A Futuristic Vision for Latin America, Rooted in Ancient Design | Catalina Lotero | TED

24,690 views ・ 2024-04-15

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Alicia Brito-Antequera
00:03
My name is Catalina Lotero, and I suffer from aesthetic anxiety.
0
3820
6040
Mi nombre es Catalina Lotero y sufro de ansiedad estética.
00:09
That means that while you guys probably fear planes
1
9860
5000
Eso significa que, mientras quizás Uds. tengan miedo a los aviones
00:14
or some real life-threatening thing, like snakes,
2
14860
4280
o a algo que ponga en peligro la vida, como las serpientes,
00:19
I get very anxious at the idea of a poster where the font is kind of off
3
19180
6040
a mí me pone muy nerviosa la idea de un póster con la fuente un poco apagada
00:25
or a room where the lighting is not right.
4
25260
2840
o una habitación con una iluminación deficiente.
00:28
On the bright side, this same feeling
5
28140
2560
Por el lado positivo, esta misma sensación
00:30
has taken me around the world of design and aesthetics.
6
30700
4520
me ha llevado a conocer el mundo del diseño y la estética.
00:35
In 2018, I moved to Japan for five years
7
35260
3760
En 2018, me mudé a Japón durante cinco años
00:39
as an academic design and aesthetics researcher
8
39060
4240
como investigadora académica de diseño y estética
00:43
for Keio University in Tokyo.
9
43340
2760
en la Universidad de Keio en Tokio.
00:46
There I did a lot of research
10
46140
2520
Allí investigué mucho
00:48
because as a Latin American,
11
48660
2400
porque, como latinoamericana,
00:51
I really wanted to understand the why
12
51100
2520
tenía muchas ganas de entender
el motivo de la confianza y el orgullo de Japón por su estética,
00:53
behind Japan's confidence and pride in their aesthetics,
13
53620
3840
00:57
which I felt where I grew up I didn't have.
14
57500
3760
algo que sentía en el lugar donde crecí que no tenía.
01:01
In my research, I understood that a lot of Japan's design icons
15
61300
5120
En mi investigación, comprendí que muchos de los íconos del diseño japonés
01:06
trace back at least 1,000 years, minimum.
16
66460
3960
se remontan al menos a 1000 años, como mínimo.
01:10
They have very purposefully selected, protected and evolved the elements
17
70460
6480
Han seleccionado, protegido y desarrollado con mucho propósito los elementos
01:16
that make up their aesthetic landscape.
18
76940
2320
que componen su paisaje estético.
01:20
And I was very interested in finding out.
19
80340
3920
Y estaba muy interesada en averiguarlo.
01:24
So I found out that aesthetics
20
84300
4720
Así que descubrí que la estética
01:29
hold a very big, influential power on us.
21
89060
4560
tiene un poder muy grande e influyente sobre nosotros.
01:33
They influence our everyday actions and decisions without us knowing.
22
93620
6080
Influye en nuestras acciones y decisiones cotidianas sin que lo sepamos.
01:39
And in Japan, I was always in awe of very well-known objects and spaces,
23
99700
4840
Y en Japón, siempre me impresionaron los objetos y espacios muy conocidos,
01:44
like the temple,
24
104580
2840
como el templo, la sala de tatamis,
01:47
the tatami room,
25
107460
2200
01:49
the kimono,
26
109660
1440
el kimono
01:51
and actually the tatami room was my favorite one.
27
111140
4240
y, de hecho, la sala de tatamis era mi favorita.
01:55
And if you guys don't know what a tatami room is,
28
115420
2680
Y si no saben qué es una sala de tatamis,
01:58
a tatami room is a space designed approximately 1,200 years ago,
29
118140
5560
es un espacio diseñado hace unos 1200 años,
02:03
with very soft floors made of straw,
30
123700
4320
con pisos muy blandos, de paja,
02:08
and it was done to perform some ceremonies,
31
128060
4200
destinado a realizar algunas ceremonias,
02:12
but one of them is the tea ceremony.
32
132300
3320
una de ellas la ceremonia del té.
02:15
And I actually had a tatami room in every single apartment I had in Tokyo.
33
135620
4080
De hecho, tenía una sala de tatamis en cada apartamento que tuve en Tokio.
02:20
My apartments were super tiny, super, super small,
34
140860
3760
Mis apartamentos eran muy pequeños, muy, muy pequeños
02:24
and yet they had a tatami room.
35
144620
3400
y, sin embargo, tenían una sala de tatamis.
02:28
And me and my husband would use the tatami room as our bedroom.
