7
26189
2753
00:28
I don't want them messed up in the move.
8
28942
2294
Não quero que fiquem danificados com a mudança.
Eles são tudo o que tenho.”
00:31
They're all I've got."
9
31236
1293
00:33
At the time I received the package,
10
33738
1836
Quando recebi o pacote,
00:35
Chris was nearly 10 years into serving a life without parole sentence
11
35574
5505
Chris estava há quase 10 anos cumprindo
sua pena de prisão perpétua sem direito à liberdade condicional,
00:41
from an arrest for drug dealing at the young age of 22.
12
41079
3420
após ser preso por tráfico de drogas com apenas 22 anos.
00:45
Chris and I have a lot in common, as I do with many of my clients.
13
45208
4421
Chris e eu temos muito em comum, assim como muitos dos meus clientes.
00:49
We both have big dreams.
14
49671
1752
Nós dois sonhamos alto,
00:52
We both have mothers who suffer from drug addiction
15
52591
3378
nós dois temos mães dependentes quimicas,
vício que as levou à prisão,
00:56
that led to their incarceration,
16
56011
2335
00:58
a devastating result of the war on drugs.
17
58388
2419
um resultado devastador da guerra às drogas.
01:01
Like many people unjustly sentenced for drugs,
18
61975
2377
Como muitos condenados injustamente por tráfico de drogas,
01:04
Chris was no kingpin.
19
64394
1877
Chris não era a peça-chave.
01:06
Long before steel dug into the skin of his wrist,
20
66313
2627
Muito antes de ter seu pulso perfurado por aço,
01:08
he was handcuffed by a suffocating level of poverty,
21
68940
2670
ele foi algemado por uma pobreza sufocante,
01:12
selling drugs on the corner by the age of 12
22
72485
2211
vendendo drogas nas ruas aos 12 anos
01:14
to help put food on the table for him and his brother Robert.
23
74696
2961
para ajudar a comprar comida para ele e seu irmão Robert.
01:18
Ultimately, Chris was sentenced to life as a result of two drug priors,
24
78617
4921
Então, foi condenado à prisão perpétua por já ter dois antecedentes de tráfico,
01:23
and with the combined drug quantity weighing less than three pennies.
25
83580
4963
com a quantidade total de drogas pesando menos que três moedas.
01:30
Inside Chris's package were some of his favorite books.
26
90378
3587
Dentro do pacote do Chris havia alguns de seus livros favoritos.
01:34
The topics ranged from quantum physics to philosophy to history
27
94007
4713
Os temas variavam de física quântica e filosofia
a história e programação de computadores.
01:38
to computer programming.
28
98762
1293
01:41
In prison, Chris had taught himself how to code
29
101056
2794
Na prisão, aprendeu sozinho a programar
01:43
without access to a single computer.
30
103892
2085
sem ter acesso a um único computador.
01:46
His young mind stimulated by artificial intelligence and economics.
31
106811
4839
Sua mente jovem era estimulada por inteligência artificial e economia.
01:51
His cell may have been small, but his dreams were huge.
32
111650
3336
Sua cela podia ser pequena, mas seus sonhos eram gigantescos.
01:56
His margin notes covered almost every page of the books.
33
116154
3462
Suas anotações nas margens cobriam quase todas as páginas dos livros.
02:00
And clearly outlined were designs for Chris’s biggest dream:
34
120450
3253
E, sublinhadas, ideias de seu maior sonho:
02:04
a groundbreaking mental health app
35
124663
2627
um aplicativo revolucionário de saúde mental
02:07
to help prevent suicides like those of his brother Robert,
36
127332
4046
para ajudar a prevenir suicídios como o do seu irmão Robert,
02:11
who took his own life at 21 when Chris was just 18.
37
131419
4088
que tirou a própria vida aos 21 anos, quando Chris tinha apenas 18.
02:17
Seeing Chris's genius laid out on the page like that,
38
137717
3837
Ver sua genialidade exposta na página daquela maneira
02:21
it took my breath away.
39
141596
1418
me deixou sem palavras.
Comecei a pensar como poderia ajudar a dar vida a seu espírito empreendedor.
02:24
I started to think about how I could help bring his entrepreneurial spirit to life.
40
144015
4630
02:29
A mind like Chris's was so clearly a gift.
