The Creativity, Innovation and Ingenuity Languishing in US Prisons | Brittany K. Barnett | TED

25,620 views

2022-03-01 ・ TED


New videos

The Creativity, Innovation and Ingenuity Languishing in US Prisons | Brittany K. Barnett | TED

25,620 views ・ 2022-03-01

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:04
About two years ago, I answered my doorbell
1
4084
2752
Il y a deux ans environ, j’ai ouvert la porte
00:06
to find a postal worker holding a large, heavy box.
2
6878
4046
à un facteur qui m’apportait une grosse boîte très lourde.
00:10
It was a package from my client, Chris Young.
3
10966
2627
C’était un colis de mon client, Chris Young.
00:14
Chris was being transferred from a federal prison in Kentucky
4
14886
3379
Chris avait été transféré d’une prison fédérale dans le Kentucky
00:18
to one hundreds of miles away in Texas.
5
18306
2836
à une autre, des centaines de kilomètres plus loin, au Texas.
00:22
When I slid open the box, the handwritten note from Chris fell out.
6
22352
3837
En ouvrant la caisse, une lettre manuscrite de Chris est tombée.
00:26
"Please take care of these for me, Brittany.
7
26189
2753
«Brittany, pourrais-tu garder cela pour moi, s’il te plaît.
00:28
I don't want them messed up in the move.
8
28942
2294
Je ne souhaite pas les perdre en déménageant.
00:31
They're all I've got."
9
31236
1293
C’est tout ce que je possède. »
00:33
At the time I received the package,
10
33738
1836
Quand j’ai reçu ce colis,
00:35
Chris was nearly 10 years into serving a life without parole sentence
11
35574
5505
Chris était en prison depuis presque 10 ans, sans espoir de conditionnelle,
00:41
from an arrest for drug dealing at the young age of 22.
12
41079
3420
pour commerce de drogue à l’âge de 22 ans.
00:45
Chris and I have a lot in common, as I do with many of my clients.
13
45208
4421
Chris et moi avons beaucoup en commun, comme tous mes clients, d’ailleurs.
00:49
We both have big dreams.
14
49671
1752
Nous forgeons tous deux de grands rêves.
00:52
We both have mothers who suffer from drug addiction
15
52591
3378
Nous avons des mères qui souffrent de dépendance à la drogue,
00:56
that led to their incarceration,
16
56011
2335
ce qui les a menées en prison,
00:58
a devastating result of the war on drugs.
17
58388
2419
une conséquence dévastatrice de la guerre contre la drogue.
01:01
Like many people unjustly sentenced for drugs,
18
61975
2377
Comme de nombreux autres condamnés injustement pour faits de drogue,
01:04
Chris was no kingpin.
19
64394
1877
Chris n’était pas un caïd.
01:06
Long before steel dug into the skin of his wrist,
20
66313
2627
Bien avant qu’on ne lui passe les menottes,
01:08
he was handcuffed by a suffocating level of poverty,
21
68940
2670
il était entravé par un niveau étourdissant de pauvreté,
01:12
selling drugs on the corner by the age of 12
22
72485
2211
vendant de la drogue au coin de la rue depuis ses 12 ans,
01:14
to help put food on the table for him and his brother Robert.
23
74696
2961
pour nourrir son frère et lui-même.
01:18
Ultimately, Chris was sentenced to life as a result of two drug priors,
24
78617
4921
Finalement, Chris fut condamné à vie pour deux faits de drogue
01:23
and with the combined drug quantity weighing less than three pennies.
25
83580
4963
et pour détention de drogue pour moins que quelques cents.
01:30
Inside Chris's package were some of his favorite books.
26
90378
3587
J’ai trouvé dans la caisse de Chris certains de ces livres préférés.
01:34
The topics ranged from quantum physics to philosophy to history
27
94007
4713
Les sujets sont variés, de la physique quantique, à la philosophie et l’histoire,
01:38
to computer programming.
