Coya Paz Brownrigg: The haunting truth of ghost stories | TED

60,473 views ・ 2022-01-21

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Tradutor: Nadia Tira Revisora: Margarida Ferreira
Há 15 anos, eu estava a fazer a minha pesquisa de pós-graduação
sobre o linchamento de mexicanos e latino-americanos
durante a corrida ao ouro na Califórnia.
Estava a ser muito difícil
00:13
Fifteen years ago, I was doing my graduate research
1
13630
3033
encontrar as provas de que precisava para defender o meu argumento.
00:16
on the lynching of Mexicans and Latin Americans
2
16697
2500
Não sei o que é que vocês sabem sobre linchamentos,
00:19
in gold rush California.
3
19230
1833
mas, por definição,
00:21
And I was having a very hard time
4
21097
2133
são execuções públicas que ocorrem à margem do registo oficial.
00:23
finding the evidence I needed to make my claim.
5
23263
3100
00:26
I don't know how much you know about lynching,
6
26397
2166
Essas mortes não são sancionadas tecnicamente pelo estado
00:28
but they are, by definition,
7
28597
1933
e, por vezes, as cidades e as comunidades negavam que tivessem ocorrido,
00:30
public executions that happen off the official record.
8
30563
3934
o que torna difícil provar o contrário.
00:34
These deaths aren't technically sanctioned by the state,
9
34497
3033
Mesmo assim, quando o registo público negava um ato de violência,
00:37
and often, towns and communities would deny they even happened,
10
37563
3367
00:40
which made it harder to prove that they did.
11
40963
3234
a sabedoria popular local funcionava como um arquivo alternativo,
00:44
Still, even when the official record refused an act of violence,
12
44230
4567
uma forma diferente de registar a História.
Uma história de fantasmas sobre alguém que era morto
00:48
local lore often served as an alternative archive,
13
48830
3800
e depois voltava para assombrar a cidade
00:52
a different way of recording history.
14
52630
2600
era uma pista importante,
um sinal para analisar mais a fundo a História de um local.
00:55
A ghost story about someone being killed and coming back to haunt the town
15
55630
4933
Muitas vezes, se a lenda local contava uma história sobre um fantasma
01:00
was an important arrow,
16
60563
1900
01:02
a sign to look more deeply into the history of a place.
17
62497
3733
que tinha sido enforcado, assassinado ou linchado,
e depois voltara para assombrar a cidade,
01:06
Very often, if local legend featured a story about a ghost
18
66563
4467
procurar melhor no arquivo, nos jornais, em cartas, em diários
revelava que o incidente, ou coisa parecida,
01:11
who had been hung, murdered or lynched,
19
71063
2100
01:13
and came back to haunt the town,
20
73197
1833
tinha, de facto, ocorrido.
01:15
digging through the archive, newspapers, letters, diaries,
21
75063
3467
Então, as histórias de fantasmas eram uma forma
01:18
would reveal that the event, or something like it,
22
78563
3534
de as comunidades preservarem a História violenta de um local,
passando-a de geração em geração.
01:22
had actually happened.
23
82130
1467
01:24
So the ghost story was one way
24
84197
2333
01:26
that communities were holding the violent history of a place,
25
86563
3834
Não sei se era um fantasma verdadeiro que estava a assombrar esses locais,
01:30
passing down the story from generation to generation.
26
90397
4466
mas a história dele certamente estava.
01:34
Now, I don't know if an actual ghost was haunting any of these places,
27
94897
5533
É esta a minha opinião sobre isto.
Não interessa se um fantasma é real ou não.
01:40
but their history certainly was.
28
100463
3467
A história de fantasmas é real
01:43
And this is pretty much my stance on it.
29
103963
2000
e o facto de nós podermos acreditar que um fantasma pode ser real
01:45
It doesn't matter whether or not a ghost is real.
