A Futuristic Vision for Latin America, Rooted in Ancient Design | Catalina Lotero | TED

29,277 views ・ 2024-04-15

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Eliana Santos Revisora: Margarida Ferreira
00:03
My name is Catalina Lotero, and I suffer from aesthetic anxiety.
0
3820
6040
Chamo-me Catalina Lotero e sofro de ansiedade estética.
00:09
That means that while you guys probably fear planes
1
9860
5000
Isso significa que, enquanto vocês provavelmente têm medo de aviões
00:14
or some real life-threatening thing, like snakes,
2
14860
4280
ou de alguma coisa que ameace a vida real, como cobras,
00:19
I get very anxious at the idea of a poster where the font is kind of off
3
19180
6040
eu fico muito ansiosa com a ideia de um cartaz cuja fonte está errada
00:25
or a room where the lighting is not right.
4
25260
2840
ou de uma sala cuja iluminação não está correta.
00:28
On the bright side, this same feeling
5
28140
2560
Pelo lado positivo, este mesmo sentimento
00:30
has taken me around the world of design and aesthetics.
6
30700
4520
levou-me ao mundo do design e da estética.
00:35
In 2018, I moved to Japan for five years
7
35260
3760
Em 2018, fui viver para o Japão durante cinco anos
como investigadora académica de design e estética
00:39
as an academic design and aesthetics researcher
8
39060
4240
00:43
for Keio University in Tokyo.
9
43340
2760
na Universidade Keio, em Tóquio.
Ali, fiz muita investigação
00:46
There I did a lot of research
10
46140
2520
00:48
because as a Latin American,
11
48660
2400
porque, como latino-americana,
queria muito perceber o porquê
00:51
I really wanted to understand the why
12
51100
2520
00:53
behind Japan's confidence and pride in their aesthetics,
13
53620
3840
por trás da confiança e orgulho do Japão na sua estética,
00:57
which I felt where I grew up I didn't have.
14
57500
3760
pois sentia que não tinha isso onde cresci.
01:01
In my research, I understood that a lot of Japan's design icons
15
61300
5120
Na minha investigação, percebi que muitos dos ícones de design do Japão
01:06
trace back at least 1,000 years, minimum.
16
66460
3960
remontam a pelo menos 1000 anos, no mínimo.
01:10
They have very purposefully selected, protected and evolved the elements
17
70460
6480
Selecionaram, protegeram e evoluíram muito propositadamente os elementos
01:16
that make up their aesthetic landscape.
18
76940
2320
que compõem a sua paisagem estética.
01:20
And I was very interested in finding out.
19
80340
3920
E estava muito interessada em descobrir.
01:24
So I found out that aesthetics
20
84300
4720
Então descobri que a estética
01:29
hold a very big, influential power on us.
21
89060
4560
tem um poder muito grande e influente sobre nós.
01:33
They influence our everyday actions and decisions without us knowing.
22
93620
6080
Influencia as nossas ações e decisões quotidianas sem que saibamos.
01:39
And in Japan, I was always in awe of very well-known objects and spaces,
23
99700
4840
No Japão, estava sempre admirada com objetos e espaços muito conhecidos,
01:44
like the temple,
24
104580
2840
como o templo,
01:47
the tatami room,
25
107460
2200
a sala de tatame,
01:49
the kimono,
26
109660
1440
o quimono
01:51
and actually the tatami room was my favorite one.
27
111140
4240
e a sala de tatame era a minha favorita.
01:55
And if you guys don't know what a tatami room is,
28
115420
2680
E se não sabem o que é uma sala de tatame,
01:58
a tatami room is a space designed approximately 1,200 years ago,
29
118140
5560
uma sala de tatame é um espaço concebido há cerca de 1200 anos,
02:03
with very soft floors made of straw,
30
123700
4320
com pisos muito macios feitos de palha,
e foi criada para realizar algumas cerimónias,
02:08
and it was done to perform some ceremonies,
31
128060
4200
02:12
but one of them is the tea ceremony.
32
132300
3320
e uma delas é a cerimónia do chá.
02:15
And I actually had a tatami room in every single apartment I had in Tokyo.
33
135620
4080
Eu tive uma sala de tatame em todos os apartamentos onde vivi em Tóquio.
02:20
My apartments were super tiny, super, super small,
34
140860
3760
Os meus apartamentos eram minúsculos, super pequenos,
02:24
and yet they had a tatami room.
35
144620
3400
e ainda assim tinham uma sala de tatame.
Eu e o meu marido usávamos a sala de tatame como o nosso quarto.
