A Futuristic Vision for Latin America, Rooted in Ancient Design | Catalina Lotero | TED

24,690 views ・ 2024-04-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Anne-Sophie Matichard
00:03
My name is Catalina Lotero, and I suffer from aesthetic anxiety.
0
3820
6040
Je m’appelle Catalina Lotero, et je souffre d’anxiété esthétique,
00:09
That means that while you guys probably fear planes
1
9860
5000
c’est-à-dire que quand vous avez peur de prendre l’avion par exemple,
00:14
or some real life-threatening thing, like snakes,
2
14860
4280
ou peur de choses réellement menaçantes pour votre vie comme les serpents,
00:19
I get very anxious at the idea of a poster where the font is kind of off
3
19180
6040
je deviens anxieuse à l’idée d’une affiche où la police d’écriture serait inadaptée,
00:25
or a room where the lighting is not right.
4
25260
2840
ou à l’idée d’une pièce à l’éclairage peu judicieux.
00:28
On the bright side, this same feeling
5
28140
2560
Le bon côté des choses, c’est que ce même sentiment
00:30
has taken me around the world of design and aesthetics.
6
30700
4520
m’a fait découvrir le monde du design et de l’esthétique.
00:35
In 2018, I moved to Japan for five years
7
35260
3760
J’ai déménagé au Japon en 2018 et j’y ai vécu cinq ans
00:39
as an academic design and aesthetics researcher
8
39060
4240
en tant que chercheuse universitaire dans le domaine du design et de l’esthétique
00:43
for Keio University in Tokyo.
9
43340
2760
à l’université Keiō, à Tokyo.
00:46
There I did a lot of research
10
46140
2520
J’ai fait beaucoup de recherches
00:48
because as a Latin American,
11
48660
2400
parce qu’en tant que femme latino-américaine,
00:51
I really wanted to understand the why
12
51100
2520
je voulais vraiment comprendre la raison
00:53
behind Japan's confidence and pride in their aesthetics,
13
53620
3840
derrière la confiance et la fierté des Japonais en leur esthétique,
00:57
which I felt where I grew up I didn't have.
14
57500
3760
que je ne pensais pas avoir connue là où j’avais grandi.
01:01
In my research, I understood that a lot of Japan's design icons
15
61300
5120
Dans mes recherches, j’ai compris que beaucoup des icônes du design japonais
01:06
trace back at least 1,000 years, minimum.
16
66460
3960
remontent à au moins 1 000 ans, au minimum.
01:10
They have very purposefully selected, protected and evolved the elements
17
70460
6480
Ils ont sélectionné avec beaucoup de soin
les éléments qui constituent leur paysage esthétique,
01:16
that make up their aesthetic landscape.
18
76940
2320
ils les ont protégés et élaborés.
01:20
And I was very interested in finding out.
19
80340
3920
J’avais vraiment à cœur de comprendre.
01:24
So I found out that aesthetics
20
84300
4720
J’ai découvert que l’esthétique
01:29
hold a very big, influential power on us.
21
89060
4560
a un fort pouvoir d’influence sur nous.
01:33
They influence our everyday actions and decisions without us knowing.
22
93620
6080
Elle influence inconsciemment nos gestes et décisions au quotidien.
01:39
And in Japan, I was always in awe of very well-known objects and spaces,
23
99700
4840
Et au Japon, j’ai toujours admiré des objets et des espaces très connus,
01:44
like the temple,
24
104580
2840
comme les temples,
01:47
the tatami room,
25
107460
2200
les salles en tatami,
01:49
the kimono,
26
109660
1440
les kimonos,
01:51
and actually the tatami room was my favorite one.
27
111140
4240
et parmi tout cela, les salles en tatami était mes préférées.
01:55
And if you guys don't know what a tatami room is,
28
115420
2680
Si vous ne savez pas ce qu’est une salle en tatami,
01:58
a tatami room is a space designed approximately 1,200 years ago,
29
118140
5560
c’est une pièce conçue il y a environ 1 200 ans,
02:03
with very soft floors made of straw,
30
123700
4320
dont le sol, fait de paille, est très souple
02:08
and it was done to perform some ceremonies,
31
128060
4200
et qui était utilisée pour pratiquer certaines cérémonies,
02:12
but one of them is the tea ceremony.
