The Creativity, Innovation and Ingenuity Languishing in US Prisons | Brittany K. Barnett | TED

25,838 views ・ 2022-03-01

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traduttore: Valentina Bonomo Revisore: Gabriella Patricola
Circa due anni fa, ho risposto al campanello
00:04
About two years ago, I answered my doorbell
1
4084
2752
00:06
to find a postal worker holding a large, heavy box.
2
6878
4046
e il postino mi ha consegnato un pacco molto grande e pesante.
00:10
It was a package from my client, Chris Young.
3
10966
2627
Era da parte del mio cliente, Chris Young.
00:14
Chris was being transferred from a federal prison in Kentucky
4
14886
3379
Chris stava per essere trasferito da una prigione federale nel Kentucky,
00:18
to one hundreds of miles away in Texas.
5
18306
2836
a un’altra in Texas, a centinaia di chilometri da lì.
00:22
When I slid open the box, the handwritten note from Chris fell out.
6
22352
3837
Quando ho aperto la scatola, è caduto un biglietto di Chris.
“Ti prego, prenditi cura di questi per me, Brittany.
00:26
"Please take care of these for me, Brittany.
7
26189
2753
00:28
I don't want them messed up in the move.
8
28942
2294
Non voglio che si rovinino con il trasferimento.
00:31
They're all I've got."
9
31236
1293
Ѐ tutto quello che ho”.
00:33
At the time I received the package,
10
33738
1836
Quando ho ricevuto il pacco,
00:35
Chris was nearly 10 years into serving a life without parole sentence
11
35574
5505
Chris aveva già scontato 10 anni della sua condanna senza condizionale
a causa di un arresto per traffico di droga all’età di 22 anni.
00:41
from an arrest for drug dealing at the young age of 22.
12
41079
3420
Io e Chris abbiamo molto in comune, mi capita con molti dei miei clienti.
00:45
Chris and I have a lot in common, as I do with many of my clients.
13
45208
4421
00:49
We both have big dreams.
14
49671
1752
Abbiamo entrambi grandi sogni.
00:52
We both have mothers who suffer from drug addiction
15
52591
3378
Abbiamo madri che soffrono di tossicodipendenza,
arrestate per questo,
00:56
that led to their incarceration,
16
56011
2335
00:58
a devastating result of the war on drugs.
17
58388
2419
come risultato della guerra alle droghe.
01:01
Like many people unjustly sentenced for drugs,
18
61975
2377
Come molte persone ingiustamente condannate per droga,
01:04
Chris was no kingpin.
19
64394
1877
Chris non era una mente criminale.
01:06
Long before steel dug into the skin of his wrist,
20
66313
2627
Prima ancora delle manette ai suoi polsi,
01:08
he was handcuffed by a suffocating level of poverty,
21
68940
2670
era stata la povertà a imprigionarlo,
01:12
selling drugs on the corner by the age of 12
22
72485
2211
mentre già a 12 anni vendeva droga per strada
01:14
to help put food on the table for him and his brother Robert.
23
74696
2961
per portare da mangiare per sè e per suo fratello Robert.
01:18
Ultimately, Chris was sentenced to life as a result of two drug priors,
24
78617
4921
Chris è stato condannato all’ergastolo a causa di due precedenti per spaccio,
01:23
and with the combined drug quantity weighing less than three pennies.
25
83580
4963
con un quantitativo di droga che pesava meno di tre penny.
01:30
Inside Chris's package were some of his favorite books.
26
90378
3587
Dentro al pacco di Chris c’erano alcuni dei suoi libri preferiti.
Gli argomenti andavano da fisica quantistica a filosofia,
01:34
The topics ranged from quantum physics to philosophy to history
27
94007
4713
storia e programmazione informatica.
01:38
to computer programming.
28
98762
1293
In prigione, Chris aveva imparato a codificare
01:41
In prison, Chris had taught himself how to code
29
101056
2794
01:43
without access to a single computer.
30
103892
2085
senza avere accesso a un singolo computer.
01:46
His young mind stimulated by artificial intelligence and economics.
31
106811
4839
La sua mente era stimolata da intelligenza artificiale ed economia.
01:51
His cell may have been small, but his dreams were huge.
32
111650
3336
La sua cella era piccola, ma i suoi sogni erano enormi.
Le sue note a margine coprivano ogni angolo delle pagine.
01:56
His margin notes covered almost every page of the books.