02:28
And me and my husband would use the tatami room as our bedroom.
36
148060
4320
02:32
So we had a lot of time to spend there
37
152420
2680
Então, passámos lá muito tempo
02:35
and analyze its origin, its design, its style and its meaning.
38
155140
6560
a analisar a sua origem, o seu design, o seu estilo e o seu significado.
02:41
And I was there, lying there, awake at night,
39
161700
3600
E lá estava eu, deitada, acordada à noite,
02:45
when I started to wonder
40
165340
1880
quando comecei a perguntar-me
02:47
what is the equivalent of the tatami room in my own Latin American culture?
41
167260
5800
qual é o equivalente à sala de tatame na minha cultura latino-americana?
Quais são as coisas, objetos e espaços que remontam à nossa região
02:53
What are the things, objects and spaces that trace back in our region
42
173100
5640
02:58
at least 1,000 years
43
178740
1560
há pelo menos mil anos
03:00
and that still give me meaning today?
44
180340
3680
e que ainda hoje me dão significado?
Tenho muita vergonha de dizer que não conseguia pensar em nenhum.
03:04
I'm very ashamed to say I couldn't think of any.
45
184060
3160
03:07
I couldn't think of a ritual,
46
187260
1760
Não conseguia pensar num ritual,
não conseguia pensar num espaço, numa estrutura arquitetónica.
03:09
I couldn't think of a space, an architectural structure.
47
189060
3160
03:12
Nothing would come to mind.
48
192260
1960
Nada me vinha à mente.
03:14
So I started asking, why?
49
194260
2440
Então comecei a perguntar: porquê?
03:16
Why don't I have this knowledge?
50
196700
2520
Porque é que não tenho este conhecimento?
03:19
And well, the answer is now obvious to me,
51
199260
3960
E bem, a resposta agora é óbvia para mim,
03:23
but it wasn't at the time.
52
203260
1680
mas não era na altura.
03:24
Colonization.
53
204940
1480
Colonização.
03:26
Turns out that during the European conquest to Latin America,
54
206460
6240
Acontece que durante a conquista europeia da América Latina,
03:32
they erased almost every type of knowledge documenting --
55
212700
6360
eles eliminaram quase todo o tipo de documentação de conhecimento
— documentos que tínhamos,
03:39
document that we had,
56
219100
1840
03:40
either Mexican codexes or Peruvian quipus.
57
220940
4520
tanto códices mexicanos como quipos peruanos.
03:45
They burned or stole them.
58
225500
2920
Queimaram-nos ou roubaram-nos.
03:48
So a lot, a lot was lost.
59
228460
2480
Muito foi perdido.
03:50
And what they did to codexes and to quipus,
60
230940
3560
E o que fizeram aos códices e aos quipos,
03:54
they did to our spiritual beliefs,
61
234540
3240
fizeram às nossas crenças espirituais,
03:57
to our concept of what beauty is,
62
237780
3600
ao nosso conceito do que é a beleza,
04:01
and they did to everything that was very important to these cultures.
63
241420
4080
e fizeram-no a tudo o que era muito importante para estas culturas.
04:05
So our pre-Columbian cultures were not allowed to evolve and refine.
64
245540
6600
Não permitiram que as nossas culturas pré-colombianas evoluíssem e refinassem.
Por isso, decidi recorrer ao design para corrigir isto.
04:12
So I decided to turn to design to correct this.
65
252180
4600
04:16
And I asked: What would Latin America look like
66
256780
3760
E perguntei: “Como seria a América Latina
04:20
if its pre-Columbian civilizations had evolved without colonial interruption?
67
260580
4680
“se as suas civilizações pré-colombianas
“tivessem evoluído sem interrupção colonial?”
E a procura da resposta a esta pergunta
04:27
And the quest for the answer of this question
68
267100
2880
é algo a que gosto de chamar futurismo pré-colombiano.
04:30
is something that I like to call pre-Columbian futurism.
69
270020
4160
04:34
Pre-Columbian futurism is a speculative design project
70
274220
4760
O futurismo pré-colombiano é um projeto de design especulativo
que procura descobrir as histórias e mensagens ocultas
04:39
that seeks to dig the hidden stories and messages
71
279020
5400
04:44
of our precolonial communities
72
284460
3080
das nossas comunidades pré-coloniais
04:47
and bring them into today through design.
73
287580
3920
e trazê-las para os dias de hoje através do design.
04:51
So I started with the equivalent of the Latin American tatami room,
74
291540
4720
Comecei com o equivalente à sala de tatame latino-americana,
04:56
which is where it all started.
