Coya Paz Brownrigg: The haunting truth of ghost stories | TED

60,473 views ・ 2022-01-21

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traductor: Caterina Van Velthoven Revisor: Sebastian Betti
00:13
Fifteen years ago, I was doing my graduate research
1
13630
3033
Hace 15 años hacía mi investigación de posgrado
00:16
on the lynching of Mexicans and Latin Americans
2
16697
2500
sobre el linchamiento de mexicanos y latinos
00:19
in gold rush California.
3
19230
1833
durante la fiebre del oro en EE. UU.
00:21
And I was having a very hard time
4
21097
2133
Y me estaba costando mucho
00:23
finding the evidence I needed to make my claim.
5
23263
3100
encontrar la evidencia necesaria para sostener mi idea.
00:26
I don't know how much you know about lynching,
6
26397
2166
No sé cuánto saben sobre los linchamientos,
00:28
but they are, by definition,
7
28597
1933
pero son, por definición,
00:30
public executions that happen off the official record.
8
30563
3934
ejecuciones públicas extraoficiales.
00:34
These deaths aren't technically sanctioned by the state,
9
34497
3033
Técnicamente, estas muertes no eran sancionadas por el Estado,
00:37
and often, towns and communities would deny they even happened,
10
37563
3367
y los pueblos y comunidades negaban que siquiera sucedieran,
00:40
which made it harder to prove that they did.
11
40963
3234
lo que hacía que probarlas fuera aún más difícil.
00:44
Still, even when the official record refused an act of violence,
12
44230
4567
Incluso cuando el registro oficial negaba tal acto de violencia,
00:48
local lore often served as an alternative archive,
13
48830
3800
las historias populares mostraban un archivo alternativo,
00:52
a different way of recording history.
14
52630
2600
una forma diferente de registrar la historia.
00:55
A ghost story about someone being killed and coming back to haunt the town
15
55630
4933
Una historia de fantasmas de alguien asesinado que volvió a espantar el pueblo
01:00
was an important arrow,
16
60563
1900
era importante,
01:02
a sign to look more deeply into the history of a place.
17
62497
3733
una señal para investigar la historia de un lugar.
01:06
Very often, if local legend featured a story about a ghost
18
66563
4467
A menudo, si una leyenda local incluía una historia de un fantasma
01:11
who had been hung, murdered or lynched,
19
71063
2100
que murió ahorcado, asesinado o linchado,
01:13
and came back to haunt the town,
20
73197
1833
y regresó para espantar al pueblo,
01:15
digging through the archive, newspapers, letters, diaries,
21
75063
3467
indagar en el archivo, los periódicos, las cartas, los diarios,
01:18
would reveal that the event, or something like it,
22
78563
3534
demostraría que el evento, o algo similar,
01:22
had actually happened.
23
82130
1467
en verdad sucedió.
01:24
So the ghost story was one way
24
84197
2333
Las historias de fantasmas era una forma
01:26
that communities were holding the violent history of a place,
25
86563
3834
para que las comunidades mantuvieran los relatos de violencia de un lugar,
01:30
passing down the story from generation to generation.
26
90397
4466
para pasar la historia de generación en generación.
01:34
Now, I don't know if an actual ghost was haunting any of these places,
27
94897
5533
No sé si un fantasma real habitaba alguno de estos lugares,
01:40
but their history certainly was.
28
100463
3467
pero su historia sí lo hacía.
01:43
And this is pretty much my stance on it.
29
103963
2000
Y esta es mi postura al respecto.
01:45
It doesn't matter whether or not a ghost is real.
30
105963
3334
No importa si el fantasma era real o no.
01:49
The ghost story is,
31
109663
1867
La historia de fantasmas sí lo era,
01:51
and the fact that we maybe, kind of, sort of believe a ghost might be real
32
111563
3900
y el hecho de que nosotros tal vez, casi creemos que un fantasma es real
01:55
is significant, and we should pay attention to it.
33
115463
3400
es importante, y deberíamos prestarle atención a esto.
01:59
I'm not the only one who thinks this, by the way.
34
119897
2466
Por cierto, no soy la única que piensa esto.
02:02
There is a whole field of interdisciplinary research
35
122363
3267
Hay todo un campo de investigación interdisciplinaria
02:05
called “spectrality studies,”
36
125663
2000
llamado “estudios de espectralidad”.
02:07
which is proof that academics will think of anything.
37
127697
2900
Son la prueba que los académicos pueden pensar cualquier cosa.