33
116154
3462
02:00
And clearly outlined were designs for Chris’s biggest dream:
34
120450
3253
E c’erano dei progetti chiari per realizzare il suo sogno più grande:
02:04
a groundbreaking mental health app
35
124663
2627
un’app innovativa sulla salute mentale
02:07
to help prevent suicides like those of his brother Robert,
36
127332
4046
per la prevenzione dei suicidi, come quello di suo fratello Robert,
02:11
who took his own life at 21 when Chris was just 18.
37
131419
4088
che si tolse la vita a 21 anni, quando Chris ne aveva solo 18.
02:17
Seeing Chris's genius laid out on the page like that,
38
137717
3837
Vedere l’ingegno di Chris in mostra così sulle pagine,
02:21
it took my breath away.
39
141596
1418
mi ha lasciata senza parole.
Ho pensato a come incoraggiare il suo spirito imprenditoriale.
02:24
I started to think about how I could help bring his entrepreneurial spirit to life.
40
144015
4630
02:29
A mind like Chris's was so clearly a gift.
41
149437
2544
Una mente come la sua è chiaramente un dono.
02:32
But our society had deemed it worthless.
42
152941
2294
Ma la nostra società l’ha giudicata priva di valore.
02:36
When we lose sight of the humanity of those we unjustly sentence,
43
156444
3963
Quando ci dimentichiamo dell’umanità di chi condanniamo ingiustamente,
02:40
we lose sight of all of the brilliance they might bring into the world.
44
160407
3461
perdiamo di vista le grandi cose che potrebbero fare.
02:44
By locking away the potential and ingenuity of people like Chris
45
164911
4004
Mettendo sotto chiave il potenziale e l’ingegno di persone come Chris
02:48
and then failing to nurture it after release,
46
168957
3295
e trascurandole anche dopo averle liberate,
02:52
we shackle America's future.
47
172293
2503
imprigioniamo il futuro dell’America.
In quelle note a margine,
02:56
In those margin notes,
48
176047
1418
02:57
Chris was looking forward, beyond prison walls,
49
177507
3045
Chris stava guardando al di là della pareti della sua cella,
03:00
towards a fully realized freedom,
50
180593
2586
verso una libertà completa,
che è esattamente quello che dobbiamo fare adesso.
03:03
which is exactly what we must do now.
51
183221
2336
03:06
Some of the most intelligent people I've ever met are my clients.
52
186808
4630
Alcune tra le persone più brillanti che io abbia mai incontrato,
sono miei clienti.
03:11
Each one of them with huge dreams despite inhumane conditions.
53
191438
4629
Tutti loro sognano in grande, nonostante le condizioni in cui vivono.
03:17
As an attorney, working for the freedom of people like Chris and my clients
54
197485
4171
Da avvocato, lavorare per la libertà di persone come Chris e i miei clienti
03:21
has become my life's greatest work.
55
201656
2044
è diventato il progetto più importante della mia vita.
03:24
Their entrepreneurial potential is exactly what our current crisis calls for
56
204784
4922
Il loro potenziale è esattamente ciò di cui la nostra società ha bisogno,
03:29
if we imagine the possibilities.
57
209748
3086
se ne immaginiamo le possibilità.
Ad esempio, una delle mie prime clienti
03:34
Take, for example, one of my first clients,
58
214169
2002
03:36
Sharanda Jones.
59
216212
1252
è stata Sharanda Jones.
03:38
A single mother,
60
218465
1543
Madre single,
ottimo chef, imprenditrice in erba.
03:40
talented chef, budding entrepreneur.
61
220049
3170
03:44
In the early 90s, faced with the care for a quadriplegic mother
62
224387
3420
Negli anni ’90 doveva prendersi cura della madre tetraplegica
03:47
and the growing needs of her daughter,
63
227849
1835
e delle necessità della figlia,
03:49
Sharanda made a poor decision.
64
229726
1460
e prese una decisione poco saggia.
03:51
On a few occasions, she transported drugs for a childhood friend.
65
231936
3295
Si offrì di trasportare droga per un amico d’infanzia.
Anni dopo, si trovò incastrata in un’indagine federale sullo spaccio.
03:56
Years later, she found herself caught in a federal drug conspiracy.
66
236107
4880
04:01
Bound and shackled and carted off to federal prison
67
241738
3170
Arrestata e incarcerata, fu spedita in una prigione federale,
04:04
to serve out a fundamental death sentence
68
244908
2627
per scontare una sostanziale condanna a morte
04:07
for her very first conviction, felony or otherwise.
69
247535
4046
per la sua prima condanna, reato o crimine di altra natura.