75
296300
2360
que é onde tudo começou.
04:58
Turns out, I learned, that pre-Columbian civilizations
76
298660
5800
Acontece que, conforme aprendi, as civilizações pré-colombianas
05:04
do a lot of rituals around the coca leaf,
77
304500
2600
fazem muitos rituais à volta da folha de coca,
05:07
just as the Japanese have their own tea ritual.
78
307140
3640
tal como os japoneses têm o seu próprio ritual de chá.
05:10
And the coca leaf is very important.
79
310780
2200
E a folha de coca é muito importante.
Não só era importante antes,
05:13
Not only was it important before,
80
313020
2040
05:15
but it's still today for a lot of indigenous communities.
81
315100
3680
mas ainda hoje o é para muitas comunidades indígenas.
05:18
So I identified common features
82
318780
2920
Identifiquei as características comuns
05:21
that the spaces dedicated to the coca leaf have,
83
321700
4120
que os espaços dedicados à folha de coca têm.
05:25
and for example, they were all rounded,
84
325820
2360
Por exemplo, eram todos arredondados,
05:28
they had a central fire, they had floor seating,
85
328220
2800
tinham fogo no centro, tinham assentos no chão,
05:31
they had metallic jars where you could spit in.
86
331060
2640
tinham potes metálicos onde se podia cuspir.
05:34
And I took those, and I brought them to today.
87
334820
4160
Peguei nesses elementos e trouxe-os para os dias de hoje.
Normalmente eram decorados com altares dedicados aos deuses.
05:39
So usually they were decorated with altars dedicated to gods.
88
339020
6240
05:45
Gods of corn, gods of the moon, the sun,
89
345300
4000
Deuses do milho, deuses da lua, do sol,
05:49
or Chía and Sué,
90
349340
1480
ou Chía e Sumé,
05:50
as they call them in the Chibcha dialect.
91
350820
2280
como lhes chamam no dialeto Chibcha.
05:54
And I was hooked.
92
354620
1280
E eu fiquei viciada.
05:55
I really, really enjoyed the process so much
93
355900
2960
Gostei muito do processo,
05:58
because I did a lot of visual research,
94
358860
3200
porque fiz muita investigação visual
e, durante a minha investigação visual,
06:02
and during my visual research,
95
362100
1920
algumas outras coisas começaram a aparecer e a chamar a minha atenção.
06:04
some other things started to pop out and get my attention.
96
364060
3800
06:07
One of those things was chairs.
97
367860
1920
Uma dessas coisas foram as cadeiras.
06:09
It's very, very hard for us industrial designers
98
369780
2760
É muito difícil para nós, designers industriais,
06:12
to ignore a good chair.
99
372580
2040
ignorar uma boa cadeira.
06:14
So I did the same that I did with the coca room,
100
374620
2840
Fiz o mesmo que fiz com a sala da coca
06:17
and I identified common design traits
101
377500
2920
e identifiquei traços de design comuns
06:20
in some of the chairs in Aztec codexes,
102
380460
3040
em algumas das cadeiras nos códices astecas,
06:23
mostly, like, they all had sharp angles.
103
383540
3640
na maior parte, todas tinham ângulos afiados.
06:27
They look very heavy when you look at them.
104
387220
2800
Parecem muito pesadas quando olhamos para elas.
Têm uma paleta de cores semelhante.
06:30
They have a similar color palette.
105
390060
3080
06:33
And my favorite part when I brought this design to today
106
393180
4680
A minha parte favorita quando escolhi trazer este design hoje
06:37
was how they depicted the way they made these chairs comfortable,
107
397860
5160
foi como representavam a maneira como faziam essas cadeiras confortáveis,
usando pele de jaguar.
06:43
using jaguar skin.
108
403060
2000
06:45
But not only did I find it very interesting
109
405100
2360
Não só achei muito interessante que usassem pele de jaguar,
06:47
that they used jaguar skin,
110
407500
1680
06:49
but the way they printed and illustrated this jaguar skin.
111
409220
4920
como também a forma como imprimiam e ilustravam esta pele de jaguar.
06:54
So I became a little obsessed with the way they did it,
112
414180
3480
Fiquei um pouco obcecada com a forma como eles faziam isso,
06:57
and I pretty much use it in everything I design now.
113
417660
3600
e utilizo-a praticamente em tudo o que desenho agora.
07:01
And jaguar skin brings us to the jaguar.
114
421300
3640
E a pele de jaguar leva-nos ao jaguar.
07:04
So the jaguar for a lot of pre-Columbian civilizations
115
424940
4280
Portanto, o jaguar de muitas civilizações pré-colombianas
07:09
was a very important, powerful god.