32
132300
3320
notamment la cérémonie du thé.
02:15
And I actually had a tatami room in every single apartment I had in Tokyo.
33
135620
4080
En fait, il y avait une salle en tatami partout où j’ai vécu à Tokyo.
02:20
My apartments were super tiny, super, super small,
34
140860
3760
Mes appartements étaient minuscules, vraiment petits,
02:24
and yet they had a tatami room.
35
144620
3400
et pourtant, ils disposaient d’une salle en tatami.
02:28
And me and my husband would use the tatami room as our bedroom.
36
148060
4320
Mon mari et moi-même utilisions cette pièce comme chambre à coucher.
02:32
So we had a lot of time to spend there
37
152420
2680
Nous y avons donc passé beaucoup de temps,
02:35
and analyze its origin, its design, its style and its meaning.
38
155140
6560
nous avons analysé son origine, son design, son style et sa signification.
02:41
And I was there, lying there, awake at night,
39
161700
3600
J’étais là, étendue, les yeux grands ouverts dans la nuit,
02:45
when I started to wonder
40
165340
1880
lorsque j’ai commencé à me demander
02:47
what is the equivalent of the tatami room in my own Latin American culture?
41
167260
5800
quel était l’équivalent de cette pièce dans ma propre culture latino-américaine.
02:53
What are the things, objects and spaces that trace back in our region
42
173100
5640
Quelles sont les choses, les objets, les espaces qui rappellent notre région
02:58
at least 1,000 years
43
178740
1560
d’il y a au moins 1 000 ans
03:00
and that still give me meaning today?
44
180340
3680
et qui ont toujours du sens pour moi aujourd’hui ?
03:04
I'm very ashamed to say I couldn't think of any.
45
184060
3160
J’ai honte de dire que rien ne m’est venu à l’esprit.
03:07
I couldn't think of a ritual,
46
187260
1760
Je ne voyais pas de rituel,
03:09
I couldn't think of a space, an architectural structure.
47
189060
3160
d’espace, de structure architecturale similaire.
03:12
Nothing would come to mind.
48
192260
1960
Rien ne me venait à l’esprit.
03:14
So I started asking, why?
49
194260
2440
Alors j’ai commencé à me demander pourquoi.
03:16
Why don't I have this knowledge?
50
196700
2520
Pourquoi n’avais-je pas ces ancrages culturels ?
03:19
And well, the answer is now obvious to me,
51
199260
3960
La réponse m’est aujourd’hui évidente,
03:23
but it wasn't at the time.
52
203260
1680
mais ce n’était pas le cas à ce moment-là.
03:24
Colonization.
53
204940
1480
La colonisation.
03:26
Turns out that during the European conquest to Latin America,
54
206460
6240
Il se trouve que lors de la conquête de l’Amérique latine,
03:32
they erased almost every type of knowledge documenting --
55
212700
6360
les Européens ont effacé presque toute trace de documentation,
03:39
document that we had,
56
219100
1840
tous les documents que nous avions,
03:40
either Mexican codexes or Peruvian quipus.
57
220940
4520
que ce soit les codex mexicains ou les quipus péruviens.
03:45
They burned or stole them.
58
225500
2920
Ils les ont brûlé ou les ont volé.
03:48
So a lot, a lot was lost.
59
228460
2480
Beaucoup fut perdu.
03:50
And what they did to codexes and to quipus,
60
230940
3560
Et ce qu’ils ont fait aux codex et aux quipus,
03:54
they did to our spiritual beliefs,
61
234540
3240
ils l’ont fait à nos croyances spirituelles,
03:57
to our concept of what beauty is,
62
237780
3600
à notre concept de ce qu’est la beauté,
04:01
and they did to everything that was very important to these cultures.