30
105963
3334
é importante e devemos prestar atenção a isso,
01:49
The ghost story is,
31
109663
1867
01:51
and the fact that we maybe, kind of, sort of believe a ghost might be real
32
111563
3900
Já agora, não sou a única a pensar assim.
Há toda uma área de pesquisa interdisciplinar
01:55
is significant, and we should pay attention to it.
33
115463
3400
chamada “estudos de espetralidade,”
01:59
I'm not the only one who thinks this, by the way.
34
119897
2466
que é prova que os académicos pensam em tudo.
02:02
There is a whole field of interdisciplinary research
35
122363
3267
Mesmo assim, esta ideia foi transformadora para mim,
02:05
called “spectrality studies,”
36
125663
2000
e não apenas para a minha pesquisa.
02:07
which is proof that academics will think of anything.
37
127697
2900
Durante quase toda a minha vida, tinha horror a fantasmas.
02:10
Still, this idea was transformative for me,
38
130630
2800
Nem sequer queria ouvir uma história de fantasmas,
02:13
and not just in my research.
39
133430
2033
porque não queria alimentar a ideia de que podiam existir fantasmas.
02:15
For most of my life, I was terrified of ghosts.
40
135963
3867
E porque não?
02:19
I didn’t even want to hear a ghost story,
41
139863
2434
Na cultura popular,
os fantasmas são descritos como forças más, vingativas, destrutivas.
02:22
because I didn't want to entertain the possibility that a ghost might exist.
42
142297
4366
No seu pior, são aterrorizadores
02:26
And why not?
43
146697
1233
02:27
In popular culture,
44
147963
1334
e no seu melhor, inquietantes.
02:29
ghosts are portrayed as mean, vengeful, destructive forces.
45
149330
4333
Presenças inesperadas que aparecem e exigem a vossa atenção emocional,
02:33
They’re terrifying at worst
46
153697
2733
a qualquer custo.
02:36
and unsettling at best.
47
156463
2200
Ensinam-nos a ter medo de morrer, da morte
02:38
Unexpected presences who show up and demand your emotional attention,
48
158697
4466
e dos mortos.
02:43
at any cost.
49
163163
1167
Mas quando deixei de me preocupar com fantasmas,
02:45
We are taught to be afraid of dying and death,
50
165063
5000
e comecei a preocupar-me com as suas histórias,
encontrei-me numa nova relação com o mundo à minha volta.
02:50
and the dead.
51
170097
1133
Para além de ser historiadora,
02:52
But when I stopped worrying about ghosts
52
172430
2033
02:54
and started worrying about ghost stories,
53
174463
2267
sou criadora de performances,
e há cerca de cinco anos,
02:56
I found myself in a new relationship with the world around me.
54
176763
3367
tive a honra de trabalhar com o Free Street Theater, em Chicago,
03:00
In addition to being a historian,
55
180563
1900
para criar um espetáculo chamado “100 Hauntings.”
03:02
I'm also a performance maker,
56
182497
1733
03:04
and about five years ago,
57
184263
1567
03:05
I had the great honor of working with Free Street Theater in Chicago
58
185863
4267
Para criar este espetáculo,
perguntámos a centenas e centenas de pessoas de Chicago
se alguma vez tinham visto um fantasma.
03:10
to create a performance called "100 Hauntings."
59
190163
3600
Estávamos interessados naquilo a que chamo histórias de fantasmas comuns,
03:14
To make this performance,
60
194163
1234
03:15
we asked hundreds and hundreds of Chicagoans
61
195430
2867
não o tipo de fantasmas que aparecem em mitos urbanos
03:18
if they'd ever encountered a ghost.
62
198330
2467
ou numa visita a fantasmas urbanos,
03:20
We were interested in what I call ordinary ghost stories,
63
200830
3100
mas o tipo de fantasmas que as pessoas dizem ter encontrado na casa de banho,
03:23
so, not the kinds of ghosts who show up in urban legends
64
203963
3434
depois de assinar o contrato de arrendamento de um apartamento.