04:11
But Sharanda was so driven and talented
70
251623
3420
Ma Sharanda era così motivata e in gamba,
che nemmeno l’ergastolo riuscì a impedirle
04:15
that even a life sentence could not keep her
71
255084
2086
di esprimersi attraverso la cucina.
04:17
from expressing herself through food.
72
257212
2085
04:20
The talent it takes to make anything edible,
73
260215
2460
Il talento di cucinare qualcosa di commestibile,
04:22
let alone a delicacy,
74
262717
1877
e anzi renderlo un piatto gourmet
04:24
from what's available in prison
75
264636
1501
all’interno di una prigione,
è senza dubbio eccezionale.
04:26
cannot be overstated.
76
266179
1335
E con un talento per l’improvvisazione che ancora mi stupisce,
04:29
And with a genius for improvisation that still astounds me,
77
269098
3963
Sharanda divenne famosa per le sue creazioni culinarie.
04:33
Sharanda became renowned for her culinary creations.
78
273102
3087
Usava patatine di mais per i suoi famosi “tamales”,
04:37
She ground corn chips into meal for her famous tamales,
79
277232
4462
04:42
melted the insides of Oreos to frost cakes
80
282612
3712
scioglieva il ripieno degli Oreo per la glassa delle torte,
04:46
and whipped up a hell of a cranberry sauce from assorted jelly packets.
81
286324
4254
e preparava salsa di mirtilli da pacchetti di gelatine assortite.
04:51
Her red hot chicken meatballs made with Doritos
82
291538
2877
Le sue polpette di pollo con i Doritos avevano un tale successo,
04:54
had the women at Carswell Federal Prison
83
294457
2169
che le donne della Carswell Federal Prison,
04:56
lined up around the corner just to get a taste.
84
296668
2335
facevano la fila solo per averne un assaggio.
Non chiedetemi come ha fatto.
05:00
Don't ask me how she did it.
85
300088
1418
Quando un’amica le ha chiesto cosa mettesse nei maccheroni al formaggio,
05:02
When a friend asked her recently what she put in her mac and cheese,
86
302173
3212
05:05
Sharanda said,
87
305426
1961
Sharanda ha risposto,
05:07
"Cheese."
88
307428
1252
“Formaggio”.
05:09
She guards her recipes with her life.
89
309264
2586
Protegge le sue ricette con la vita.
E mentre negli anni cercavo di liberare i miei clienti,
05:13
And the years I spent fighting to free people from prison,
90
313059
2711
05:15
this is one common quality I've noticed about many of my clients.
91
315812
3545
c’è una qualità che ho notato in molti di loro.
La loro ingiusta sentenza ha interrotto e distrutto
05:20
Their unjust sentence has interrupted and destroyed
92
320191
2586
05:22
their plans to bring great things in the world.
93
322777
2544
i loro grandi progetti di vita.
05:26
True liberation must include a vision for restoring,
94
326698
5046
La vera libertà deve includere una visione per ripristinare,
05:31
investing in and nurturing those plans.
95
331744
3212
investire in e incoraggiare quei progetti.
05:36
Imagine what people like Chris and Sharanda,
96
336791
2795
Immaginate quello che persone come Chris e Sharanda,
05:39
able to create and innovate under America's most inhumane conditions,
97
339627
4505
capaci di creare tutto questo nelle condizioni più crudeli possibili,
potrebbero fare se messe nelle condizioni di prosperare,
05:44
could do if they were put in positions to thrive
98
344173
3921
invece che sopravvivere.
05:48
and not just survive.
99
348136
1376
05:50
One thing is absolutely clear:
100
350597
2252
Una cosa è indubbiamente chiara:
05:52
we cannot keep rescuing people from prison and restoring them to poverty.
101
352891
4337
non possiamo salvare la gente dalla prigione
solo per rispedirla nella povertà.
05:58
True freedom is multidimensional.
102
358396
1835
La vera liberà è multidimensionale.
Un cambiamento sistemico non arriva solo dal Congresso,
06:01
Systemic change does not only have to come from Congress
103
361274
3670
06:04
or state legislators
104
364944
1543
o dai legislatori statali,
06:06
who move with no sense of urgency,
105
366487
1877
che si muovono con lentezza,
06:08
even when human lives are at stake.
106
368364
2127
anche quando ci sono di mezzo vite umane.
06:11
It can also come from directly impacted people, like Chris and Sharanda.
107
371451
4212
Può arrivare anche dalle persone coinvolte,
come Chris e Sharanda.