63
241420
4080
et à toute chose qui était essentielle pour ces cultures.
04:05
So our pre-Columbian cultures were not allowed to evolve and refine.
64
245540
6600
Nos cultures pré-colombiennes n’ont pas pu évoluer, ni s’affiner.
04:12
So I decided to turn to design to correct this.
65
252180
4600
Ainsi, j’ai décidé de me tourner vers le design afin de corriger cela.
04:16
And I asked: What would Latin America look like
66
256780
3760
Je me suis demandée à quoi ressemblerait l’Amérique latine
04:20
if its pre-Columbian civilizations had evolved without colonial interruption?
67
260580
4680
si les civilisations pré-colombiennes avaient pu évoluer
sans être stoppées par la colonisation ?
04:27
And the quest for the answer of this question
68
267100
2880
La quête pour répondre à cette question
04:30
is something that I like to call pre-Columbian futurism.
69
270020
4160
est une idée que j’aime appeler le futurisme pré-colombien.
04:34
Pre-Columbian futurism is a speculative design project
70
274220
4760
Le futurisme pré-colombien est un projet de design spéculatif
04:39
that seeks to dig the hidden stories and messages
71
279020
5400
qui cherche à déterrer les histoires et les messages cachés
04:44
of our precolonial communities
72
284460
3080
de nos communautés pré-coloniales
04:47
and bring them into today through design.
73
287580
3920
et de les transposer à aujourd’hui à travers le design.
04:51
So I started with the equivalent of the Latin American tatami room,
74
291540
4720
J’ai donc commencé avec l’équivalent latino-américain de la salle en tatami,
04:56
which is where it all started.
75
296300
2360
là où tout a commencé.
04:58
Turns out, I learned, that pre-Columbian civilizations
76
298660
5800
Il se trouve que les civilisations pré-colombiennes
05:04
do a lot of rituals around the coca leaf,
77
304500
2600
ont beaucoup de rituels autour de la feuille de coca,
05:07
just as the Japanese have their own tea ritual.
78
307140
3640
tout comme les Japonais ont leur propre cérémonie du thé.
05:10
And the coca leaf is very important.
79
310780
2200
La feuille de coca a une grande importance.
05:13
Not only was it important before,
80
313020
2040
Elle l’était à l’époque,
mais elle l’est toujours aujourd’hui pour un grand nombre de communautés indigènes.
05:15
but it's still today for a lot of indigenous communities.
81
315100
3680
05:18
So I identified common features
82
318780
2920
J’ai pu identifier des caractéristiques communes
05:21
that the spaces dedicated to the coca leaf have,
83
321700
4120
que ces pièces dédiées à la feuille de coca avaient :
05:25
and for example, they were all rounded,
84
325820
2360
elles sont toutes rondes,
05:28
they had a central fire, they had floor seating,
85
328220
2800
avec un feu central, des sièges au sol,
05:31
they had metallic jars where you could spit in.
86
331060
2640
et des jarres en métal dans lequel on pouvait cracher.
05:34
And I took those, and I brought them to today.
87
334820
4160
J’ai repris ces caractéristiques pour les transposer dans notre monde actuel.
05:39
So usually they were decorated with altars dedicated to gods.
88
339020
6240
À l’époque, les pièces étaient décorées d’autels dédiés aux dieux :
05:45
Gods of corn, gods of the moon, the sun,
89
345300
4000
dieux du maïs, de la Lune, du Soleil,
05:49
or Chía and Sué,
90
349340
1480
ou Chía et Sué, de leurs noms en chibcha.
05:50
as they call them in the Chibcha dialect.
91
350820
2280
05:54
And I was hooked.
92
354620
1280
Et ce fut un coup de cœur.
05:55
I really, really enjoyed the process so much
93
355900
2960
J’ai tellement aimé suivre ce processus,
05:58
because I did a lot of visual research,
94
358860
3200
car j’ai fait beaucoup de recherches de visuels,
06:02
and during my visual research,
95
362100
1920
et lors de celles-ci,
06:04
some other things started to pop out and get my attention.