03:27
or on a city's ghost tour,
65
207430
1500
Seguindo a minha pesquisa,
03:28
but the kind of ghost people say they've just found in the bathroom,
66
208963
3567
queríamos saber o que é que estes fantasmas podiam contar-nos
sobre a História oculta de Chicago,
03:32
right after signing the lease on a new apartment.
67
212563
2434
mas também estávamos interessados na história do fantasma em si.
03:35
Following my research,
68
215530
1400
03:36
we were interested in what these ghosts might tell us
69
216963
2500
Como nenhum outro tipo de histórias,
03:39
about Chicago's hidden history,
70
219497
2133
as histórias de fantasmas pedem-nos para nos juntarmos
03:41
but we were also interested in the ghost story as a form.
71
221663
3800
e estremecermos perante a possibilidade
03:45
Like no other kind of storytelling,
72
225497
2833
de algo muito assustador e arrepiante que realmente aconteceu,
03:48
ghost stories ask us to gather around, lean in and thrill at the possibility
73
228363
5500
embora, ao mesmo tempo, havendo a certeza que não aconteceu.
03:53
that some very scary, very chilling thing actually happened,
74
233897
4633
Certo?
Descobri que quase todas as pessoas têm uma história de fantasmas.
03:58
while at the same time being sure, so sure, that it didn't, right?
75
238563
4467
Até as pessoas que dizem não acreditar em fantasmas,
têm uma história de “Na verdade...”
04:03
Right?
76
243363
1434
04:04
I have found that almost everyone has a ghost story.
77
244830
3700
sobre algo que têm a certeza que tem uma explicação racional,
04:08
Even people who say they don't believe in ghosts usually have a "Well ..." story
78
248530
4667
apesar de não saberem bem qual é.
Este desconhecimento deixa-os desconfortáveis,
04:13
about something they're sure has a rational explanation,
79
253230
3433
com um sentimento que não conseguem explicar bem.
04:16
even if they're not quite sure what it is.
80
256663
2700
É disso que gosto sobre as histórias de fantasmas
04:19
And this not knowing has left them unsettled,
81
259397
3366
— como, tantas vezes, estas pessoas têm a emoção certa.
04:22
with a feeling they can't quite explain.
82
262797
2800
Por detrás do divertimento e dos arrepios, estão relações complexas
04:26
And this is what I love about ghost stories --
83
266030
2200
com a vida, com a morte, e com os outros.
04:28
how so often, they get right to feeling.
84
268263
2400
E sempre que alguém me conta uma história de fantasmas,
04:30
Underneath the fun and chill of it are complex relationships
85
270697
3966
faço duas perguntas.
04:34
with life, with death, and with each other.
86
274697
2533
Primeira:
“O que achas que esse fantasma queria?”
04:38
And whenever anyone tells me a ghost story,
87
278397
3900
e a segunda, porque a maioria das pessoas é ambivalente
04:42
I ask them two questions.
88
282330
2367
sobre se o fantasma existe ou não,
04:44
First:
89
284730
1367
eu pergunto: “O que queres desse fantasma?”
04:46
"What do you think this ghost wanted?"
90
286097
2066
04:48
And second, because most people are ambivalent
91
288497
2666
A primeira pergunta é muito fácil de responder.
04:51
about whether or not the ghost actually exists,
92
291197
2933
Descobri que a maioria dos fantasmas pertencem a uma de três categorias,
04:54
I ask, "What is it that you want from the ghost?"
93
294163
3634
e que todos querem todos o mesmo:
04:58
The first question is pretty easy to answer.
94
298863
3234
serem reconhecidos.
05:02
I have found that most ghosts fall into one of three categories,
95
302130
3633
O primeiro tipo de fantasma é o tipo que comecei a estudar.
05:05
and what they all want is pretty much the same --
96
305797
2866
São os que voltam furiosos,
05:08
to be acknowledged.