28
98762
1293
en passant par la programmation.
01:41
In prison, Chris had taught himself how to code
29
101056
2794
En prison, Chris a appris seul à programmer
01:43
without access to a single computer.
30
103892
2085
sans aucun accès à un ordinateur.
01:46
His young mind stimulated by artificial intelligence and economics.
31
106811
4839
Son esprit jeune était stimulé par l’intelligence artificielle et l’économie.
01:51
His cell may have been small, but his dreams were huge.
32
111650
3336
En dépit de l’exiguïté de sa cellule, il rêve grand.
01:56
His margin notes covered almost every page of the books.
33
116154
3462
Toutes les marges des pages sont marquées par ses notes.
02:00
And clearly outlined were designs for Chris’s biggest dream:
34
120450
3253
Des dessins ressortaient nettement de tout ça et exprimaient son rêve :
02:04
a groundbreaking mental health app
35
124663
2627
une appli de santé mentale révolutionnaire
02:07
to help prevent suicides like those of his brother Robert,
36
127332
4046
pour aider à prévenir le suicide de personnes comme son frère Robert,
02:11
who took his own life at 21 when Chris was just 18.
37
131419
4088
qui s’est suicidé à 21 ans, alors que Chris en avait 18.
02:17
Seeing Chris's genius laid out on the page like that,
38
137717
3837
Voir le génie de Chris révélé ainsi sur ces pages
02:21
it took my breath away.
39
141596
1418
m’a coupé le souffle.
02:24
I started to think about how I could help bring his entrepreneurial spirit to life.
40
144015
4630
Alors je me suis demandé comment aider à donner vie à son esprit d’entreprise.
02:29
A mind like Chris's was so clearly a gift.
41
149437
2544
Chris est manifestement doué.
02:32
But our society had deemed it worthless.
42
152941
2294
Mais notre société estime qu’il n’a aucune valeur.
02:36
When we lose sight of the humanity of those we unjustly sentence,
43
156444
3963
Quand on oublie l’humanité de ceux injustement condamnés,
02:40
we lose sight of all of the brilliance they might bring into the world.
44
160407
3461
on perd de vue tout l’éclat qu’ils pourraient apporter au monde.
02:44
By locking away the potential and ingenuity of people like Chris
45
164911
4004
En enfermant le potentiel et l’ingéniosité de personnes comme Chris,
02:48
and then failing to nurture it after release,
46
168957
3295
et en négligeant de la nourrir après leur libération,
02:52
we shackle America's future.
47
172293
2503
on entrave l’avenir de l’Amérique.
02:56
In those margin notes,
48
176047
1418
Dans ses notes,
02:57
Chris was looking forward, beyond prison walls,
49
177507
3045
Chris se projetait au-delà des murs de la prison,
03:00
towards a fully realized freedom,
50
180593
2586
dans une liberté entièrement réappropriée,
03:03
which is exactly what we must do now.
51
183221
2336
et c’est exactement ce que nous devons faire.
03:06
Some of the most intelligent people I've ever met are my clients.
52
186808
4630
Mes clients font partie des personnes les plus intelligentes que j’aie rencontrées.
03:11
Each one of them with huge dreams despite inhumane conditions.
53
191438
4629
Tous ont de grands rêves malgré leur contexte inhumain.
03:17
As an attorney, working for the freedom of people like Chris and my clients
54
197485
4171
En tant qu’avocate, œuvrer pour libérer des personnes comme Chris et mes clients
03:21
has become my life's greatest work.
55
201656
2044
est devenu ma plus grande mission dans la vie.
03:24
Their entrepreneurial potential is exactly what our current crisis calls for
56
204784
4922
Leur potentiel entrepreneurial est précisément ce dont nous avons besoin
dans la crise actuelle
03:29
if we imagine the possibilities.
57
209748
3086
si on est capable d’imaginer les possibilités.