96
364060
3800
certaines choses ont commencé à apparaître et à attirer mon attention.
06:07
One of those things was chairs.
97
367860
1920
Une de ces choses était les fauteuils.
06:09
It's very, very hard for us industrial designers
98
369780
2760
Il est très, très difficile pour nous, designers industriels,
06:12
to ignore a good chair.
99
372580
2040
d’ignorer un bon fauteuil.
06:14
So I did the same that I did with the coca room,
100
374620
2840
J’ai fait la même chose que pour la pièce dédiée à la coca,
06:17
and I identified common design traits
101
377500
2920
j’ai identifié les caractéristiques communes
06:20
in some of the chairs in Aztec codexes,
102
380460
3040
à certains des fauteuils des codex aztèques,
06:23
mostly, like, they all had sharp angles.
103
383540
3640
notamment leurs angles acérés.
06:27
They look very heavy when you look at them.
104
387220
2800
Ils ont l’air très lourds quand vous les regardez.
06:30
They have a similar color palette.
105
390060
3080
Ils partagent une palette de couleurs similaires.
06:33
And my favorite part when I brought this design to today
106
393180
4680
En transposant ce design à aujourd’hui, ma partie préférée a été
06:37
was how they depicted the way they made these chairs comfortable,
107
397860
5160
leur façon d’illustrer comment ils ont rendu ces fauteuils confortables,
06:43
using jaguar skin.
108
403060
2000
grâce à des peaux de jaguars.
06:45
But not only did I find it very interesting
109
405100
2360
C’était non seulement très intéressant de découvrir
06:47
that they used jaguar skin,
110
407500
1680
qu’ils utilisaient des peaux de jaguars,
06:49
but the way they printed and illustrated this jaguar skin.
111
409220
4920
mais aussi de voir comment ils reproduisaient
et s’inspiraient de ces peaux de jaguar.
06:54
So I became a little obsessed with the way they did it,
112
414180
3480
Peu à peu, leur façon de faire m’a obsédée ;
06:57
and I pretty much use it in everything I design now.
113
417660
3600
et je l’utilise moi-même aujourd’hui dans toutes les pièces ce que je conçois.
07:01
And jaguar skin brings us to the jaguar.
114
421300
3640
Qui dit peaux de jaguar dit jaguar.
07:04
So the jaguar for a lot of pre-Columbian civilizations
115
424940
4280
Dans beaucoup de civilisations pré-colombiennes,
07:09
was a very important, powerful god.
116
429260
3560
le jaguar était un dieu très important et très puissant.
07:12
It was a shape-shifter,
117
432820
3400
C’était un changeur de forme,
07:16
it was able to move between the living and the dead very easily.
118
436260
4920
capable de se déplacer parmi les vivants et les morts très facilement.
07:21
So it inspired a lot of creation.
119
441220
2720
Il a donc inspiré beaucoup de créations,
07:23
It inspired them to do paintings, illustrations, pottery
120
443940
4600
que ce soit des peintures, des illustrations, des poteries,
07:28
and, many times, jewelry.
121
448580
2200
et très souvent, des bijoux.
07:30
And that's where I found my inspiration myself.
122
450780
3360
Et c’est là que j’ai trouvé l’inspiration.
Le jaguar était une telle source d’inspiration
07:34
And the jaguar was so inspiring
123
454180
1880
07:36
that I didn't only want to do something for the present,
124
456100
2960
que je voulais non seulement faire quelque chose pour le présent,
07:39
but I started designing something, looking a little bit in the future ahead.
125
459100
4720
mais j’ai commencé à concevoir une chose à l’allure un peu futuriste.
07:43
So I designed an earring that is also a jewelry piece,
126
463820
5040
J’ai conçu un écouteur qui est aussi un bijou,
07:48
and it has AI, and it helps you decipher visions and dreams.
127
468860
4960
contenant une IA qui peut vous aider à déchiffrer vos visions et vos rêves.
07:53
Also take calls, whatever makes you happy.