36
148060
4320
Y mi esposo y yo usábamos la sala de tatamis como habitación.
02:32
So we had a lot of time to spend there
37
152420
2680
Así que tuvimos mucho tiempo para pasarlo allí
02:35
and analyze its origin, its design, its style and its meaning.
38
155140
6560
y analizar su origen, su diseño, su estilo y su significado.
02:41
And I was there, lying there, awake at night,
39
161700
3600
Y estaba allí, tumbada, despierta por la noche,
02:45
when I started to wonder
40
165340
1880
cuando empecé a preguntarme
02:47
what is the equivalent of the tatami room in my own Latin American culture?
41
167260
5800
qué equivaldría a la sala de tatamis en mi propia cultura latinoamericana.
02:53
What are the things, objects and spaces that trace back in our region
42
173100
5640
¿Qué cosas, objetos y espacios
02:58
at least 1,000 years
43
178740
1560
de hace al menos 1000 años
03:00
and that still give me meaning today?
44
180340
3680
todavía me dan sentido hoy en día?
03:04
I'm very ashamed to say I couldn't think of any.
45
184060
3160
Me avergüenza mucho decir que no se me ocurrió ninguna.
03:07
I couldn't think of a ritual,
46
187260
1760
No podía pensar en un ritual,
03:09
I couldn't think of a space, an architectural structure.
47
189060
3160
no podía pensar en un espacio, en una estructura arquitectónica.
03:12
Nothing would come to mind.
48
192260
1960
No se me ocurriría nada.
03:14
So I started asking, why?
49
194260
2440
Así que empecé a preguntar, ¿por qué?
03:16
Why don't I have this knowledge?
50
196700
2520
¿Por qué no tengo este conocimiento?
03:19
And well, the answer is now obvious to me,
51
199260
3960
Y bueno, la respuesta ahora es obvia para mí,
03:23
but it wasn't at the time.
52
203260
1680
pero no lo era en ese momento.
03:24
Colonization.
53
204940
1480
La colonización.
03:26
Turns out that during the European conquest to Latin America,
54
206460
6240
Resulta que durante la conquista europea de América latina,
03:32
they erased almost every type of knowledge documenting --
55
212700
6360
borraron casi todo el conocimiento documentado,
documentos que teníamos,
03:39
document that we had,
56
219100
1840
03:40
either Mexican codexes or Peruvian quipus.
57
220940
4520
ya fueran códices mexicanos o quipus peruanos.
03:45
They burned or stole them.
58
225500
2920
Los quemaron o los robaron.
03:48
So a lot, a lot was lost.
59
228460
2480
Así que se perdió mucho, mucho.
03:50
And what they did to codexes and to quipus,
60
230940
3560
Y lo que hicieron con los códices y con los quipus,
03:54
they did to our spiritual beliefs,
61
234540
3240
lo hicieron con nuestras creencias espirituales,
03:57
to our concept of what beauty is,
62
237780
3600
con nuestro concepto de belleza
04:01
and they did to everything that was very important to these cultures.
63
241420
4080
y con todo lo muy importante para estas culturas.
04:05
So our pre-Columbian cultures were not allowed to evolve and refine.
64
245540
6600
Por lo tanto, a nuestras culturas precolombinas
no se les permitió evolucionar y perfeccionarse.
04:12
So I decided to turn to design to correct this.
65
252180
4600
Por eso decidí recurrir al diseño para corregir esto.
04:16
And I asked: What would Latin America look like
66
256780
3760
Y pregunté: ¿Qué aspecto tendría América latina
04:20
if its pre-Columbian civilizations had evolved without colonial interruption?
67
260580
4680
si sus civilizaciones precolombinas
hubieran evolucionado sin interrupción colonial?
04:27
And the quest for the answer of this question
68
267100
2880
Y la búsqueda de la respuesta a esta pregunta
04:30
is something that I like to call pre-Columbian futurism.
69
270020
4160
es algo que me gusta llamar futurismo precolombino.
04:34
Pre-Columbian futurism is a speculative design project
70
274220
4760
El futurismo precolombino es un proyecto de diseño especulativo
04:39
that seeks to dig the hidden stories and messages
71
279020
5400
que busca profundizar en las historias
y los mensajes ocultos de nuestras comunidades
04:44
of our precolonial communities
72
284460
3080
precoloniales y llevarlos a la actualidad
04:47
and bring them into today through design.
73
287580
3920
a través del diseño.
04:51
So I started with the equivalent of the Latin American tatami room,
74
291540
4720
Así que empecé con el equivalente a la sala de tatamis de América latina,
04:56
which is where it all started.
