A Futuristic Vision for Latin America, Rooted in Ancient Design | Catalina Lotero | TED

29,696 views

2024-04-15 ・ TED


New videos

A Futuristic Vision for Latin America, Rooted in Ancient Design | Catalina Lotero | TED

29,696 views ・ 2024-04-15

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Erica Ricci Revisore: Gabriella Patricola
00:03
My name is Catalina Lotero, and I suffer from aesthetic anxiety.
0
3820
6040
Mi chiamo Catalina Lotero e soffro di ansia estetica.
00:09
That means that while you guys probably fear planes
1
9860
5000
Ciò significa che mentre voi, forse, avete paura degli aerei
00:14
or some real life-threatening thing, like snakes,
2
14860
4280
o di qualcosa di realmente pericoloso, come ad esempio i serpenti,
00:19
I get very anxious at the idea of a poster where the font is kind of off
3
19180
6040
io mi agito molto all’idea di un poster con caratteri poco azzeccati
00:25
or a room where the lighting is not right.
4
25260
2840
o di una stanza con l’illuminazione sbagliata.
00:28
On the bright side, this same feeling
5
28140
2560
Il lato positivo è che questa sensazione
00:30
has taken me around the world of design and aesthetics.
6
30700
4520
mi ha anche portato in giro per il mondo del design e dell’estetica.
00:35
In 2018, I moved to Japan for five years
7
35260
3760
Nel 2018, mi sono trasferita in Giappone per cinque anni
00:39
as an academic design and aesthetics researcher
8
39060
4240
come ricercatrice accademica di design ed estetica
00:43
for Keio University in Tokyo.
9
43340
2760
per la Keio University di Tokyo.
00:46
There I did a lot of research
10
46140
2520
Lì ho fatto molte ricerche
00:48
because as a Latin American,
11
48660
2400
perché, essendo latinoamericana,
00:51
I really wanted to understand the why
12
51100
2520
volevo davvero capire le ragioni
00:53
behind Japan's confidence and pride in their aesthetics,
13
53620
3840
dietro alla fiducia e all’orgoglio dei giapponesi per la loro estetica,
00:57
which I felt where I grew up I didn't have.
14
57500
3760
cosa che dove sono cresciuta io sentivo di non avere.
01:01
In my research, I understood that a lot of Japan's design icons
15
61300
5120
Nella mia ricerca, ho capito che molte icone del design giapponese
01:06
trace back at least 1,000 years, minimum.
16
66460
3960
risalgono ad almeno 1.000 anni fa.
01:10
They have very purposefully selected, protected and evolved the elements
17
70460
6480
Hanno accuratamente selezionato, protetto e fatto evolvere gli elementi
01:16
that make up their aesthetic landscape.
18
76940
2320
che compongono il loro paesaggio estetico.
01:20
And I was very interested in finding out.
19
80340
3920
Ero molto interessata a scoprirne di più.
01:24
So I found out that aesthetics
20
84300
4720
Così ho scoperto che l’estetica
01:29
hold a very big, influential power on us.
21
89060
4560
esercita un potere e un’influenza enormi su di noi.
01:33
They influence our everyday actions and decisions without us knowing.
22
93620
6080
Influenza le nostre azioni e decisioni quotidiane a nostra insaputa.
01:39
And in Japan, I was always in awe of very well-known objects and spaces,
23
99700
4840
In Giappone, ero perennemente affascinata da oggetti e spazi molto noti,
01:44
like the temple,
24
104580
2840
come il tempio,
01:47
the tatami room,
25
107460
2200
la sala tatami,
01:49
the kimono,
26
109660
1440
il kimono,
01:51
and actually the tatami room was my favorite one.
27
111140
4240
e in effetti, la sala tatami era la mia preferita.