128
473820
2880
Vous pouvez aussi prendre un appel, si c’est ce que vous voulez.
07:56
But I was very, very inspired by the jaguar.
129
476700
4120
J’ai vraiment été très, très inspirée par le jaguar.
08:00
And all these loose elements,
130
480820
2080
Et lorsque j’ai commencé à rassembler dans mon esprit tous ces autres éléments,
08:02
as I start putting them together in my mind,
131
482900
4120
08:07
they start to paint a very clear picture
132
487060
3680
ils ont progressivement créé une image très claire
08:10
of what I see the future of Latin America look like
133
490740
3240
de l’avenir tel que je le voyais pour l’Amérique latine,
08:14
if we actually took some of our ancestral knowledge
134
494020
3200
en prenant certaines de nos connaissances ancestrales
08:17
and included it today.
135
497260
2360
pour les inclure dans le monde d’aujourd’hui.
08:19
Also, I mixed it with a little bit of sustainable tech
136
499620
3080
À ce mélange, j’ai aussi ajouté une pointe de technologie durable
08:22
and a pinch of positivism.
137
502700
1920
et un soupçon de positivisme.
08:25
And yes, I have enjoyed creating and designing objects
138
505940
4400
Et oui, j’ai beaucoup aimé créer et concevoir ces objets
08:30
based on pre-Columbian futurism a lot,
139
510380
2960
d’un futurisme pré-colombien,
08:33
but that wasn't my favorite part of this project.
140
513380
2600
mais cela n’a pourtant pas été ma partie préférée de ce projet.
08:36
My favorite part has been stumbling upon other creators
141
516020
5400
Ma partie préférée a été de découvrir d’autres créateurs
08:41
that are actively working on this.
142
521460
1960
qui travaillent activement sur le sujet.
08:43
Like, without knowing, I am part of a broader movement
143
523460
3400
Sans le savoir, j’appartiens à un mouvement plus grand
08:46
of other people across Latin America
144
526860
2000
formé par d’autres personnes à travers l’Amérique latine.
08:48
who are doing it.
145
528860
1360
08:50
For example, there are chefs like Charles Michel.
146
530260
3800
Par exemple, il y a des chefs comme Charles Michel.
08:54
He is educating the world on coca leaf, on cacao,
147
534100
4240
Il éduque le monde sur la feuille de coca, le cacao,
08:58
tucupi and other ancestral foods.
148
538380
3440
le tucupi et autres plats ancestraux.
09:01
There's Vanessa Gomez.
149
541820
1640
Il y a Vanessa Gomez.
09:03
She is recovering antique fabrication techniques
150
543500
4000
Elle redécouvre des techniques antiques de fabrication
09:07
and making them timeless.
151
547540
2240
et les rend intemporelles.
09:09
I would get a lot of inspiration from music videos and plays in theaters
152
549780
5000
Je trouvais beaucoup d’inspiration dans des clips musicaux
et des pièces de théâtre
09:14
that I later found out were all art directed by Orly Anan.
153
554780
4840
avant de me rendre compte qu’il s’agissait d’œuvres d’Orly Anan.
09:19
She mixes a lot of pre-Columbian tradition with modern pop culture,
154
559620
6880
Elle mélange des traditions pré-colombiennes à la culture pop moderne,
09:26
resulting in aesthetics that for me are very, very inspiring.
155
566540
6160
offrant ainsi une esthétique que je trouve très inspirante.
09:32
And they look very modern, yet you can still see the ancient in them.
156
572700
6280
Elles font très modernes, et pourtant,
vous pouvez toujours apercevoir leur ancestralité.
Alors que je marchais l’autre jour sur la BeltLine d’Atlanta,
09:39
I was walking one day down the BeltLine in Atlanta,
157
579020
4320
09:43
and I fell in love with the work of Lisette Correa as well.
158
583380
4560
je suis tombée amoureuse du travail de Lisette Correa.