97
308697
1566
os fantasmas que tiveram uma morte terrível,
05:10
The first type of ghost is the kind I started studying.
98
310863
3167
e querem que nós, os vivos, se lembrem disso.
Estas são as vítimas de grande injustiças,
05:14
These are the furious returned --
99
314063
2634
05:16
ghosts who have met a terrible end,
100
316730
2267
de homicídios, muitas vezes,
mas também de coisas como incêndios fabris e mortes misteriosas na prisão.
05:19
and they want us, the living, to remember it.
101
319030
3000
05:22
These are your victims of a great injustice.
102
322063
3300
Vou dar-vos um exemplo.
Uma vez, num círculo de histórias para o nosso espetáculo “100 Hauntings,”
05:25
Murders, most often,
103
325397
1300
05:26
but also things like factory fires and mysterious deaths in jail.
104
326730
4667
um homem contou-nos a história de como, em adolescente,
05:31
I'll give you an example.
105
331397
1766
entrara ilegalmente num hospital psiquiátrico na zona noroeste da cidade.
05:33
Once, in a story circle for our show "100 Hauntings,"
106
333197
3266
Nós nunca tínhamos ouvido falar desse hospital psiquiátrico,
05:36
a man told us a story about going as a teenager
107
336497
3033
05:39
to break into an abandoned mental hospital on the northwest side of the city.
108
339563
4767
e, sinceramente,
aquilo soava a todas a histórias
de adolescentes que invadem hospital psiquiátrico”
05:44
Now, we’d never heard of this mental hospital,
109
344363
3300
que já ouvíramos:
uma cadeira de rodas a segui-los misteriosamente,
05:47
and honestly
110
347697
1166
05:48
it sounded like any "teenagers breaking into a mental hospital" story
111
348863
3300
portas a baterem, um riso horripilante.
Mas lembrem-se,
05:52
you've ever heard --
112
352197
1333
este tipo de histórias podem ser pistas importantes,
05:53
a wheelchair mysteriously following them, doors slamming shut,
113
353563
4267
e, por isso, seguimo-la.
Claro, múltiplos registos municipais
05:57
creepy laughter.
114
357863
1267
mostram que havia uma quinta pobre e um asilo
05:59
But remember,
115
359163
1200
06:00
these kinds of stories can be important arrows,
116
360363
2567
06:02
so we followed up.
117
362930
1200
na zona noroeste da cidade,
06:04
And sure enough, multiple city records
118
364130
2767
que mais tarde se tornaram num dos maiores hospitais-prisões psiquiátricos
06:06
show that there was a poor farm and almshouse
119
366897
3600
dos EUA.
Era o tipo de local onde as pessoas,
06:10
on the northwest side of the city,
120
370530
1767
sobretudo pobres e emigrantes,
06:12
which later became one of the largest carceral mental hospitals
121
372330
4067
ficavam presas durante décadas, muitas vezes contra a sua vontade.
06:16
in the United States.
122
376430
1667
Era também o tipo de sítio onde as pessoa, quando morriam,
06:18
It was the kind of place where people,
123
378097
1900
06:20
mostly poor people and immigrants,
124
380030
2300
eram enterradas nas traseiras, em sepulturas anónimas.
06:22
were locked up for decades, often against their will.
125
382363
2934
O The Chicago Tribune noticia
06:26
It was also the kind of place where, when they died,
126
386363
3167
que há nas traseiras 38 000 sepulturas anónimas.
06:29
they were usually buried in the back, in an unmarked grave.
127
389563
3067
Ora bem,
06:32
The Chicago Tribune reports
128
392663
1467
isto é uma parte significativa da História de Chicago,
06:34
that as many as 38,000 unmarked graves are in the back.
129
394163
5067
mas penso que não é muito conhecida.
Muitas pessoas que ali vivem não sabem nada sobre isto.