01:55
And if you guys don't know what a tatami room is,
28
115420
2680
Se non sapete cos’è una sala tatami,
01:58
a tatami room is a space designed approximately 1,200 years ago,
29
118140
5560
una sala tatami è uno spazio progettato circa 1.200 anni fa,
02:03
with very soft floors made of straw,
30
123700
4320
con pavimenti di paglia molto morbidi,
02:08
and it was done to perform some ceremonies,
31
128060
4200
ed è stato creato per celebrare varie cerimonie,
02:12
but one of them is the tea ceremony.
32
132300
3320
ma una di queste è la cerimonia del tè.
02:15
And I actually had a tatami room in every single apartment I had in Tokyo.
33
135620
4080
E in realtà c’era una sala tatami in ogni appartamento che ho avuto a Tokyo.
02:20
My apartments were super tiny, super, super small,
34
140860
3760
I miei appartamenti erano piccolissimi, proprio minuscoli,
02:24
and yet they had a tatami room.
35
144620
3400
eppure avevano una sala tatami.
02:28
And me and my husband would use the tatami room as our bedroom.
36
148060
4320
Io e mio marito usavamo la sala tatami come camera da letto,
02:32
So we had a lot of time to spend there
37
152420
2680
perciò abbiamo trascorso molto tempo lì
02:35
and analyze its origin, its design, its style and its meaning.
38
155140
6560
ad analizzarne l’origine, il design, lo stile e il significato.
02:41
And I was there, lying there, awake at night,
39
161700
3600
E mi trovavo lì, sdraiata e sveglia, una notte,
02:45
when I started to wonder
40
165340
1880
quando ho iniziato a chiedermi:
02:47
what is the equivalent of the tatami room in my own Latin American culture?
41
167260
5800
“Qual è l’equivalente della stanza tatami nella mia cultura latinoamericana?
02:53
What are the things, objects and spaces that trace back in our region
42
173100
5640
Quali sono le cose, gli oggetti, gli spazi che risalgono nella nostra regione
02:58
at least 1,000 years
43
178740
1560
ad almeno 1.000 anni fa
03:00
and that still give me meaning today?
44
180340
3680
e che ancora oggi mi trasmettono un significato?”
03:04
I'm very ashamed to say I couldn't think of any.
45
184060
3160
Mi vergogno molto di dire che non me n’è venuta in mente una.
03:07
I couldn't think of a ritual,
46
187260
1760
Non riuscivo a pensare a un rito,
03:09
I couldn't think of a space, an architectural structure.
47
189060
3160
né a uno spazio, o a una struttura architettonica.
03:12
Nothing would come to mind.
48
192260
1960
Non mi veniva in mente niente.
03:14
So I started asking, why?
49
194260
2440
Così ho iniziato a chiedermi: “Perché?
03:16
Why don't I have this knowledge?
50
196700
2520
Perché non ho questa conoscenza?”
03:19
And well, the answer is now obvious to me,
51
199260
3960
E beh, ora la risposta è ovvia per me,
03:23
but it wasn't at the time.
52
203260
1680
ma non lo era all'epoca.
03:24
Colonization.
53
204940
1480
Colonizzazione.
03:26
Turns out that during the European conquest to Latin America,
54
206460
6240
A quanto pare, i conquistatori europei dell’America Latina
03:32
they erased almost every type of knowledge documenting --
55
212700
6360
hanno cancellato quasi ogni tipo di conoscenza documentata,
03:39
document that we had,
56
219100
1840
di documenti che avevamo,
03:40
either Mexican codexes or Peruvian quipus.
57
220940
4520
codici messicani o quipu peruviani.
03:45
They burned or stole them.
58
225500
2920
Li hanno bruciati o rubati.
03:48
So a lot, a lot was lost.
59
228460
2480
Quindi moltissimo è andato perduto.
03:50
And what they did to codexes and to quipus,
60
230940
3560
E ciò che hanno fatto ai codici e ai quipu,
03:54
they did to our spiritual beliefs,
61
234540
3240
lo hanno fatto alle nostre credenze spirituali,
03:57
to our concept of what beauty is,
62
237780
3600
al nostro concetto di bellezza
04:01
and they did to everything that was very important to these cultures.