116
429260
3560
era um deus muito importante e poderoso.
07:12
It was a shape-shifter,
117
432820
3400
Mudava de forma,
07:16
it was able to move between the living and the dead very easily.
118
436260
4920
conseguia mover-se entre os vivos e os mortos com muita facilidade.
07:21
So it inspired a lot of creation.
119
441220
2720
Por isso, inspirou muita criação.
07:23
It inspired them to do paintings, illustrations, pottery
120
443940
4600
Inspirou-os a fazer pinturas, ilustrações, cerâmica
07:28
and, many times, jewelry.
121
448580
2200
e, muitas vezes, joalharia.
07:30
And that's where I found my inspiration myself.
122
450780
3360
E foi aí que eu própria encontrei a minha inspiração.
07:34
And the jaguar was so inspiring
123
454180
1880
E o jaguar era tão inspirador
07:36
that I didn't only want to do something for the present,
124
456100
2960
que não queria apenas fazer algo para o presente,
07:39
but I started designing something, looking a little bit in the future ahead.
125
459100
4720
mas comecei a desenhar algo, olhando um pouco para o futuro.
07:43
So I designed an earring that is also a jewelry piece,
126
463820
5040
Por isso, desenhei um brinco que também é uma peça de joalharia,
07:48
and it has AI, and it helps you decipher visions and dreams.
127
468860
4960
e tem IA, e ajuda-nos a decifrar visões e sonhos.
07:53
Also take calls, whatever makes you happy.
128
473820
2880
Também aceita chamadas, o que vos fizer feliz.
07:56
But I was very, very inspired by the jaguar.
129
476700
4120
Mas eu estava muito inspirada pelo jaguar.
08:00
And all these loose elements,
130
480820
2080
E todos estes elementos soltos,
08:02
as I start putting them together in my mind,
131
482900
4120
quando comecei a juntá-los na minha mente,
eles começam a pintar uma imagem muito clara
08:07
they start to paint a very clear picture
132
487060
3680
08:10
of what I see the future of Latin America look like
133
490740
3240
de como vejo o futuro da América Latina
se realmente usássemos um pouco do nosso conhecimento ancestral
08:14
if we actually took some of our ancestral knowledge
134
494020
3200
08:17
and included it today.
135
497260
2360
e o incluíssemos hoje em dia.
08:19
Also, I mixed it with a little bit of sustainable tech
136
499620
3080
Além disso, misturei um pouco de tecnologia sustentável
08:22
and a pinch of positivism.
137
502700
1920
e uma pitada de positivismo.
08:25
And yes, I have enjoyed creating and designing objects
138
505940
4400
E sim, gostei muito de criar e desenhar objetos
08:30
based on pre-Columbian futurism a lot,
139
510380
2960
com base no futurismo pré-colombiano,
08:33
but that wasn't my favorite part of this project.
140
513380
2600
mas essa não foi a minha parte favorita deste projeto.
A minha parte favorita tem sido deparar com outros criadores
08:36
My favorite part has been stumbling upon other creators
141
516020
5400
08:41
that are actively working on this.
142
521460
1960
que estão a trabalhar ativamente nisto.
08:43
Like, without knowing, I am part of a broader movement
143
523460
3400
Sem saber, faço parte de um movimento mais amplo
08:46
of other people across Latin America
144
526860
2000
de outras pessoas em toda a América Latina
08:48
who are doing it.
145
528860
1360
que o estão a fazer.
08:50
For example, there are chefs like Charles Michel.
146
530260
3800
Por exemplo, há chefs como o Charles Michel.
08:54
He is educating the world on coca leaf, on cacao,
147
534100
4240
Ele está a educar o mundo sobre a folha de coca, sobre cacau,
08:58
tucupi and other ancestral foods.
148
538380
3440
tucupi e outros alimentos ancestrais.
09:01
There's Vanessa Gomez.
149
541820
1640
Temos a Vanessa Gomez.
09:03
She is recovering antique fabrication techniques
150
543500
4000
Está a recuperar técnicas de fabrico de antiguidades
09:07
and making them timeless.
151
547540
2240
e a torná-las intemporais.
09:09
I would get a lot of inspiration from music videos and plays in theaters
152
549780
5000
Obtive muita inspiração em videoclipes e peças de teatro
09:14
that I later found out were all art directed by Orly Anan.
153
554780
4840
que mais tarde descobri que eram todos dirigidos por Orly Anan.