41
149437
2544
Uma mente como a do Chris era claramente um dom,
02:32
But our society had deemed it worthless.
42
152941
2294
mas nossa sociedade a julgava inútil.
02:36
When we lose sight of the humanity of those we unjustly sentence,
43
156444
3963
Quando nos esquecemos da humanidade daqueles que condenamos injustamente,
02:40
we lose sight of all of the brilliance they might bring into the world.
44
160407
3461
perdemos todo o brilho que poderiam trazer ao mundo.
02:44
By locking away the potential and ingenuity of people like Chris
45
164911
4004
Ao prender o potencial e o engenho de pessoas como o Chris
02:48
and then failing to nurture it after release,
46
168957
3295
e não cultivá-los após serem libertadas,
02:52
we shackle America's future.
47
172293
2503
nós algemamos o futuro dos EUA.
02:56
In those margin notes,
48
176047
1418
Nas anotações nas margens,
02:57
Chris was looking forward, beyond prison walls,
49
177507
3045
Chris ansiava,
para além dos muros da prisão,
03:00
towards a fully realized freedom,
50
180593
2586
por uma liberdade plena,
03:03
which is exactly what we must do now.
51
183221
2336
que é exatamente o que devemos fazer agora.
03:06
Some of the most intelligent people I've ever met are my clients.
52
186808
4630
Algumas das pessoas mais inteligentes que conheci são minhas clientes.
03:11
Each one of them with huge dreams despite inhumane conditions.
53
191438
4629
Cada uma delas sonha alto,
apesar das condições desumanas.
03:17
As an attorney, working for the freedom of people like Chris and my clients
54
197485
4171
Como advogada, trabalhar pela liberdade de pessoas como Chris e meus clientes
03:21
has become my life's greatest work.
55
201656
2044
se tornou o maior trabalho da minha vida.
03:24
Their entrepreneurial potential is exactly what our current crisis calls for
56
204784
4922
O potencial de empreendedor que eles têm é do que nossa crise atual precisa,
03:29
if we imagine the possibilities.
57
209748
3086
se imaginarmos as possibilidades.
Vejamos, por exemplo, uma das minhas primeiras clientes,
03:34
Take, for example, one of my first clients,
58
214169
2002
03:36
Sharanda Jones.
59
216212
1252
Sharanda Jones.
03:38
A single mother,
60
218465
1543
Mãe solteira,
chef talentosa,
03:40
talented chef, budding entrepreneur.
61
220049
3170
empreendedora promissora.
03:44
In the early 90s, faced with the care for a quadriplegic mother
62
224387
3420
No começo dos anos 90, com o desafio de cuidar da mãe tetraplégica
03:47
and the growing needs of her daughter,
63
227849
1835
e de sua filha, Sharanda tomou uma má decisão.
03:49
Sharanda made a poor decision.
64
229726
1460
03:51
On a few occasions, she transported drugs for a childhood friend.
65
231936
3295
Em algumas ocasiões, carregou drogas para um amigo de infância.
03:56
Years later, she found herself caught in a federal drug conspiracy.
66
236107
4880
Anos depois, se viu no meio de uma conspiração federal antidrogas.
04:01
Bound and shackled and carted off to federal prison
67
241738
3170
Amarrada, algemada e levada à força à prisão federal
04:04
to serve out a fundamental death sentence
68
244908
2627
para cumprir uma sentença de morte
04:07
for her very first conviction, felony or otherwise.
69
247535
4046
por sua primeira condenação, crime grave ou qualquer outro.
04:11
But Sharanda was so driven and talented
70
251623
3420
Mas Sharanda era tão determinada e talentosa
que até a prisão perpétua não a impediria
04:15
that even a life sentence could not keep her
71
255084
2086
04:17
from expressing herself through food.
72
257212
2085
de se expressar através da comida.
04:20
The talent it takes to make anything edible,
73
260215
2460
O talento necessário para tornar comestível,
04:22
let alone a delicacy,
74
262717
1877
quanto mais uma iguaria,
04:24
from what's available in prison
75
264636
1501
o que é fornecido na prisão não deve ser subestimado.
04:26
cannot be overstated.