03:34
Take, for example, one of my first clients,
58
214169
2002
Prenez une de mes premières clientes,
03:36
Sharanda Jones.
59
216212
1252
Sharanda Jones.
03:38
A single mother,
60
218465
1543
Mère isolée,
03:40
talented chef, budding entrepreneur.
61
220049
3170
chef talentueuse, entrepreneure en herbe.
03:44
In the early 90s, faced with the care for a quadriplegic mother
62
224387
3420
Début des années 90, devant l’obligation de soigner une mère quadriplégique
03:47
and the growing needs of her daughter,
63
227849
1835
et les besoins croissants de sa fille,
03:49
Sharanda made a poor decision.
64
229726
1460
Sharanda a pris une mauvaise décision.
03:51
On a few occasions, she transported drugs for a childhood friend.
65
231936
3295
Elle transportait de temps à autre de la drogue pour un ami d’enfance.
03:56
Years later, she found herself caught in a federal drug conspiracy.
66
236107
4880
Des années plus tard, elle s’est retrouvée dans un complot fédéral anti-drogue.
04:01
Bound and shackled and carted off to federal prison
67
241738
3170
On l’a menottée, envoyée en prison
04:04
to serve out a fundamental death sentence
68
244908
2627
pour une peine à perpétuité
04:07
for her very first conviction, felony or otherwise.
69
247535
4046
alors que c’était sa première condamnation, son premier crime.
04:11
But Sharanda was so driven and talented
70
251623
3420
Mais Sharanda était si déterminée et talentueuse
04:15
that even a life sentence could not keep her
71
255084
2086
que même une condamnation à vie ne pouvait l’empêcher
04:17
from expressing herself through food.
72
257212
2085
de s’exprimer dans la gastronomie.
04:20
The talent it takes to make anything edible,
73
260215
2460
Le talent nécessaire pour rendre consommable,
04:22
let alone a delicacy,
74
262717
1877
et ne parlons même pas de délicieux,
04:24
from what's available in prison
75
264636
1501
ce qui est disponible en prison
04:26
cannot be overstated.
76
266179
1335
est indescriptible.
04:29
And with a genius for improvisation that still astounds me,
77
269098
3963
Et avec un génie de l’improvisation qui continue de me surprendre,
04:33
Sharanda became renowned for her culinary creations.
78
273102
3087
Sharanda est devenue célèbre pour ses créations culinaires.
04:37
She ground corn chips into meal for her famous tamales,
79
277232
4462
Elle pile des tacos pour en faire un tamal de derrière les fagots,
04:42
melted the insides of Oreos to frost cakes
80
282612
3712
elle fait fondre la crème de biscuits Oreo pour glacer des gâteaux
04:46
and whipped up a hell of a cranberry sauce from assorted jelly packets.
81
286324
4254
et monte des sauces d’airelles depuis des sachets de gelée.
04:51
Her red hot chicken meatballs made with Doritos
82
291538
2877
Avec ses boulettes de poulet épicées grâce à des Doritos,
04:54
had the women at Carswell Federal Prison
83
294457
2169
elle a fait faire la file aux femmes de la prison fédérale de Carswell
04:56
lined up around the corner just to get a taste.
84
296668
2335
juste pour pouvoir les goûter.
05:00
Don't ask me how she did it.
85
300088
1418
Ne me demandez pas comment elle fait.
05:02
When a friend asked her recently what she put in her mac and cheese,
86
302173
3212
Quand une amie lui a demandé ce qu’elle met dans son hamburger au fromage,
05:05
Sharanda said,
87
305426
1961
elle a répondu :
05:07
"Cheese."
88
307428
1252
«Du fromage. »
05:09
She guards her recipes with her life.
89
309264
2586
Elle gardera le secret de ses recettes jusqu’au bout.
05:13
And the years I spent fighting to free people from prison,
90
313059
2711
Les années que j’ai passées à lutter pour libérer des prisonniers
05:15
this is one common quality I've noticed about many of my clients.