63
241420
4080
e a tutto ciò che era molto importante per queste culture.
04:05
So our pre-Columbian cultures were not allowed to evolve and refine.
64
245540
6600
Le culture precolombiane non hanno potuto evolversi e perfezionarsi.
04:12
So I decided to turn to design to correct this.
65
252180
4600
Così ho deciso di rivolgermi al design per correggere questo problema
04:16
And I asked: What would Latin America look like
66
256780
3760
e mi sono chiesta: “Come sarebbe l’America Latina
04:20
if its pre-Columbian civilizations had evolved without colonial interruption?
67
260580
4680
se le sue civiltà si fossero evolute senza interruzioni coloniali?”
04:27
And the quest for the answer of this question
68
267100
2880
La ricerca della risposta a questa domanda
04:30
is something that I like to call pre-Columbian futurism.
69
270020
4160
è quello che mi piace chiamare futurismo precolombiano.
04:34
Pre-Columbian futurism is a speculative design project
70
274220
4760
Il futurismo precolombiano è un progetto di design speculativo
04:39
that seeks to dig the hidden stories and messages
71
279020
5400
che si propone di dissotterrare le storie e i messaggi nascosti
04:44
of our precolonial communities
72
284460
3080
delle nostre comunità precoloniali
04:47
and bring them into today through design.
73
287580
3920
e di portarli nel presente attraverso il design.
04:51
So I started with the equivalent of the Latin American tatami room,
74
291540
4720
Così ho iniziato con l’equivalente della sala tatami latinoamericana
04:56
which is where it all started.
75
296300
2360
e da qui è partito tutto.
04:58
Turns out, I learned, that pre-Columbian civilizations
76
298660
5800
Ho scoperto che le civiltà precolombiane
05:04
do a lot of rituals around the coca leaf,
77
304500
2600
avevano molti rituali intorno alla foglia di coca,
05:07
just as the Japanese have their own tea ritual.
78
307140
3640
proprio come i giapponesi hanno il loro rituale del tè.
05:10
And the coca leaf is very important.
79
310780
2200
La foglia di coca è molto importante.
05:13
Not only was it important before,
80
313020
2040
Non solo era importante prima,
05:15
but it's still today for a lot of indigenous communities.
81
315100
3680
ma lo è ancora oggi per molte comunità indigene.
05:18
So I identified common features
82
318780
2920
Perciò ho identificato le caratteristiche generali
05:21
that the spaces dedicated to the coca leaf have,
83
321700
4120
degli spazi dedicati alla foglia di coca,
05:25
and for example, they were all rounded,
84
325820
2360
ad esempio, erano tutti rotondi,
05:28
they had a central fire, they had floor seating,
85
328220
2800
avevano un fuoco centrale e posti a sedere sul pavimento,
05:31
they had metallic jars where you could spit in.
86
331060
2640
avevano barattoli metallici in cui si poteva sputare.
05:34
And I took those, and I brought them to today.
87
334820
4160
Le ho prese e le ho trasportate a oggi.
05:39
So usually they were decorated with altars dedicated to gods.
88
339020
6240
Di solito venivano decorate con altari dedicati agli dei:
05:45
Gods of corn, gods of the moon, the sun,
89
345300
4000
dei del mais, dei della luna, del sole
05:49
or Chía and Sué,
90
349340
1480
o Chía e Sué,
05:50
as they call them in the Chibcha dialect.
91
350820
2280
come li chiamano nel dialetto chibcha.
05:54
And I was hooked.
92
354620
1280
Sono rimasta stregata.
05:55
I really, really enjoyed the process so much
93
355900
2960
Il processo mi è piaciuto davvero tanto,
05:58
because I did a lot of visual research,
94
358860
3200
perché ho fatto molta ricerca visiva
06:02
and during my visual research,
95
362100
1920
e durante la mia ricerca visiva,
06:04
some other things started to pop out and get my attention.