76
266179
1335
E com um dom para improvisar que ainda me estarrece,
04:29
And with a genius for improvisation that still astounds me,
77
269098
3963
Sharanda ficou famosa por suas criações culinárias.
04:33
Sharanda became renowned for her culinary creations.
78
273102
3087
04:37
She ground corn chips into meal for her famous tamales,
79
277232
4462
Ela amassava salgadinhos de milho para preparar seus famosos tamales,
04:42
melted the insides of Oreos to frost cakes
80
282612
3712
derretia o recheio de Oreos para usar como cobertura de bolo
04:46
and whipped up a hell of a cranberry sauce from assorted jelly packets.
81
286324
4254
e fazia um delicioso molho de cranberry com vários sabores de gelatina.
04:51
Her red hot chicken meatballs made with Doritos
82
291538
2877
Suas almôndegas de frango picantes feitas com Doritos
04:54
had the women at Carswell Federal Prison
83
294457
2169
faziam as mulheres da prisão de Carswell
04:56
lined up around the corner just to get a taste.
84
296668
2335
formarem uma fila só para provar.
Não me perguntem como ela conseguia isso.
05:00
Don't ask me how she did it.
85
300088
1418
05:02
When a friend asked her recently what she put in her mac and cheese,
86
302173
3212
Quando uma amiga perguntou o que colocava em seu macarrão com queijo,
05:05
Sharanda said,
87
305426
1961
Sharanda respondeu:
05:07
"Cheese."
88
307428
1252
“Queijo.”
05:09
She guards her recipes with her life.
89
309264
2586
Ela guarda suas receitas a sete chaves.
05:13
And the years I spent fighting to free people from prison,
90
313059
2711
Nos anos que dediquei para libertar pessoas de prisões,
05:15
this is one common quality I've noticed about many of my clients.
91
315812
3545
percebi que muitos de meus clientes tinham uma coisa em comum:
05:20
Their unjust sentence has interrupted and destroyed
92
320191
2586
suas penas injustas interromperam e destruíram
05:22
their plans to bring great things in the world.
93
322777
2544
seus planos de oferecer grandes feitos ao mundo.
05:26
True liberation must include a vision for restoring,
94
326698
5046
A verdadeira alforria deve incluir uma visão de restauração,
05:31
investing in and nurturing those plans.
95
331744
3212
investindo e germinando esses planos.
05:36
Imagine what people like Chris and Sharanda,
96
336791
2795
Imaginem o que pessoas como Chris e Sharanda,
05:39
able to create and innovate under America's most inhumane conditions,
97
339627
4505
capazes de criar e inovar sob as condições mais desumanas dos EUA,
05:44
could do if they were put in positions to thrive
98
344173
3921
poderiam fazer se tivessem a oportunidade de prosperar
e não apenas sobreviver.
05:48
and not just survive.
99
348136
1376
05:50
One thing is absolutely clear:
100
350597
2252
Uma coisa é extremamente clara:
05:52
we cannot keep rescuing people from prison and restoring them to poverty.
101
352891
4337
não podemos continuar resgatando pessoas de prisões e devolvê-las à pobreza.
05:58
True freedom is multidimensional.
102
358396
1835
A verdadeira liberdade é multidimensional.
06:01
Systemic change does not only have to come from Congress
103
361274
3670
A mudança sistêmica não deve vir apenas do Congresso
06:04
or state legislators
104
364944
1543
ou de parlamentares estaduais
06:06
who move with no sense of urgency,
105
366487
1877
que atuam sem nenhuma urgência,
06:08
even when human lives are at stake.
106
368364
2127
até quando vidas estão em risco.
06:11
It can also come from directly impacted people, like Chris and Sharanda.
107
371451
4212
Ela também pode vir de pessoas afetadas, como Chris e Sharanda.
06:16
I've been holding this vision lately of sustainable liberation.
108
376873
4838
Tenho pensado ultimamente numa visão de alforria sustentável.
06:23
How do we create that?
109
383296
1460
Como criamos isso?
06:26
Sustainable liberation requires economic freedom,
110
386090
3587
A alforria sustentável requer liberdade econômica,
06:29
equity and ensuring that justice-impacted people
111
389719
3587
equidade e garantia de que pessoas afetadas pela justiça
06:33
have access to resources and capital to flourish
112
393348
3753
tenham acesso a recursos e capital para prosperar
06:37
and create positive ripple effects in their communities.