06:39
Now,
130
399263
1167
06:40
this is a really significant piece of Chicago history,
131
400430
3000
Mas a história do fantasma pede-nos para nos lembrarmos.
06:43
but I'd argue it's not well-known.
132
403463
2367
O segundo tipo de histórias de fantasmas é provavelmente a mais comum.
06:45
Most people who live here don't know anything about it.
133
405863
2767
06:48
But the ghost story asks us to remember.
134
408663
3300
Chamamos-lhes o fantasma “deixem-me em paz.”
Este é o tipo de fantasma que só quer que os vivos se vão embora.
06:53
The second kind of ghost story is probably the most common.
135
413263
3500
06:56
We'll call them the leave-me-alone ghost.
136
416797
2466
Usualmente, as pessoas sentem isso como uma energia negativa,
06:59
This is the kind of ghost who just wants us the living to get out.
137
419297
4766
ou um sentimento estranho e desagradável numa parte da casa,
07:04
Usually, people experience this as bad energy
138
424563
3967
e as pessoas usualmente imaginam tratar-se de um antigo residente
que não está feliz com as novas pessoas que se mudaram para lá.
07:08
or a creepy, unwelcome feeling in some parts of the house,
139
428530
4033
O que é interessante sobre este tipo de histórias de fantasmas
07:12
and people usually imagine that this is a former resident
140
432597
3233
é que a encontramos muitas vezes em espaços ocupados
07:15
who's not happy that new people have moved in.
141
435830
2700
— pensem nos bairros gentrificados,
07:19
What's interesting to me about this kind of ghost story
142
439197
2700
ou no velho tropo “construído sobre um cemitério sagrado.”
07:21
is that you find it most often in appropriated spaces --
143
441930
3967
E é aqui que quero que se lembrem
07:25
think gentrifying neighborhoods
144
445930
2033
que não interessa se o fantasma é real ou não.
07:27
or the old "built on a sacred burial ground" trope.
145
447997
3466
A história do fantasma é real.
Então, talvez haja mesmo um fantasma que vos está a mandar embora,
07:32
And here's where I want to remind you that it doesn't matter
146
452030
3133
07:35
whether or not the ghost is real.
147
455163
2300
ou talvez haja alguma parte do nosso subconsciente
07:37
The ghost story is.
148
457497
2100
que está a tentar perceber se temos o direito de estar aqui,
07:39
So maybe there really is a ghost who’s trying to push us out,
149
459597
3933
se realmente pertencemos ali ou não.
07:43
or maybe there’s some part of our unconscious
150
463563
2800
Claro, vivemos ali, mas devemos fazê-lo?
07:46
that's grappling with whether or not we have a right to be here,
151
466397
3700
O que aconteceu às pessoas que aqui estavam antes?
07:50
whether or not we really belong.
152
470097
1900
07:51
Sure, we live here now, but should we?
153
471997
3133
O terceiro tipo de fantasma é o meu favorito.
Vou chamar-lhes “ainda estão connosco.”
07:55
What happened to the people who came before?
154
475663
2267
São eles os nossos queridos avós,
a criança que ainda brinca com a bola no corredor,
07:59
The third kind of ghost is my favorite.
155
479930
2367
o operador do elevador que ainda vai trabalhar.
08:02
I'll call them "are still with us."
156
482330
2100
08:04
These are your beloved grandparents,
157
484430
2033
Por vezes, estes fantasmas são-nos desconhecidos.
08:06
the child still playing with a ball up and down a hallway,
158
486463
3234
Não são pessoas que conhecíamos,
08:09
the elevator operator still showing up to work.
159
489730
3200
mas não nos incomodam nem nos querem mal,
apenas estão ali.
08:14
Sometimes, these ghosts are strangers to us.
160
494063
2867
Vou dar-vos um exemplo.
08:16
They're not people we used to know,
161
496930
1767
Muitas pessoas pensam que o edifício onde está situado o meu teatro
08:18
but they're not bothering us or meaning us any harm --
162
498697
3433
está assombrado.