02:10
Still, this idea was transformative for me,
38
130630
2800
Aun así, esta idea fue transformativa para mí,
02:13
and not just in my research.
39
133430
2033
y no solo para mi investigación.
02:15
For most of my life, I was terrified of ghosts.
40
135963
3867
Durante casi toda mi vida, le tuve terror a los fantasmas.
02:19
I didn’t even want to hear a ghost story,
41
139863
2434
Ni siquiera quería escuchar las historias,
02:22
because I didn't want to entertain the possibility that a ghost might exist.
42
142297
4366
porque no quería considerar la posibilidad que pudieran ser reales.
02:26
And why not?
43
146697
1233
Y ¿por qué no?
02:27
In popular culture,
44
147963
1334
En la cultura popular,
02:29
ghosts are portrayed as mean, vengeful, destructive forces.
45
149330
4333
los fantasmas son fuerzas malignas, vengativas y destructivas.
02:33
They’re terrifying at worst
46
153697
2733
En el peor de los casos, son aterradoras
02:36
and unsettling at best.
47
156463
2200
y, en el mejor, perturbadoras.
02:38
Unexpected presences who show up and demand your emotional attention,
48
158697
4466
Presencias inesperadas que aparecen y demandan tu atención emocional,
02:43
at any cost.
49
163163
1167
a cualquier precio.
02:45
We are taught to be afraid of dying and death,
50
165063
5000
Nos enseñan a tenerle miedo a morir y a la muerte,
02:50
and the dead.
51
170097
1133
y a los muertos.
02:52
But when I stopped worrying about ghosts
52
172430
2033
Pero cuando dejé de temer a los fantasmas
02:54
and started worrying about ghost stories,
53
174463
2267
y empecé a pensar en sus historias,
02:56
I found myself in a new relationship with the world around me.
54
176763
3367
me encontré en una nueva relación con el mundo que me rodea.
03:00
In addition to being a historian,
55
180563
1900
Además de ser historiadora,
03:02
I'm also a performance maker,
56
182497
1733
soy artista de performance,
03:04
and about five years ago,
57
184263
1567
y hace 5 años
03:05
I had the great honor of working with Free Street Theater in Chicago
58
185863
4267
tuve el gran honor de trabajar con el Free Street Theater en Chicago
03:10
to create a performance called "100 Hauntings."
59
190163
3600
para crear una obra llamada “100 Hauntings”.
03:14
To make this performance,
60
194163
1234
Para crear esta obra,
03:15
we asked hundreds and hundreds of Chicagoans
61
195430
2867
le preguntamos a cientos de ciudadanos
03:18
if they'd ever encountered a ghost.
62
198330
2467
si alguna vez vieron un fantasma.
03:20
We were interested in what I call ordinary ghost stories,
63
200830
3100
Nos interesaba lo que yo llamo historias de fantasmas corrientes.
03:23
so, not the kinds of ghosts who show up in urban legends
64
203963
3434
Así que, no el tipo de fantasmas que aparecen en leyendas urbanas
03:27
or on a city's ghost tour,
65
207430
1500
o en los tours de fantasmas,
03:28
but the kind of ghost people say they've just found in the bathroom,
66
208963
3567
si no el tipo que las personas dicen haberse encontrado en el baño,
03:32
right after signing the lease on a new apartment.
67
212563
2434
tras firmar el alquiler del nuevo departamento.
03:35
Following my research,
68
215530
1400
Al continuar la investigación,
03:36
we were interested in what these ghosts might tell us
69
216963
2500
nos interesaba qué nos podían decir estas historias
03:39
about Chicago's hidden history,
70
219497
2133
acerca de la historia oculta de Chicago,
03:41
but we were also interested in the ghost story as a form.
71
221663
3800
pero también nos interesaba la historia de fantasmas en sí misma.
03:45
Like no other kind of storytelling,
72
225497
2833
Como ningún otro tipo de narración,
03:48
ghost stories ask us to gather around, lean in and thrill at the possibility
73
228363
5500
las historias de fantasmas piden que nos acerquemos y nos emocionemos
03:53
that some very scary, very chilling thing actually happened,
74
233897
4633
ante la posibilidad de que sucedió algo aterrador y escalofriante,
03:58
while at the same time being sure, so sure, that it didn't, right?
75
238563
4467
mientras que al mismo tiempo estamos muy seguros de que no lo hizo, ¿verdad?