113
397143
2628
e gerar repercussões positivas em suas comunidades.
06:40
That is true systemic change.
114
400563
2753
Essa é a verdadeira mudança sistêmica.
06:44
Here's what this idea looks like in action.
115
404817
2753
Na prática, essa ideia funciona assim:
06:48
In 2015, President Barack Obama granted Sharanda Jones clemency.
116
408154
4671
em 2015, o presidente Barack Obama concedeu um indulto a Sharanda Jones.
06:53
After serving 16 years and nine months of her life in federal prison,
117
413952
4671
Após passar 16 anos e 9 meses de sua vida em uma prisão federal,
06:58
Sharanda wasted no time realizing her dream
118
418665
2794
ela não perdeu tempo e transformou em realidade
07:01
of owning her first food truck.
119
421501
1626
seu sonho de ter seu primeiro food truck.
07:03
I was a corporate mergers and acquisitions lawyer,
120
423878
2503
Eu trabalhava no mercado de fusões e aquisições,
07:06
and I know a good business plan when I see it.
121
426422
2211
e sei reconhecer um bom plano de negócios,
07:09
So I invested in Sharanda,
122
429258
2253
então investi na Sharanda
07:11
and I left the rest entirely up to her.
123
431552
2294
e deixei o resto nas mãos dela.
07:14
And this summer,
124
434806
1459
Neste verão,
07:16
Sharanda launched her company called Fed Up.
125
436307
2461
Sharanda lançou a empresa “Fed Up” (“Farta”),
07:19
As in, "Fed up with the racially biased criminal legal system
126
439936
4838
como em: “estou farta desse sistema jurídico-penal racista
07:24
that steals lives and cages futures."
127
444774
3045
que rouba vidas e acorrenta futuros”,
07:27
As in, "Come on through to Sharanda Jones's food truck,
128
447819
3920
ou “venha ao food truck da Sharanda Jones,
07:31
where your bellies will be fed up with some amazing food."
129
451739
2753
onde sua barriga ficará farta de comida boa”.
07:35
An integral part of Sharanda's vision:
130
455660
2044
Uma parte importante de sua visão:
07:38
the truck will be 100 percent staffed and run by formerly incarcerated people.
131
458746
4797
o veículo será administrado apenas por ex-presidiários.
07:44
And further illustrating the breadth of her vision,
132
464585
2753
E para ilustrar ainda mais a grandeza de sua visão,
07:47
Sharanda plans to invest a portion of her revenue
133
467380
2961
Sharanda planeja investir uma parte de sua receita
07:50
in the Buried Alive Project,
134
470383
2127
na “Buried Alive Project”,
07:52
a nonprofit organization we cofounded together with my client, Corey Jacobs,
135
472552
5088
uma organização sem fins lucrativos que criamos com meu cliente, Corey Jacobs,
07:57
to help free people buried alive under outdated federal drug laws.
136
477682
4087
para ajudar a libertar pessoas afetadas por leis ultrapassadas antidrogas.
08:02
To date, the Buried Alive Project has helped win the freedom
137
482645
3796
Até o momento, o “Buried Alive Project” já ajudou a devolver a liberdade
08:06
of dozens of men and women,
138
486441
2168
de dezenas de homens e mulheres,
08:08
unlocking people and potential.
139
488609
2795
libertando pessoas e potencial.
08:12
After investing in Sharanda, I launched the Manifest Freedom Fund,
140
492780
4296
Depois de investir na Sharanda, lancei o “Manifest Freedom Fund”,
08:17
where we’ve deployed 300,000 dollars in non-dilutive capital
141
497994
4129
no qual aplicamos 300 mil dólares em financiamento não diluente
para empreendedores afetados pela justiça.
08:22
to justice-impacted entrepreneurs.
142
502165
1877
08:24
We've invested in a trucking company
143
504959
1794
Investimos em uma transportadora administrada por um cliente meu,
08:26
run by my former client, called Trustworthy Trucking.
144
506794
3212
chamada “Trustworthy Trucking”.