09:47
It spoke to me, and after I talked to her,
159
587940
2920
Son art me parlait, et après avoir échangé avec elle,
09:50
I found out that she's also desperately trying to understand
160
590860
4280
j’ai compris qu’elle essayait elle aussi désespérément de comprendre
09:55
her Taino heritage through her work,
161
595180
2760
son héritage taïnos à travers son travail ;
09:57
not only through graffiti, but other mediums.
162
597940
3120
des graffitis, mais pas uniquement.
10:01
She's trying to communicate to the world in a way that is very accessible,
163
601100
4520
Elle essaye de montrer au monde d’une façon qui est très accessible,
10:05
as graffiti is,
164
605620
2200
le graffiti, en l’occurrence,
10:07
all her knowledge and her findings, which she didn't know before.
165
607820
3560
ses connaissances et ses découvertes, qu’elle ignorait jusque là.
10:12
And there is Freddie Mamani, a self-taught architect from Bolivia.
166
612780
5040
Et puis il y a Freddie Mamani, un architecte autodidacte de Bolivie.
10:17
He does amazing things when he starts crossing his Aymara knowledge.
167
617820
6360
Il crée des choses incroyables lorsqu’il fait appel à ses connaissances aymaras.
10:24
He's actually an Aymara community member,
168
624220
3280
Il fait partie d’une communauté aymaras,
10:27
and he crosses aesthetics from the Aymara graphics and fabrics
169
627540
4680
et il tisse l’esthétique des dessins et des tissus aymaras
10:32
with his love for sci-fi,
170
632260
2440
avec son amour pour la science-fiction ;
10:34
and you can definitely see it in the outer parts of the buildings.
171
634700
4920
vous pouvez distinctivement le voir sur les parties extérieures des bâtiments.
10:39
The landscapes he’s built in Bolivia are things that make me daydream
172
639620
4320
Le paysage qu’il a façonné en Bolivie est une chose qui me fait rêver éveillée
10:43
of the potential hidden within our cultures.
173
643940
3400
au potentiel caché au sein de nos cultures.
10:48
And I wish there was more.
174
648620
3520
Et j’aimerais qu’il y en ait plus.
10:52
There are more, but I wish there were a lot more of us.
175
652180
4440
Il y en a plus, mais j’aimerais que nous soyons encore plus nombreux.
10:56
Because pre-Columbian futurism is just one aesthetic.
176
656620
3840
Parce que le futurisme pré-colombien est une esthétique.
11:00
It's one way to do it.
177
660500
2720
C’est une façon de faire.
11:03
Bringing inspiration from the past to create -- to the present,
178
663260
3800
Trouver l’inspiration dans le passé, la transposer dans le présent
11:07
and projecting it into the future.
179
667100
2640
et la projeter dans le futur.
11:09
But what I have learned during this process
180
669740
3000
Ce que j’ai appris lors de cette expérience,
11:12
is that everything we are designing today
181
672740
3640
c’est que tout ce que nous concevons aujourd’hui,
11:16
is literally designing us back constantly.
182
676420
3640
tout cela nous conçoit aussi en retour.
11:20
So, at least as Latin Americans,
183
680100
3320
Alors, du moins en tant que latino-américains,
11:23
we need a future where we can see ourselves,
184
683460
2880
nous avons besoin d’un avenir vers lequel nous pouvons nous projeter,
11:26
so we feel empowered to work towards it,
185
686380
3480
afin de nous sentir la force d’y travailler pour l’atteindre,
11:29
and not only wait for other cultures to tell us what the future holds
186
689860
4520
et de ne pas attendre que les autres cultures
nous disent ce que l’avenir nous réserve
11:34
or predict the future for us,
187
694420
2080
ou même qu’elles prédisent notre avenir ;
11:36
we need to find certain features of our own
188
696540
3640
nous devons trouver nos propres caractéristiques
11:40
and project them into the future so we can work towards it.
189
700220
3160
et les projeter vers le futur afin de pouvoir l’atteindre.
11:43
Thank you.
190
703420
1280
Merci.
11:44
(Applause)
191
704700
4320
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7