91
315812
3545
m’ont fait remarquer une qualité qu’ils partagent tous.
05:20
Their unjust sentence has interrupted and destroyed
92
320191
2586
Leur condamnation injuste a interrompu et détruit
05:22
their plans to bring great things in the world.
93
322777
2544
leur projet d’apporter de grandes choses au monde.
05:26
True liberation must include a vision for restoring,
94
326698
5046
Une véritable libération doit associer une vision pour reconstruire,
05:31
investing in and nurturing those plans.
95
331744
3212
investir et nourrir ces projets.
05:36
Imagine what people like Chris and Sharanda,
96
336791
2795
Imaginez ce que des personnes comme Chris et Sharanda,
05:39
able to create and innovate under America's most inhumane conditions,
97
339627
4505
capables de créer et d’innover dans les conditions les plus inhumaines
05:44
could do if they were put in positions to thrive
98
344173
3921
pourraient réaliser s’ils étaient dans une position pour s'épanouir
05:48
and not just survive.
99
348136
1376
et pas simplement survivre.
05:50
One thing is absolutely clear:
100
350597
2252
Une chose est très claire :
05:52
we cannot keep rescuing people from prison and restoring them to poverty.
101
352891
4337
on doit cesser de sauver des gens de prison pour les rendre à la pauvreté.
05:58
True freedom is multidimensional.
102
358396
1835
La vraie liberté est multidimensionnelle.
06:01
Systemic change does not only have to come from Congress
103
361274
3670
Le changement systémique ne doit pas nécessairement provenir du Congrès
06:04
or state legislators
104
364944
1543
ou de nos politiciens,
06:06
who move with no sense of urgency,
105
366487
1877
qui n’ont aucun sens de l’urgence,
06:08
even when human lives are at stake.
106
368364
2127
même quand des vies humaines sont dans la balance.
06:11
It can also come from directly impacted people, like Chris and Sharanda.
107
371451
4212
Cela peut provenir aussi de personnes directement touchées,
comme Chris st Sharanda.
06:16
I've been holding this vision lately of sustainable liberation.
108
376873
4838
Je nourris récemment une vision d’une libération durable.
06:23
How do we create that?
109
383296
1460
Comment faire ?
06:26
Sustainable liberation requires economic freedom,
110
386090
3587
Une libération durable nécessite une liberté économique,
06:29
equity and ensuring that justice-impacted people
111
389719
3587
de l’équité et la garantie que les personnes touchées par la justice
06:33
have access to resources and capital to flourish
112
393348
3753
aient accès aux ressources et au capital pour s’épanouir
06:37
and create positive ripple effects in their communities.
113
397143
2628
et créer un effet positif dans leurs communautés.
06:40
That is true systemic change.
114
400563
2753
Car cela est un changement systémique véritable.
06:44
Here's what this idea looks like in action.
115
404817
2753
Voici à quoi cela ressemble dans les actes.
06:48
In 2015, President Barack Obama granted Sharanda Jones clemency.
116
408154
4671
En 2015, le président Obama a gracié à Sharanda Jones.
06:53
After serving 16 years and nine months of her life in federal prison,
117
413952
4671
Après 16 ans et neuf mois de sa vie passés dans une prison fédérale,
06:58
Sharanda wasted no time realizing her dream
118
418665
2794
Sharanda n’a pas perdu une seconde pour réaliser son rêve
07:01
of owning her first food truck.
119
421501
1626
de posséder son propre food truck.
07:03
I was a corporate mergers and acquisitions lawyer,
120
423878
2503
J’ai été avocate d’affaires, spécialisée dans les acquisitions,
07:06
and I know a good business plan when I see it.
121
426422
2211
je reconnais un bon projet quand j’en vois un.
07:09
So I invested in Sharanda,
122
429258
2253
J’ai investi dans Sharanda
07:11
and I left the rest entirely up to her.