08:22
they're just kind of there.
163
502163
1967
Nunca experimentei nada,
mas não vos consigo dizer quantas pessoas descrevem ver meio homem
08:24
I'll give you an example.
164
504163
1200
08:25
Many people believe that the building where my theater is located
165
505397
3766
sentado no nosso átrio.
08:29
is haunted.
166
509197
1166
08:30
I've not experienced this myself,
167
510397
1666
Ele não interage connosco nem nos incomoda de algum modo.
08:32
but I can't tell you how many people have described seeing exactly half a man
168
512097
5133
Está ali apenas.
No entanto, por vezes estes fantasmas são mais ativos.
08:37
sitting in our lobby.
169
517263
1600
08:38
He doesn't interact with us or disturb us in any way.
170
518897
3266
Tenho ouvido muitas histórias de pessoas
que pensavam que o filho tinha um amigo imaginário,
08:42
He's just there.
171
522197
1500
08:44
Sometimes, though, these ghosts are more active.
172
524663
3300
até que, de repente, o filho sabia jogar xadrez,
08:47
I've heard many stories from people
173
527997
1900
ou cantava canções numa língua diferente.
08:49
who thought that their child had an imaginary friend
174
529930
3133
E é aqui que estas histórias se tornam emotivas.
08:53
until suddenly, their child knew how to play chess,
175
533097
2633
Por vezes, as pessoas ficam convencidas que é algum familiar
08:55
or was singing songs in a totally different language.
176
535763
3667
que voltou, que foi enviado para velar por elas.
08:59
And here's where these stories get really emotional.
177
539463
3534
09:02
Often, people are convinced that this is some family member
178
542997
3766
Uma mulher contou-me a história de o marido a visitar
num dia em que ela estava tão triste que só chorava.
09:06
returned, sent to watch over them.
179
546797
2966
09:10
One woman told me a story about her husband coming to visit
180
550797
3433
Outra mulher contou-me que tinha a certeza
de que a torneira que se abria e fechava, na casa de banho,
09:14
on a day when she was so sad, she didn't know what else to do but cry.
181
554230
4733
era a irmã, porque aquilo parecia as partidas que ela costumava pregar
09:19
Another woman told me she was sure
182
559297
2333
quando era viva.
09:21
that a faucet turning on and off in her bathroom
183
561663
2534
Adoro este tipo de histórias,
porque mostram como queremos criar ligações,
09:24
was her sister, because it was so like the pranks her sister used to play
184
564230
4333
não apenas com os vivos,
09:28
when she was alive.
185
568563
1600
mas com os mortos.
09:30
I love these kinds of stories,
186
570197
1766
Perguntar às pessoas pelas suas histórias pode ser arrepiante e divertido,
09:31
because they show us how much we want to connect,
187
571963
3100
mas também envolve perguntas intimas.
09:35
not just with the living,
188
575097
1633
09:36
but with the dead.
189
576763
1200
O que sentimos sobre a morte?
09:38
Asking people for their ghost stories can be bone-chilling fun,
190
578930
3833
Do que temos medo?
Quem amamos tanto que queremos, desesperadamente, que volte?
09:42
but it also gets at really intimate questions.
191
582797
3633
09:46
How do we feel about death?
192
586463
1900
Como queremos ser recordados?
09:48
What are we afraid of?
193
588397
1466
O que desejávamos poder mudar?
09:50
Who did we love so much that we want them, desperately, to return?
194
590463
4467
O quê e quem nos está a assombrar?
09:55
How do we want to be remembered?
195
595497
2000
09:57
What do we wish we could change?
196
597530
1900
Apesar do que os filmes e contos de terror junto à fogueira nos levam a acreditar,
10:00
What and who is haunting us?