96
364060
3800
altre cose hanno iniziato a emergere e ad attirare la mia attenzione.
06:07
One of those things was chairs.
97
367860
1920
Una di queste sono le sedie.
06:09
It's very, very hard for us industrial designers
98
369780
2760
È davvero difficile per noi designer industriali
06:12
to ignore a good chair.
99
372580
2040
ignorare una buona sedia.
06:14
So I did the same that I did with the coca room,
100
374620
2840
Allora ho fatto la stessa cosa della sala da coca,
06:17
and I identified common design traits
101
377500
2920
e ho identificato tratti di design comuni
06:20
in some of the chairs in Aztec codexes,
102
380460
3040
in alcune sedie dei codici aztechi:
06:23
mostly, like, they all had sharp angles.
103
383540
3640
per lo più avevano tutte angoli acuti.
06:27
They look very heavy when you look at them.
104
387220
2800
Sembrano molto pesanti ad osservarle.
06:30
They have a similar color palette.
105
390060
3080
Hanno una gamma di colori simile.
06:33
And my favorite part when I brought this design to today
106
393180
4680
E la mia parte preferita nel portare questo design ad oggi
06:37
was how they depicted the way they made these chairs comfortable,
107
397860
5160
è la raffigurazione di come rendevano comode queste sedie
06:43
using jaguar skin.
108
403060
2000
usando la pelle di giaguaro.
06:45
But not only did I find it very interesting
109
405100
2360
Non solo mi è parso molto interessante
06:47
that they used jaguar skin,
110
407500
1680
che usassero la pelle di giaguaro,
06:49
but the way they printed and illustrated this jaguar skin.
111
409220
4920
ma anche come hanno stampato e illustrato questa pelle.
06:54
So I became a little obsessed with the way they did it,
112
414180
3480
Perciò sono diventata un po’ ossessionata dal loro modo di raffigurarla
06:57
and I pretty much use it in everything I design now.
113
417660
3600
e ora lo uso in quasi tutti i miei design.
07:01
And jaguar skin brings us to the jaguar.
114
421300
3640
La pelle di giaguaro ci riporta al giaguaro.
07:04
So the jaguar for a lot of pre-Columbian civilizations
115
424940
4280
Il giaguaro per molte civiltà precolombiane
07:09
was a very important, powerful god.
116
429260
3560
era un dio molto importante e potente.
07:12
It was a shape-shifter,
117
432820
3400
Era un mutaforma,
07:16
it was able to move between the living and the dead very easily.
118
436260
4920
in grado di spostarsi tra regno dei vivi e regno dei morti molto facilmente.
07:21
So it inspired a lot of creation.
119
441220
2720
Perciò ha ispirato molte creazioni.
07:23
It inspired them to do paintings, illustrations, pottery
120
443940
4600
Li ha ispirati a creare dipinti, illustrazioni, ceramiche
07:28
and, many times, jewelry.
121
448580
2200
e, spesso, gioielli.
07:30
And that's where I found my inspiration myself.
122
450780
3360
Ed è lì che ho trovato la mia ispirazione.
07:34
And the jaguar was so inspiring
123
454180
1880
Il giaguaro mi ha ispirato a tal punto
07:36
that I didn't only want to do something for the present,
124
456100
2960
che non volevo più fare qualcosa solo per il presente,
07:39
but I started designing something, looking a little bit in the future ahead.
125
459100
4720
ma ho iniziato a ideare qualcosa guardando al futuro.
07:43
So I designed an earring that is also a jewelry piece,
126
463820
5040
Così ho ideato un orecchino, che è anche un gioiello
07:48
and it has AI, and it helps you decipher visions and dreams.
127
468860
4960
dotato di intelligenza artificiale, che aiuta a decifrare visioni e sogni.