123
431552
2294
et je l’ai laissé faire le reste.
07:14
And this summer,
124
434806
1459
Cet été,
07:16
Sharanda launched her company called Fed Up.
125
436307
2461
Sharanda a lancé son entreprise appelée Fed Up [Gavée].
07:19
As in, "Fed up with the racially biased criminal legal system
126
439936
4838
Comme dans : «Gavée des biais raciaux et du système pénal
07:24
that steals lives and cages futures."
127
444774
3045
qui vole des vies et emprisonne des avenirs.»
07:27
As in, "Come on through to Sharanda Jones's food truck,
128
447819
3920
Comme dans : «Approchez du food truck de Sharanda Jones
07:31
where your bellies will be fed up with some amazing food."
129
451739
2753
pour vous gaver de choses délicieuses.»
07:35
An integral part of Sharanda's vision:
130
455660
2044
La vision de Sharanda,
07:38
the truck will be 100 percent staffed and run by formerly incarcerated people.
131
458746
4797
c’est 100 % du personnel dans les food truck sont d’anciens prisonniers.
07:44
And further illustrating the breadth of her vision,
132
464585
2753
Pour illustrer l’ampleur de sa vision :
07:47
Sharanda plans to invest a portion of her revenue
133
467380
2961
elle projette d’investir une partie de son chiffre d’affaires
07:50
in the Buried Alive Project,
134
470383
2127
dans le projet «Buried Alive » [Enterré vivant],
07:52
a nonprofit organization we cofounded together with my client, Corey Jacobs,
135
472552
5088
une ONG que j’ai co-fondée avec mon client, Corey Jacobs,
07:57
to help free people buried alive under outdated federal drug laws.
136
477682
4087
pour aider à libérer ceux qui sont enterrés vivants par des lois désuètes.
08:02
To date, the Buried Alive Project has helped win the freedom
137
482645
3796
Aujourd’hui, le projet Buried Alive a contribué à la libération
08:06
of dozens of men and women,
138
486441
2168
de dizaines d’hommes et femmes
08:08
unlocking people and potential.
139
488609
2795
et à celle de leur potentiel.
08:12
After investing in Sharanda, I launched the Manifest Freedom Fund,
140
492780
4296
Après avoir investi dans Sharanda, j’ai lancé le Fonds pour la liberté,
08:17
where we’ve deployed 300,000 dollars in non-dilutive capital
141
497994
4129
un fonds de 300 000 dollars de financement non dilutif
08:22
to justice-impacted entrepreneurs.
142
502165
1877
réservé aux entrepreneurs touchés par le système pénal.
08:24
We've invested in a trucking company
143
504959
1794
On a investi dans une entreprise de transport routier
08:26
run by my former client, called Trustworthy Trucking.
144
506794
3212
dirigée par un ancien client, «Trustworthy Trucking».
08:30
The company is fully employed by justice-impacted people,
145
510048
3461
Tous les employés sont issus du système pénal,
08:33
and through our lease to purchase option,
146
513551
2211
et grâce au mécanisme de location avec option d’achat,
08:35
each driver will eventually have the chance to own their own truck,
147
515803
4421
chaque chauffeur a une chance un jour de posséder son propre camion,
08:40
maximizing economic impact and independence.
148
520266
3420
maximisant ainsi l’impact économique et l’indépendance.
08:45
From our experience in trucking, we've entered the tech startup world,
149
525063
3753
Fort de notre expérience dans le transport, on est passé dans la tech,
08:48
working to develop an app
150
528816
1293
pour développer une appli
08:50
that will help improve the day-to-day life of truckers
151
530109
3253
qui améliore le quotidien des routiers
08:53
and have an immediate beneficial impact on the transportation industry
152
533362
3963
et qui a un impact positif immédiat sur l’industrie logistique
08:57
and supply chain crisis.