09:19
She mixes a lot of pre-Columbian tradition with modern pop culture,
154
559620
6880
Ela mistura muita tradição pré-colombiana com a cultura pop moderna,
09:26
resulting in aesthetics that for me are very, very inspiring.
155
566540
6160
resultando numa estética que, para mim, é muito inspiradora.
09:32
And they look very modern, yet you can still see the ancient in them.
156
572700
6280
Parecem muito modernos, mas ainda conseguimos ver o antigo neles.
Um dia caminhava pela BeltLine em Atlanta
09:39
I was walking one day down the BeltLine in Atlanta,
157
579020
4320
09:43
and I fell in love with the work of Lisette Correa as well.
158
583380
4560
e também me apaixonei pelo trabalho da Lisette Correa.
09:47
It spoke to me, and after I talked to her,
159
587940
2920
Comoveu-me e, depois de falar com ela,
09:50
I found out that she's also desperately trying to understand
160
590860
4280
descobri que ela também está a tentar desesperadamente compreender
09:55
her Taino heritage through her work,
161
595180
2760
a sua herança Taino através do seu trabalho,
09:57
not only through graffiti, but other mediums.
162
597940
3120
não só através de graffiti, mas de outros meios.
10:01
She's trying to communicate to the world in a way that is very accessible,
163
601100
4520
Está a tentar comunicar ao mundo de uma forma muito acessível,
10:05
as graffiti is,
164
605620
2200
como é o graffiti,
10:07
all her knowledge and her findings, which she didn't know before.
165
607820
3560
todo o seu conhecimento e descobertas, que ela não conhecia antes.
10:12
And there is Freddie Mamani, a self-taught architect from Bolivia.
166
612780
5040
E há o Freddie Mamani, um arquiteto autodidata da Bolívia.
10:17
He does amazing things when he starts crossing his Aymara knowledge.
167
617820
6360
Faz coisas fantásticas quando começa a cruzar o seu conhecimento Aymara.
10:24
He's actually an Aymara community member,
168
624220
3280
Na verdade, é membro da comunidade Aymara,
10:27
and he crosses aesthetics from the Aymara graphics and fabrics
169
627540
4680
e cruza a estética dos gráficos e tecidos Aymara
10:32
with his love for sci-fi,
170
632260
2440
com o seu amor pela ficção científica,
10:34
and you can definitely see it in the outer parts of the buildings.
171
634700
4920
e podemos ver bem isso nas partes exteriores dos edifícios.
10:39
The landscapes he’s built in Bolivia are things that make me daydream
172
639620
4320
As paisagens que ele criou na Bolívia fazem-me sonhar
10:43
of the potential hidden within our cultures.
173
643940
3400
com o potencial escondido nas nossas culturas.
10:48
And I wish there was more.
174
648620
3520
E queria que houvesse mais.
Há mais, mas gostaria que houvesse muitos mais de nós.
10:52
There are more, but I wish there were a lot more of us.
175
652180
4440
10:56
Because pre-Columbian futurism is just one aesthetic.
176
656620
3840
Porque o futurismo pré-colombiano é apenas uma estética.
11:00
It's one way to do it.
177
660500
2720
É uma maneira de o criar.
11:03
Bringing inspiration from the past to create -- to the present,
178
663260
3800
Trazendo inspiração do passado para criar, para o presente,
11:07
and projecting it into the future.
179
667100
2640
e projetá-lo no futuro.
11:09
But what I have learned during this process
180
669740
3000
Mas o que aprendi durante este processo
11:12
is that everything we are designing today
181
672740
3640
é que tudo o que estamos a projetar hoje
11:16
is literally designing us back constantly.
182
676420
3640
está literalmente a projetar-nos de volta constantemente.
Portanto, pelo menos enquanto latino-americanos,
11:20
So, at least as Latin Americans,
183
680100
3320
11:23
we need a future where we can see ourselves,
184
683460
2880
precisamos de um futuro onde nos possamos ver,
11:26
so we feel empowered to work towards it,
185
686380
3480
para nos sentirmos capacitados para trabalhar nesse sentido,
11:29
and not only wait for other cultures to tell us what the future holds
186
689860
4520
e não apenas esperar que outras culturas nos digam o que o futuro nos reserva
11:34
or predict the future for us,
187
694420
2080
ou prevejam o futuro por nós,
11:36
we need to find certain features of our own
188
696540
3640
temos de encontrar certas características nossas
11:40
and project them into the future so we can work towards it.
189
700220
3160
e projetá-las no futuro para que possamos trabalhar nesse sentido.
11:43
Thank you.
190
703420
1280
Obrigada.
11:44
(Applause)
191
704700
4320
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7