07:53
Also take calls, whatever makes you happy.
128
473820
2880
Riceve anche le chiamate, se lo si desidera.
07:56
But I was very, very inspired by the jaguar.
129
476700
4120
Il giaguaro mi ha ispirato moltissimo.
08:00
And all these loose elements,
130
480820
2080
Tutti questi elementi vaghi,
08:02
as I start putting them together in my mind,
131
482900
4120
quando comincio a metterli insieme nella mia mente,
08:07
they start to paint a very clear picture
132
487060
3680
iniziano a dipingere un quadro molto chiaro
08:10
of what I see the future of Latin America look like
133
490740
3240
di come immagino l’aspetto dell’America Latina del futuro
08:14
if we actually took some of our ancestral knowledge
134
494020
3200
se prendessimo davvero alcune delle nostre conoscenze ancestrali
08:17
and included it today.
135
497260
2360
e le includessimo nel mondo di oggi.
08:19
Also, I mixed it with a little bit of sustainable tech
136
499620
3080
Inoltre, ci ho aggiunto un po’ di tecnologia sostenibile
08:22
and a pinch of positivism.
137
502700
1920
e un pizzico di positivismo.
08:25
And yes, I have enjoyed creating and designing objects
138
505940
4400
E sì, mi è piaciuto molto creare e progettare oggetti
08:30
based on pre-Columbian futurism a lot,
139
510380
2960
basati sul futurismo precolombiano,
08:33
but that wasn't my favorite part of this project.
140
513380
2600
ma non è la parte che preferisco di questo progetto.
08:36
My favorite part has been stumbling upon other creators
141
516020
5400
La mia parte preferita è stata imbattermi in altri creatori
08:41
that are actively working on this.
142
521460
1960
che ci stanno lavorando attivamente.
08:43
Like, without knowing, I am part of a broader movement
143
523460
3400
Non sapevo di far parte di un movimento più ampio
08:46
of other people across Latin America
144
526860
2000
di altre persone in tutta l'America Latina
08:48
who are doing it.
145
528860
1360
che fanno lo stesso.
08:50
For example, there are chefs like Charles Michel.
146
530260
3800
Ad esempio, ci sono chef come Charles Michel,
08:54
He is educating the world on coca leaf, on cacao,
147
534100
4240
che sta sensibilizzando il mondo sulla foglia di coca, sul cacao,
08:58
tucupi and other ancestral foods.
148
538380
3440
sul tucupi e altri cibi ancestrali.
09:01
There's Vanessa Gomez.
149
541820
1640
C’è Vanessa Gomez,
09:03
She is recovering antique fabrication techniques
150
543500
4000
che sta recuperando antiche tecniche di tessitura
09:07
and making them timeless.
151
547540
2240
rendendole eterne.
09:09
I would get a lot of inspiration from music videos and plays in theaters
152
549780
5000
Ho tratto molta ispirazione da video musicali e spettacoli teatrali
09:14
that I later found out were all art directed by Orly Anan.
153
554780
4840
che in seguito ho scoperto essere tutti diretti da Orly Anan,
09:19
She mixes a lot of pre-Columbian tradition with modern pop culture,
154
559620
6880
che mescola tradizione precolombiana e cultura pop moderna,
09:26
resulting in aesthetics that for me are very, very inspiring.
155
566540
6160
dando vita a un’estetica che per me è davvero interessante.
09:32
And they look very modern, yet you can still see the ancient in them.
156
572700
6280
Sono molto moderni, eppure vi si ritrova anche l’antico.
09:39
I was walking one day down the BeltLine in Atlanta,
157
579020
4320
Un giorno camminavo lungo la BeltLine ad Atlanta
09:43
and I fell in love with the work of Lisette Correa as well.
158
583380
4560
e mi sono innamorata anche del lavoro di Lisette Correa.