04:03
Right?
76
243363
1434
¿Verdad?
04:04
I have found that almost everyone has a ghost story.
77
244830
3700
He descubierto que casi todos tienen una historia de fantasmas.
04:08
Even people who say they don't believe in ghosts usually have a "Well ..." story
78
248530
4667
Incluso quienes dicen no creer en ellos suelen tener una historia de “Bueno...”
04:13
about something they're sure has a rational explanation,
79
253230
3433
sobre algo que aseguran tiene una explicación lógica,
04:16
even if they're not quite sure what it is.
80
256663
2700
aun si no están muy seguros de cuál es.
04:19
And this not knowing has left them unsettled,
81
259397
3366
Y este no saber los inquieta,
04:22
with a feeling they can't quite explain.
82
262797
2800
con una sensación que no pueden explicar.
04:26
And this is what I love about ghost stories --
83
266030
2200
Es que lo amo de las historias de fantasmas:
04:28
how so often, they get right to feeling.
84
268263
2400
como suelen ir a los sentimientos.
04:30
Underneath the fun and chill of it are complex relationships
85
270697
3966
Bajo lo ligero y lo divertido están las relaciones complejas
04:34
with life, with death, and with each other.
86
274697
2533
con la vida, la muerte y de unos con otros.
04:38
And whenever anyone tells me a ghost story,
87
278397
3900
Siempre que alguien me cuenta una historia de fantasmas,
04:42
I ask them two questions.
88
282330
2367
le hago dos preguntas.
04:44
First:
89
284730
1367
La primera:
04:46
"What do you think this ghost wanted?"
90
286097
2066
“¿Qué piensas que quería el fantasma?”
04:48
And second, because most people are ambivalent
91
288497
2666
Y la segunda, ya que muchas personas son ambivalentes
04:51
about whether or not the ghost actually exists,
92
291197
2933
sobre si los fantasmas de verdad existen,
04:54
I ask, "What is it that you want from the ghost?"
93
294163
3634
les pregunto, “¿Qué es lo que quieres del fantasma?”
04:58
The first question is pretty easy to answer.
94
298863
3234
La primera pregunta es fácil de contestar.
05:02
I have found that most ghosts fall into one of three categories,
95
302130
3633
He descubierto que la mayoría de los fantasmas entran en tres categorías
05:05
and what they all want is pretty much the same --
96
305797
2866
y lo que quieren es más o menos lo mismo:
05:08
to be acknowledged.
97
308697
1566
ser reconocidos.
05:10
The first type of ghost is the kind I started studying.
98
310863
3167
El primer tipo es el que comencé estudiando.
05:14
These are the furious returned --
99
314063
2634
Son los que regresaron enfurecidos;
05:16
ghosts who have met a terrible end,
100
316730
2267
fantasmas que tuvieron una muerte terrible,
05:19
and they want us, the living, to remember it.
101
319030
3000
y que quieren que nosotros, los vivos, lo recordemos.
05:22
These are your victims of a great injustice.
102
322063
3300
Estas son las víctimas de una gran injusticia.
05:25
Murders, most often,
103
325397
1300
A menudo, asesinatos,
05:26
but also things like factory fires and mysterious deaths in jail.
104
326730
4667
pero también de muertes misteriosas en la cárcel o en incendios.
05:31
I'll give you an example.
105
331397
1766
Les daré un ejemplo.
05:33
Once, in a story circle for our show "100 Hauntings,"
106
333197
3266
En un círculo de historias para nuestra obra “100 Hauntings”,
05:36
a man told us a story about going as a teenager
107
336497
3033
un hombre nos contó una historia de cuando era adolescente
05:39
to break into an abandoned mental hospital on the northwest side of the city.
108
339563
4767
y se metió en un hospital psiquiátrico en el lado noroeste de la ciudad.
05:44
Now, we’d never heard of this mental hospital,
109
344363
3300
Ahora bien, nosotros nunca habíamos escuchado de este hospital
05:47
and honestly
110
347697
1166
y, a decir verdad,
05:48
it sounded like any "teenagers breaking into a mental hospital" story
111
348863
3300
sonaba como cualquier relato de “adolescentes entran a un hospital”
05:52
you've ever heard --
112
352197
1333
que pueden escuchar:
05:53
a wheelchair mysteriously following them, doors slamming shut,
113
353563
4267
una silla de ruedas los persigue, las puertas se cierran de golpe,
05:57
creepy laughter.