197
600463
2934
a maioria das histórias de fantasmas revelam um profundo desejo:
10:05
Despite what horror movies and campfire tales would have us believe,
198
605897
4233
um desejo de aventura, de significado,
de ligações, de um além.
10:10
most ghost stories reveal a deep longing:
199
610163
4067
Um desejo de não ser esquecido.
Um desejo de não esquecer.
10:14
a longing for adventure, for meaning,
200
614263
2834
Vivemos numa época que parece excecionalmente difícil.
10:17
for connection, for a beyond.
201
617130
2700
10:19
A longing not to be forgotten,
202
619830
2233
Estamos divididos por questões políticas,
10:22
and a longing not to forget.
203
622097
2033
e a realidade de uma pandemia global significa que muitos de nós
10:25
We're living in a time that feels exceptionally hard.
204
625663
3634
estiveram afastados das pessoas e locais que mais amamos.
10:29
We're divided from one another by politics,
205
629330
2367
Muitos de nós chorámos morte prematuras,
10:31
and the reality of a global pandemic means that many of us
206
631730
3533
e o luto está à nossa volta.
10:35
have been away from the people and places we love the most.
207
635297
3533
Infelizmente, não penso que somos sempre bons a lidar com a perda,
10:38
So many of us are mourning untimely deaths,
208
638830
3033
10:41
and grief is all around us.
209
641897
2633
ou a falar sobre a morte,
ou a falar sobre como a nossa história ainda está viva no presente.
10:45
Unfortunately, I don't think we're always very good at grappling with loss
210
645163
4234
As histórias de fantasmas podem ser assustadoras,
10:49
or talking about death,
211
649430
1833
mas também é aterrador ser vulnerável, ou qualquer coisa desconhecida.
10:51
or talking about the way that our history is still living in the present.
212
651263
3734
Por isso, da próxima vez
10:56
Ghost stories can be scary,
213
656363
1800
que tentem encontrar uma forma de conectar
10:58
but so is being vulnerable, so is any unknown.
214
658163
4567
e não sabem bem o que fazer, deixem-me dar-vos um conselho.
Perguntem se alguém tem uma história de fantasmas.
11:03
So the next time
215
663863
1500
É certo que vai começar uma conversa.
11:05
you're trying to figure out a way to connect
216
665363
2067
11:07
and you’re not sure what to do, let me offer this.
217
667463
2334
Sim, talvez se vão rir de vocês,
talvez vos virem as costas.
11:10
Try asking someone for a ghost story.
218
670230
2767
Talvez vos contem uma história
que vos faça arrepiar os cabelos.
11:13
It's sure to start a conversation.
219
673030
1967
11:15
Yeah, maybe they'll laugh at you,
220
675030
2200
Talvez vos contem uma história que vos faça chorar.
11:17
maybe they'll turn it back on you.
221
677263
2100
11:19
Maybe they'll tell you a story
222
679363
1634
E talvez, se tiverem sorte,
11:20
that makes the hair on the back of your neck stand on end.
223
680997
3200
vos contem uma história que vos faça questionar
11:24
Maybe they'll tell you a story that makes you cry.
224
684630
2700
o que é que não sabem,
sobre um lugar, uma história,
11:27
And maybe, if you're really lucky,
225
687863
2500
sobre uma pessoas,
11:30
they'll tell you a story that makes you wonder
226
690397
2366
sobre os outros
e sobre vocês mesmos.
11:32
what else you don't know,
227
692797
1633
Não se esqueçam de perguntar:
11:34
about a place, about a history,
228
694463
2500
“O que é que esse fantasma quer?”
11:36
about a people,
229
696997
1166
E mais importante,
11:38
about each other
230
698197
1266
11:39
and about yourself.
231
699463
1267
“O que querem desse fantasma?”
11:41
Don't forget to ask,
232
701763
1434
11:44
"What did the ghost want?
233
704330
1767
11:46
And more important,
234
706130
1267
11:48
"What do you want from the ghost?"
235
708197
2266
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7