06:16
I've been holding this vision lately of sustainable liberation.
108
376873
4838
Di recente ho pensato a questa visione di libertà sostenibile.
06:23
How do we create that?
109
383296
1460
Come la creiamo?
Libertà sostenibile significa libertà economica,
06:26
Sustainable liberation requires economic freedom,
110
386090
3587
06:29
equity and ensuring that justice-impacted people
111
389719
3587
equità e la certezza che le persone colpite dalla giustizia
06:33
have access to resources and capital to flourish
112
393348
3753
abbiano accesso a capitali e risorse per crescere
e creare effetti a catena positivi nella comunità.
06:37
and create positive ripple effects in their communities.
113
397143
2628
06:40
That is true systemic change.
114
400563
2753
Quello è il vero cambiamento sistemico.
06:44
Here's what this idea looks like in action.
115
404817
2753
Ecco un esempio di quello di cui parlo.
Nel 2015, Barack Obama ha concesso la grazia a Sharanda Jones.
06:48
In 2015, President Barack Obama granted Sharanda Jones clemency.
116
408154
4671
06:53
After serving 16 years and nine months of her life in federal prison,
117
413952
4671
Dopo aver scontato 16 anni e 9 mesi in una prigione federale,
06:58
Sharanda wasted no time realizing her dream
118
418665
2794
Sharanda non ha perso tempo per realizzare il suo sogno
07:01
of owning her first food truck.
119
421501
1626
con il suo primo chiosco ambulante.
07:03
I was a corporate mergers and acquisitions lawyer,
120
423878
2503
Da specialista in fusioni societarie e acquisizioni,
07:06
and I know a good business plan when I see it.
121
426422
2211
riconosco un buon piano d’impresa quando lo vedo.
07:09
So I invested in Sharanda,
122
429258
2253
Quindi ho deciso di investire in Sharanda,
07:11
and I left the rest entirely up to her.
123
431552
2294
e le ho lasciato il resto.
07:14
And this summer,
124
434806
1459
Quest’estate,
07:16
Sharanda launched her company called Fed Up.
125
436307
2461
Sharanda ha lanciato la sua compagnia, Fed Up.
07:19
As in, "Fed up with the racially biased criminal legal system
126
439936
4838
Significa “Stufi di un sistema giudiziario penale fatto di pregiudizi
07:24
that steals lives and cages futures."
127
444774
3045
che ci rubano la vita e il futuro”,
07:27
As in, "Come on through to Sharanda Jones's food truck,
128
447819
3920
ma anche “Venite al furgone di Sharanda,
07:31
where your bellies will be fed up with some amazing food."
129
451739
2753
il vostro stomaco si sazierà di cibo fantastico.
07:35
An integral part of Sharanda's vision:
130
455660
2044
Una parte della visione di Sharanda
07:38
the truck will be 100 percent staffed and run by formerly incarcerated people.
131
458746
4797
è che il furgone sarà gestito al 100% da ex carcerati.
07:44
And further illustrating the breadth of her vision,
132
464585
2753
E a sottolineare la portata della sua visione,
07:47
Sharanda plans to invest a portion of her revenue
133
467380
2961
Sharanda vuole investire parte dei profitti
07:50
in the Buried Alive Project,
134
470383
2127
nel Buried Alive Project,
07:52
a nonprofit organization we cofounded together with my client, Corey Jacobs,
135
472552
5088
un’organizzazione non profit che abbiamo fondato insieme
con un mio cliente, Corey Jacobs.
07:57
to help free people buried alive under outdated federal drug laws.
136
477682
4087
per aiutare persone oppresse da leggi sulle droghe ormai datate.
08:02
To date, the Buried Alive Project has helped win the freedom
137
482645
3796
Ad oggi, il Buried Alive Project
ha aiutato a liberare decine di uomini e donne,
08:06
of dozens of men and women,
138
486441
2168
08:08
unlocking people and potential.
139
488609
2795
sbloccando il loro potenziale.
08:12
After investing in Sharanda, I launched the Manifest Freedom Fund,
140
492780
4296
Dopo aver investito in Sharanda, ho lanciato il Manifest Freedom Fund,
08:17
where we’ve deployed 300,000 dollars in non-dilutive capital
141
497994
4129
con cui abbiamo messo a disposizione un capitale di 300 mila dollari
per gli imprenditori colpiti dalla giustizia.
08:22
to justice-impacted entrepreneurs.