114
357863
1267
risas espeluznantes.
05:59
But remember,
115
359163
1200
Pero recuerden,
06:00
these kinds of stories can be important arrows,
116
360363
2567
este tipo de historias pueden ser marcas importantes,
06:02
so we followed up.
117
362930
1200
así que investigamos.
06:04
And sure enough, multiple city records
118
364130
2767
En efecto, varios registros de la ciudad
06:06
show that there was a poor farm and almshouse
119
366897
3600
mostraban que había una granja y asilo muy pobres
06:10
on the northwest side of the city,
120
370530
1767
en el noroeste de la ciudad,
06:12
which later became one of the largest carceral mental hospitals
121
372330
4067
que más tarde convirtieron en uno de los mayores hospitales psiquiátricos
06:16
in the United States.
122
376430
1667
de Estados Unidos.
06:18
It was the kind of place where people,
123
378097
1900
Era un lugar donde las personas,
06:20
mostly poor people and immigrants,
124
380030
2300
sobre todo los pobres y los inmigrantes,
06:22
were locked up for decades, often against their will.
125
382363
2934
eran encerradas por décadas, a menudo contra su voluntad.
06:26
It was also the kind of place where, when they died,
126
386363
3167
También era un lugar donde, cuando las personas morían,
06:29
they were usually buried in the back, in an unmarked grave.
127
389563
3067
se las enterraba en el jardín, en una tumba sin identificar.
06:32
The Chicago Tribune reports
128
392663
1467
El Chicago Tribune informa
06:34
that as many as 38,000 unmarked graves are in the back.
129
394163
5067
que hay al menos 38 000 tumbas sin identificar en el jardín.
06:39
Now,
130
399263
1167
Ahora bien,
06:40
this is a really significant piece of Chicago history,
131
400430
3000
esta es una pieza muy importante de la historia de Chicago,
06:43
but I'd argue it's not well-known.
132
403463
2367
pero diría que no es muy conocida.
06:45
Most people who live here don't know anything about it.
133
405863
2767
Muchos de quienes viven aquí no saben nada de ella.
06:48
But the ghost story asks us to remember.
134
408663
3300
Pero la historia de fantasmas pide que la recordemos.
06:53
The second kind of ghost story is probably the most common.
135
413263
3500
El segundo tipo de fantasmas es seguro el más común.
06:56
We'll call them the leave-me-alone ghost.
136
416797
2466
Lo llamaremos el fantasma “déjenme solo”.
06:59
This is the kind of ghost who just wants us the living to get out.
137
419297
4766
Este es el tipo que solo quiere que nosotros, los vivos, nos vayamos.
07:04
Usually, people experience this as bad energy
138
424563
3967
Normalmente, las personas sienten una mala energía
07:08
or a creepy, unwelcome feeling in some parts of the house,
139
428530
4033
o una sensación extraña y desagradable en partes de la casa,
07:12
and people usually imagine that this is a former resident
140
432597
3233
y las personas imaginan que este es un antiguo residente
07:15
who's not happy that new people have moved in.
141
435830
2700
que no está feliz con la mudanza de nuevas personas.
07:19
What's interesting to me about this kind of ghost story
142
439197
2700
Lo que me resulta interesante de este tipo de historias
07:21
is that you find it most often in appropriated spaces --
143
441930
3967
es que se suelen encontrar en los lugares apropiados;
07:25
think gentrifying neighborhoods
144
445930
2033
piensen en barrios aburguesados
07:27
or the old "built on a sacred burial ground" trope.
145
447997
3466
o el motivo común de “construido sobre un cementerio sagrado”.
07:32
And here's where I want to remind you that it doesn't matter
146
452030
3133
Y ahora quiero recordarles que no importa
07:35
whether or not the ghost is real.
147
455163
2300
si el fantasma es real o no.
07:37
The ghost story is.
148
457497
2100
La historia de fantasmas sí lo es.
07:39
So maybe there really is a ghost who’s trying to push us out,
149
459597
3933
Tal vez hay un fantasma que está tratando de echarnos,
07:43
or maybe there’s some part of our unconscious
150
463563
2800
o tal vez hay una parte de nuestro inconsciente
07:46
that's grappling with whether or not we have a right to be here,
151
466397
3700
que se cuestiona si tenemos derecho a estar aquí o no,
07:50
whether or not we really belong.
152
470097
1900
si pertenecemos o no.
07:51
Sure, we live here now, but should we?