153
537325
1960
et la crise de la chaîne d’approvisionnement.
08:59
We want to help build smart cities,
154
539285
2419
On se propose de contribuer au développement de smart cities,
09:01
improving life for everyone.
155
541704
1752
et d’améliorer ainsi la vie de tous.
09:05
At the Manifest Freedom Fund,
156
545208
1543
Dans le Fonds pour la liberté,
09:06
we are building an ecosystem and partnering with investors
157
546793
3712
on développe un écosystème et on crée des partenariats avec des investisseurs
09:10
who share a passion for cultivating the entrepreneurial spirits
158
550546
3546
qui partagent notre passion de faire grandir l’esprit d’entreprise
09:14
of justice-impacted people.
159
554133
2211
des personnes touchées par le système pénal.
09:16
There are so many businesses to support,
160
556385
3295
Il y a tant d’entreprises à encourager,
09:19
like Corey's fintech and merchandising company that partners with HBCU's.
161
559722
4755
comme l’entreprise fintech de Corey, qui a un partenariat
avec les universités historiquement noires.
09:25
Or Alfred's food truck in North Carolina.
162
565561
3254
Ou le food truck d’Alfred, en Caroline du Nord.
09:30
Or Corvain Cooper’s cannabis brand, 40 Tons.
163
570483
2878
Ou 40 Tons, la marque de cannabis de Corvain Cooper
09:34
And Naz's pink tea company, both in Los Angeles.
164
574695
3546
et l’entreprise de thé rose de Naz, toutes deux à Los Angeles.
09:39
These entrepreneurs served a combined total of 75 years in prison.
165
579117
5213
Ces entrepreneurs cumulent un total de 75 ans de prison.
09:45
But we must not let those years be the defining decades of their lives.
166
585540
4087
Mais ne laissons pas ces années définir leur vie.
09:50
Their freedom journey does not end once they step out of prison gates.
167
590336
3670
Leur cheminement vers la liberté ne se termine pas en quittant la prison.
09:54
In so many ways, it begins.
168
594715
2545
De nombreuses façons, ce cheminement commence.
09:58
Businesses like Sharanda's company Fed Up
169
598678
2752
Des entreprises comme celle de Sharanda
10:01
protect against recidivism.
170
601472
2127
sont des barrières contre la récidive.
10:03
Without employment or support for entrepreneurship,
171
603641
3462
Sans emploi ou soutien à l’entrepreneuriat,
10:07
formerly incarcerated people
172
607145
1418
les anciens prisonniers
10:08
are three to five times more likely to commit a crime than those with a job.
173
608563
4796
ont cinq fois plus de risque de commettre un crime que ceux qui ont un emploi.
10:14
But we're not focused on just keeping our partners out of prison.
174
614694
3211
Mais garder en liberté nos partenaires n’est pas notre seul objectif.
10:18
That's an incredibly low bar.
175
618739
1752
Ce n’est pas suffisant.
10:21
We're focused on attaining economic liberation,
176
621534
3170
Nous nous concentrons sur la libération économique,
10:26
on providing infrastructural support
177
626164
2335
sur l’offre de soutien structurel
10:28
for the achievement of their dreams and visions.
178
628541
2336
pour accomplir les rêves et les visions de ces personnes.
10:31
Like all of us, they want to live fulfilling, meaningful lives,
179
631878
3878
Comme nous tous, ils veulent une vie épanouissante et emplie de sens,
10:35
lives of purpose.
180
635798
1251
une raison d’être.
10:37
And the beauty of it is investing in their potential isn't charity.
181
637884
4129
Et la beauté de cela est qu’investir dans leur potentiel n’est pas de la charité,
10:43
It's an investment in all of our futures.
182
643014
2252
c’est un investissement dans nos avenirs.
10:46
Let me take us back for a minute
183
646225
2169
Repensons un moment
10:48
to those notes in the margins of Chris's books.