08:30
The company is fully employed by justice-impacted people,
145
510048
3461
A empresa emprega apenas pessoas afetadas pela justiça,
08:33
and through our lease to purchase option,
146
513551
2211
e por meio do arrendamento com opção de compra,
08:35
each driver will eventually have the chance to own their own truck,
147
515803
4421
cada motorista terá a chance de ser dono de seu próprio caminhão,
08:40
maximizing economic impact and independence.
148
520266
3420
aumentando o impacto e a independência econômica.
Com nossa experiência com transportadoras,
08:45
From our experience in trucking, we've entered the tech startup world,
149
525063
3753
entramos no mundo das startups de tecnologia,
08:48
working to develop an app
150
528816
1293
desenvolvendo um aplicativo
08:50
that will help improve the day-to-day life of truckers
151
530109
3253
que ajudará a melhorar o dia a dia dos caminhoneiros
08:53
and have an immediate beneficial impact on the transportation industry
152
533362
3963
e terá um impacto positivo imediato na indústria de transporte
08:57
and supply chain crisis.
153
537325
1960
e na crise da cadeia de abastecimento.
08:59
We want to help build smart cities,
154
539285
2419
Queremos ajudar a construir cidades inteligentes,
09:01
improving life for everyone.
155
541704
1752
melhorando a vida de todos.
09:05
At the Manifest Freedom Fund,
156
545208
1543
No “Manifest Freedom Fund”,
09:06
we are building an ecosystem and partnering with investors
157
546793
3712
estamos criando um ecossistema e fazendo parcerias com investidores
09:10
who share a passion for cultivating the entrepreneurial spirits
158
550546
3546
que compartilham a paixão de cultivar o espírito empreendedor
09:14
of justice-impacted people.
159
554133
2211
de pessoas afetadas pela justiça.
09:16
There are so many businesses to support,
160
556385
3295
Há muitas empresas para apoiar,
09:19
like Corey's fintech and merchandising company that partners with HBCU's.
161
559722
4755
como a de merchandising e fintech do Corey,
que tem parceria com universidades historicamente negras;
09:25
Or Alfred's food truck in North Carolina.
162
565561
3254
ou como o food truck do Alfred na Carolina do Norte;
09:30
Or Corvain Cooper’s cannabis brand, 40 Tons.
163
570483
2878
ou a marca de cannabis do Corvain Cooper, “40 Tons”;
09:34
And Naz's pink tea company, both in Los Angeles.
164
574695
3546
e a empresa “pink tea” da Naz, ambas em Los Angeles.
09:39
These entrepreneurs served a combined total of 75 years in prison.
165
579117
5213
Juntos, esses empreendedores passaram um total de 75 anos na prisão,
09:45
But we must not let those years be the defining decades of their lives.
166
585540
4087
mas não podemos deixar essas décadas definirem suas vidas.
09:50
Their freedom journey does not end once they step out of prison gates.
167
590336
3670
A jornada à liberdade não termina assim que saem dos portões da prisão.
09:54
In so many ways, it begins.
168
594715
2545
De tantas maneiras, ela só começa.
09:58
Businesses like Sharanda's company Fed Up
169
598678
2752
Empresas como “Fed Up” da Sharanda
10:01
protect against recidivism.
170
601472
2127
protegem contra a reincidência.
10:03
Without employment or support for entrepreneurship,
171
603641
3462
Sem empregos ou apoio ao empreendedorismo,
10:07
formerly incarcerated people
172
607145
1418
ex-presidiários têm de 3 a 5 vezes mais chances de cometer um crime
10:08
are three to five times more likely to commit a crime than those with a job.
173
608563
4796
do que aqueles empregados.
10:14
But we're not focused on just keeping our partners out of prison.
174
614694
3211
Mas nosso foco não é apenas manter nossos parceiros fora da prisão;
10:18
That's an incredibly low bar.
175
618739
1752
seria uma expectativa muito baixa.
10:21
We're focused on attaining economic liberation,
176
621534
3170
Nosso foco é conseguir alforria econõmica
10:26
on providing infrastructural support
177
626164
2335
e fornecer apoio infraestrutural
10:28
for the achievement of their dreams and visions.
178
628541
2336
para a realização de seus sonhos e visões.
10:31
Like all of us, they want to live fulfilling, meaningful lives,
179
631878
3878
Assim como todos nós, eles querem ter uma vida gratificante e significativa,
10:35
lives of purpose.