75
296300
2360
que es donde empezó todo.
04:58
Turns out, I learned, that pre-Columbian civilizations
76
298660
5800
Resulta que aprendí que las civilizaciones precolombinas
05:04
do a lot of rituals around the coca leaf,
77
304500
2600
hacían muchos rituales en torno a la hoja de coca,
05:07
just as the Japanese have their own tea ritual.
78
307140
3640
del mismo modo que los japoneses tenían su propio ritual del té.
05:10
And the coca leaf is very important.
79
310780
2200
Y la hoja de coca es muy importante.
05:13
Not only was it important before,
80
313020
2040
No solo era importante antes,
05:15
but it's still today for a lot of indigenous communities.
81
315100
3680
sino que lo sigue siendo hoy para muchas comunidades indígenas.
05:18
So I identified common features
82
318780
2920
Así que identifiqué las características comunes
05:21
that the spaces dedicated to the coca leaf have,
83
321700
4120
que tienen los espacios dedicados a la hoja de coca
05:25
and for example, they were all rounded,
84
325820
2360
y, por ejemplo, eran redondos,
05:28
they had a central fire, they had floor seating,
85
328220
2800
tenían un fuego central, asientos en el suelo,
05:31
they had metallic jars where you could spit in.
86
331060
2640
frascos metálicos en los que se podía escupir.
05:34
And I took those, and I brought them to today.
87
334820
4160
Y los tomé y los he traído al presente.
05:39
So usually they were decorated with altars dedicated to gods.
88
339020
6240
Por lo general, estaban decorados con altares dedicados a los dioses.
05:45
Gods of corn, gods of the moon, the sun,
89
345300
4000
Dioses del maíz, dioses de la luna, el sol
05:49
or Chía and Sué,
90
349340
1480
o Chía y Sué,
05:50
as they call them in the Chibcha dialect.
91
350820
2280
como los llaman en el dialecto chibcha.
05:54
And I was hooked.
92
354620
1280
Y me enganché.
05:55
I really, really enjoyed the process so much
93
355900
2960
Disfruté muchísimo el proceso
05:58
because I did a lot of visual research,
94
358860
3200
porque hice mucha investigación visual
y, durante mi investigación visual, empezaron a aparecer
06:02
and during my visual research,
95
362100
1920
06:04
some other things started to pop out and get my attention.
96
364060
3800
otras cosas que me llamaron la atención.
06:07
One of those things was chairs.
97
367860
1920
Una de esas cosas eran las sillas.
06:09
It's very, very hard for us industrial designers
98
369780
2760
Es muy, muy difícil, como diseñadores industriales,
06:12
to ignore a good chair.
99
372580
2040
ignorar una buena silla.
06:14
So I did the same that I did with the coca room,
100
374620
2840
Así que hice lo mismo que hice con la sala de coca,
06:17
and I identified common design traits
101
377500
2920
e identifiqué rasgos de diseño comunes
06:20
in some of the chairs in Aztec codexes,
102
380460
3040
en algunas de las sillas de los códices aztecas,
06:23
mostly, like, they all had sharp angles.
103
383540
3640
en su mayoría, porque todas tenían ángulos agudos.
06:27
They look very heavy when you look at them.
104
387220
2800
Parecen muy pesadas a simple vista.
06:30
They have a similar color palette.
105
390060
3080
Tienen una paleta de colores similar.
06:33
And my favorite part when I brought this design to today
106
393180
4680
Y lo que más me gustó al traer este diseño al presente
06:37
was how they depicted the way they made these chairs comfortable,
107
397860
5160
fue la forma de representar que estas sillas fueran cómodas,
06:43
using jaguar skin.
108
403060
2000
usando piel de jaguar.
06:45
But not only did I find it very interesting
109
405100
2360
No solo me pareció muy interesante
06:47
that they used jaguar skin,
110
407500
1680
que usaran piel de jaguar,
06:49
but the way they printed and illustrated this jaguar skin.
111
409220
4920
sino también la forma de imprimir e ilustrar esta piel de jaguar.
06:54
So I became a little obsessed with the way they did it,
112
414180
3480
Me obsesioné un poco con la forma en que lo hacían,
06:57
and I pretty much use it in everything I design now.
113
417660
3600
y prácticamente la uso en todo lo que diseño ahora.
07:01
And jaguar skin brings us to the jaguar.
114
421300
3640
Y la piel de jaguar nos lleva al jaguar.