184
648436
2794
aux notes dans les marges des livres de Chris.
10:52
Delivered to me at a time in Chris's life
185
652481
2169
Je les ai lues à une époque de la vie de Chris
10:54
when imagining freedom seemed to fly in the face of the impossible.
186
654650
4004
où imaginer sa liberté ne semblait même pas envisageable.
10:59
We refused to stop fighting.
187
659739
1835
Mais on a refusé d’abandonner.
11:02
In September 2020, we won a reduction of Chris's life sentence
188
662658
3462
En septembre 2020, on a gagné au tribunal une réduction de peine pour Chris.
11:06
through the court.
189
666120
1251
11:08
And earlier this year,
190
668331
1334
Et plus tôt cette année,
11:09
executive clemency further reduced his sentence to time served.
191
669707
3295
une clémence à réduit davantage sa peine au temps qu’il a passé en prison.
11:14
Chris Young walked out of prison a free man
192
674128
2169
Chris Young est maintenant un homme libre
11:17
and immediately put his genius to work to launch the tech startup
193
677340
3128
et il a directement mis son génie au service de sa start-up
11:20
he dreamed would stop the rash of suicides
194
680509
2461
pour réaliser son rêve d’empêcher les tentatives de suicide
11:23
plaguing young Black men like his brother Robert.
195
683012
3086
qui sévissent dans la jeunesse noire, comme son frère Robert.
11:26
Born from his own devastating loss and created with vision and purpose,
196
686140
5672
Née de sa perte horrible et créée avec sa vision et de son sens de la mission,
11:31
Chris's app is a profoundly innovative idea
197
691812
2920
l’appli de Chris incarne une idée profondément innovante
11:34
that deserves the highest level of investment.
198
694732
2503
qui mérite un fort investissement.
11:37
With capital investment and support,
199
697944
2294
Avec le financement et le soutien,
11:40
we help redeem the tremendous loss to society
200
700238
2544
nous rachetons ce qui était perdu pour la société,
11:42
that Chris's incarceration represents
201
702782
2794
qui est le mieux représenté par l’incarcération de Chris,
11:45
and position ourselves to benefit from his distinct gifts.
202
705576
4213
et on se positionne en tant que bénéficiaire de son don si particulier.
11:50
Instead of looking upon the release of men and women
203
710790
2627
Au lieu de considérer que la libération de ceux et celles
11:53
who’ve been unjustly incarcerated as a burden on our society,
204
713459
3921
qui furent injustement incarcérés est un poids pour la société,
11:57
we should look upon their untapped potential as a gift
205
717421
3712
nous devrions considérer que leur potentiel inexploité est un don
12:02
and a tremendous opportunity for societal renewal.
206
722176
3087
et une opportunité immense pour la mutation de la société.
12:06
In order to transform the criminal legal system,
207
726430
3003
Pour transformer le système pénal,
12:09
we have to transform our own beliefs
208
729475
2169
nous devons d’abord transformer nos croyances
12:11
about formerly incarcerated people and their futures.
209
731686
3253
au sujet des anciens prisonniers et de leur avenir.
12:16
The creativity, innovation and ingenuity languishing in America's prisons
210
736524
5672
La créativité, l’innovation et l’ingéniosité qui se morfondent en prison,
12:22
is the key to transformation
211
742196
2503
sont les clés de la transformation
12:24
and to a better tomorrow for all of us.
212
744699
2168
et d’un meilleur demain pour nous tous.
12:27
By investing in the ideas and initiatives of justice-impacted people,
213
747910
4588
En investissant dans les idées et les initiatives
des personnes touchées par la justice pénale,
12:32
we manifest freedom.
214
752540
1585
on exprime la liberté.
12:35
Imagine the possibilities.
215
755084
1960
Imaginez un instant tous les possibles.
12:38
Thank you.
216
758045
1377
Merci.
12:39
(Applause)
217
759463
1460
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7