142
502165
1877
08:24
We've invested in a trucking company
143
504959
1794
Ci serviamo di una ditta di trasporti
08:26
run by my former client, called Trustworthy Trucking.
144
506794
3212
gestita da un mio ex cliente, chiamata la Trustworthy Trucking.
L’azienda è composta interamente da ex-carcerati,
08:30
The company is fully employed by justice-impacted people,
145
510048
3461
08:33
and through our lease to purchase option,
146
513551
2211
e tramite l’opzione locazione-acquisto,
08:35
each driver will eventually have the chance to own their own truck,
147
515803
4421
ogni autista potrà col tempo possedere il proprio furgone,
08:40
maximizing economic impact and independence.
148
520266
3420
massimizzando impatto economico e indipendenza.
Grazie all’esperienza nei trasporti, siamo entrati nel mondo tech e startup,
08:45
From our experience in trucking, we've entered the tech startup world,
149
525063
3753
08:48
working to develop an app
150
528816
1293
e lavoriamo su un’app
che migliorerà il lavoro quotidiano dei camionisti
08:50
that will help improve the day-to-day life of truckers
151
530109
3253
08:53
and have an immediate beneficial impact on the transportation industry
152
533362
3963
e avrà un impatto immediato sul settore dei trasporti
08:57
and supply chain crisis.
153
537325
1960
e sulla crisi delle filiere.
08:59
We want to help build smart cities,
154
539285
2419
Vogliamo costruire città intelligenti,
09:01
improving life for everyone.
155
541704
1752
migliorando la vita di tutti.
Al Manifest Freedom Fund,
09:05
At the Manifest Freedom Fund,
156
545208
1543
09:06
we are building an ecosystem and partnering with investors
157
546793
3712
stiamo costruendo un ecosistema collaborando con gli investitori,
09:10
who share a passion for cultivating the entrepreneurial spirits
158
550546
3546
che condividono la nostra passione per coltivare lo spirito imprenditoriale
di chi è stato compito dalla giustizia.
09:14
of justice-impacted people.
159
554133
2211
09:16
There are so many businesses to support,
160
556385
3295
Ci sono così tante idee da sostenere,
09:19
like Corey's fintech and merchandising company that partners with HBCU's.
161
559722
4755
Come l’azienda di Corey, di tecnofinanza e merchandising,
che collabora con le HBCU.
09:25
Or Alfred's food truck in North Carolina.
162
565561
3254
O il camioncino di Alfred in North Carolina.
09:30
Or Corvain Cooper’s cannabis brand, 40 Tons.
163
570483
2878
Oppure 40 Tons, il brand di cannabis di Corvain Cooper,
09:34
And Naz's pink tea company, both in Los Angeles.
164
574695
3546
o l’azienda di tè rosa di Naz, entrambi a Los Angeles
Presi insieme, questi imprenditori hanno scontato 75 anni di prigione.
09:39
These entrepreneurs served a combined total of 75 years in prison.
165
579117
5213
09:45
But we must not let those years be the defining decades of their lives.
166
585540
4087
Ma non devono essere quegli anni a determinare il resto delle loro vite.
09:50
Their freedom journey does not end once they step out of prison gates.
167
590336
3670
Il viaggio verso la libertà non finisce una volta fuori di prigione.
09:54
In so many ways, it begins.
168
594715
2545
Anzi, comincia proprio lì.
09:58
Businesses like Sharanda's company Fed Up
169
598678
2752
Le imprese come Fed Up, la compagnia di Sharanda,
10:01
protect against recidivism.
170
601472
2127
proteggono contro la recidiva.
10:03
Without employment or support for entrepreneurship,
171
603641
3462
Senza un lavoro o sostegno all’imprendotoria,
gli ex-carcerati sono più inclini a commettere un crimine
10:07
formerly incarcerated people
172
607145
1418
10:08
are three to five times more likely to commit a crime than those with a job.
173
608563
4796
rispetto a chi ha un lavoro.
10:14
But we're not focused on just keeping our partners out of prison.
174
614694
3211
Il punto qui non è solo tenere i nostri clienti fuori di prigione.
10:18
That's an incredibly low bar.
175
618739
1752
Sarebbe uno standard davvero basso.
10:21
We're focused on attaining economic liberation,
176
621534
3170
Lottiamo per ottenere libertà economica,
offrire sostegno dalle infrastrutture
10:26
on providing infrastructural support
177
626164
2335
10:28
for the achievement of their dreams and visions.
178
628541
2336
per realizzare i loro sogni e visioni.