07:04
So the jaguar for a lot of pre-Columbian civilizations
115
424940
4280
Para muchas civilizaciones precolombinas,
07:09
was a very important, powerful god.
116
429260
3560
el jaguar era un dios muy importante y poderoso.
07:12
It was a shape-shifter,
117
432820
3400
Cambiaba de forma,
07:16
it was able to move between the living and the dead very easily.
118
436260
4920
podía moverse entre los vivos y los muertos con mucha facilidad.
07:21
So it inspired a lot of creation.
119
441220
2720
Así que inspiró mucha creación.
07:23
It inspired them to do paintings, illustrations, pottery
120
443940
4600
Los inspiró a hacer pinturas, ilustraciones, cerámica
07:28
and, many times, jewelry.
121
448580
2200
y, muchas veces, joyas.
07:30
And that's where I found my inspiration myself.
122
450780
3360
Y ahí es donde encontré mi inspiración.
07:34
And the jaguar was so inspiring
123
454180
1880
Y el jaguar me inspiró tanto
07:36
that I didn't only want to do something for the present,
124
456100
2960
que no solo quería hacer algo para el presente,
07:39
but I started designing something, looking a little bit in the future ahead.
125
459100
4720
sino que empecé a diseñar algo, con la vista puesta en el futuro.
07:43
So I designed an earring that is also a jewelry piece,
126
463820
5040
Así que diseñé un pendiente que también es una pieza de joyería,
07:48
and it has AI, and it helps you decipher visions and dreams.
127
468860
4960
y tiene inteligencia artificial y ayuda a descifrar visiones y sueños.
07:53
Also take calls, whatever makes you happy.
128
473820
2880
También atiende llamadas, lo que sea que te haga feliz.
07:56
But I was very, very inspired by the jaguar.
129
476700
4120
Pero el jaguar me inspiró mucho.
08:00
And all these loose elements,
130
480820
2080
Y todos estos elementos sueltos,
08:02
as I start putting them together in my mind,
131
482900
4120
conforme los voy reuniendo en mi mente,
08:07
they start to paint a very clear picture
132
487060
3680
comienzan a pintar una imagen muy clara
08:10
of what I see the future of Latin America look like
133
490740
3240
de lo que yo veo que sería el futuro de América latina
08:14
if we actually took some of our ancestral knowledge
134
494020
3200
si realmente tomáramos conocimientos ancestrales
08:17
and included it today.
135
497260
2360
y los incluyéramos hoy.
08:19
Also, I mixed it with a little bit of sustainable tech
136
499620
3080
Además, lo mezclé con un poco de tecnología sostenible
08:22
and a pinch of positivism.
137
502700
1920
y una pizca de positivismo.
08:25
And yes, I have enjoyed creating and designing objects
138
505940
4400
Y sí, he disfrutado mucho creando y diseñando objetos
08:30
based on pre-Columbian futurism a lot,
139
510380
2960
basados en el futurismo precolombino,
08:33
but that wasn't my favorite part of this project.
140
513380
2600
pero esa no fue mi parte favorita de este proyecto.
08:36
My favorite part has been stumbling upon other creators
141
516020
5400
Mi parte favorita ha sido encontrarme con otros creadores
08:41
that are actively working on this.
142
521460
1960
que están trabajando activamente en esto.
08:43
Like, without knowing, I am part of a broader movement
143
523460
3400
Por ejemplo, sin saberlo, formo parte de un movimiento más amplio
08:46
of other people across Latin America
144
526860
2000
de otras personas de toda América latina
08:48
who are doing it.
145
528860
1360
que lo están haciendo.
08:50
For example, there are chefs like Charles Michel.
146
530260
3800
Por ejemplo, hay chefs como Charles Michel.
08:54
He is educating the world on coca leaf, on cacao,
147
534100
4240
Está educando al mundo sobre la hoja de coca, el cacao,
08:58
tucupi and other ancestral foods.
148
538380
3440
el tucupí y otros alimentos ancestrales.
09:01
There's Vanessa Gomez.
149
541820
1640
Ahí está Vanessa Gómez.
09:03
She is recovering antique fabrication techniques
150
543500
4000
Está recuperando técnicas de fabricación antiguas
09:07
and making them timeless.
151
547540
2240
y haciéndolas atemporales.
09:09
I would get a lot of inspiration from music videos and plays in theaters
152
549780
5000
Me inspiraban mucho los vídeos musicales y las obras de teatro
09:14
that I later found out were all art directed by Orly Anan.
153
554780
4840
que más tarde descubrí que eran todas dirigidas por Orly Anan.