180
635798
1251
uma vida com propósito.
10:37
And the beauty of it is investing in their potential isn't charity.
181
637884
4129
E o bom disso é que investir no potencial deles não é caridade,
10:43
It's an investment in all of our futures.
182
643014
2252
é um investimento no futuro de todos nós.
10:46
Let me take us back for a minute
183
646225
2169
Vamos voltar um pouco
10:48
to those notes in the margins of Chris's books.
184
648436
2794
às anotações nas margens dos livros do Chris,
10:52
Delivered to me at a time in Chris's life
185
652481
2169
entregues a mim em um momento de sua vida
10:54
when imagining freedom seemed to fly in the face of the impossible.
186
654650
4004
no qual a liberdade parecia ser impossível.
10:59
We refused to stop fighting.
187
659739
1835
Nós nos recusamos a parar de lutar.
11:02
In September 2020, we won a reduction of Chris's life sentence
188
662658
3462
Em setembro de 2020, foi concedida uma redução na pena do Chris.
11:06
through the court.
189
666120
1251
11:08
And earlier this year,
190
668331
1334
E neste ano,
11:09
executive clemency further reduced his sentence to time served.
191
669707
3295
um indulto considerou a pena cumprida.
11:14
Chris Young walked out of prison a free man
192
674128
2169
Chris Young saiu da prisão como um homem livre
11:17
and immediately put his genius to work to launch the tech startup
193
677340
3128
e colocou sua mente para trabalhar e lançar a startup de tecnologia
11:20
he dreamed would stop the rash of suicides
194
680509
2461
que sonhou que daria um fim ao aumento de suicídios
11:23
plaguing young Black men like his brother Robert.
195
683012
3086
que assolava jovens pretos como seu irmão Robert.
Idealizado a partir de sua própria perda
11:26
Born from his own devastating loss and created with vision and purpose,
196
686140
5672
e criado com visão e propósito,
11:31
Chris's app is a profoundly innovative idea
197
691812
2920
o aplicativo do Chris é uma ideia extremamente inovadora
11:34
that deserves the highest level of investment.
198
694732
2503
que merece o mais alto nível de investimento.
11:37
With capital investment and support,
199
697944
2294
Com apoio e investimento financeiro,
11:40
we help redeem the tremendous loss to society
200
700238
2544
ajudamos a compensar a grande perda para a sociedade
11:42
that Chris's incarceration represents
201
702782
2794
que o encarceramento do Chris representa
11:45
and position ourselves to benefit from his distinct gifts.
202
705576
4213
e nos beneficiamos de seu talento distinto.
11:50
Instead of looking upon the release of men and women
203
710790
2627
Em vez de ver a liberdade de homens e mulheres
11:53
who’ve been unjustly incarcerated as a burden on our society,
204
713459
3921
que foram encarcerados injustamente como um fardo à nossa sociedade,
11:57
we should look upon their untapped potential as a gift
205
717421
3712
deveríamos ver o potencial inexplorado de cada um como um dom
12:02
and a tremendous opportunity for societal renewal.
206
722176
3087
e uma grande oportunidade de renovar a sociedade.
12:06
In order to transform the criminal legal system,
207
726430
3003
Para transformar o sistema jurídico-penal,
12:09
we have to transform our own beliefs
208
729475
2169
devemos mudar nossas próprias opiniões
12:11
about formerly incarcerated people and their futures.
209
731686
3253
em relação a ex-presidiários e seus futuros.
12:16
The creativity, innovation and ingenuity languishing in America's prisons
210
736524
5672
A criatividade, a inovação
e o engenho estagnados nas prisões dos EUA
12:22
is the key to transformation
211
742196
2503
são a chave da transformação
12:24
and to a better tomorrow for all of us.
212
744699
2168
e de um futuro melhor para todos nós.
12:27
By investing in the ideas and initiatives of justice-impacted people,
213
747910
4588
Ao investir nas ideias e iniciativas de pessoas afetadas pela justiça,
12:32
we manifest freedom.
214
752540
1585
nós manifestamos liberdade.
12:35
Imagine the possibilities.
215
755084
1960
Imaginem as possibilidades.
Obrigada.
12:38
Thank you.
216
758045
1377
12:39
(Applause)
217
759463
1460
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7