10:31
Like all of us, they want to live fulfilling, meaningful lives,
179
631878
3878
Come tutti noi, vogliono solo vivere una vita piena,
10:35
lives of purpose.
180
635798
1251
che dia loro uno scopo.
10:37
And the beauty of it is investing in their potential isn't charity.
181
637884
4129
Ѐ il bello è che non stiamo facendo loro la carità.
Ѐ un investimento per il futuro di tutti.
10:43
It's an investment in all of our futures.
182
643014
2252
Vi riporto un attimo indietro
10:46
Let me take us back for a minute
183
646225
2169
10:48
to those notes in the margins of Chris's books.
184
648436
2794
a quelle note a margine sui libri di Chris.
10:52
Delivered to me at a time in Chris's life
185
652481
2169
Speditemi in un momento della sua vita,
10:54
when imagining freedom seemed to fly in the face of the impossible.
186
654650
4004
in cui immaginare la libertà sembrava impossibile.
10:59
We refused to stop fighting.
187
659739
1835
Non abbiamo mai smesso di lottare.
11:02
In September 2020, we won a reduction of Chris's life sentence
188
662658
3462
Nel settembre 2020, abbiamo ottenuto una riduzione di pena
tramite la corte.
11:06
through the court.
189
666120
1251
11:08
And earlier this year,
190
668331
1334
E quest’anno,
11:09
executive clemency further reduced his sentence to time served.
191
669707
3295
la sua pena è stata ridotta agli anni che aveva già scontato.
Chris Young è uscito di prigione da uomo libero
11:14
Chris Young walked out of prison a free man
192
674128
2169
11:17
and immediately put his genius to work to launch the tech startup
193
677340
3128
e si è subito messo a lavoro per lanciare la startup tecnologica
11:20
he dreamed would stop the rash of suicides
194
680509
2461
che sperava aiutasse contro i suicidi
che colpiscono uomini neri come suo fratello Robert.
11:23
plaguing young Black men like his brother Robert.
195
683012
3086
Nata dalla sua profonda perdita,
11:26
Born from his own devastating loss and created with vision and purpose,
196
686140
5672
e creata con una visione per il futuro,
11:31
Chris's app is a profoundly innovative idea
197
691812
2920
l’app di Chris è un’idea molto innovativa
11:34
that deserves the highest level of investment.
198
694732
2503
che merita i migliori investimenti.
11:37
With capital investment and support,
199
697944
2294
Con investimenti e sostegno,
11:40
we help redeem the tremendous loss to society
200
700238
2544
aiutiamo a riparare il grande danno alla società
11:42
that Chris's incarceration represents
201
702782
2794
derivato dall’incarcerazione di Chris
11:45
and position ourselves to benefit from his distinct gifts.
202
705576
4213
e riusciamo allo stesso tempo a beneficiare del suo talento.
11:50
Instead of looking upon the release of men and women
203
710790
2627
Invece di considerare il rilascio di uomini e donne
11:53
who’ve been unjustly incarcerated as a burden on our society,
204
713459
3921
ingiustamente incarcerati come un peso per la nostra società,
11:57
we should look upon their untapped potential as a gift
205
717421
3712
dovremmo vedere il loro potenziale come un dono,
un’opportunità di rinnovo della società.
12:02
and a tremendous opportunity for societal renewal.
206
722176
3087
12:06
In order to transform the criminal legal system,
207
726430
3003
Per trasformare il sistema giudiziario penale,
12:09
we have to transform our own beliefs
208
729475
2169
dobbiamo prima cambiare i nostri pregiudizi
12:11
about formerly incarcerated people and their futures.
209
731686
3253
sugli ex carcerati e il loro futuro.
12:16
The creativity, innovation and ingenuity languishing in America's prisons
210
736524
5672
La creatività, l’innovazione e l’ingegno che si trovano nelle prigioni americane
12:22
is the key to transformation
211
742196
2503
sono la chiave per una trasformazione
12:24
and to a better tomorrow for all of us.
212
744699
2168
che può migliorare il futuro della nostra società.
12:27
By investing in the ideas and initiatives of justice-impacted people,
213
747910
4588
Investendo nelle idee e iniziative di persone colpite dalla giustizia,
12:32
we manifest freedom.
214
752540
1585
manifestiamo libertà.
Immaginate le possibilità.
12:35
Imagine the possibilities.
215
755084
1960
Grazie.
12:38
Thank you.
216
758045
1377
12:39
(Applause)
217
759463
1460
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7