09:19
She mixes a lot of pre-Columbian tradition with modern pop culture,
154
559620
6880
Mezcla mucha tradición precolombina con la cultura pop moderna,
09:26
resulting in aesthetics that for me are very, very inspiring.
155
566540
6160
lo que da como resultado una estética que para mí es muy, muy inspiradora.
09:32
And they look very modern, yet you can still see the ancient in them.
156
572700
6280
Y tienen un aspecto muy moderno, pero aún se puede ver lo antiguo en ellos.
09:39
I was walking one day down the BeltLine in Atlanta,
157
579020
4320
Un día paseaba por la BeltLine de Atlanta
09:43
and I fell in love with the work of Lisette Correa as well.
158
583380
4560
y también me enamoré de la obra de Lisette Correa.
09:47
It spoke to me, and after I talked to her,
159
587940
2920
Me llamó la atención y, después de hablar con ella,
09:50
I found out that she's also desperately trying to understand
160
590860
4280
descubrí que también está tratando desesperadamente de entender
09:55
her Taino heritage through her work,
161
595180
2760
su herencia taína a través de su trabajo,
09:57
not only through graffiti, but other mediums.
162
597940
3120
no solo a través del graffiti sino también de otros medios.
10:01
She's trying to communicate to the world in a way that is very accessible,
163
601100
4520
Está intentando comunicar al mundo de una manera muy accesible,
10:05
as graffiti is,
164
605620
2200
como lo es el grafiti,
10:07
all her knowledge and her findings, which she didn't know before.
165
607820
3560
todos sus conocimientos y descubrimientos, que antes no conocía.
10:12
And there is Freddie Mamani, a self-taught architect from Bolivia.
166
612780
5040
Y está Freddie Mamani, un arquitecto autodidacta de Bolivia.
10:17
He does amazing things when he starts crossing his Aymara knowledge.
167
617820
6360
Hace cosas increíbles cuando comienza a cruzar sus conocimientos aymaras.
10:24
He's actually an Aymara community member,
168
624220
3280
De hecho, es miembro de la comunidad aymara
10:27
and he crosses aesthetics from the Aymara graphics and fabrics
169
627540
4680
y combina la estética de los gráficos y tejidos aymaras
10:32
with his love for sci-fi,
170
632260
2440
con su amor por la ciencia ficción,
10:34
and you can definitely see it in the outer parts of the buildings.
171
634700
4920
y definitivamente se puede ver en las partes exteriores de los edificios.
10:39
The landscapes he’s built in Bolivia are things that make me daydream
172
639620
4320
Los paisajes que ha construido en Bolivia me hacen soñar despierta
10:43
of the potential hidden within our cultures.
173
643940
3400
con el potencial que esconden nuestras culturas.
10:48
And I wish there was more.
174
648620
3520
Y ojalá hubiera más.
10:52
There are more, but I wish there were a lot more of us.
175
652180
4440
Hay más, pero me gustaría que fuéramos muchos más.
10:56
Because pre-Columbian futurism is just one aesthetic.
176
656620
3840
Porque el futurismo precolombino es solo una estética.
11:00
It's one way to do it.
177
660500
2720
Es una forma de hacerlo.
11:03
Bringing inspiration from the past to create -- to the present,
178
663260
3800
Llevar la inspiración del pasado para crear, al presente,
11:07
and projecting it into the future.
179
667100
2640
y proyectarla hacia el futuro.
11:09
But what I have learned during this process
180
669740
3000
Pero lo que he aprendido durante este proceso
11:12
is that everything we are designing today
181
672740
3640
es que todo lo que diseñamos hoy
11:16
is literally designing us back constantly.
182
676420
3640
literalmente, nos designa constantemente.
11:20
So, at least as Latin Americans,
183
680100
3320
Como latinoamericanos necesitamos un futuro
11:23
we need a future where we can see ourselves,
184
683460
2880
en el cual vernos y sentirnos capaces de trabajar en ese sentido,
11:26
so we feel empowered to work towards it,
185
686380
3480
11:29
and not only wait for other cultures to tell us what the future holds
186
689860
4520
y no solo esperar a que otras culturas nos digan lo que nos depara el futuro
11:34
or predict the future for us,
187
694420
2080
o nos predigan el futuro,
11:36
we need to find certain features of our own
188
696540
3640
debemos encontrar características propias
y proyectarlas hacia el futuro para que podamos trabajar en ese sentido.
11:40
and project them into the future so we can work towards it.
189
700220
3160
11:43
Thank you.
190
703420
1280
Gracias.
11:44
(Applause)
191
704700
4320
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7