09:47
It spoke to me, and after I talked to her,
159
587940
2920
Mi ha colpito, e dopo averci parlato,
09:50
I found out that she's also desperately trying to understand
160
590860
4280
ho scoperto che anche lei sta cercando disperatamente di comprendere
09:55
her Taino heritage through her work,
161
595180
2760
la sua eredità taino attraverso il suo lavoro,
09:57
not only through graffiti, but other mediums.
162
597940
3120
non solo con i graffiti, ma anche con altri mezzi.
10:01
She's trying to communicate to the world in a way that is very accessible,
163
601100
4520
Sta cercando di comunicare al mondo in modo molto accessibile,
10:05
as graffiti is,
164
605620
2200
come lo sono i graffiti,
10:07
all her knowledge and her findings, which she didn't know before.
165
607820
3560
tutto il suo sapere e le sue scoperte, che prima non conosceva.
10:12
And there is Freddie Mamani, a self-taught architect from Bolivia.
166
612780
5040
E c'è Freddie Mamani, un architetto boliviano autodidatta.
10:17
He does amazing things when he starts crossing his Aymara knowledge.
167
617820
6360
Fa cose incredibili quando ricorre alle sue conoscenze aymara.
10:24
He's actually an Aymara community member,
168
624220
3280
È un membro della comunità Aymara
10:27
and he crosses aesthetics from the Aymara graphics and fabrics
169
627540
4680
e incrocia l’estetica di grafiche e tessuti aymara
10:32
with his love for sci-fi,
170
632260
2440
con il suo amore per la fantascienza,
10:34
and you can definitely see it in the outer parts of the buildings.
171
634700
4920
come si può certamente notare nelle parti esterne degli edifici.
10:39
The landscapes he’s built in Bolivia are things that make me daydream
172
639620
4320
I paesaggi che ha costruito in Bolivia mi fanno sognare ad occhi aperti
10:43
of the potential hidden within our cultures.
173
643940
3400
sul potenziale nascosto nelle nostre culture.
10:48
And I wish there was more.
174
648620
3520
E vorrei che ci fosse dell’altro.
10:52
There are more, but I wish there were a lot more of us.
175
652180
4440
Ci sono anche altri, ma vorrei che fossimo molti di più.
10:56
Because pre-Columbian futurism is just one aesthetic.
176
656620
3840
Perché il futurismo precolombiano è solo una delle estetiche.
11:00
It's one way to do it.
177
660500
2720
È uno dei modi di farlo.
11:03
Bringing inspiration from the past to create -- to the present,
178
663260
3800
Prendere ispirazione dal passato per creare nel presente
11:07
and projecting it into the future.
179
667100
2640
e proiettarla nel futuro.
11:09
But what I have learned during this process
180
669740
3000
Ma ciò che ho imparato durante questo processo
11:12
is that everything we are designing today
181
672740
3640
è che tutto ciò che progettiamo oggi
11:16
is literally designing us back constantly.
182
676420
3640
ci riprogetta a sua volta di continuo.
11:20
So, at least as Latin Americans,
183
680100
3320
Quindi, perlomeno come latinoamericani,
11:23
we need a future where we can see ourselves,
184
683460
2880
abbiamo bisogno di un futuro in cui poter vedere noi stessi,
11:26
so we feel empowered to work towards it,
185
686380
3480
così che ci sentiamo motivati a lavorare per realizzarlo.
11:29
and not only wait for other cultures to tell us what the future holds
186
689860
4520
Invece di aspettare che altre culture ci dicano cosa ci riserva il futuro
11:34
or predict the future for us,
187
694420
2080
o prevedano il futuro per noi
11:36
we need to find certain features of our own
188
696540
3640
dobbiamo trovare delle caratteristiche nostre
11:40
and project them into the future so we can work towards it.
189
700220
3160
e proiettarle nel futuro così da poter lavorare per realizzarle.
11:43
Thank you.
190
703420
1280
Grazie.
11:44
(Applause)
191
704700
4320
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7