153
471997
3133
Ahora vivimos aquí, pero ¿deberíamos?
07:55
What happened to the people who came before?
154
475663
2267
¿Qué pasó con las personas que estaban antes?
07:59
The third kind of ghost is my favorite.
155
479930
2367
El tercer tipo de fantasmas es mi favorito.
08:02
I'll call them "are still with us."
156
482330
2100
Los llamaré “aún están con nosotros”.
08:04
These are your beloved grandparents,
157
484430
2033
Estos son tus amados abuelos,
08:06
the child still playing with a ball up and down a hallway,
158
486463
3234
el niño que aún juega con la pelota en el pasillo,
08:09
the elevator operator still showing up to work.
159
489730
3200
el ascensorista que sigue presentándose a trabajar.
08:14
Sometimes, these ghosts are strangers to us.
160
494063
2867
A veces, estos fantasmas son desconocidos.
08:16
They're not people we used to know,
161
496930
1767
No son personas que solíamos conocer,
08:18
but they're not bothering us or meaning us any harm --
162
498697
3433
pero tampoco nos molestan o quieren hacernos daño;
08:22
they're just kind of there.
163
502163
1967
solo están ahí.
08:24
I'll give you an example.
164
504163
1200
Les daré un ejemplo.
08:25
Many people believe that the building where my theater is located
165
505397
3766
Muchos creen que el edificio donde se encuentra mi teatro
08:29
is haunted.
166
509197
1166
está embrujado.
08:30
I've not experienced this myself,
167
510397
1666
Yo misma no lo he experimentado,
08:32
but I can't tell you how many people have described seeing exactly half a man
168
512097
5133
pero nos les puedo decir cuántas personas dijeron de ver exactamente a medio hombre
08:37
sitting in our lobby.
169
517263
1600
sentado en el vestíbulo.
08:38
He doesn't interact with us or disturb us in any way.
170
518897
3266
No interactúa con nosotros ni nos molesta de ninguna forma.
08:42
He's just there.
171
522197
1500
Solo está ahí.
08:44
Sometimes, though, these ghosts are more active.
172
524663
3300
Sin embargo, a veces, estos fantasmas son más activos.
08:47
I've heard many stories from people
173
527997
1900
Escuché varias historias de personas
08:49
who thought that their child had an imaginary friend
174
529930
3133
que pensaron que su hijo tenía un amigo imaginario
08:53
until suddenly, their child knew how to play chess,
175
533097
2633
hasta que de repente, el niño sabía jugar al ajedrez,
08:55
or was singing songs in a totally different language.
176
535763
3667
o cantaba canciones en un idioma totalmente diferente.
08:59
And here's where these stories get really emotional.
177
539463
3534
Es aquí donde estas historias se vuelven muy emotivas.
09:02
Often, people are convinced that this is some family member
178
542997
3766
A menudo, las personas están seguras que es algún familiar
09:06
returned, sent to watch over them.
179
546797
2966
que regresó para cuidarlos.
09:10
One woman told me a story about her husband coming to visit
180
550797
3433
Una mujer me contó una historia sobre su marido que la visitó
09:14
on a day when she was so sad, she didn't know what else to do but cry.
181
554230
4733
en un día que ella estaba tan triste que solo podía llorar.
09:19
Another woman told me she was sure
182
559297
2333
Otra mujer me contó que podía asegurar
09:21
that a faucet turning on and off in her bathroom
183
561663
2534
que el grifo que se abría y se cerraba en el baño
09:24
was her sister, because it was so like the pranks her sister used to play
184
564230
4333
era su hermana, porque era muy similar a las bromas que su hermana solía hacer
09:28
when she was alive.
185
568563
1600
cuando estaba viva.
09:30
I love these kinds of stories,
186
570197
1766
Amo este tipo de historias,
09:31
because they show us how much we want to connect,
187
571963
3100
porque nos muestran cuanto queremos conectar,
09:35
not just with the living,
188
575097
1633
no solo con los vivos,
09:36
but with the dead.
189
576763
1200
si no con los muertos.
09:38
Asking people for their ghost stories can be bone-chilling fun,
190
578930
3833
Pedir historias de fantasmas puede ser divertido y escalofriante,
09:42
but it also gets at really intimate questions.
191
582797
3633
pero también aborda cuestiones muy íntimas.
09:46
How do we feel about death?
192
586463
1900
¿Cómo nos sentimos con a la muerte?
09:48
What are we afraid of?
193
588397
1466
¿A qué le tenemos miedo?
09:50
Who did we love so much that we want them, desperately, to return?
194
590463
4467
¿A quién amamos tanto que queremos que vuelva?
09:55
How do we want to be remembered?
195
595497
2000
¿Cómo queremos ser recordados?
09:57
What do we wish we could change?
196
597530
1900
¿Qué deseamos poder cambiar?
10:00
What and who is haunting us?
197
600463
2934
¿Qué y quién nos atormenta?
10:05
Despite what horror movies and campfire tales would have us believe,
198
605897
4233
A pesar de lo que las películas de terror y los relatos de fogatas nos muestran,
10:10
most ghost stories reveal a deep longing:
199
610163
4067
las historias de fantasmas revelan un anhelo profundo:
10:14
a longing for adventure, for meaning,
200
614263
2834
un anhelo de aventura, de sentido,
10:17
for connection, for a beyond.
201
617130
2700
de conexión, de un más allá.
10:19
A longing not to be forgotten,
202
619830
2233
Un anhelo de no ser olvidado,
10:22
and a longing not to forget.
203
622097
2033
y de no olvidar.
10:25
We're living in a time that feels exceptionally hard.
204
625663
3634
Vivimos en una época que se siente excepcionalmente difícil.
10:29
We're divided from one another by politics,
205
629330
2367
Estamos divididos por la política,
10:31
and the reality of a global pandemic means that many of us
206
631730
3533
y la realidad de una pandemia mundial significó para muchos
10:35
have been away from the people and places we love the most.
207
635297
3533
estar lejos de las personas y los lugares que más queremos.
10:38
So many of us are mourning untimely deaths,
208
638830
3033
Muchos de nosotros estamos de luto por muertes inesperadas,
10:41
and grief is all around us.
209
641897
2633
y el dolor está por todas partes.
10:45
Unfortunately, I don't think we're always very good at grappling with loss
210
645163
4234
Por desgracia, creo que no siempre somos buenos para lidiar con la pérdida
10:49
or talking about death,
211
649430
1833
o hablar de la muerte
10:51
or talking about the way that our history is still living in the present.
212
651263
3734
o de la forma en que nuestra historia aún vive en el presente.
10:56
Ghost stories can be scary,
213
656363
1800
Estas historias pueden aterrar,
10:58
but so is being vulnerable, so is any unknown.
214
658163
4567
pero también lo hace ser vulnerable y todo lo desconocido.
11:03
So the next time
215
663863
1500
Así que la próxima vez
11:05
you're trying to figure out a way to connect
216
665363
2067
que estén buscando una forma de conectar
11:07
and you’re not sure what to do, let me offer this.
217
667463
2334
y no están seguros de qué hacer, les dejo esto.
11:10
Try asking someone for a ghost story.
218
670230
2767
Intenten pedir una historia de fantasmas.
11:13
It's sure to start a conversation.
219
673030
1967
Seguro que comenzará la conversación.
11:15
Yeah, maybe they'll laugh at you,
220
675030
2200
Sí, tal vez se rían de ustedes,
11:17
maybe they'll turn it back on you.
221
677263
2100
tal vez les darán la espalda.
11:19
Maybe they'll tell you a story
222
679363
1634
Tal vez les contarán una historia
11:20
that makes the hair on the back of your neck stand on end.
223
680997
3200
que hará que se ericen los pelos de la nuca.
11:24
Maybe they'll tell you a story that makes you cry.
224
684630
2700
Tal vez les contarán una historia que los hará llorar.
11:27
And maybe, if you're really lucky,
225
687863
2500
Y tal vez, si son muy afortunados,
11:30
they'll tell you a story that makes you wonder
226
690397
2366
les contarán una historia que los hará preguntarse
11:32
what else you don't know,
227
692797
1633
qué más no saben,
11:34
about a place, about a history,
228
694463
2500
acerca de un lugar, de una historia,
11:36
about a people,
229
696997
1166
de un grupo de personas,
11:38
about each other
230
698197
1266
de cada uno
11:39
and about yourself.
231
699463
1267
y de uno mismo.
11:41
Don't forget to ask,
232
701763
1434
No se olviden de preguntar,
11:44
"What did the ghost want?
233
704330
1767
“¿Qué quería el fantasma?”
11:46
And more important,
234
706130
1267
Y aún más importante:
11:48
"What do you want from the ghost?"
235
708197
2266
“¿qué quieres tú del fantasma?”
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7